1 00:00:46,921 --> 00:00:47,797 ‎有人嗎? 2 00:00:53,720 --> 00:00:54,596 ‎有人嗎? 3 00:01:40,934 --> 00:01:42,143 ‎妳有聽到嗎? 4 00:01:45,188 --> 00:01:46,564 ‎從鋼琴傳來的 5 00:01:49,484 --> 00:01:50,401 ‎好… 6 00:01:52,028 --> 00:01:53,154 ‎等一下,我們… 7 00:01:53,696 --> 00:01:55,115 ‎先思考一下 8 00:01:55,198 --> 00:01:57,283 ‎這是輕聲,跟博迪說的一樣 9 00:02:15,426 --> 00:02:16,886 ‎你們也聽得見? 10 00:02:18,847 --> 00:02:19,848 ‎你們找到什麼? 11 00:02:21,015 --> 00:02:22,100 ‎媽還在睡覺 12 00:02:22,725 --> 00:02:23,893 ‎我看看 13 00:02:26,354 --> 00:02:28,815 ‎我以前好像在哪裡看過 14 00:02:29,399 --> 00:02:30,316 ‎看過什麼? 15 00:02:30,692 --> 00:02:32,485 ‎鑰匙可以通往的地方,在這裡 16 00:02:37,490 --> 00:02:39,492 ‎你…先等等 17 00:02:41,536 --> 00:02:45,039 ‎我們要拿到上面的棕色盒子 ‎有雕花的那個 18 00:02:45,748 --> 00:02:47,584 ‎我在拆箱的時候看到的 19 00:03:33,671 --> 00:03:35,089 ‎天靈靈地靈靈? 20 00:03:35,840 --> 00:03:37,383 ‎這好像壞了 21 00:03:37,508 --> 00:03:39,469 ‎所以我們三個都聽得到了 22 00:03:40,220 --> 00:03:41,221 ‎這是什麼意思? 23 00:03:41,304 --> 00:03:44,599 ‎意思是我們都能當鑰匙的守護者 24 00:03:44,682 --> 00:03:46,893 ‎井中女沒辦法從我們手上拿走 25 00:03:47,727 --> 00:03:49,270 ‎我不是一個人了 26 00:03:50,021 --> 00:03:51,814 ‎你永遠不是一個人,小傢伙 27 00:03:52,023 --> 00:03:53,983 ‎我們已經兩個多星期沒見到她了 28 00:03:54,108 --> 00:03:57,403 ‎那又怎樣?在她的世界 ‎說不定才過了五分鐘 29 00:03:57,487 --> 00:03:59,614 ‎搞不好她活一萬年了 30 00:03:59,697 --> 00:04:00,740 ‎好了,博迪 31 00:04:00,823 --> 00:04:02,575 ‎-而且她還活著 ‎-我知道 32 00:04:03,076 --> 00:04:06,579 ‎好,為了安全起見 ‎鑰匙應該分開保管 33 00:04:07,080 --> 00:04:08,331 ‎其他鑰匙呢? 34 00:04:09,624 --> 00:04:10,541 ‎在這裡 35 00:04:14,295 --> 00:04:17,548 ‎腦內鑰匙、鏡子鑰匙和鬼魂鑰匙 36 00:04:17,632 --> 00:04:20,009 ‎金希,妳保管剛找到的音樂盒鑰匙 37 00:04:20,927 --> 00:04:24,889 ‎博迪,你保管鬼魂鑰匙和鏡子鑰匙 38 00:04:24,973 --> 00:04:26,933 ‎-我保管腦內鑰匙 ‎-太好了 39 00:04:27,016 --> 00:04:28,518 ‎很好,隨時帶在身邊 40 00:04:28,601 --> 00:04:33,022 ‎對了,使用鑰匙之前 ‎要先跟大家討論過 41 00:04:33,106 --> 00:04:35,775 ‎別再訂規矩了,我們可以管好自己 42 00:04:35,858 --> 00:04:37,860 ‎對啦,反正妳狀態很好 43 00:04:37,944 --> 00:04:40,113 ‎就算我不會恐懼 ‎也不代表我沒有理智 44 00:04:40,196 --> 00:04:41,614 ‎所以你別多嘴,泰勒 45 00:04:42,323 --> 00:04:44,993 ‎況且你自己用鑰匙的理由也沒多正當 46 00:04:45,076 --> 00:04:46,953 ‎你不也利用腦內鑰匙親近潔姬嗎? 47 00:04:48,329 --> 00:04:49,330 ‎不是嗎? 48 00:04:50,331 --> 00:04:51,958 ‎好,很搞笑 49 00:05:00,800 --> 00:05:01,718 ‎泰勒 50 00:05:03,469 --> 00:05:04,929 ‎賞自己耳光 51 00:05:07,473 --> 00:05:09,475 ‎-老天爺 ‎-妳怎麼做到的? 52 00:05:09,600 --> 00:05:12,395 ‎應該是音樂盒,泰勒,張開嘴 53 00:05:14,272 --> 00:05:16,149 ‎等等,我試試看 54 00:05:17,817 --> 00:05:20,361 ‎金希,後空翻 55 00:05:26,326 --> 00:05:28,036 ‎鑰匙是我插進去的… 56 00:05:29,746 --> 00:05:31,539 ‎所以它只聽我的 57 00:05:33,333 --> 00:05:36,002 ‎博迪,挖鼻孔 58 00:05:36,753 --> 00:05:38,338 ‎我的天啊,不要… 59 00:05:38,421 --> 00:05:39,672 ‎這東西… 60 00:05:40,423 --> 00:05:43,343 ‎不是玩具,是武器 61 00:05:43,926 --> 00:05:47,638 ‎除非有需要,否則不能用 62 00:05:47,722 --> 00:05:49,265 ‎不能同時是玩具和武器嗎? 63 00:05:57,273 --> 00:05:58,483 ‎真是的 64 00:06:01,986 --> 00:06:02,987 ‎我不是一個人 65 00:06:04,238 --> 00:06:05,531 ‎我們有三個人了 66 00:06:07,742 --> 00:06:09,994 ‎NETFLIX 原創影集 67 00:06:20,588 --> 00:06:21,589 ‎早安,媽 68 00:06:23,549 --> 00:06:24,425 ‎媽? 69 00:06:26,844 --> 00:06:27,678 ‎早安 70 00:06:28,805 --> 00:06:29,639 ‎妳還好嗎? 71 00:06:30,223 --> 00:06:33,267 ‎還好,只是最近睡得不好 72 00:06:34,018 --> 00:06:37,772 ‎我請了四個人來檢查爐子 73 00:06:37,897 --> 00:06:40,525 ‎沒人找得出問題所在 74 00:06:40,608 --> 00:06:42,902 ‎我完全搞不懂 75 00:06:43,861 --> 00:06:45,738 ‎大概只是意外吧 76 00:06:46,697 --> 00:06:49,033 ‎今天是你第一天回曲棍球隊吧? 77 00:06:49,617 --> 00:06:51,702 ‎其實我不打算回去了 78 00:06:51,786 --> 00:06:53,371 ‎為什麼不回去了? 79 00:06:53,788 --> 00:06:55,456 ‎我是第四替補,少了我也沒差 80 00:06:55,540 --> 00:06:56,833 ‎但你最愛打曲棍球 81 00:06:56,916 --> 00:06:58,835 ‎我可以拿一片吐司嗎?謝了,再見 82 00:06:58,918 --> 00:07:00,545 ‎我跟教練談過了,沒事的 83 00:07:00,628 --> 00:07:02,338 ‎嗨,媽,再見,媽 84 00:07:04,048 --> 00:07:06,843 ‎別忘了鄧肯今晚要來過周末 85 00:07:13,599 --> 00:07:16,519 ‎博迪,你會錯過校車 86 00:07:17,228 --> 00:07:18,855 ‎你在小屋做什麼? 87 00:07:19,272 --> 00:07:20,273 ‎沒什麼 88 00:07:20,815 --> 00:07:22,483 ‎-你有帶東西去吃嗎? ‎-愛妳,媽 89 00:07:24,694 --> 00:07:25,820 ‎我也愛你 90 00:07:28,030 --> 00:07:30,032 ‎(潑濺) 91 00:07:33,911 --> 00:07:35,079 ‎納森尼爾 92 00:07:35,538 --> 00:07:37,790 ‎你竟然自己先開始播電影了 93 00:07:41,252 --> 00:07:44,005 ‎希望爆米花的奶油不會太多 94 00:07:44,589 --> 00:07:45,715 ‎沒這回事 95 00:08:01,189 --> 00:08:02,190 ‎天啊… 96 00:08:03,941 --> 00:08:05,109 ‎被我毀了 97 00:08:05,193 --> 00:08:06,861 ‎什麼?才沒有,一點都不 98 00:08:06,944 --> 00:08:10,531 ‎妳的演出配上尖叫聲之後 ‎效果超棒的 99 00:08:10,948 --> 00:08:12,700 ‎我的血都凝固了 100 00:08:14,327 --> 00:08:16,412 ‎問題在於其他段落 101 00:08:16,496 --> 00:08:17,955 ‎跟你要的不同? 102 00:08:18,039 --> 00:08:19,540 ‎這樣說吧 103 00:08:19,624 --> 00:08:22,126 ‎就算我想拍的是二手車廣告 104 00:08:22,210 --> 00:08:24,253 ‎要我拿出這爛作品還是很丟臉 105 00:08:24,837 --> 00:08:28,132 ‎-這只是初剪而已 ‎-初剪?根本像是狗啃的 106 00:08:28,216 --> 00:08:31,469 ‎最後一刻換角 ‎讓你後悔了嗎?凱文狄屎 107 00:08:33,054 --> 00:08:36,807 ‎其實沒有,我剛才在讚賞金希的演技 108 00:08:38,809 --> 00:08:42,146 ‎被跟自己上床的想紅女演員蒙蔽雙眼 ‎這劇碼真經典 109 00:08:42,230 --> 00:08:43,439 ‎伊登,妳走吧 110 00:08:43,523 --> 00:08:47,068 ‎很可惜,慾望和才華毫不相關 111 00:08:47,151 --> 00:08:48,528 ‎我也不想明說,不過… 112 00:08:48,611 --> 00:08:51,614 ‎擁有導演夢不代表你就是導演 113 00:08:52,532 --> 00:08:55,701 ‎你只是個 ‎矯揉造作、資質中庸的小影迷 114 00:08:55,993 --> 00:08:57,912 ‎你這輩子只能這樣了 115 00:08:58,496 --> 00:09:00,289 ‎資質中庸是關鍵詞 116 00:09:04,627 --> 00:09:06,045 ‎算了,不值得 117 00:09:07,004 --> 00:09:08,422 ‎我要去練田徑了 118 00:09:08,506 --> 00:09:10,341 ‎你們放學之後要來嗎? 119 00:09:10,424 --> 00:09:12,218 ‎-一起整理衣服 ‎-好,當然 120 00:09:20,810 --> 00:09:23,854 ‎羅根,你可不可以想個理由 121 00:09:23,938 --> 00:09:26,649 ‎說你沒辦法去潔姬家? 122 00:09:26,816 --> 00:09:29,151 ‎天啊,要是我不在,那誰來確定 123 00:09:29,235 --> 00:09:31,445 ‎大號不會跟特大號混在一起? 124 00:09:31,946 --> 00:09:34,490 ‎你想跟她獨處?沒問題 125 00:09:34,574 --> 00:09:37,118 ‎我開始覺得她也不會介意了 126 00:09:37,201 --> 00:09:38,369 ‎她說了什麼嗎? 127 00:09:39,036 --> 00:09:41,372 ‎沒有,但我們是老朋友了 128 00:09:41,914 --> 00:09:42,957 ‎我看得出來 129 00:09:44,083 --> 00:09:45,543 ‎她很少這樣 130 00:09:46,460 --> 00:09:47,461 ‎什麼意思? 131 00:09:47,587 --> 00:09:51,173 ‎她跟伊登或我這種人不一樣 132 00:09:51,549 --> 00:09:54,176 ‎她很挑剔,看來她選中你了 133 00:09:55,386 --> 00:09:56,429 ‎別搞砸 134 00:09:57,722 --> 00:09:58,723 ‎我不會的 135 00:10:03,978 --> 00:10:07,523 ‎放學後找別人載妳回家吧 ‎我要去潔姬家 136 00:10:08,691 --> 00:10:09,609 ‎什麼? 137 00:10:13,738 --> 00:10:14,739 ‎我在保管 138 00:10:15,489 --> 00:10:17,325 ‎你不是說要隨身攜帶嗎? 139 00:10:17,408 --> 00:10:19,285 ‎我說的是鑰匙 140 00:10:19,785 --> 00:10:20,620 ‎對不起 141 00:10:20,828 --> 00:10:23,039 ‎下次訂規則時要完整一點 142 00:10:24,123 --> 00:10:25,791 ‎別讓我扮黑臉,金希 143 00:10:26,292 --> 00:10:29,128 ‎這很簡單,不要當黑臉就行了 144 00:10:34,717 --> 00:10:36,010 ‎妳好兇 145 00:10:37,261 --> 00:10:38,262 ‎還好嗎? 146 00:10:38,679 --> 00:10:40,306 ‎我受夠被欺負了 147 00:10:40,723 --> 00:10:42,016 ‎對,我… 148 00:10:43,142 --> 00:10:46,103 ‎我已經接受這個不可避免的事實 149 00:10:46,187 --> 00:10:47,730 ‎高中的食物鏈就是這樣 150 00:10:47,855 --> 00:10:49,899 ‎所以你打算接受伊登對你的態度? 151 00:10:51,067 --> 00:10:53,819 ‎我的意思是…這就跟空氣污染一樣 152 00:10:53,903 --> 00:10:56,822 ‎這種事就是沒得選 153 00:10:58,574 --> 00:11:01,494 ‎你知道…我們不是毫無權力 154 00:11:02,453 --> 00:11:04,497 ‎有些工具是我們可以運用的 155 00:11:05,915 --> 00:11:08,793 ‎能夠開啟通往各種可能的大門 156 00:11:13,130 --> 00:11:16,509 ‎那…妳有什麼想法? 157 00:11:21,430 --> 00:11:22,473 ‎這是新的? 158 00:11:22,973 --> 00:11:24,684 ‎對,昨晚找到的 159 00:11:24,767 --> 00:11:25,893 ‎這個… 160 00:11:26,894 --> 00:11:29,939 ‎是不是可以把任何一首歌 ‎灌輸到敵人的腦海裡? 161 00:11:30,398 --> 00:11:32,692 ‎你的猜測也太特殊了 162 00:11:32,983 --> 00:11:35,319 ‎但我猜對了,對吧? ‎我們要選什麼歌? 163 00:11:35,611 --> 00:11:37,988 ‎恰巴旺八那首好像不錯 164 00:11:38,197 --> 00:11:39,198 ‎比那更好 165 00:11:39,824 --> 00:11:40,658 ‎看好了 166 00:11:55,381 --> 00:11:56,841 ‎伊登霍金斯… 167 00:12:02,221 --> 00:12:03,931 ‎跌倒在地上 168 00:12:23,033 --> 00:12:25,077 ‎肢體喜劇不好演啊,各位 169 00:12:25,828 --> 00:12:26,912 ‎看來我成功了 170 00:12:27,329 --> 00:12:28,330 ‎沒錯 171 00:12:33,127 --> 00:12:34,295 ‎太厲害了 172 00:12:35,337 --> 00:12:36,797 ‎但她根本不受影響 173 00:12:36,881 --> 00:12:37,715 ‎不會吧 174 00:12:39,425 --> 00:12:41,677 ‎等等,妳怎麼…妳剛是不是… 175 00:12:43,012 --> 00:12:44,430 ‎可憐的傢伙頭腦斷線了 176 00:12:44,513 --> 00:12:47,224 ‎蓋博,你剛才看到的跟你想的不… 177 00:12:49,101 --> 00:12:50,644 ‎你覺得你剛才看到了什麼? 178 00:12:50,728 --> 00:12:53,856 ‎我不知道,我看到你們… 179 00:12:55,232 --> 00:12:57,276 ‎操控伊登霍金斯 180 00:12:58,402 --> 00:13:00,571 ‎說得挺對的,沒錯 181 00:13:01,197 --> 00:13:03,657 ‎這是惡作劇,對吧?沒錯 182 00:13:05,242 --> 00:13:06,452 ‎你們怎麼說服伊登的? 183 00:13:06,535 --> 00:13:08,913 ‎不,她才不可能演得那麼好 184 00:13:09,038 --> 00:13:10,956 ‎她的演技不怎麼樣 185 00:13:11,040 --> 00:13:13,250 ‎那是真的,但千萬別告訴別人 186 00:13:15,127 --> 00:13:18,339 ‎天啊,妳的意思是 ‎妳只要對著那東西說話,她就會… 187 00:13:18,422 --> 00:13:19,840 ‎照我說的去做 188 00:13:20,466 --> 00:13:22,426 ‎只要把鑰匙插進去轉動就行了 189 00:13:23,552 --> 00:13:24,845 ‎好,我試試看 190 00:13:31,018 --> 00:13:32,770 ‎伊登霍金斯,站起來 191 00:13:37,525 --> 00:13:38,442 ‎爬到桌子上 192 00:13:40,361 --> 00:13:41,612 ‎搞什麼? 193 00:13:48,869 --> 00:13:49,912 ‎演雪天使 194 00:13:51,580 --> 00:13:52,581 ‎坐起來 195 00:13:53,707 --> 00:13:54,708 ‎轉身 196 00:13:57,670 --> 00:13:59,672 ‎做蛙式 197 00:14:20,568 --> 00:14:22,027 ‎不要… 198 00:14:25,656 --> 00:14:27,199 ‎我是怎麼了? 199 00:14:36,750 --> 00:14:38,752 ‎天啊,成真了 200 00:14:39,545 --> 00:14:40,754 ‎-我的天啊 ‎-真有趣 201 00:14:41,213 --> 00:14:43,549 ‎-等等,再讓她做點別的 ‎-給我 202 00:14:44,508 --> 00:14:46,552 ‎我覺得這樣就夠了,對吧? 203 00:14:47,761 --> 00:14:48,721 ‎-什麼? ‎-什麼? 204 00:14:48,929 --> 00:14:52,474 ‎這樣超好玩的 ‎而且伊登對人一向很差,所以… 205 00:14:52,558 --> 00:14:53,934 ‎對,我同意,沒錯 206 00:14:54,018 --> 00:14:56,604 ‎可是…還是別再毒害她了 207 00:14:57,313 --> 00:15:00,357 ‎好嗎?就當我們贏了,回教室去吧 208 00:15:03,319 --> 00:15:04,778 ‎難得美夢成真了,可是… 209 00:15:04,862 --> 00:15:07,698 ‎-或許是吧,但也不能無法無天 ‎-嘿,不要亂碰 210 00:15:08,532 --> 00:15:11,285 ‎我以為我們是要報復她 211 00:15:11,368 --> 00:15:12,870 ‎對我說了那些話 212 00:15:12,953 --> 00:15:14,955 ‎本來是那樣沒錯,現在也是 213 00:15:15,080 --> 00:15:18,667 ‎好,所以我說了,金希,這樣就夠了 214 00:15:19,084 --> 00:15:20,127 ‎放過她吧 215 00:15:21,170 --> 00:15:23,797 ‎-金希,拜託 ‎-她站起來清理了 216 00:15:23,881 --> 00:15:25,007 ‎現在不做就沒機會了 217 00:15:35,017 --> 00:15:37,102 ‎太過分了,你們根本瘋了 218 00:15:41,065 --> 00:15:42,483 ‎謝謝你答應見我 219 00:15:42,566 --> 00:15:45,277 ‎我只是想來問問泰勒的狀況 220 00:15:45,819 --> 00:15:48,530 ‎他今天早上跟我說他要退出曲棍球隊 221 00:15:48,614 --> 00:15:50,491 ‎他從七歲就開始溜冰了 222 00:15:51,575 --> 00:15:54,995 ‎這個嘛,他可能是忙著在募款吧 223 00:15:55,663 --> 00:15:56,747 ‎募款? 224 00:15:57,122 --> 00:16:00,584 ‎對,五公里路跑,支持癌症研究 225 00:16:01,335 --> 00:16:04,254 ‎他沒提過這件事 226 00:16:06,340 --> 00:16:08,467 ‎我已經組織這活動好幾年了 227 00:16:09,301 --> 00:16:10,678 ‎泰勒在幫我的忙 228 00:16:11,720 --> 00:16:13,347 ‎他和幾個同學 229 00:16:14,306 --> 00:16:18,060 ‎他們每天都有事可忙 ‎找人捐款、拉贊助等等的 230 00:16:19,436 --> 00:16:20,479 ‎真是件好事 231 00:16:22,439 --> 00:16:26,110 ‎只是…總覺得他跟我變得很有距離 232 00:16:26,360 --> 00:16:27,319 ‎是啊 233 00:16:27,444 --> 00:16:30,739 ‎看到青少年的大腦能這麼敏捷 ‎總是讓人開心 234 00:16:31,031 --> 00:16:34,243 ‎他們不會拘泥於一個想法 ‎會去尋找其他興趣 235 00:16:34,535 --> 00:16:36,954 ‎但我跟妳保證,妮娜 ‎泰勒的表現非常好 236 00:16:37,538 --> 00:16:39,999 ‎我覺得他變開朗了 237 00:16:45,254 --> 00:16:46,255 ‎不好意思 238 00:16:50,676 --> 00:16:51,552 ‎喂? 239 00:16:53,804 --> 00:16:55,305 ‎是的,我是妮娜洛克 240 00:16:58,726 --> 00:17:00,227 ‎不好意思,他做了什麼? 241 00:17:16,618 --> 00:17:18,954 ‎我保證你不會有麻煩,好嗎? 242 00:17:19,538 --> 00:17:22,833 ‎但我必須知道你為何帶了鐵鎚去學校 243 00:17:23,125 --> 00:17:24,626 ‎為了自保 244 00:17:25,085 --> 00:17:29,089 ‎自保?你怕的人是誰? ‎你覺得誰會傷害你? 245 00:17:30,340 --> 00:17:31,884 ‎妳不會理解 246 00:17:32,926 --> 00:17:35,095 ‎我也希望妳能明白,但妳不會懂的 247 00:17:36,180 --> 00:17:37,473 ‎我會保護你,寶貝 248 00:17:38,432 --> 00:17:40,851 ‎沒有任何東西會傷害你,我保證 249 00:17:51,820 --> 00:17:52,988 ‎真是的 250 00:17:53,572 --> 00:17:55,824 ‎那是神奇八號球應用程式嗎? 251 00:17:57,159 --> 00:17:58,243 ‎或許吧 252 00:17:59,953 --> 00:18:00,996 ‎你問了什麼問題? 253 00:18:01,080 --> 00:18:02,164 ‎我才不告訴妳 254 00:18:04,249 --> 00:18:07,795 ‎說吧,我沒跟別人說 ‎你以為喬治艾略特是男人的事 255 00:18:08,921 --> 00:18:10,214 ‎我真的不會告訴妳 256 00:18:10,297 --> 00:18:14,051 ‎妳這種用常見誤解威脅我的人? 257 00:18:14,927 --> 00:18:15,803 ‎休想 258 00:18:17,846 --> 00:18:18,680 ‎好吧 259 00:18:19,389 --> 00:18:21,809 ‎反正我也不覺得算命可信 260 00:18:22,851 --> 00:18:23,685 ‎真的嗎? 261 00:18:23,936 --> 00:18:24,770 ‎對 262 00:18:25,521 --> 00:18:27,731 ‎我覺得相信算命的人都是 263 00:18:27,815 --> 00:18:29,817 ‎讓世界決定他們身分的懶人 264 00:18:31,318 --> 00:18:32,694 ‎如果希望某件事成真 265 00:18:34,029 --> 00:18:35,030 ‎那就努力讓它成真 266 00:18:43,747 --> 00:18:44,790 ‎我的天啊 267 00:18:46,750 --> 00:18:47,584 ‎怎麼了? 268 00:18:48,877 --> 00:18:50,003 ‎(餐廳大腿舞爭霸賽) 269 00:18:55,634 --> 00:18:57,386 ‎她在做什麼? 270 00:19:02,599 --> 00:19:05,894 ‎這段影片已經有三千多人看過了 271 00:19:05,978 --> 00:19:09,648 ‎伊登是很喜歡引人注目沒錯 ‎但她怎麼會做出這種事? 272 00:19:11,525 --> 00:19:13,777 ‎事情不太對勁,我去看看她 273 00:19:13,861 --> 00:19:16,446 ‎-好,當然 ‎-我晚點再傳訊息給你 274 00:19:23,954 --> 00:19:25,747 ‎嘿,先把濕掉的鞋子… 275 00:19:26,832 --> 00:19:27,666 ‎脫掉 276 00:19:49,771 --> 00:19:52,441 ‎有人嗎?是我,艾莉 277 00:19:53,025 --> 00:19:54,401 ‎老天,艾莉 278 00:19:56,111 --> 00:19:56,987 ‎是我 279 00:20:02,326 --> 00:20:04,369 ‎對不起,真抱歉 280 00:20:04,703 --> 00:20:07,831 ‎魯佛斯把一個大兵丟在這裡 ‎他整個人崩潰了 281 00:20:08,207 --> 00:20:11,293 ‎我敲了門,但沒人在家 ‎所以我就用魯佛斯的鑰匙進來了 282 00:20:11,376 --> 00:20:14,880 ‎艾莉,妳不可以隨便闖進我家 283 00:20:15,547 --> 00:20:16,798 ‎妳應該先打電話給我的 284 00:20:18,091 --> 00:20:19,134 ‎說得對 285 00:20:19,218 --> 00:20:20,969 ‎對,真對不起 286 00:20:23,597 --> 00:20:24,723 ‎我只是… 287 00:20:25,891 --> 00:20:29,269 ‎遇到魯佛斯的事,我有時會失去理智 288 00:20:29,645 --> 00:20:30,771 ‎沒關係 289 00:20:36,193 --> 00:20:37,069 ‎怎麼了? 290 00:20:40,447 --> 00:20:41,490 ‎妳的疤痕 291 00:20:44,076 --> 00:20:45,535 ‎真抱歉我一直盯著看 292 00:20:46,828 --> 00:20:47,996 ‎這是怎麼來的? 293 00:20:50,207 --> 00:20:51,375 ‎我小時候就有了 294 00:20:54,753 --> 00:20:55,921 ‎我騎腳踏車跌倒 295 00:20:56,838 --> 00:21:00,884 ‎第一次拆掉輔助輪 ‎就騎進樹葉很尖的樹叢裡 296 00:21:01,843 --> 00:21:03,011 ‎一定很痛 297 00:21:03,595 --> 00:21:04,763 ‎對,真的很痛 298 00:21:05,847 --> 00:21:08,350 ‎我要走了,真的很抱歉 299 00:21:08,433 --> 00:21:10,644 ‎我下次一定會先通知妳 300 00:21:11,311 --> 00:21:12,187 ‎再見 301 00:21:17,150 --> 00:21:19,027 ‎我們拿到了魔法鑰匙 302 00:21:19,111 --> 00:21:21,863 ‎嘿,安靜點,我根本不該讓你知道的 303 00:21:21,947 --> 00:21:25,158 ‎我知道,對不起,但既然我知道了 ‎我就想了解更多 304 00:21:25,242 --> 00:21:27,577 ‎我家的說法是“嚴肅問題” 305 00:21:28,287 --> 00:21:29,162 ‎儘管問吧 306 00:21:30,747 --> 00:21:31,999 ‎好,嚴肅問題 307 00:21:32,416 --> 00:21:33,583 ‎妳是怎麼找到的? 308 00:21:34,918 --> 00:21:38,046 ‎應該可以說是它找上我的 309 00:21:38,547 --> 00:21:40,590 ‎嗯,好吧 310 00:21:41,508 --> 00:21:43,302 ‎鑰匙怎麼會存在? 311 00:21:43,593 --> 00:21:45,345 ‎妳覺得這是怎麼誕生的? 312 00:21:46,054 --> 00:21:49,099 ‎因為我的祖先很有幽默感? 313 00:21:50,517 --> 00:21:51,768 ‎聽聽我的想法 314 00:21:52,352 --> 00:21:55,647 ‎妳是男巫和女巫組成的巫師團後代 315 00:21:56,356 --> 00:21:58,358 ‎-這樣更好 ‎-對,我喜歡 316 00:22:00,235 --> 00:22:03,488 ‎上次看的時候 ‎伊登的影片已經有七千人看過 317 00:22:04,656 --> 00:22:06,199 ‎她活該 318 00:22:07,034 --> 00:22:09,536 ‎我倒覺得是她努力得來的 319 00:22:10,245 --> 00:22:12,205 ‎好,對,我喜歡 320 00:22:13,248 --> 00:22:16,668 ‎她付出了努力 ‎這就是她的終生成就獎 321 00:22:19,046 --> 00:22:21,423 ‎所以…你為什麼會轉學到 ‎麥西森學院? 322 00:22:23,133 --> 00:22:26,678 ‎不是我決定的 ‎是我爸媽要我從費城的學校轉過來 323 00:22:26,887 --> 00:22:27,804 ‎他們… 324 00:22:28,638 --> 00:22:30,807 ‎-要離婚了 ‎-真是遺憾 325 00:22:30,932 --> 00:22:32,267 ‎反正就離婚嘛 326 00:22:34,519 --> 00:22:37,773 ‎我爸老是不在家… 327 00:22:39,232 --> 00:22:42,819 ‎我媽覺得讀寄宿學校 ‎對我比較好,所以… 328 00:22:43,445 --> 00:22:46,907 ‎意思就是她可以假裝自己回到了25歲 329 00:22:49,868 --> 00:22:50,744 ‎就是這樣 330 00:22:51,828 --> 00:22:54,539 ‎不管如何,我很開心你來了麥西森 331 00:22:56,750 --> 00:22:57,793 ‎這話對我意義重大 332 00:22:58,543 --> 00:22:59,586 ‎謝謝妳,金希 333 00:23:02,714 --> 00:23:04,424 ‎嘿,你好嗎? 334 00:23:05,467 --> 00:23:06,385 ‎我要跟妳談談 335 00:23:08,261 --> 00:23:09,304 ‎好的 336 00:23:10,180 --> 00:23:12,849 ‎好,那我們明天見,拜拜 337 00:23:14,267 --> 00:23:15,102 ‎再見 338 00:23:24,236 --> 00:23:27,072 ‎你可以把你的憤怒值降低個九成嗎? 339 00:23:28,698 --> 00:23:29,699 ‎鑰匙給我 340 00:23:32,119 --> 00:23:33,161 ‎我的天啊 341 00:23:33,495 --> 00:23:35,664 ‎我是認真的,博迪會先保管 342 00:23:35,747 --> 00:23:38,708 ‎因為他明顯比妳成熟很多 343 00:23:40,627 --> 00:23:45,090 ‎妳今天在學校用了鑰匙 ‎我明明已經跟妳說過不可以這樣 344 00:23:45,841 --> 00:23:47,217 ‎對,你是跟我說過 345 00:23:47,801 --> 00:23:50,220 ‎但我還是做了,而且你猜怎樣? 346 00:23:50,345 --> 00:23:51,638 ‎感覺超棒的 347 00:23:51,721 --> 00:23:53,432 ‎這是我做過最好的決定 348 00:23:53,515 --> 00:23:56,435 ‎-妳這樣很不明智 ‎-你不是我爸媽 349 00:23:58,728 --> 00:24:02,816 ‎有個瘋狂又邪惡的傢伙 ‎想要搶走這些鑰匙 350 00:24:02,899 --> 00:24:04,985 ‎對,但她沒辦法從我們手上拿走 351 00:24:05,068 --> 00:24:06,778 ‎對,但她差點把我們活活燒死 352 00:24:06,862 --> 00:24:08,363 ‎但她沒有 353 00:24:08,447 --> 00:24:10,031 ‎想清楚 354 00:24:10,115 --> 00:24:12,159 ‎如果她需要我們自願把鑰匙拿給她 355 00:24:12,242 --> 00:24:13,535 ‎那她就不能傷害我們 356 00:24:13,618 --> 00:24:17,038 ‎不,這妳不能確定 ‎沒有一件事情是我們能確定的 357 00:24:17,122 --> 00:24:20,417 ‎你還是受到恐懼支配,我很遺憾 ‎但那不是我的問題 358 00:24:20,500 --> 00:24:24,129 ‎沒錯,問題的確在我 ‎因為我必須時時把妳管好 359 00:24:24,212 --> 00:24:25,922 ‎以免妳害死我們大家 360 00:24:26,006 --> 00:24:27,215 ‎其實你不必這樣 361 00:24:27,883 --> 00:24:29,801 ‎我現在就解除你的重擔 362 00:24:30,343 --> 00:24:31,178 ‎走吧 363 00:24:31,678 --> 00:24:34,514 ‎好好過你的人生,永遠別再想起我 364 00:24:37,267 --> 00:24:38,310 ‎老天爺 365 00:24:43,940 --> 00:24:44,941 ‎怎麼回事? 366 00:24:48,236 --> 00:24:49,488 ‎回家真好 367 00:25:08,256 --> 00:25:09,257 ‎嗨,小子 368 00:25:10,050 --> 00:25:11,051 ‎你在畫圖? 369 00:25:12,552 --> 00:25:14,012 ‎我在畫房子的地圖 370 00:25:15,555 --> 00:25:16,723 ‎好酷的顏色 371 00:25:17,140 --> 00:25:18,141 ‎比例也很不錯 372 00:25:19,226 --> 00:25:21,561 ‎你數學課時就在忙這個? 373 00:25:22,687 --> 00:25:25,315 ‎我猜是媽叫你來跟我聊聊 374 00:25:25,899 --> 00:25:26,816 ‎好棒的觀察力 375 00:25:27,359 --> 00:25:29,319 ‎你要不要跟我說你怎麼了? 376 00:25:30,946 --> 00:25:34,908 ‎有些事情比解數學題更重要 377 00:25:36,326 --> 00:25:37,369 ‎說得很對 378 00:25:38,453 --> 00:25:40,205 ‎要不要告訴我,更重要的是什麼? 379 00:25:41,414 --> 00:25:42,457 ‎媽 380 00:25:42,541 --> 00:25:45,877 ‎泰勒、金希…你 381 00:25:48,672 --> 00:25:50,090 ‎我們都需要有人保護 382 00:25:50,549 --> 00:25:52,551 ‎這點我同意 383 00:25:53,552 --> 00:25:55,178 ‎我也希望我們都能安全 384 00:25:56,137 --> 00:25:57,264 ‎我能幫什麼忙? 385 00:25:57,847 --> 00:25:59,182 ‎你不會理解的 386 00:26:01,351 --> 00:26:02,352 ‎試試看啊 387 00:26:06,356 --> 00:26:09,526 ‎你還記得小時候的事嗎? 388 00:26:11,319 --> 00:26:13,238 ‎當然,記得一些 389 00:26:14,948 --> 00:26:16,992 ‎你認識錢柏林嗎? 390 00:26:18,952 --> 00:26:19,995 ‎錢柏林? 391 00:26:20,996 --> 00:26:21,830 ‎洛克? 392 00:26:22,706 --> 00:26:24,040 ‎肖像畫裡的老人? 393 00:26:25,792 --> 00:26:29,254 ‎不認識,他應該一百年前就死了吧 394 00:26:31,548 --> 00:26:33,675 ‎嗯…我跟他說了話 395 00:26:33,758 --> 00:26:35,760 ‎他跟我說你和爸爸 396 00:26:35,844 --> 00:26:38,722 ‎以前都會拿魔法鑰匙來玩 397 00:26:39,681 --> 00:26:43,685 ‎你會變成鬼魂,去探望他們 398 00:26:44,728 --> 00:26:46,062 ‎你記得嗎? 399 00:26:51,234 --> 00:26:52,110 ‎天啊 400 00:26:53,653 --> 00:26:56,406 ‎魔法鑰匙,聽起來太棒了 401 00:26:58,408 --> 00:27:02,287 ‎聽著,小傢伙 ‎跟我說,我該怎麼幫你? 402 00:27:04,122 --> 00:27:06,166 ‎如果你不記得了也沒關係 403 00:27:07,042 --> 00:27:08,376 ‎不是你的錯 404 00:27:26,728 --> 00:27:27,562 ‎妮娜? 405 00:27:27,937 --> 00:27:28,980 ‎可以談談嗎? 406 00:27:31,608 --> 00:27:32,734 ‎來了 407 00:27:33,318 --> 00:27:35,654 ‎-謝謝 ‎-不客氣,所以… 408 00:27:36,655 --> 00:27:37,656 ‎怎麼回事? 409 00:27:37,989 --> 00:27:41,409 ‎好,我保證我沒發瘋,你先聽我說完 410 00:27:42,160 --> 00:27:44,663 ‎就是…倫道爾有個疤痕 411 00:27:45,246 --> 00:27:46,831 ‎就在他的鎖骨下方 412 00:27:46,915 --> 00:27:48,124 ‎這個疤痕很特別 413 00:27:48,625 --> 00:27:52,045 ‎形狀就像反過來的雨滴 414 00:27:56,591 --> 00:27:58,968 ‎他說是在露營時燙傷的疤 415 00:27:59,386 --> 00:28:00,387 ‎好 416 00:28:00,512 --> 00:28:02,430 ‎我今天見到艾莉的時候 417 00:28:02,931 --> 00:28:07,727 ‎看見她在同一個位置 ‎有一模一樣的疤痕 418 00:28:08,144 --> 00:28:11,981 ‎但她說那是在她小時候 ‎騎腳踏車受傷留下來的 419 00:28:15,360 --> 00:28:16,361 ‎我懂妳的意思 420 00:28:17,153 --> 00:28:19,155 ‎但我不懂妳想問我什麼 421 00:28:19,906 --> 00:28:22,158 ‎他們還小的時候,你就認識他們 422 00:28:22,701 --> 00:28:24,994 ‎我只是想搞清楚 423 00:28:25,578 --> 00:28:28,998 ‎這兩人有一模一樣的疤痕 424 00:28:29,290 --> 00:28:31,251 ‎來由卻截然不同,這怎麼可能? 425 00:28:31,668 --> 00:28:33,044 ‎如果不可能 426 00:28:33,545 --> 00:28:34,921 ‎那妳覺得這是什麼意思? 427 00:28:36,256 --> 00:28:37,257 ‎艾莉說謊 428 00:28:38,216 --> 00:28:39,259 ‎或是倫道爾說謊 429 00:28:42,137 --> 00:28:43,304 ‎也可能兩人都在說謊 430 00:28:46,224 --> 00:28:49,018 ‎不管實情是什麼,事情都過去很久了 431 00:28:49,227 --> 00:28:50,562 ‎那為什麼要說謊? 432 00:28:57,569 --> 00:29:00,238 ‎倫道爾說什麼都不願意透露 ‎他在這裡的生活 433 00:29:02,824 --> 00:29:06,077 ‎我想一定是因為這裡出過什麼事 434 00:29:06,870 --> 00:29:08,538 ‎我不知道是什麼事,不過… 435 00:29:09,539 --> 00:29:12,000 ‎山姆雷瑟進到我家的時候… 436 00:29:12,542 --> 00:29:16,504 ‎他跟倫道爾提到鑰匙屋的事 ‎然後他就開了槍 437 00:29:18,631 --> 00:29:22,427 ‎老實說…這也是我會搬來的原因之一 438 00:29:26,347 --> 00:29:27,223 ‎妳知道… 439 00:29:28,933 --> 00:29:30,977 ‎卡莉過世之後… 440 00:29:32,520 --> 00:29:34,731 ‎有段時間我也非常痛苦 441 00:29:36,524 --> 00:29:38,610 ‎我一直在尋找一件事… 442 00:29:38,985 --> 00:29:41,529 ‎或一個人來責怪 443 00:29:43,448 --> 00:29:47,577 ‎在我最低潮的時候 ‎我甚至對想幫助她的醫生提告 444 00:29:49,120 --> 00:29:51,581 ‎到了某一刻,我突然明白這場搏鬥… 445 00:29:52,916 --> 00:29:54,083 ‎會害死我 446 00:29:56,586 --> 00:29:58,213 ‎這不是卡莉想要的 447 00:29:59,255 --> 00:30:01,883 ‎我能理解,但這跟癌症不同,喬 448 00:30:01,966 --> 00:30:04,677 ‎這個孩子冷血地殺了倫道爾 449 00:30:06,012 --> 00:30:08,681 ‎還有那些疤痕,我… 450 00:30:09,265 --> 00:30:10,099 ‎妮娜 451 00:30:11,351 --> 00:30:13,394 ‎妳想一頭鑽進這件事也沒關係 452 00:30:14,854 --> 00:30:17,148 ‎只要妳能找回自己就好 453 00:30:19,526 --> 00:30:20,693 ‎我隨時都在這裡 454 00:30:22,445 --> 00:30:24,280 ‎我會盡我所能幫妳的 455 00:30:28,535 --> 00:30:30,203 ‎謝謝你,喬 456 00:30:31,287 --> 00:30:32,288 ‎真的 457 00:30:37,252 --> 00:30:40,547 ‎(班尼迪克和我決定和平分手) 458 00:30:40,630 --> 00:30:41,464 ‎所以… 459 00:30:42,215 --> 00:30:44,717 ‎這只是表演藝術嗎? 460 00:30:45,301 --> 00:30:47,554 ‎應該是吧,她還是不願意談這件事 461 00:30:48,137 --> 00:30:49,222 ‎希望她沒事 462 00:30:49,973 --> 00:30:51,474 ‎我很擔心她 463 00:30:53,434 --> 00:30:54,561 ‎妳是個好朋友 464 00:30:55,812 --> 00:30:57,313 ‎要是在西雅圖能認識妳就好了 465 00:30:58,857 --> 00:31:00,775 ‎我倒覺得你應該有很多朋友 466 00:31:00,859 --> 00:31:01,818 ‎我以為是這樣 467 00:31:01,901 --> 00:31:05,780 ‎但後來發生了壞事,所有人都… 468 00:31:06,865 --> 00:31:07,991 ‎從我身旁消失了 469 00:31:09,784 --> 00:31:10,827 ‎太糟糕了 470 00:31:13,830 --> 00:31:15,415 ‎至少你有家人 471 00:31:16,833 --> 00:31:17,709 ‎怎麼? 472 00:31:19,627 --> 00:31:21,671 ‎你們看起來很親密 473 00:31:22,088 --> 00:31:24,424 ‎只是… 474 00:31:27,051 --> 00:31:29,888 ‎我好像變成他們的爸爸一樣 475 00:31:30,638 --> 00:31:32,724 ‎但…我做得很差勁 476 00:31:36,311 --> 00:31:38,688 ‎嗯,這也是可以理解的 477 00:31:40,440 --> 00:31:43,109 ‎我是說,你不是他們的爸爸… 478 00:31:44,736 --> 00:31:46,112 ‎你是他們的哥哥 479 00:31:48,239 --> 00:31:49,407 ‎你是好哥哥 480 00:31:53,036 --> 00:31:53,995 ‎這我不確定 481 00:31:55,038 --> 00:31:55,955 ‎別這樣說 482 00:31:57,707 --> 00:31:58,708 ‎你很堅強 483 00:32:03,504 --> 00:32:04,505 ‎你很善良 484 00:32:08,885 --> 00:32:10,970 ‎而且你知道自己是誰 485 00:32:14,641 --> 00:32:15,725 ‎這點妳無法確定 486 00:32:18,269 --> 00:32:19,187 ‎我確定 487 00:32:45,505 --> 00:32:49,968 ‎(傳訊息給史考特:嗨) 488 00:32:50,051 --> 00:32:56,099 ‎(有人在嗎?) 489 00:32:56,182 --> 00:33:02,563 ‎(蓋博:魔法) 490 00:33:13,741 --> 00:33:15,243 ‎我家是有大門的 491 00:33:15,326 --> 00:33:16,869 ‎對,沒錯 492 00:33:16,953 --> 00:33:19,664 ‎我一直很想試試用石頭丟女生窗戶 493 00:33:20,248 --> 00:33:21,457 ‎這很浪漫 494 00:33:21,541 --> 00:33:23,292 ‎妳應該佩服我才對,這距離很遠耶 495 00:33:23,376 --> 00:33:24,210 ‎我很佩服啊 496 00:33:24,711 --> 00:33:28,006 ‎你不覺得你應該回我一封訊息嗎? 497 00:33:28,089 --> 00:33:30,675 ‎對,但我的手機幾小時前就沒電了 498 00:33:31,634 --> 00:33:35,179 ‎如果我走了大門 ‎妳可以借我充電器嗎? 499 00:33:39,017 --> 00:33:40,309 ‎我想了一下 500 00:33:40,393 --> 00:33:44,272 ‎雖然我無法支持 ‎妳在午餐時間做的事… 501 00:33:44,355 --> 00:33:45,982 ‎如果你是來訓我的… 502 00:33:46,065 --> 00:33:47,859 ‎等一下… 503 00:33:48,026 --> 00:33:49,652 ‎我知道妳是想替我報復 504 00:33:49,736 --> 00:33:52,405 ‎雖然我無法寬恕 ‎妳在午餐時間做的事… 505 00:33:52,613 --> 00:33:55,158 ‎但我肯定沒資格審查巫術界的對錯 506 00:33:55,742 --> 00:33:56,826 ‎我有個提議 507 00:33:57,618 --> 00:34:01,080 ‎不如我們利用妳的力量 ‎做些正面的事吧? 508 00:34:01,873 --> 00:34:02,915 ‎例如… 509 00:34:03,541 --> 00:34:05,877 ‎拍一部不會太爛的爛片? 510 00:34:10,715 --> 00:34:12,800 ‎我們不會告訴 ‎其他薩維尼成員,對吧? 511 00:34:13,718 --> 00:34:15,053 ‎妳是指蓋博嗎? 512 00:34:15,303 --> 00:34:18,389 ‎他只知道一把鑰匙的事 ‎就先保持現狀吧 513 00:34:18,973 --> 00:34:19,849 ‎了解 514 00:34:21,934 --> 00:34:25,521 ‎天啊,這是妳跟妳家人嗎? 515 00:34:26,022 --> 00:34:28,316 ‎不,我們只是喜歡收藏 ‎來路不明的幼兒照片 516 00:34:28,399 --> 00:34:29,275 ‎真有趣 517 00:34:29,942 --> 00:34:32,195 ‎那這幾個長得很高的幼兒呢? 518 00:34:32,779 --> 00:34:34,363 ‎我爸跟他朋友 519 00:34:36,115 --> 00:34:37,241 ‎對… 520 00:34:37,325 --> 00:34:39,118 ‎他們就是我說溺死在海蝕洞的人 521 00:34:39,786 --> 00:34:42,705 ‎我在一篇很久以前的文章看到的 ‎是他、他和她 522 00:34:44,624 --> 00:34:46,000 ‎你怎麼會記得? 523 00:34:46,834 --> 00:34:48,836 ‎那張照片跟這張很像 524 00:34:48,920 --> 00:34:50,338 ‎文章寫了什麼? 525 00:34:51,005 --> 00:34:52,048 ‎很平凡的內容 526 00:34:52,256 --> 00:34:54,258 ‎乖孩子、前途無量之類的 527 00:34:54,842 --> 00:34:59,097 ‎他們剛從高中畢業,去了一場派對 ‎然後… 528 00:35:01,682 --> 00:35:05,520 ‎然後…我不敢相信我竟然現在才想到 529 00:35:05,603 --> 00:35:08,815 ‎說不定是內佛琵戴把他們吃掉了 530 00:35:11,943 --> 00:35:13,236 ‎我開玩笑的 531 00:35:13,486 --> 00:35:16,197 ‎大家都知道內佛琵戴只為娛樂殺人 532 00:35:16,948 --> 00:35:19,617 ‎你快回去吧,以免超過宵禁 533 00:35:20,243 --> 00:35:21,494 ‎-我們很快再見? ‎-好 534 00:35:56,028 --> 00:35:58,364 ‎-妳好,洛克女士 ‎-嗨,魯佛斯 535 00:35:58,823 --> 00:36:00,116 ‎你媽在家嗎? 536 00:36:00,199 --> 00:36:02,910 ‎我不能跟陌生人說家裡只有我 537 00:36:03,119 --> 00:36:05,163 ‎但妳是我們的朋友,所以… 538 00:36:06,038 --> 00:36:07,123 ‎我媽不在家 539 00:36:09,500 --> 00:36:12,128 ‎請她盡快打電話給我,好嗎? 540 00:36:12,628 --> 00:36:13,504 ‎沒問題 541 00:36:13,629 --> 00:36:15,965 ‎要不要跟她說妳看起來不太開心? 542 00:36:16,757 --> 00:36:18,426 ‎不用,這就不必說了 543 00:36:21,721 --> 00:36:22,805 ‎嘿… 544 00:36:24,223 --> 00:36:27,018 ‎你有拿到忘在我家的公仔嗎? 545 00:36:31,939 --> 00:36:32,773 ‎沒有,女士 546 00:36:33,441 --> 00:36:36,152 ‎我的部隊全員到齊,盡忠職守 547 00:36:39,405 --> 00:36:40,239 ‎收到 548 00:36:40,948 --> 00:36:41,782 ‎謝了,魯佛斯 549 00:37:01,886 --> 00:37:03,763 ‎妮娜,我是喬 550 00:37:04,180 --> 00:37:07,308 ‎聽著,我剛看到一件怪事 ‎我沒辦法解釋 551 00:37:07,934 --> 00:37:12,605 ‎我…想拿給妳看看,好嗎? 552 00:37:12,813 --> 00:37:14,398 ‎我今晚會在家裡 553 00:37:23,199 --> 00:37:24,492 ‎快接… 554 00:37:30,414 --> 00:37:31,332 ‎泰勒 555 00:37:39,257 --> 00:37:41,550 ‎我一直在等你,泰勒! 556 00:37:41,634 --> 00:37:44,053 ‎老天,金希,今晚先放過我吧 557 00:37:44,637 --> 00:37:48,015 ‎泰勒,我知道我們現在有點尷尬 ‎但我真的… 558 00:37:48,099 --> 00:37:52,228 ‎妳叫我不要多管,所以我不會去煩妳 559 00:37:52,478 --> 00:37:54,772 ‎我難得感到開心了 560 00:37:54,855 --> 00:37:56,607 ‎所以拜託妳別來惹我 561 00:37:56,691 --> 00:37:59,277 ‎在海蝕洞溺斃的那幾個人是爸的朋友 562 00:37:59,443 --> 00:38:00,778 ‎是他的好朋友 563 00:38:01,404 --> 00:38:02,863 ‎盧卡斯、傑夫、金 564 00:38:03,531 --> 00:38:04,907 ‎他們剛從高中畢業 565 00:38:05,908 --> 00:38:07,159 ‎爸沒提過這件事 566 00:38:08,619 --> 00:38:10,830 ‎或許這就是他不想回來的原因 567 00:38:11,831 --> 00:38:14,083 ‎丟下那些鑰匙也在所不惜 568 00:38:19,171 --> 00:38:20,256 ‎聽到了嗎? 569 00:38:24,468 --> 00:38:26,846 ‎真的嗎?妳現在要去找? 570 00:38:37,231 --> 00:38:38,649 ‎是從外面傳來的 571 00:38:42,153 --> 00:38:42,987 ‎完了 572 00:38:48,743 --> 00:38:49,910 ‎在這裡面 573 00:38:49,994 --> 00:38:50,870 ‎太好了 574 00:38:51,037 --> 00:38:52,872 ‎這把鑰匙一定很有趣 575 00:38:55,750 --> 00:38:58,711 ‎妳知道,我們可以不要理它 576 00:38:59,545 --> 00:39:02,715 ‎不理會呼喚我們尋找的鑰匙? 577 00:39:04,008 --> 00:39:05,634 ‎聽過女妖之歌嗎? 578 00:39:10,431 --> 00:39:11,349 ‎在這裡面 579 00:39:21,233 --> 00:39:22,568 ‎等一下,不要… 580 00:39:24,153 --> 00:39:25,363 ‎太誇張了 581 00:39:36,123 --> 00:39:37,416 ‎看起來像是海星 582 00:39:40,753 --> 00:39:42,546 ‎這明明是一朵花 583 00:39:44,048 --> 00:39:45,216 ‎不知道可以通往哪裡 584 00:39:46,008 --> 00:39:48,552 ‎天啊,或許是那棵發光的樹? 585 00:39:50,221 --> 00:39:51,847 ‎我們要找出它有什麼功能 586 00:39:51,931 --> 00:39:53,140 ‎其實沒有必要 587 00:39:55,559 --> 00:39:57,061 ‎我要你陪我一起找 588 00:40:01,232 --> 00:40:04,193 ‎這些鑰匙是我們家的遺產 589 00:40:06,153 --> 00:40:08,906 ‎是我們跟爸爸的連結 590 00:40:10,825 --> 00:40:12,785 ‎這點就值得我們冒險 591 00:40:16,539 --> 00:40:18,749 ‎就像你說的,鑰匙也是武器 592 00:40:19,417 --> 00:40:22,128 ‎如果我們有一天要和井中女決鬥 593 00:40:23,045 --> 00:40:25,131 ‎知道鑰匙的作用不會有幫助嗎? 594 00:40:51,866 --> 00:40:53,617 ‎金希,快看 595 00:41:27,526 --> 00:41:28,986 ‎是爸爸在飛 596 00:41:30,362 --> 00:41:31,238 ‎這是回憶 597 00:41:31,697 --> 00:41:34,450 ‎就像我腦內的糖果盒一樣 ‎這次是裝在顏料罐裡 598 00:41:35,618 --> 00:41:37,578 ‎誰的回憶會放在顏料罐裡? 599 00:41:47,922 --> 00:41:50,090 ‎是爸爸,還有他朋友盧卡斯 600 00:41:51,675 --> 00:41:54,512 ‎鄧肯,我不是叫你不准偷窺? ‎馬上出去 601 00:41:55,054 --> 00:41:56,680 ‎這是鄧肯的回憶 602 00:42:06,649 --> 00:42:08,275 ‎好,讓我看看怎麼用 603 00:42:08,609 --> 00:42:11,403 ‎只要想著你想變成的樣子就行了 604 00:42:20,454 --> 00:42:22,122 ‎你竟然選了這種造型 605 00:42:23,832 --> 00:42:25,125 ‎我的天啊,泰勒 606 00:42:25,918 --> 00:42:29,129 ‎你一定要看看 ‎有一把鑰匙可以改變樣貌 607 00:42:31,340 --> 00:42:32,341 ‎那是什麼? 608 00:42:38,264 --> 00:42:40,266 ‎不,倫道爾,不要… 609 00:42:40,724 --> 00:42:43,435 ‎是照片裡的孩子… 610 00:42:45,020 --> 00:42:46,480 ‎被淹死的那幾個 611 00:42:46,605 --> 00:42:48,482 ‎不要…你做了什麼? 612 00:42:48,691 --> 00:42:50,317 ‎但他們看來不是淹死 613 00:42:50,901 --> 00:42:51,735 ‎倫道爾? 614 00:42:54,947 --> 00:42:56,532 ‎記憶不是完美的 615 00:42:58,325 --> 00:43:00,869 ‎記憶很主觀,常常被扭曲了 616 00:43:01,954 --> 00:43:04,248 ‎妳覺得這像被扭曲了? 617 00:43:06,041 --> 00:43:07,209 ‎我不敢相信 618 00:43:08,544 --> 00:43:09,545 ‎這人不是爸爸 619 00:43:09,628 --> 00:43:11,589 ‎他在家連蜘蛛都不殺 620 00:43:11,672 --> 00:43:13,591 ‎他絕不會做這種事 621 00:43:17,011 --> 00:43:17,970 ‎這… 622 00:43:19,179 --> 00:43:21,015 ‎就是他不想回來的原因 623 00:43:35,154 --> 00:43:36,030 ‎喬? 624 00:43:37,448 --> 00:43:38,741 ‎喬,我是妮娜 625 00:43:39,533 --> 00:43:40,909 ‎我收到你的訊息了 626 00:43:58,135 --> 00:43:59,011 ‎喬? 627 00:44:13,817 --> 00:44:14,652 ‎喬? 628 00:44:31,460 --> 00:44:33,504 ‎喬… 629 00:44:41,595 --> 00:44:43,597 ‎911,您有什麼緊急事件? 630 00:44:44,640 --> 00:44:47,726 ‎我朋友死了,他沒有呼吸 631 00:44:47,935 --> 00:44:49,978 ‎他的頭上套了一個塑膠袋 632 00:44:50,646 --> 00:44:51,647 ‎妳在哪裡? 633 00:44:52,272 --> 00:44:55,818 ‎我在他家,羅威爾大道4020號 634 00:44:56,860 --> 00:44:58,153 ‎有員警在附近 635 00:48:44,087 --> 00:48:46,214 ‎字幕翻譯:李盈盈