1 00:00:46,838 --> 00:00:47,714 ‎Ai đấy? 2 00:00:53,636 --> 00:00:54,512 ‎Ai đấy? 3 00:01:40,934 --> 00:01:42,143 ‎Em nghe thấy không? 4 00:01:45,146 --> 00:01:46,564 ‎Là từ cây dương cầm. 5 00:01:49,484 --> 00:01:51,528 ‎Được rồi... 6 00:01:52,028 --> 00:01:53,154 ‎Khoan đã, ta nên... 7 00:01:53,780 --> 00:01:55,115 ‎nghĩ kỹ về việc này. 8 00:01:55,198 --> 00:01:57,283 ‎Đó là tiếng thì thầm, như Bode nói. 9 00:02:15,510 --> 00:02:17,137 ‎Anh chị cũng nghe thấy à? 10 00:02:18,847 --> 00:02:19,889 ‎Chị tìm thấy gì? 11 00:02:21,015 --> 00:02:22,100 ‎Mẹ vẫn đang ngủ. 12 00:02:22,725 --> 00:02:23,893 ‎Để em xem. 13 00:02:26,354 --> 00:02:28,815 ‎Em nghĩ em từng thấy nó đâu đó. 14 00:02:29,315 --> 00:02:30,233 ‎Thấy gì? 15 00:02:30,608 --> 00:02:32,610 ‎Ổ khóa của nó. Ở đằng này. 16 00:02:37,490 --> 00:02:39,492 ‎Dừng lại đi. 17 00:02:41,452 --> 00:02:45,415 ‎Chúng ta cần lấy cái hộp màu nâu ‎trên kia, có hình vòng xoáy. 18 00:02:45,748 --> 00:02:47,542 ‎Em thấy nó khi ta dỡ đồ. 19 00:03:33,671 --> 00:03:35,089 ‎Úm ba la xì bùa? 20 00:03:35,840 --> 00:03:37,383 ‎Em nghĩ nó hỏng rồi. 21 00:03:37,508 --> 00:03:39,510 ‎Vậy ta đều có thể nghe được chúng. 22 00:03:40,220 --> 00:03:41,221 ‎Thế nghĩa là sao? 23 00:03:41,304 --> 00:03:44,599 ‎Nghĩa là ta đều có thể trở thành ‎người bảo vệ chìa khóa. 24 00:03:44,682 --> 00:03:46,893 ‎Ma Nữ Giếng không thể cướp từ ta. 25 00:03:47,727 --> 00:03:49,270 ‎Em không còn đơn độc nữa. 26 00:03:50,104 --> 00:03:51,731 ‎Em chưa bao giờ đơn độc cả. 27 00:03:52,106 --> 00:03:54,025 ‎Hơn hai tuần, ta chưa gặp bà ta. 28 00:03:54,108 --> 00:03:57,403 ‎Thì sao? Đối với bà ta, ‎đó có thể chỉ là năm phút. 29 00:03:57,487 --> 00:03:59,614 ‎Bà ta có thể đã 10.000 tuổi! 30 00:03:59,697 --> 00:04:00,740 ‎Ừ, rồi, Bode. 31 00:04:00,823 --> 00:04:02,575 ‎- Bà ta vẫn ngoài kia. ‎- Biết. 32 00:04:02,659 --> 00:04:06,579 ‎Được rồi, để an toàn, ‎ta nên chia đều số chìa khóa. 33 00:04:06,996 --> 00:04:08,373 ‎Số chìa còn lại đâu? 34 00:04:09,624 --> 00:04:10,541 ‎Ngay đây. 35 00:04:14,295 --> 00:04:17,548 ‎Chìa Khóa Não Bộ, ‎Chìa Khóa Gương và Chìa Khóa Ma. 36 00:04:17,632 --> 00:04:20,009 ‎Kinsey, em giữ chìa khóa hộp nhạc đi. 37 00:04:20,927 --> 00:04:24,889 ‎Bode, em giữ Chìa Khóa Ma ‎và Chìa Khóa Gương. 38 00:04:24,973 --> 00:04:26,891 ‎Còn anh giữ Chìa Khóa Não bộ. 39 00:04:26,975 --> 00:04:28,518 ‎Rồi. Luôn giữ bên mình. 40 00:04:28,601 --> 00:04:31,729 ‎Và nhân tiện, ‎trước khi ta sử dụng chìa khóa, 41 00:04:31,813 --> 00:04:33,022 ‎đều phải bàn trước. 42 00:04:33,106 --> 00:04:35,775 ‎Đừng ra lệnh nữa! Bọn em tự lo được. 43 00:04:35,858 --> 00:04:37,860 ‎Ừ, em giỏi. 44 00:04:37,944 --> 00:04:40,113 ‎Không có nỗi sợ ‎không có nghĩa em vô tri. 45 00:04:40,196 --> 00:04:41,614 ‎Nên im miệng đi, Tyler. 46 00:04:42,323 --> 00:04:44,617 ‎Mà anh dùng chìa khóa cũng có hơn gì. 47 00:04:44,701 --> 00:04:47,036 ‎Dùng Chìa Khóa Não Bộ ‎để tán Jackie nhỉ? 48 00:04:48,329 --> 00:04:49,330 ‎Phải không? 49 00:04:50,331 --> 00:04:51,958 ‎Được rồi, rất hài hước. 50 00:05:00,800 --> 00:05:01,718 ‎Tyler… 51 00:05:03,469 --> 00:05:04,929 ‎Tự tát vào mặt đi. 52 00:05:07,473 --> 00:05:09,475 ‎- Vãi chưởng! ‎- Sao chị làm được? 53 00:05:09,559 --> 00:05:12,395 ‎Chị nghĩ là do hộp nhạc. ‎Tyler, mở miệng ra. 54 00:05:14,272 --> 00:05:16,149 ‎Đợi đã, để em thử. 55 00:05:17,817 --> 00:05:20,361 ‎Kinsey, nhảy lộn ngược đi. 56 00:05:26,242 --> 00:05:28,077 ‎Chị là người cho chìa khóa vào… 57 00:05:29,746 --> 00:05:31,539 ‎nên nó chỉ làm theo lời chị. 58 00:05:33,333 --> 00:05:36,002 ‎Bode, ngoáy mũi đi. 59 00:05:36,753 --> 00:05:38,338 ‎Ôi, Chúa ơi. Không, không. 60 00:05:38,421 --> 00:05:39,672 ‎Mấy thứ này... 61 00:05:40,423 --> 00:05:43,343 ‎không phải đồ chơi. Chúng là vũ khí. 62 00:05:43,926 --> 00:05:47,638 ‎Nên nếu không cần đến, ‎ta sẽ không dùng chúng. 63 00:05:47,722 --> 00:05:49,140 ‎Sao không thể là cả hai? 64 00:05:57,273 --> 00:05:58,483 ‎Thôi nào. 65 00:06:01,944 --> 00:06:03,071 ‎Mình không đơn độc. 66 00:06:04,197 --> 00:06:05,782 ‎Giờ đã có ba chúng ta. 67 00:06:07,742 --> 00:06:09,994 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 68 00:06:20,546 --> 00:06:21,672 ‎Chào mẹ. 69 00:06:23,549 --> 00:06:24,425 ‎Mẹ? 70 00:06:26,803 --> 00:06:27,678 ‎Chào con. 71 00:06:28,805 --> 00:06:29,639 ‎Mẹ ổn chứ? 72 00:06:30,223 --> 00:06:33,267 ‎Ừ, mẹ chỉ ngủ không ngon lắm thôi. 73 00:06:34,018 --> 00:06:37,772 ‎Mẹ đã gọi bốn người đến kiểm tra cái bếp 74 00:06:37,897 --> 00:06:40,525 ‎và chẳng ai biết nó hỏng ở đâu. 75 00:06:40,608 --> 00:06:42,902 ‎Mẹ không hiểu nổi. 76 00:06:43,861 --> 00:06:45,738 ‎Chắc là chẳng may thôi. 77 00:06:46,572 --> 00:06:49,033 ‎Hôm nay là ngày đầu con ‎quay lại đội khúc côn cầu nhỉ? 78 00:06:49,617 --> 00:06:51,702 ‎Thật ra, con sẽ không quay lại. 79 00:06:51,786 --> 00:06:53,371 ‎Tại sao không? 80 00:06:53,454 --> 00:06:55,456 ‎Con chơi ở hàng tư. Chả ai nhớ. 81 00:06:55,540 --> 00:06:56,874 ‎Nhưng con thích nó mà. 82 00:06:56,958 --> 00:06:58,835 ‎Con xin miếng này nhé? Cảm ơn. 83 00:06:58,918 --> 00:07:00,545 ‎Con nói với thầy rồi. 84 00:07:00,628 --> 00:07:02,338 ‎Chào mẹ. Tạm biệt mẹ. 85 00:07:04,048 --> 00:07:07,093 ‎Đừng quên tối nay có chú Duncan đến đấy! 86 00:07:13,599 --> 00:07:16,519 ‎Bode, con sẽ lỡ xe buýt mất. 87 00:07:17,228 --> 00:07:18,855 ‎Con làm gì ở nhà kho vậy? 88 00:07:19,272 --> 00:07:20,273 ‎Không có gì. 89 00:07:20,356 --> 00:07:22,483 ‎- Con đã ăn gì chưa? ‎- Con yêu mẹ. 90 00:07:24,694 --> 00:07:25,820 ‎Mẹ cũng yêu con. 91 00:07:33,911 --> 00:07:35,079 ‎Nathaniel! 92 00:07:35,538 --> 00:07:37,999 ‎Không tin anh mở phim mà không gọi em. 93 00:07:41,252 --> 00:07:44,005 ‎Mong em không cho ‎quá nhiều bơ vào bắp rang. 94 00:07:44,589 --> 00:07:45,715 ‎Làm gì có. 95 00:08:01,189 --> 00:08:02,190 ‎Ôi, trời... 96 00:08:03,816 --> 00:08:04,817 ‎Tôi làm hỏng rồi. 97 00:08:05,193 --> 00:08:06,861 ‎Cái gì? Không, không hề. 98 00:08:06,944 --> 00:08:10,531 ‎Diễn xuất của cậu rất hợp với ‎tiếng hét được thêm vào. 99 00:08:10,948 --> 00:08:13,117 ‎Tôi sợ vàng mặt luôn. 100 00:08:14,076 --> 00:08:16,370 ‎Vấn đề là phần còn lại. 101 00:08:16,496 --> 00:08:17,955 ‎Không như cậu mong đợi? 102 00:08:18,039 --> 00:08:19,540 ‎À, là như thế này, 103 00:08:19,624 --> 00:08:22,126 ‎nếu đây mà là quảng cáo xe cũ, 104 00:08:22,210 --> 00:08:24,253 ‎tôi vẫn sẽ rùng mình với thứ này. 105 00:08:24,837 --> 00:08:28,132 ‎- Mới là bản quay thô thôi. ‎- Thô? Đây là giấy nhám rồi. 106 00:08:28,216 --> 00:08:31,469 ‎Hối hận về kẻ thế vai phút chót à, ‎tên khùng? 107 00:08:33,054 --> 00:08:36,807 ‎Thật ra là không, tôi chỉ đang ‎ngưỡng mộ kỹ năng của Kinsey. 108 00:08:38,809 --> 00:08:42,146 ‎Đạo diễn bị một con điếm đua đòi ‎che mắt, thật kinh điển. 109 00:08:42,230 --> 00:08:43,439 ‎Eden, lượn đi. 110 00:08:43,523 --> 00:08:47,068 ‎Thật xấu mặt khi khát khao ‎chẳng liên quan gì đến tài năng. 111 00:08:47,151 --> 00:08:48,528 ‎Tôi ghét phải nói ra, 112 00:08:48,611 --> 00:08:51,614 ‎nhưng muốn làm đạo diễn ‎đâu có nghĩ là cậu được. 113 00:08:52,532 --> 00:08:55,910 ‎Cậu chỉ là thằng cuồng tín ‎khoa trương, tầm thường, 114 00:08:55,993 --> 00:08:57,912 ‎và cậu cũng chỉ đến được mức đó. 115 00:08:58,496 --> 00:09:00,289 ‎Tầm thường là từ khóa. 116 00:09:04,627 --> 00:09:06,045 ‎Bỏ đi. Không đáng đâu. 117 00:09:07,004 --> 00:09:08,422 ‎Tôi phải đi tập chạy, 118 00:09:08,506 --> 00:09:10,341 ‎nhưng học xong ghé nhà tôi chứ? 119 00:09:10,424 --> 00:09:12,218 ‎- Để phân loại áo. ‎- Chắc rồi. 120 00:09:20,810 --> 00:09:23,854 ‎Này, Logan, cậu có nghĩ ra lý do nào 121 00:09:23,938 --> 00:09:26,649 ‎mà cậu không thể đến nhà Jackie không? 122 00:09:26,774 --> 00:09:29,151 ‎Chà. Nếu tôi không ở đó, ai sẽ bảo đảm 123 00:09:29,235 --> 00:09:31,445 ‎cỡ L không bị lẫn với cỡ XL? 124 00:09:31,946 --> 00:09:34,490 ‎Cậu muốn ở riêng với em ấy? Được đấy. 125 00:09:34,574 --> 00:09:37,118 ‎Tôi có cảm giác em ấy cũng không ngại đâu. 126 00:09:37,201 --> 00:09:38,369 ‎Em ấy nói gì à? 127 00:09:39,036 --> 00:09:41,372 ‎Không, chúng tôi là bạn lâu rồi. 128 00:09:41,914 --> 00:09:42,999 ‎Tôi cảm nhận được. 129 00:09:44,000 --> 00:09:45,543 ‎Cô ấy thường không vậy. 130 00:09:46,460 --> 00:09:47,461 ‎Ý cậu là sao? 131 00:09:47,587 --> 00:09:51,173 ‎Cậu biết đấy, cô ấy khác với Eden và tôi. 132 00:09:51,549 --> 00:09:54,176 ‎Cô ấy rất kén chọn, ‎đoán cô ấy đã chọn cậu. 133 00:09:55,386 --> 00:09:56,512 ‎Đừng làm hỏng đấy. 134 00:09:57,722 --> 00:09:58,723 ‎Không đâu. 135 00:10:03,894 --> 00:10:07,607 ‎Này, học xong em sẽ cần tìm ai đó chở về. ‎Anh sẽ đến nhà Jackie. 136 00:10:08,691 --> 00:10:09,609 ‎Cái gì? 137 00:10:13,696 --> 00:10:14,780 ‎Em đang bảo vệ nó. 138 00:10:15,364 --> 00:10:17,325 ‎Anh bảo giữ chúng bên mình mà? 139 00:10:17,408 --> 00:10:19,410 ‎Anh nói đến chìa khóa. 140 00:10:19,785 --> 00:10:20,620 ‎Xin lỗi. 141 00:10:20,786 --> 00:10:23,623 ‎Hay lần tới anh nghĩ ‎ra bộ luật hoàn chỉnh luôn? 142 00:10:24,081 --> 00:10:25,958 ‎Đừng bắt anh phải vậy, Kinsey. 143 00:10:26,208 --> 00:10:29,128 ‎Vậy thì dễ thôi. Đừng như vậy. 144 00:10:34,717 --> 00:10:36,010 ‎Hung hăng quá. 145 00:10:37,261 --> 00:10:38,429 ‎Cậu ổn chứ? 146 00:10:38,679 --> 00:10:40,306 ‎Chán ngấy việc bị bắt nạt. 147 00:10:40,723 --> 00:10:42,224 ‎Ừ, tôi... 148 00:10:43,100 --> 00:10:46,103 ‎Tôi đã chấp nhận chúng ‎như một thứ không tránh khỏi 149 00:10:46,187 --> 00:10:47,730 ‎ở chuỗi thức ăn trung học. 150 00:10:47,813 --> 00:10:50,358 ‎Sao, cậu chấp nhận ‎cách Eden đối xử với cậu? 151 00:10:50,941 --> 00:10:53,819 ‎Ý tôi là, giống ô nhiễm không khí thôi, 152 00:10:53,903 --> 00:10:56,822 ‎ta đâu thật sự có lựa chọn nào ‎cho vấn đề đó. 153 00:10:58,574 --> 00:11:01,494 ‎Cậu biết đấy, chúng ta không bất lực đâu. 154 00:11:02,453 --> 00:11:04,705 ‎Ta có một số công cụ trong tay. 155 00:11:05,915 --> 00:11:08,793 ‎Công cụ có thể mở ra cánh cửa cơ hội. 156 00:11:13,130 --> 00:11:16,509 ‎Và chính xác thì cậu đang nghĩ gì? 157 00:11:21,430 --> 00:11:22,473 ‎Cái này mới à? 158 00:11:22,973 --> 00:11:24,684 ‎Ừ, tìm thấy tối qua. 159 00:11:24,767 --> 00:11:25,976 ‎Có phải…nó... 160 00:11:26,894 --> 00:11:30,189 ‎có thể tiêm nhiễm bài hát bất kỳ ‎vào tâm trí của kẻ thù? 161 00:11:30,272 --> 00:11:32,775 ‎Đoán gì mà cụ thể vậy. 162 00:11:32,858 --> 00:11:35,528 ‎Nhưng tôi đoán đúng hả? ‎Ta sẽ chọn bài nào? 163 00:11:35,611 --> 00:11:37,988 ‎Hay là giai điệu Chumbawamba đi. 164 00:11:38,197 --> 00:11:40,658 ‎Cái này hay hơn nhiều. Xem đi. 165 00:11:55,381 --> 00:11:56,841 ‎Eden Hawkins... 166 00:12:02,221 --> 00:12:03,931 ‎ngã sấp mặt đi. 167 00:12:22,950 --> 00:12:25,202 ‎Diễn hài hình thể không dễ đâu. 168 00:12:25,745 --> 00:12:26,996 ‎Có vẻ tôi thành công. 169 00:12:27,329 --> 00:12:28,330 ‎Đúng thế! 170 00:12:33,127 --> 00:12:34,295 ‎Quá tuyệt. 171 00:12:35,254 --> 00:12:36,797 ‎Nhưng cậu ta còn chả bực. 172 00:12:36,881 --> 00:12:37,715 ‎Không thể nào. 173 00:12:39,425 --> 00:12:41,677 ‎Đợi đã...sao cậu...cậu vừa... 174 00:12:42,928 --> 00:12:44,430 ‎Cậu ta chập mạch rồi. 175 00:12:44,513 --> 00:12:47,224 ‎Nghe này, Gabe, cậu chỉ nhìn nhầm thôi… 176 00:12:49,101 --> 00:12:50,644 ‎Cậu nghĩ cậu vừa thấy gì? 177 00:12:50,728 --> 00:12:53,981 ‎Tôi không biết. Ý tôi là, ‎tôi nghĩ tôi vừa thấy hai cậu… 178 00:12:55,232 --> 00:12:57,276 ‎điều khiển Eden Hawkins. 179 00:12:58,402 --> 00:13:00,571 ‎Khá chính xác đấy. 180 00:13:01,197 --> 00:13:03,657 ‎Đây là chơi khăm hả? Đúng rồi! 181 00:13:05,242 --> 00:13:06,452 ‎Sao dụ được Eden vậy? 182 00:13:06,535 --> 00:13:08,913 ‎Không. Chả đời nào cô ta diễn vậy được. 183 00:13:09,038 --> 00:13:10,873 ‎Cậu ta làm sao diễn giỏi vậy. 184 00:13:10,998 --> 00:13:13,250 ‎Là thật đó, nhưng cậu phải giữ bí mật. 185 00:13:15,127 --> 00:13:18,339 ‎Ý cậu là chỉ cần nói vào đó ‎và cậu ta sẽ... 186 00:13:18,422 --> 00:13:19,840 ‎Làm bất cứ gì tôi nói. 187 00:13:20,466 --> 00:13:22,468 ‎Chỉ cần cho chìa vào và xoay thôi. 188 00:13:23,552 --> 00:13:24,845 ‎Được rồi. Để tôi thử. 189 00:13:31,018 --> 00:13:32,895 ‎Eden Hawkins, đứng lên. 190 00:13:37,525 --> 00:13:38,442 ‎Leo lên bàn. 191 00:13:40,361 --> 00:13:41,612 ‎Cái quái gì thế? 192 00:13:48,869 --> 00:13:50,120 ‎Làm thiên thần tuyết. 193 00:13:51,580 --> 00:13:52,581 ‎Ngồi dậy. 194 00:13:53,707 --> 00:13:54,708 ‎Xoay người lại. 195 00:13:57,670 --> 00:13:59,672 ‎Bơi ếch. 196 00:14:20,568 --> 00:14:22,027 ‎Ôi, không! 197 00:14:25,614 --> 00:14:27,408 ‎Chuyện gì đang xảy ra với tôi? 198 00:14:36,750 --> 00:14:38,752 ‎Chết tiệt! Có tác dụng thật kìa. 199 00:14:39,420 --> 00:14:40,796 ‎- Chúa ơi. ‎- Vui đấy. 200 00:14:41,213 --> 00:14:43,549 ‎- Đợi đã, bắt làm trò khác đi. ‎- Đây. 201 00:14:44,425 --> 00:14:46,552 ‎Nhưng tôi nghĩ thế là đủ rồi nhỉ? 202 00:14:47,761 --> 00:14:48,721 ‎- Cái gì? ‎- Sao? 203 00:14:48,929 --> 00:14:52,474 ‎Không, chuyện này quá tuyệt! ‎Và Eden thì quá tồi, nên.... 204 00:14:52,558 --> 00:14:53,934 ‎Đồng ý. Cậu ta tồi. 205 00:14:54,018 --> 00:14:56,604 ‎Nhưng tôi nghĩ chúng ta nên kiềm chế. 206 00:14:57,313 --> 00:15:00,357 ‎Được chứ? Hãy thỏa mãn và về lớp thôi. 207 00:15:03,319 --> 00:15:04,778 ‎Cậu biến mơ ra thật... 208 00:15:04,862 --> 00:15:07,823 ‎- Ừ, nhưng phải có giới hạn. ‎- Này, đừng động tay! 209 00:15:08,532 --> 00:15:11,285 ‎Tôi tưởng chuyện này là để trả thù 210 00:15:11,368 --> 00:15:12,870 ‎những gì cậu ta nói tôi. 211 00:15:12,953 --> 00:15:14,955 ‎Đúng thế. Đúng vậy mà. 212 00:15:15,080 --> 00:15:18,667 ‎Thế nên tôi đang nói với cậu, ‎Kinsey, tôi thấy đủ rồi. 213 00:15:19,084 --> 00:15:20,127 ‎Tha cậu ta đi. 214 00:15:21,170 --> 00:15:23,797 ‎- Kinsey, thôi. ‎- Cậu ta đứng dậy lau chùi. 215 00:15:23,881 --> 00:15:25,007 ‎Làm ngay đi. 216 00:15:35,017 --> 00:15:37,102 ‎Loạn hết rồi. Các cậu điên rồi. 217 00:15:40,940 --> 00:15:42,483 ‎Cảm ơn vì đã gặp tôi. 218 00:15:42,566 --> 00:15:45,277 ‎Tôi chỉ muốn kiểm tra xem Tyler thế nào. 219 00:15:45,736 --> 00:15:48,530 ‎Sáng nay thằng bé nói ‎sẽ bỏ đội khúc côn cầu. 220 00:15:48,614 --> 00:15:50,491 ‎Nó trượt băng từ khi lên bảy. 221 00:15:51,575 --> 00:15:54,995 ‎Có lẽ em ấy bận rộn với buổi gây quỹ rồi. 222 00:15:55,663 --> 00:15:56,872 ‎Gây quỹ? 223 00:15:57,122 --> 00:16:00,584 ‎Phải, cuộc thi chạy 5K. ‎Đóng góp cho nghiên cứu ung thư. 224 00:16:01,293 --> 00:16:04,338 ‎Thằng bé không nói gì về chuyện ấy cả. 225 00:16:06,340 --> 00:16:08,717 ‎Tôi tổ chức hoạt động này nhiều năm nay. 226 00:16:09,301 --> 00:16:10,844 ‎Nên Tyler đang giúp tôi. 227 00:16:11,720 --> 00:16:13,347 ‎Em ấy và vài bạn học. 228 00:16:14,306 --> 00:16:18,060 ‎Chúng đang nỗ lực hằng ngày, ‎tìm khoản quyên góp, nhà tài trợ. 229 00:16:19,395 --> 00:16:20,646 ‎Vậy thì tốt quá. 230 00:16:22,439 --> 00:16:26,276 ‎Tôi chỉ cảm thấy ‎thằng bé ngày càng xa cách tôi. 231 00:16:26,360 --> 00:16:27,319 ‎Vâng, 232 00:16:27,403 --> 00:16:30,948 ‎thấy đầu óc thanh thiếu niên ‎nhanh nhẹn ra sao rất thú vị. 233 00:16:31,031 --> 00:16:34,243 ‎Chúng không theo mãi một thứ, ‎mà đi tìm sở thích khác. 234 00:16:34,451 --> 00:16:36,954 ‎Nhưng đừng lo, Nina, Tyler đang rất ổn. 235 00:16:37,454 --> 00:16:39,999 ‎Tôi cảm thấy thằng bé đang vui vẻ hơn. 236 00:16:45,254 --> 00:16:46,255 ‎Ồ, xin lỗi. 237 00:16:50,676 --> 00:16:51,552 ‎A lô? 238 00:16:53,804 --> 00:16:55,305 ‎Vâng, tôi là Nina Locke. 239 00:16:58,726 --> 00:17:00,227 ‎Xin lỗi, thằng bé làm gì? 240 00:17:16,618 --> 00:17:18,954 ‎Mẹ hứa con sẽ không bị phạt, được chứ? 241 00:17:19,538 --> 00:17:22,833 ‎Nhưng mẹ cần biết ‎tại sao con mang búa tới trường. 242 00:17:23,125 --> 00:17:24,626 ‎Để tự vệ. 243 00:17:25,085 --> 00:17:29,089 ‎Tự vệ? Khỏi ai? ‎Con nghĩ ai sẽ làm hại con? 244 00:17:30,340 --> 00:17:31,884 ‎Mẹ không hiểu được đâu. 245 00:17:33,010 --> 00:17:35,262 ‎Uớc gì mẹ hiểu, nhưng mẹ không thể. 246 00:17:36,180 --> 00:17:37,681 ‎Mẹ sẽ bảo vệ con mà. 247 00:17:38,432 --> 00:17:40,851 ‎Sẽ không có gì làm hại được con, mẹ hứa. 248 00:17:50,277 --> 00:17:51,737 ‎KHÓ XẢY RA 249 00:17:51,820 --> 00:17:52,988 ‎Coi nào. 250 00:17:53,572 --> 00:17:56,075 ‎Đó có phải là ứng dụng xem bói không? 251 00:17:57,159 --> 00:17:58,243 ‎Có thể. 252 00:17:59,953 --> 00:18:00,996 ‎Anh đã hỏi gì? 253 00:18:01,080 --> 00:18:02,581 ‎Anh sẽ không nói đâu. 254 00:18:04,249 --> 00:18:07,795 ‎Thôi. Em đã giữ kín việc ‎anh nghĩ George Eliott là đàn ông. 255 00:18:08,879 --> 00:18:10,214 ‎Sẽ không kể em đâu. 256 00:18:10,297 --> 00:18:14,051 ‎Một người định tống tiền ‎bằng một hiểu nhầm thông thường? 257 00:18:14,927 --> 00:18:15,803 ‎Không đời nào. 258 00:18:17,846 --> 00:18:18,680 ‎Được thôi. 259 00:18:19,181 --> 00:18:22,184 ‎Em cũng không nghĩ ‎người ta nên tin vào bói toán. 260 00:18:22,851 --> 00:18:23,685 ‎Ồ, thật sao? 261 00:18:23,936 --> 00:18:24,770 ‎Vâng. 262 00:18:25,521 --> 00:18:27,731 ‎Em nghĩ xem bói là dành cho kẻ lười, 263 00:18:27,815 --> 00:18:29,942 ‎những kẻ để số phận sai khiến. 264 00:18:31,318 --> 00:18:32,861 ‎Nếu anh muốn điều gì đó, 265 00:18:33,946 --> 00:18:35,072 ‎anh phải tự tạo ra. 266 00:18:43,747 --> 00:18:44,790 ‎Ôi, Chúa ơi. 267 00:18:46,750 --> 00:18:47,584 ‎Gì vậy? 268 00:18:48,877 --> 00:18:50,087 ‎NHẢY KHÊU GỢI NÈ!!! 269 00:18:55,634 --> 00:18:57,386 ‎Cậu ấy làm cái quái gì vậy? 270 00:19:02,599 --> 00:19:05,894 ‎Đã có hơn 3.000 lượt xem. 271 00:19:05,978 --> 00:19:09,648 ‎Eden thích được chú ý, ‎nhưng tại sao cậu ấy lại làm thế? 272 00:19:11,567 --> 00:19:13,777 ‎Có gì không ổn. Em cần đi xem cậu ấy. 273 00:19:13,861 --> 00:19:16,446 ‎- Ừ, tất nhiên. ‎- Em sẽ nhắn tin sau. 274 00:19:23,829 --> 00:19:27,457 ‎Này, cởi giày ướt...ra. 275 00:19:49,771 --> 00:19:52,691 ‎Chào? Là tôi, Ellie. 276 00:19:53,025 --> 00:19:54,568 ‎Ôi, Chúa ơi, Ellie. 277 00:19:56,111 --> 00:19:57,154 ‎Là tôi. 278 00:20:02,326 --> 00:20:04,369 ‎Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi. 279 00:20:04,703 --> 00:20:07,831 ‎Rufus để quên đồ chơi ‎và thằng bé cứ ỉu xìu. 280 00:20:08,165 --> 00:20:11,293 ‎Gõ cửa mà không có ai, ‎nên...dùng chìa khóa của Rufus. 281 00:20:11,376 --> 00:20:14,922 ‎Ellie, cô không thể cứ thế vào nhà tôi. 282 00:20:15,547 --> 00:20:17,132 ‎Lẽ ra cô nên gọi trước. 283 00:20:17,966 --> 00:20:19,009 ‎Cô nói đúng. 284 00:20:19,218 --> 00:20:20,969 ‎Cô nói đúng. Tôi rất xin lỗi. 285 00:20:23,597 --> 00:20:24,723 ‎Tôi chỉ… 286 00:20:25,891 --> 00:20:29,269 ‎Cứ có chuyện với Rufus ‎là tôi đôi khi không nghĩ được gì. 287 00:20:29,645 --> 00:20:30,771 ‎Không sao. 288 00:20:36,193 --> 00:20:37,069 ‎Gì vậy? 289 00:20:40,447 --> 00:20:41,490 ‎Vết sẹo của cô. 290 00:20:44,076 --> 00:20:45,535 ‎Xin lỗi vì nhìn như vậy. 291 00:20:46,828 --> 00:20:47,996 ‎Sao cô có sẹo đó? 292 00:20:50,207 --> 00:20:51,375 ‎Tôi bị từ hồi nhỏ. 293 00:20:54,753 --> 00:20:55,921 ‎Tôi ngã xe đạp. 294 00:20:56,838 --> 00:20:59,007 ‎Lần đầu không có bánh xe tập 295 00:20:59,091 --> 00:21:01,260 ‎và lao thẳng và bụi cây lởm chởm. 296 00:21:01,843 --> 00:21:03,011 ‎Chắc là đau lắm. 297 00:21:03,595 --> 00:21:04,763 ‎Ồ, chắc chắn rồi. 298 00:21:05,847 --> 00:21:08,350 ‎Tôi phải đi đây. Tôi thực sự xin lỗi. 299 00:21:08,433 --> 00:21:10,644 ‎Tôi hứa lần sau sẽ báo trước cho cô. 300 00:21:11,311 --> 00:21:12,187 ‎Tạm biệt. 301 00:21:17,150 --> 00:21:19,027 ‎Ta có chìa khóa ma thuật! 302 00:21:19,111 --> 00:21:21,863 ‎Nói nhỏ thôi. ‎Lẽ ra cậu còn không được biết. 303 00:21:21,947 --> 00:21:25,158 ‎Tôi biết. Xin lỗi, nhưng giờ ‎biết rồi nên muốn biết thêm. 304 00:21:25,242 --> 00:21:27,577 ‎Ở nhà tôi, có trò câu hỏi nghiêm túc. 305 00:21:28,287 --> 00:21:29,162 ‎Hỏi đi. 306 00:21:30,622 --> 00:21:32,124 ‎Rồi, câu hỏi nghiêm túc: 307 00:21:32,249 --> 00:21:33,667 ‎Sao cậu tìm được nó? 308 00:21:34,918 --> 00:21:38,046 ‎Có thể nói là nó gọi tôi. 309 00:21:38,547 --> 00:21:40,590 ‎Được rồi. 310 00:21:41,508 --> 00:21:43,302 ‎Tại sao nó tồn tại? 311 00:21:43,593 --> 00:21:45,345 ‎Ý là, nó được tạo ra thế nào? 312 00:21:46,054 --> 00:21:49,099 ‎Tổ tiên của tôi có ‎khiếu hài hước bệnh hoạn? 313 00:21:50,517 --> 00:21:51,768 ‎Hoặc, nghe tôi này... 314 00:21:52,352 --> 00:21:55,647 ‎cậu là hậu duệ ‎của một hội phù thủy và pháp sư. 315 00:21:56,356 --> 00:21:58,358 ‎- Càng hay. ‎- Ừ, tôi thích thế. 316 00:22:00,110 --> 00:22:03,613 ‎Lần cuối kiểm tra, đoạn phim của Eden ‎đã có 7.000 lượt xem. 317 00:22:04,740 --> 00:22:06,366 ‎Ôi, cậu ta đáng bị thế. 318 00:22:07,034 --> 00:22:09,536 ‎Tôi thích nghĩ là cậu ta giành được nó. 319 00:22:10,245 --> 00:22:12,205 ‎Ừ, tôi cũng thích thế. 320 00:22:13,248 --> 00:22:16,668 ‎Cậu ta đã nỗ lực ‎và đây là giải thành tựu trọn đời. 321 00:22:18,795 --> 00:22:21,548 ‎Vậy...tại sao cậu chuyển đến ‎Học viện Matheson? 322 00:22:23,091 --> 00:22:26,720 ‎Không phải tôi. Bố mẹ bắt tôi ‎chuyển khỏi trường ở Philly. 323 00:22:26,887 --> 00:22:27,804 ‎Họ... 324 00:22:28,638 --> 00:22:30,807 ‎- Họ đang ly dị. ‎- Ồ, tôi rất tiếc. 325 00:22:30,932 --> 00:22:32,267 ‎Mọi thứ có thế thôi. 326 00:22:34,519 --> 00:22:37,773 ‎Ừ, bố tôi thì đi suốt, còn... 327 00:22:39,066 --> 00:22:42,944 ‎mẹ tôi nghĩ học trường nội trú ‎thì tốt cho tôi hơn, nên... 328 00:22:43,445 --> 00:22:46,907 ‎Dịch ra là: Bà ấy lại được ‎giả vờ như mình mới 25 tuổi. 329 00:22:49,868 --> 00:22:50,744 ‎Vậy đấy. 330 00:22:51,787 --> 00:22:54,748 ‎Chả biết cậu quan tâm không ‎nhưng vui vì cậu ở đây. 331 00:22:56,625 --> 00:22:57,876 ‎Quan tâm nhiều chứ. 332 00:22:58,543 --> 00:22:59,586 ‎Cảm ơn, Kinsey. 333 00:23:02,714 --> 00:23:04,424 ‎Ồ, chào anh. 334 00:23:05,467 --> 00:23:06,551 ‎Ta cần nói chuyện. 335 00:23:08,261 --> 00:23:09,304 ‎Phải. Được rồi. 336 00:23:10,138 --> 00:23:12,849 ‎Vậy tôi sẽ gặp cậu vào ngày mai. Tạm biệt. 337 00:23:14,267 --> 00:23:15,310 ‎Gặp lại sau. 338 00:23:24,236 --> 00:23:27,072 ‎Anh có thể giảm cơn giận ‎xuống 90% không? 339 00:23:28,698 --> 00:23:29,783 ‎Đưa anh chìa khóa. 340 00:23:31,993 --> 00:23:33,161 ‎Ôi, Chúa ơi. 341 00:23:33,495 --> 00:23:35,664 ‎Anh nghiêm túc đấy. Bode sẽ giữ nó, 342 00:23:35,747 --> 00:23:38,708 ‎bởi vì rõ ràng thằng bé ‎chín chắn hơn em nhiều. 343 00:23:40,627 --> 00:23:45,257 ‎Hôm nay em đã dùng chìa khóa ở trường ‎khi mà anh đã bảo em đừng dùng. 344 00:23:45,841 --> 00:23:47,217 ‎Ừ, anh đã "bảo" em. 345 00:23:47,717 --> 00:23:50,262 ‎Nhưng em vẫn dùng đấy. Và đoán xem? 346 00:23:50,345 --> 00:23:51,638 ‎Thật tuyệt vời. 347 00:23:51,721 --> 00:23:53,473 ‎Quyết định đúng của đời em. 348 00:23:53,557 --> 00:23:56,435 ‎- Nhưng...không khôn ngoan. ‎- Anh không phải mẹ. 349 00:23:58,728 --> 00:24:02,816 ‎Ngoài kia có một con quỷ xấu xa ‎muốn có số chìa khóa này. 350 00:24:02,899 --> 00:24:04,985 ‎Ừ nhưng bà ta không thể cướp từ ta. 351 00:24:05,068 --> 00:24:06,778 ‎Bà ta chỉ suýt thiêu sống ta! 352 00:24:06,862 --> 00:24:08,363 ‎Nhưng bà ta đã không làm! 353 00:24:08,447 --> 00:24:10,031 ‎Cứ nhìn mà suy ra đi! 354 00:24:10,115 --> 00:24:13,535 ‎Nếu cần ta giao chìa khóa, ‎là bà ta đâu thể hại ta? 355 00:24:13,618 --> 00:24:17,038 ‎Không, em không thể biết! ‎Ta không chắc điều gì cả. 356 00:24:17,122 --> 00:24:20,417 ‎Này, tiếc là anh vẫn còn sợ, ‎nhưng không liên quan em. 357 00:24:20,500 --> 00:24:23,336 ‎Đúng là vấn đề của anh, ‎vì anh phải canh chừng em 358 00:24:23,420 --> 00:24:25,922 ‎mọi lúc để em không làm ta bị giết sạch! 359 00:24:26,006 --> 00:24:27,215 ‎Thật ra là không. 360 00:24:27,591 --> 00:24:29,801 ‎Em giải thoát anh khỏi gánh nặng đó. 361 00:24:30,427 --> 00:24:31,261 ‎Đi đi. 362 00:24:31,678 --> 00:24:34,681 ‎Sống cuộc sống của anh đi. ‎Đừng nghĩ đến em nữa! 363 00:24:37,267 --> 00:24:38,310 ‎Chúa ơi. 364 00:24:43,940 --> 00:24:44,941 ‎Có chuyện gì vậy? 365 00:24:48,236 --> 00:24:49,488 ‎Thật tốt khi trở lại. 366 00:25:08,256 --> 00:25:09,257 ‎Này, anh bạn. 367 00:25:10,050 --> 00:25:11,051 ‎Cháu đang vẽ à? 368 00:25:12,302 --> 00:25:14,137 ‎Cháu đang vẽ sơ đồ ngôi nhà. 369 00:25:15,555 --> 00:25:16,723 ‎Màu đẹp đấy. 370 00:25:17,140 --> 00:25:18,141 ‎Tỷ lệ tốt. 371 00:25:19,226 --> 00:25:21,561 ‎Đây là điều cháu làm trong lớp toán à? 372 00:25:22,604 --> 00:25:25,315 ‎Cháu đoán ‎mẹ đã bảo chú nói chuyện với cháu. 373 00:25:25,899 --> 00:25:26,816 ‎Nhanh trí đấy. 374 00:25:27,359 --> 00:25:29,319 ‎Sao không kể chú đã xảy ra gì? 375 00:25:30,946 --> 00:25:35,116 ‎Có những điều quan trọng hơn là giải toán. 376 00:25:36,326 --> 00:25:37,369 ‎Có lý. 377 00:25:38,411 --> 00:25:40,622 ‎Cháu muốn nói điều đó là gì không? 378 00:25:41,414 --> 00:25:42,457 ‎Mẹ, 379 00:25:42,541 --> 00:25:45,877 ‎Tyler, Kinsey...chú 380 00:25:48,588 --> 00:25:50,298 ‎Chúng ta đều cần được bảo vệ. 381 00:25:50,549 --> 00:25:52,551 ‎Ừ, chú hoàn toàn đồng ý. 382 00:25:53,552 --> 00:25:55,178 ‎Chú muốn ta đều an toàn. 383 00:25:56,137 --> 00:25:57,264 ‎Chú giúp được gì? 384 00:25:57,847 --> 00:25:59,182 ‎Chú không thể hiểu. 385 00:26:01,351 --> 00:26:02,352 ‎Thử xem. 386 00:26:06,356 --> 00:26:09,651 ‎Chú có nhớ hồi chú còn nhỏ không? 387 00:26:11,319 --> 00:26:13,405 ‎Chắc chắn rồi. Một chút. 388 00:26:14,948 --> 00:26:17,158 ‎Chú có biết Chamberlain không? 389 00:26:18,952 --> 00:26:19,995 ‎Chamberlain? 390 00:26:20,996 --> 00:26:21,830 ‎Locke? 391 00:26:22,622 --> 00:26:24,040 ‎Ông già trong bức tranh? 392 00:26:25,792 --> 00:26:29,421 ‎Chà, ông ấy chắc đã chết ‎từ 100 năm trước rồi. 393 00:26:31,423 --> 00:26:33,675 ‎Vâng, cháu đã nói chuyện với ông ấy, 394 00:26:33,758 --> 00:26:35,760 ‎và ông ấy nói là chú và bố 395 00:26:35,844 --> 00:26:38,763 ‎từng chơi đùa với chìa khóa ma thuật, 396 00:26:39,681 --> 00:26:43,810 ‎chú từng biến thành ma và đến thăm ông ấy. 397 00:26:44,728 --> 00:26:46,062 ‎Chú có nhớ không? 398 00:26:51,234 --> 00:26:52,110 ‎Chà. 399 00:26:53,570 --> 00:26:56,406 ‎Chìa khóa ma thuật. ‎Nghe thật sự rất tuyệt. 400 00:26:58,408 --> 00:27:02,287 ‎Này nhóc, nói xem chú giúp được gì? 401 00:27:04,122 --> 00:27:06,166 ‎Chú không nhớ cũng không sao đâu. 402 00:27:07,000 --> 00:27:08,543 ‎Không phải lỗi của chú. 403 00:27:26,728 --> 00:27:27,562 ‎Nina? 404 00:27:27,854 --> 00:27:29,064 ‎Ta nói chuyện nhé? 405 00:27:31,608 --> 00:27:32,734 ‎Đây rồi. 406 00:27:33,234 --> 00:27:35,654 ‎- Cảm ơn. ‎- Tất nhiên. Vậy… 407 00:27:36,655 --> 00:27:37,656 ‎Có chuyện gì? 408 00:27:37,989 --> 00:27:41,409 ‎Được rồi, tôi thề là tôi không điên, ‎nên hãy nghe tôi. 409 00:27:42,160 --> 00:27:44,663 ‎Rendell có một vết sẹo 410 00:27:45,121 --> 00:27:46,831 ‎ngay dưới xương quai xanh. 411 00:27:46,915 --> 00:27:48,124 ‎Nó khá là kỳ lạ. 412 00:27:48,625 --> 00:27:52,045 ‎Giống như một giọt nước mắt lộn ngược. 413 00:27:56,591 --> 00:27:58,968 ‎Anh ấy nói do bị bỏng hồi đi cắm trại. 414 00:27:59,386 --> 00:28:00,387 ‎Được rồi. 415 00:28:00,512 --> 00:28:02,430 ‎Và hôm nay, khi thấy Ellie, 416 00:28:02,931 --> 00:28:07,894 ‎tôi thấy cô ấy có một vết sẹo y hệt ‎ở đúng chỗ đó, 417 00:28:08,144 --> 00:28:12,190 ‎nhưng cô ấy nói là ‎do bị tai nạn xe đạp hồi nhỏ. 418 00:28:15,360 --> 00:28:16,361 ‎Tôi nghe rồi. 419 00:28:17,153 --> 00:28:19,280 ‎Tôi chỉ không biết cô đang hỏi gì. 420 00:28:19,906 --> 00:28:22,158 ‎Ông biết cả hai khi họ còn trẻ. 421 00:28:22,701 --> 00:28:24,994 ‎Tôi chỉ đang cố tìm hiểu vì sao 422 00:28:25,578 --> 00:28:29,207 ‎hai người lại có thể ‎bị hai vết sẹo giống hệt nhau 423 00:28:29,290 --> 00:28:31,251 ‎từ hai chuyện khác hẳn nhau. 424 00:28:31,668 --> 00:28:33,044 ‎Nếu điều đó không thể, 425 00:28:33,545 --> 00:28:34,921 ‎thì có nghĩa gì với cô? 426 00:28:36,256 --> 00:28:37,257 ‎Là Ellie nói dối. 427 00:28:38,216 --> 00:28:39,259 ‎Hoặc là Rendell. 428 00:28:42,137 --> 00:28:43,304 ‎Hoặc cả hai. 429 00:28:46,224 --> 00:28:49,018 ‎Dù chuyện gì đã xảy ra, ‎Nina, đã qua hết rồi. 430 00:28:49,227 --> 00:28:50,562 ‎Vậy sao phải nói dối? 431 00:28:57,485 --> 00:29:00,238 ‎Rendell không bao giờ ‎kể về cuộc sống ở đây. 432 00:29:02,824 --> 00:29:06,077 ‎Tôi khá chắc là vì có chuyện đã xảy ra. 433 00:29:06,870 --> 00:29:08,788 ‎Tôi không biết là gì, nhưng... 434 00:29:09,539 --> 00:29:12,000 ‎khi Sam Lesser vào nhà chúng tôi, 435 00:29:12,542 --> 00:29:16,838 ‎cậu ta nói gì đó về Nhà Chìa Khóa ‎với Rendell, ngay trước khi bắn anh ấy. 436 00:29:18,590 --> 00:29:19,966 ‎Nói thật, đó là... 437 00:29:20,925 --> 00:29:22,552 ‎một phần lý do tôi đến đây. 438 00:29:26,347 --> 00:29:27,223 ‎Cô biết đấy, 439 00:29:28,850 --> 00:29:31,102 ‎ngay sau khi Callie qua đời... 440 00:29:32,645 --> 00:29:34,856 ‎tôi đã vật lộn một thời gian. 441 00:29:36,483 --> 00:29:38,777 ‎Tôi cứ đi tìm thứ gì đó, 442 00:29:38,985 --> 00:29:41,696 ‎một ai đó, mà tôi có thể đổ lỗi. 443 00:29:43,448 --> 00:29:47,577 ‎Lúc tệ nhất, tôi thậm chí còn kiện ‎cả bác sĩ đã cố gắng giúp cô ấy. 444 00:29:49,120 --> 00:29:51,623 ‎Và đến một lúc, tôi nhận ra cuộc chiến đó 445 00:29:52,916 --> 00:29:54,250 ‎sẽ giết chết tôi... 446 00:29:56,586 --> 00:29:58,213 ‎Callie không muốn điều đó. 447 00:29:59,255 --> 00:30:01,883 ‎Tôi hiểu điều đó, ‎nhưng đây đâu phải ung thư. 448 00:30:01,966 --> 00:30:04,844 ‎Thằng nhóc đó giết Rendell ‎một cách tàn bạo. 449 00:30:06,012 --> 00:30:08,681 ‎Và những vết sẹo đó...Tôi.... 450 00:30:09,265 --> 00:30:10,099 ‎Nina, 451 00:30:11,184 --> 00:30:13,645 ‎ám ảnh một chút cũng không sao... 452 00:30:14,854 --> 00:30:17,148 ‎miễn là tìm lại được chính mình. 453 00:30:19,526 --> 00:30:20,902 ‎Và tôi luôn ở đây. 454 00:30:22,445 --> 00:30:24,280 ‎Tôi sẽ giúp cô bằng mọi cách. 455 00:30:28,535 --> 00:30:30,203 ‎Tôi rất cảm kích, Joe. 456 00:30:31,287 --> 00:30:32,288 ‎Thật sự đấy. 457 00:30:37,252 --> 00:30:40,547 ‎BENEDICT VÀ TÔI ĐỒNG Ý CHIA TAY RỒI 458 00:30:40,630 --> 00:30:41,464 ‎Vậy.. 459 00:30:42,048 --> 00:30:44,717 ‎Đây chỉ là biểu diễn nghệ thuật thôi à? 460 00:30:45,134 --> 00:30:47,554 ‎Chắc vậy. Cậu ấy vẫn không chịu nói gì. 461 00:30:48,012 --> 00:30:49,222 ‎Hy vọng cậu ấy ổn. 462 00:30:49,973 --> 00:30:51,474 ‎Em rất lo cho cậu ấy. 463 00:30:53,059 --> 00:30:54,561 ‎Em là một người bạn tốt. 464 00:30:55,728 --> 00:30:57,438 ‎Giá mà anh quen em ở Seattle. 465 00:30:58,857 --> 00:31:00,775 ‎Em đoán là anh có rất nhiều bạn. 466 00:31:00,859 --> 00:31:01,818 ‎Từng nghĩ vậy, 467 00:31:01,901 --> 00:31:05,780 ‎rồi chuyện tồi tệ xảy ra và ‎mọi người bỗng... 468 00:31:06,865 --> 00:31:07,991 ‎biến mất. 469 00:31:09,784 --> 00:31:10,827 ‎Thật kinh khủng. 470 00:31:13,830 --> 00:31:15,415 ‎Ít ra anh vẫn có gia đình. 471 00:31:16,833 --> 00:31:17,709 ‎Gì cơ? 472 00:31:19,627 --> 00:31:21,671 ‎Mọi người có vẻ rất thân thiết. 473 00:31:22,005 --> 00:31:24,424 ‎Chỉ là...giống như là... 474 00:31:27,051 --> 00:31:30,013 ‎anh buộc phải cư xử như bố của mấy đứa, 475 00:31:30,555 --> 00:31:32,974 ‎và...anh rất tệ việc đó. 476 00:31:36,936 --> 00:31:38,813 ‎Cũng dễ hiểu thôi. 477 00:31:40,440 --> 00:31:43,276 ‎Ý em là, anh đâu phải ‎bố của các em mình... 478 00:31:44,736 --> 00:31:46,112 ‎mà là anh trai của họ. 479 00:31:48,072 --> 00:31:49,490 ‎Và là một người anh tốt. 480 00:31:53,036 --> 00:31:53,995 ‎Không chắc lắm. 481 00:31:55,038 --> 00:31:56,122 ‎Thôi nào. 482 00:31:57,624 --> 00:31:58,625 ‎Anh mạnh mẽ. 483 00:32:03,504 --> 00:32:04,505 ‎Anh tốt bụng. 484 00:32:08,885 --> 00:32:10,970 ‎Và anh hiểu rõ bản thân mình. 485 00:32:14,641 --> 00:32:15,975 ‎Em đâu biết được. 486 00:32:18,269 --> 00:32:19,187 ‎Em biết. 487 00:32:45,505 --> 00:32:49,968 ‎SCOT ‎KINSEY - NÀY 488 00:32:50,051 --> 00:32:56,099 ‎A LÔ? 489 00:32:56,182 --> 00:33:02,563 ‎MA THUẬT 490 00:33:13,616 --> 00:33:15,243 ‎Nhà tôi có cửa trước mà. 491 00:33:15,326 --> 00:33:16,869 ‎Ừ, phải. 492 00:33:16,953 --> 00:33:19,664 ‎Nhưng tôi luôn muốn thử ‎trò ném đá vào cửa sổ. 493 00:33:19,998 --> 00:33:21,207 ‎Lãng mạn mà. 494 00:33:21,541 --> 00:33:23,292 ‎Nên ấn tượng chứ. Cú ném khá xa. 495 00:33:23,376 --> 00:33:24,627 ‎Tôi ấn tượng mà. 496 00:33:24,711 --> 00:33:28,006 ‎Mà thay vì thế, cậu có ‎thể trả lời tin nhắn của tôi mà? 497 00:33:28,089 --> 00:33:31,050 ‎Không, điện thoại của tôi ‎hết pin mấy tiếng rồi. 498 00:33:31,634 --> 00:33:35,179 ‎Nếu tôi đi cửa trước, ‎tôi có thể mượn cả sạc pin chứ? 499 00:33:39,017 --> 00:33:40,309 ‎Tôi đã suy nghĩ 500 00:33:40,393 --> 00:33:44,272 ‎và mặc dù tôi không thể bỏ qua ‎hành động của cậu lúc trưa.... 501 00:33:44,355 --> 00:33:45,982 ‎Nếu đến để lên lớp tôi.... 502 00:33:46,065 --> 00:33:47,859 ‎Chờ đã! 503 00:33:48,026 --> 00:33:49,652 ‎Biết là cậu xử lý thay tôi, 504 00:33:49,736 --> 00:33:52,405 ‎dù tôi không thể bỏ qua ‎việc cậu làm lúc trưa, 505 00:33:52,613 --> 00:33:55,533 ‎tôi chắc chắn không thể ‎kiểm duyệt thế giới ma thuật. 506 00:33:55,742 --> 00:33:56,826 ‎Nên tôi đề nghị: 507 00:33:57,618 --> 00:34:01,247 ‎hay là chúng ta dùng ma thuật ‎để làm việc thực sự có ích? 508 00:34:01,873 --> 00:34:02,915 ‎Giả dụ như... 509 00:34:03,374 --> 00:34:06,085 ‎giúp một bộ phim dở giảm độ dở? 510 00:34:10,631 --> 00:34:13,134 ‎Ta sẽ không kể với nhóm Savini chứ? 511 00:34:13,676 --> 00:34:15,219 ‎Cậu đang nói về Gabe à? 512 00:34:15,303 --> 00:34:18,389 ‎Cậu ấy mới biết về một chìa khóa. ‎Cứ để như vậy thôi. 513 00:34:18,973 --> 00:34:20,141 ‎Rõ. 514 00:34:21,934 --> 00:34:25,730 ‎Chà! Đây là cậu và bộ tộc à? 515 00:34:25,813 --> 00:34:28,316 ‎Không, chúng tôi chỉ sưu tầm hình trẻ con. 516 00:34:28,399 --> 00:34:29,275 ‎Vui nhỉ. 517 00:34:29,942 --> 00:34:32,403 ‎Thế còn mấy đứa trẻ cao lớn này? 518 00:34:32,779 --> 00:34:34,363 ‎Bố tôi và bạn. 519 00:34:36,115 --> 00:34:37,241 ‎Ồ, phải rồi. 520 00:34:37,325 --> 00:34:39,118 ‎Họ là người chết đuối tôi kể. 521 00:34:39,660 --> 00:34:42,997 ‎Thấy ảnh họ ở một bài báo cũ. ‎Ông này, ông này và bà này. 522 00:34:44,624 --> 00:34:46,000 ‎Sao cậu nhớ được? 523 00:34:46,834 --> 00:34:48,836 ‎Ảnh đó khá giống với bức này. 524 00:34:48,920 --> 00:34:50,338 ‎Bài báo viết gì? 525 00:34:51,005 --> 00:34:52,048 ‎Như thường thôi. 526 00:34:52,173 --> 00:34:54,258 ‎Những đứa trẻ ngoan, ‎đầy tiềm năng, kiểu vậy. 527 00:34:54,675 --> 00:34:59,097 ‎Vừa mới tốt nghiệp ‎và khi đang tiệc tùng thì... 528 00:35:01,682 --> 00:35:05,520 ‎Không thể tin là giờ tôi mới nghĩ ra... 529 00:35:05,603 --> 00:35:08,815 ‎nhưng có thể họ bị Nephropidae ăn thịt. 530 00:35:11,943 --> 00:35:13,236 ‎Tôi đùa thôi. 531 00:35:13,486 --> 00:35:16,197 ‎Ai cũng biết Nephropidae ‎chỉ giết cho vui, nên... 532 00:35:16,823 --> 00:35:19,617 ‎Cậu nên về trước giờ giới nghiêm. 533 00:35:20,159 --> 00:35:21,494 ‎- Gặp lại sau nhé? ‎- Ừ. 534 00:35:56,028 --> 00:35:58,072 ‎- Chào cô Locke. ‎- Chào Rufus. 535 00:35:58,739 --> 00:36:00,116 ‎Mẹ cháu có nhà không? 536 00:36:00,199 --> 00:36:03,035 ‎Lẽ ra không nói người lạ ‎khi cháu ở nhà một mình, 537 00:36:03,119 --> 00:36:05,163 ‎nhưng cô là bạn, nên... 538 00:36:05,997 --> 00:36:07,123 ‎mẹ cháu đi vắng ạ. 539 00:36:09,333 --> 00:36:12,211 ‎Bảo mẹ cháu gọi cho cô ngay nhé? 540 00:36:12,628 --> 00:36:13,462 ‎Cháu làm được. 541 00:36:13,546 --> 00:36:15,965 ‎Cô có muốn cháu kể là cô có vẻ buồn? 542 00:36:16,674 --> 00:36:18,593 ‎Không cần đâu. 543 00:36:21,721 --> 00:36:22,805 ‎Này... 544 00:36:24,223 --> 00:36:27,018 ‎cháu lấy lại con mô hình ‎để quên ở nhà cô chưa? 545 00:36:31,898 --> 00:36:32,815 ‎Không. 546 00:36:33,441 --> 00:36:36,152 ‎Tất cả lính của cháu ‎đều đã điểm danh đầy đủ. 547 00:36:39,405 --> 00:36:40,239 ‎Được rồi. 548 00:36:40,865 --> 00:36:41,949 ‎Cảm ơn, Rufus. 549 00:37:01,886 --> 00:37:03,763 ‎Chào Nina. Tôi Joe đây. 550 00:37:03,971 --> 00:37:07,475 ‎Nghe này, tôi vừa thấy một thứ. ‎Nhưng không giải thích được. 551 00:37:07,934 --> 00:37:12,605 ‎Tôi nghĩ tôi cần cho cô xem, được chứ? 552 00:37:12,730 --> 00:37:14,398 ‎Tôi sẽ ở nhà cả đêm. 553 00:37:23,199 --> 00:37:24,867 ‎Ôi, thôi nào. 554 00:37:30,414 --> 00:37:31,332 ‎Tyler. 555 00:37:39,257 --> 00:37:41,550 ‎Em đã đợi anh. Tyler! 556 00:37:41,634 --> 00:37:44,053 ‎Chúa ơi, Kinsey, tối nay nghỉ đã. 557 00:37:44,553 --> 00:37:48,015 ‎Tyler! Nghe này, em biết giữa ta ‎đang không ổn, nhưng.... 558 00:37:48,099 --> 00:37:52,395 ‎Em đã nói là kệ em đi, nên anh kệ. 559 00:37:52,478 --> 00:37:54,772 ‎Lần này anh thực sự thấy thoải mái, 560 00:37:54,855 --> 00:37:56,607 ‎nên hãy tránh xa anh ra. 561 00:37:56,691 --> 00:37:59,277 ‎Mấy đứa trẻ chết đuối ở hang là bạn bố. 562 00:37:59,443 --> 00:38:00,778 ‎Bạn thân của bố. 563 00:38:00,861 --> 00:38:03,030 ‎Lucas, Jeff và Kim. 564 00:38:03,531 --> 00:38:04,907 ‎Họ đều vừa tốt nghiệp. 565 00:38:05,908 --> 00:38:07,159 ‎Bố chưa bao giờ kể. 566 00:38:08,619 --> 00:38:11,163 ‎Chắc vì thế bố chưa từng muốn quay về đây. 567 00:38:11,831 --> 00:38:14,417 ‎Dù nghĩa là từ bỏ bộ chìa khóa. 568 00:38:19,171 --> 00:38:20,256 ‎Anh nghe chứ? 569 00:38:24,468 --> 00:38:26,846 ‎Thật sao? Em muốn làm vậy lúc này à? 570 00:38:37,148 --> 00:38:38,649 ‎Nó đến từ bên ngoài. 571 00:38:42,153 --> 00:38:42,987 ‎Chết tiệt. 572 00:38:48,743 --> 00:38:49,910 ‎Nó ở trong này. 573 00:38:49,994 --> 00:38:50,870 ‎Hoàn hảo. 574 00:38:50,953 --> 00:38:52,872 ‎Chìa khóa này sẽ vui lắm đây. 575 00:38:55,750 --> 00:38:58,711 ‎Em biết không, ta có thể mặc kệ nó. 576 00:38:59,545 --> 00:39:02,882 ‎Mặc kệ phép thuật ‎đang gọi chúng ta đến tìm? 577 00:39:03,799 --> 00:39:05,634 ‎Từng nghe bài hát của tiên cá chưa? 578 00:39:10,431 --> 00:39:11,349 ‎Nó ở trong này. 579 00:39:21,233 --> 00:39:23,110 ‎Khoan, đừng nói là em.... 580 00:39:24,153 --> 00:39:25,363 ‎Không thể tin được. 581 00:39:36,040 --> 00:39:37,416 ‎Trông như con sao biển. 582 00:39:40,753 --> 00:39:42,546 ‎Rõ ràng là một bông hoa. 583 00:39:44,256 --> 00:39:45,466 ‎Tự hỏi ổ khóa ở đâu. 584 00:39:46,008 --> 00:39:48,552 ‎Chà, có lẽ là cái cây phát sáng? 585 00:39:50,221 --> 00:39:51,847 ‎Ta cần xem nó để làm gì. 586 00:39:51,931 --> 00:39:53,140 ‎Thật ra là không. 587 00:39:55,434 --> 00:39:57,061 ‎Em muốn anh đi cùng em. 588 00:40:01,232 --> 00:40:03,901 ‎Những chìa khóa này ‎là di sản của chúng ta. 589 00:40:06,153 --> 00:40:08,906 ‎Là thứ liên kết chúng ta với bố. 590 00:40:10,825 --> 00:40:13,035 ‎Em nghĩ chúng đáng để mạo hiểm. 591 00:40:16,539 --> 00:40:18,749 ‎Và như anh nói, chúng cũng là vũ khí. 592 00:40:19,250 --> 00:40:22,128 ‎Nếu ta phải đấu với Ma Nữ Giếng, 593 00:40:22,878 --> 00:40:25,589 ‎biết hết công dụng của chúng ‎sẽ tốt hơn chứ? 594 00:40:51,866 --> 00:40:53,617 ‎Kinsey? Nhìn kìa. 595 00:41:27,526 --> 00:41:28,986 ‎Đó là bố đang bay. 596 00:41:30,321 --> 00:41:31,238 ‎Chúng là ký ức. 597 00:41:31,697 --> 00:41:35,034 ‎Như mấy hộp kẹo trong đầu em, ‎nhưng chúng trong lọ sơn. 598 00:41:35,618 --> 00:41:37,661 ‎Ký ức của ai sẽ trong lọ sơn nhỉ? 599 00:41:47,922 --> 00:41:50,090 ‎Đó là bố và bạn thân Lucas. 600 00:41:51,509 --> 00:41:54,637 ‎Này Duncan, anh cấm mày ‎rình mò rồi cơ mà? Ra ngoài. 601 00:41:55,054 --> 00:41:56,680 ‎Đó là ký ức của chú Duncan. 602 00:42:06,565 --> 00:42:08,400 ‎Rồi, cho tôi xem cách dùng đi. 603 00:42:08,609 --> 00:42:11,529 ‎Cậu chỉ cần nghĩ xem ‎cậu muốn có ngoại hình nào. 604 00:42:20,329 --> 00:42:22,122 ‎Và cậu chọn kiểu đó hả? 605 00:42:23,832 --> 00:42:25,251 ‎Ôi, Chúa ơi, Tyler. 606 00:42:25,834 --> 00:42:29,255 ‎Anh phải xem cái này. ‎Có chìa khóa thay đổi ngoại hình. 607 00:42:31,340 --> 00:42:32,341 ‎Gì vậy? 608 00:42:38,264 --> 00:42:40,266 ‎Không, Rendell! Không! 609 00:42:40,724 --> 00:42:43,435 ‎Là những đứa trẻ trong bức ảnh.... 610 00:42:44,937 --> 00:42:46,480 ‎Những người đã chết đuối. 611 00:42:46,605 --> 00:42:48,482 ‎Không! Cậu đã làm gì? 612 00:42:48,649 --> 00:42:50,317 ‎Nhưng rõ ràng là không phải. 613 00:42:50,901 --> 00:42:51,735 ‎Rendell? 614 00:42:54,822 --> 00:42:56,407 ‎Ký ức không hoàn hảo. 615 00:42:58,325 --> 00:43:00,953 ‎Chúng rất chủ quan. ‎Chúng thường bị méo mó. 616 00:43:01,912 --> 00:43:04,248 ‎Em thấy chúng có giống bị méo mó không? 617 00:43:06,000 --> 00:43:07,501 ‎Không tin nổi chuyện này. 618 00:43:08,460 --> 00:43:09,545 ‎Đây không phải bố. 619 00:43:09,628 --> 00:43:11,589 ‎Bố còn chả giết nhện trong nhà! 620 00:43:11,672 --> 00:43:13,591 ‎Bố sẽ không bao giờ làm như vậy. 621 00:43:17,011 --> 00:43:17,970 ‎Đây... 622 00:43:19,013 --> 00:43:21,223 ‎là lý do bố không muốn quay về đây. 623 00:43:35,154 --> 00:43:36,030 ‎Joe? 624 00:43:37,448 --> 00:43:38,741 ‎Joe, tôi Nina đây. 625 00:43:39,450 --> 00:43:40,993 ‎Tôi nhận được tin nhắn của ông. 626 00:43:58,135 --> 00:43:59,011 ‎Joe? 627 00:44:13,817 --> 00:44:14,652 ‎Joe? 628 00:44:31,460 --> 00:44:33,504 ‎Joe! 629 00:44:41,595 --> 00:44:43,597 ‎Đây là 911, bạn có việc khẩn gì? 630 00:44:44,640 --> 00:44:47,851 ‎Bạn tôi chết rồi. Ông ấy đã ngừng thở. 631 00:44:47,935 --> 00:44:50,062 ‎Bị một cái túi nylon trùm lên đầu. 632 00:44:50,646 --> 00:44:51,647 ‎Chị đang ở đâu? 633 00:44:52,272 --> 00:44:55,818 ‎Tôi ở nhà ông ấy: 4020 Lowell Drive. 634 00:44:56,819 --> 00:44:58,529 ‎Chúng tôi có sĩ quan gần đó. 635 00:48:44,087 --> 00:48:46,214 ‎Biên dịch: PN