1
00:00:46,838 --> 00:00:47,714
Ai đấy?
2
00:00:53,636 --> 00:00:54,512
Ai đấy?
3
00:01:40,934 --> 00:01:42,143
Em nghe thấy không?
4
00:01:45,146 --> 00:01:46,564
Là từ cây dương cầm.
5
00:01:49,484 --> 00:01:51,528
Được rồi...
6
00:01:52,028 --> 00:01:53,154
Khoan đã, ta nên...
7
00:01:53,780 --> 00:01:55,115
nghĩ kỹ về việc này.
8
00:01:55,198 --> 00:01:57,283
Đó là tiếng thì thầm, như Bode nói.
9
00:02:15,510 --> 00:02:17,137
Anh chị cũng nghe thấy à?
10
00:02:18,847 --> 00:02:19,889
Chị tìm thấy gì?
11
00:02:21,015 --> 00:02:22,100
Mẹ vẫn đang ngủ.
12
00:02:22,725 --> 00:02:23,893
Để em xem.
13
00:02:26,354 --> 00:02:28,815
Em nghĩ em từng thấy nó đâu đó.
14
00:02:29,315 --> 00:02:30,233
Thấy gì?
15
00:02:30,608 --> 00:02:32,610
Ổ khóa của nó. Ở đằng này.
16
00:02:37,490 --> 00:02:39,492
Dừng lại đi.
17
00:02:41,452 --> 00:02:45,415
Chúng ta cần lấy cái hộp màu nâu
trên kia, có hình vòng xoáy.
18
00:02:45,748 --> 00:02:47,542
Em thấy nó khi ta dỡ đồ.
19
00:03:33,671 --> 00:03:35,089
Úm ba la xì bùa?
20
00:03:35,840 --> 00:03:37,383
Em nghĩ nó hỏng rồi.
21
00:03:37,508 --> 00:03:39,510
Vậy ta đều có thể nghe được chúng.
22
00:03:40,220 --> 00:03:41,221
Thế nghĩa là sao?
23
00:03:41,304 --> 00:03:44,599
Nghĩa là ta đều có thể trở thành
người bảo vệ chìa khóa.
24
00:03:44,682 --> 00:03:46,893
Ma Nữ Giếng không thể cướp từ ta.
25
00:03:47,727 --> 00:03:49,270
Em không còn đơn độc nữa.
26
00:03:50,104 --> 00:03:51,731
Em chưa bao giờ đơn độc cả.
27
00:03:52,106 --> 00:03:54,025
Hơn hai tuần, ta chưa gặp bà ta.
28
00:03:54,108 --> 00:03:57,403
Thì sao? Đối với bà ta,
đó có thể chỉ là năm phút.
29
00:03:57,487 --> 00:03:59,614
Bà ta có thể đã 10.000 tuổi!
30
00:03:59,697 --> 00:04:00,740
Ừ, rồi, Bode.
31
00:04:00,823 --> 00:04:02,575
- Bà ta vẫn ngoài kia.
- Biết.
32
00:04:02,659 --> 00:04:06,579
Được rồi, để an toàn,
ta nên chia đều số chìa khóa.
33
00:04:06,996 --> 00:04:08,373
Số chìa còn lại đâu?
34
00:04:09,624 --> 00:04:10,541
Ngay đây.
35
00:04:14,295 --> 00:04:17,548
Chìa Khóa Não Bộ,
Chìa Khóa Gương và Chìa Khóa Ma.
36
00:04:17,632 --> 00:04:20,009
Kinsey, em giữ chìa khóa hộp nhạc đi.
37
00:04:20,927 --> 00:04:24,889
Bode, em giữ Chìa Khóa Ma
và Chìa Khóa Gương.
38
00:04:24,973 --> 00:04:26,891
Còn anh giữ Chìa Khóa Não bộ.
39
00:04:26,975 --> 00:04:28,518
Rồi. Luôn giữ bên mình.
40
00:04:28,601 --> 00:04:31,729
Và nhân tiện,
trước khi ta sử dụng chìa khóa,
41
00:04:31,813 --> 00:04:33,022
đều phải bàn trước.
42
00:04:33,106 --> 00:04:35,775
Đừng ra lệnh nữa! Bọn em tự lo được.
43
00:04:35,858 --> 00:04:37,860
Ừ, em giỏi.
44
00:04:37,944 --> 00:04:40,113
Không có nỗi sợ
không có nghĩa em vô tri.
45
00:04:40,196 --> 00:04:41,614
Nên im miệng đi, Tyler.
46
00:04:42,323 --> 00:04:44,617
Mà anh dùng chìa khóa cũng có hơn gì.
47
00:04:44,701 --> 00:04:47,036
Dùng Chìa Khóa Não Bộ
để tán Jackie nhỉ?
48
00:04:48,329 --> 00:04:49,330
Phải không?
49
00:04:50,331 --> 00:04:51,958
Được rồi, rất hài hước.
50
00:05:00,800 --> 00:05:01,718
Tyler…
51
00:05:03,469 --> 00:05:04,929
Tự tát vào mặt đi.
52
00:05:07,473 --> 00:05:09,475
- Vãi chưởng!
- Sao chị làm được?
53
00:05:09,559 --> 00:05:12,395
Chị nghĩ là do hộp nhạc.
Tyler, mở miệng ra.
54
00:05:14,272 --> 00:05:16,149
Đợi đã, để em thử.
55
00:05:17,817 --> 00:05:20,361
Kinsey, nhảy lộn ngược đi.
56
00:05:26,242 --> 00:05:28,077
Chị là người cho chìa khóa vào…
57
00:05:29,746 --> 00:05:31,539
nên nó chỉ làm theo lời chị.
58
00:05:33,333 --> 00:05:36,002
Bode, ngoáy mũi đi.
59
00:05:36,753 --> 00:05:38,338
Ôi, Chúa ơi. Không, không.
60
00:05:38,421 --> 00:05:39,672
Mấy thứ này...
61
00:05:40,423 --> 00:05:43,343
không phải đồ chơi. Chúng là vũ khí.
62
00:05:43,926 --> 00:05:47,638
Nên nếu không cần đến,
ta sẽ không dùng chúng.
63
00:05:47,722 --> 00:05:49,140
Sao không thể là cả hai?
64
00:05:57,273 --> 00:05:58,483
Thôi nào.
65
00:06:01,944 --> 00:06:03,071
Mình không đơn độc.
66
00:06:04,197 --> 00:06:05,782
Giờ đã có ba chúng ta.
67
00:06:07,742 --> 00:06:09,994
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
68
00:06:20,546 --> 00:06:21,672
Chào mẹ.
69
00:06:23,549 --> 00:06:24,425
Mẹ?
70
00:06:26,803 --> 00:06:27,678
Chào con.
71
00:06:28,805 --> 00:06:29,639
Mẹ ổn chứ?
72
00:06:30,223 --> 00:06:33,267
Ừ, mẹ chỉ ngủ không ngon lắm thôi.
73
00:06:34,018 --> 00:06:37,772
Mẹ đã gọi bốn người đến kiểm tra cái bếp
74
00:06:37,897 --> 00:06:40,525
và chẳng ai biết nó hỏng ở đâu.
75
00:06:40,608 --> 00:06:42,902
Mẹ không hiểu nổi.
76
00:06:43,861 --> 00:06:45,738
Chắc là chẳng may thôi.
77
00:06:46,572 --> 00:06:49,033
Hôm nay là ngày đầu con
quay lại đội khúc côn cầu nhỉ?
78
00:06:49,617 --> 00:06:51,702
Thật ra, con sẽ không quay lại.
79
00:06:51,786 --> 00:06:53,371
Tại sao không?
80
00:06:53,454 --> 00:06:55,456
Con chơi ở hàng tư. Chả ai nhớ.
81
00:06:55,540 --> 00:06:56,874
Nhưng con thích nó mà.
82
00:06:56,958 --> 00:06:58,835
Con xin miếng này nhé? Cảm ơn.
83
00:06:58,918 --> 00:07:00,545
Con nói với thầy rồi.
84
00:07:00,628 --> 00:07:02,338
Chào mẹ. Tạm biệt mẹ.
85
00:07:04,048 --> 00:07:07,093
Đừng quên tối nay có chú Duncan đến đấy!
86
00:07:13,599 --> 00:07:16,519
Bode, con sẽ lỡ xe buýt mất.
87
00:07:17,228 --> 00:07:18,855
Con làm gì ở nhà kho vậy?
88
00:07:19,272 --> 00:07:20,273
Không có gì.
89
00:07:20,356 --> 00:07:22,483
- Con đã ăn gì chưa?
- Con yêu mẹ.
90
00:07:24,694 --> 00:07:25,820
Mẹ cũng yêu con.
91
00:07:33,911 --> 00:07:35,079
Nathaniel!
92
00:07:35,538 --> 00:07:37,999
Không tin anh mở phim mà không gọi em.
93
00:07:41,252 --> 00:07:44,005
Mong em không cho
quá nhiều bơ vào bắp rang.
94
00:07:44,589 --> 00:07:45,715
Làm gì có.
95
00:08:01,189 --> 00:08:02,190
Ôi, trời...
96
00:08:03,816 --> 00:08:04,817
Tôi làm hỏng rồi.
97
00:08:05,193 --> 00:08:06,861
Cái gì? Không, không hề.
98
00:08:06,944 --> 00:08:10,531
Diễn xuất của cậu rất hợp với
tiếng hét được thêm vào.
99
00:08:10,948 --> 00:08:13,117
Tôi sợ vàng mặt luôn.
100
00:08:14,076 --> 00:08:16,370
Vấn đề là phần còn lại.
101
00:08:16,496 --> 00:08:17,955
Không như cậu mong đợi?
102
00:08:18,039 --> 00:08:19,540
À, là như thế này,
103
00:08:19,624 --> 00:08:22,126
nếu đây mà là quảng cáo xe cũ,
104
00:08:22,210 --> 00:08:24,253
tôi vẫn sẽ rùng mình với thứ này.
105
00:08:24,837 --> 00:08:28,132
- Mới là bản quay thô thôi.
- Thô? Đây là giấy nhám rồi.
106
00:08:28,216 --> 00:08:31,469
Hối hận về kẻ thế vai phút chót à,
tên khùng?
107
00:08:33,054 --> 00:08:36,807
Thật ra là không, tôi chỉ đang
ngưỡng mộ kỹ năng của Kinsey.
108
00:08:38,809 --> 00:08:42,146
Đạo diễn bị một con điếm đua đòi
che mắt, thật kinh điển.
109
00:08:42,230 --> 00:08:43,439
Eden, lượn đi.
110
00:08:43,523 --> 00:08:47,068
Thật xấu mặt khi khát khao
chẳng liên quan gì đến tài năng.
111
00:08:47,151 --> 00:08:48,528
Tôi ghét phải nói ra,
112
00:08:48,611 --> 00:08:51,614
nhưng muốn làm đạo diễn
đâu có nghĩ là cậu được.
113
00:08:52,532 --> 00:08:55,910
Cậu chỉ là thằng cuồng tín
khoa trương, tầm thường,
114
00:08:55,993 --> 00:08:57,912
và cậu cũng chỉ đến được mức đó.
115
00:08:58,496 --> 00:09:00,289
Tầm thường là từ khóa.
116
00:09:04,627 --> 00:09:06,045
Bỏ đi. Không đáng đâu.
117
00:09:07,004 --> 00:09:08,422
Tôi phải đi tập chạy,
118
00:09:08,506 --> 00:09:10,341
nhưng học xong ghé nhà tôi chứ?
119
00:09:10,424 --> 00:09:12,218
- Để phân loại áo.
- Chắc rồi.
120
00:09:20,810 --> 00:09:23,854
Này, Logan, cậu có nghĩ ra lý do nào
121
00:09:23,938 --> 00:09:26,649
mà cậu không thể đến nhà Jackie không?
122
00:09:26,774 --> 00:09:29,151
Chà. Nếu tôi không ở đó, ai sẽ bảo đảm
123
00:09:29,235 --> 00:09:31,445
cỡ L không bị lẫn với cỡ XL?
124
00:09:31,946 --> 00:09:34,490
Cậu muốn ở riêng với em ấy? Được đấy.
125
00:09:34,574 --> 00:09:37,118
Tôi có cảm giác em ấy cũng không ngại đâu.
126
00:09:37,201 --> 00:09:38,369
Em ấy nói gì à?
127
00:09:39,036 --> 00:09:41,372
Không, chúng tôi là bạn lâu rồi.
128
00:09:41,914 --> 00:09:42,999
Tôi cảm nhận được.
129
00:09:44,000 --> 00:09:45,543
Cô ấy thường không vậy.
130
00:09:46,460 --> 00:09:47,461
Ý cậu là sao?
131
00:09:47,587 --> 00:09:51,173
Cậu biết đấy, cô ấy khác với Eden và tôi.
132
00:09:51,549 --> 00:09:54,176
Cô ấy rất kén chọn,
đoán cô ấy đã chọn cậu.
133
00:09:55,386 --> 00:09:56,512
Đừng làm hỏng đấy.
134
00:09:57,722 --> 00:09:58,723
Không đâu.
135
00:10:03,894 --> 00:10:07,607
Này, học xong em sẽ cần tìm ai đó chở về.
Anh sẽ đến nhà Jackie.
136
00:10:08,691 --> 00:10:09,609
Cái gì?
137
00:10:13,696 --> 00:10:14,780
Em đang bảo vệ nó.
138
00:10:15,364 --> 00:10:17,325
Anh bảo giữ chúng bên mình mà?
139
00:10:17,408 --> 00:10:19,410
Anh nói đến chìa khóa.
140
00:10:19,785 --> 00:10:20,620
Xin lỗi.
141
00:10:20,786 --> 00:10:23,623
Hay lần tới anh nghĩ
ra bộ luật hoàn chỉnh luôn?
142
00:10:24,081 --> 00:10:25,958
Đừng bắt anh phải vậy, Kinsey.
143
00:10:26,208 --> 00:10:29,128
Vậy thì dễ thôi. Đừng như vậy.
144
00:10:34,717 --> 00:10:36,010
Hung hăng quá.
145
00:10:37,261 --> 00:10:38,429
Cậu ổn chứ?
146
00:10:38,679 --> 00:10:40,306
Chán ngấy việc bị bắt nạt.
147
00:10:40,723 --> 00:10:42,224
Ừ, tôi...
148
00:10:43,100 --> 00:10:46,103
Tôi đã chấp nhận chúng
như một thứ không tránh khỏi
149
00:10:46,187 --> 00:10:47,730
ở chuỗi thức ăn trung học.
150
00:10:47,813 --> 00:10:50,358
Sao, cậu chấp nhận
cách Eden đối xử với cậu?
151
00:10:50,941 --> 00:10:53,819
Ý tôi là, giống ô nhiễm không khí thôi,
152
00:10:53,903 --> 00:10:56,822
ta đâu thật sự có lựa chọn nào
cho vấn đề đó.
153
00:10:58,574 --> 00:11:01,494
Cậu biết đấy, chúng ta không bất lực đâu.
154
00:11:02,453 --> 00:11:04,705
Ta có một số công cụ trong tay.
155
00:11:05,915 --> 00:11:08,793
Công cụ có thể mở ra cánh cửa cơ hội.
156
00:11:13,130 --> 00:11:16,509
Và chính xác thì cậu đang nghĩ gì?
157
00:11:21,430 --> 00:11:22,473
Cái này mới à?
158
00:11:22,973 --> 00:11:24,684
Ừ, tìm thấy tối qua.
159
00:11:24,767 --> 00:11:25,976
Có phải…nó...
160
00:11:26,894 --> 00:11:30,189
có thể tiêm nhiễm bài hát bất kỳ
vào tâm trí của kẻ thù?
161
00:11:30,272 --> 00:11:32,775
Đoán gì mà cụ thể vậy.
162
00:11:32,858 --> 00:11:35,528
Nhưng tôi đoán đúng hả?
Ta sẽ chọn bài nào?
163
00:11:35,611 --> 00:11:37,988
Hay là giai điệu Chumbawamba đi.
164
00:11:38,197 --> 00:11:40,658
Cái này hay hơn nhiều. Xem đi.
165
00:11:55,381 --> 00:11:56,841
Eden Hawkins...
166
00:12:02,221 --> 00:12:03,931
ngã sấp mặt đi.
167
00:12:22,950 --> 00:12:25,202
Diễn hài hình thể không dễ đâu.
168
00:12:25,745 --> 00:12:26,996
Có vẻ tôi thành công.
169
00:12:27,329 --> 00:12:28,330
Đúng thế!
170
00:12:33,127 --> 00:12:34,295
Quá tuyệt.
171
00:12:35,254 --> 00:12:36,797
Nhưng cậu ta còn chả bực.
172
00:12:36,881 --> 00:12:37,715
Không thể nào.
173
00:12:39,425 --> 00:12:41,677
Đợi đã...sao cậu...cậu vừa...
174
00:12:42,928 --> 00:12:44,430
Cậu ta chập mạch rồi.
175
00:12:44,513 --> 00:12:47,224
Nghe này, Gabe, cậu chỉ nhìn nhầm thôi…
176
00:12:49,101 --> 00:12:50,644
Cậu nghĩ cậu vừa thấy gì?
177
00:12:50,728 --> 00:12:53,981
Tôi không biết. Ý tôi là,
tôi nghĩ tôi vừa thấy hai cậu…
178
00:12:55,232 --> 00:12:57,276
điều khiển Eden Hawkins.
179
00:12:58,402 --> 00:13:00,571
Khá chính xác đấy.
180
00:13:01,197 --> 00:13:03,657
Đây là chơi khăm hả? Đúng rồi!
181
00:13:05,242 --> 00:13:06,452
Sao dụ được Eden vậy?
182
00:13:06,535 --> 00:13:08,913
Không. Chả đời nào cô ta diễn vậy được.
183
00:13:09,038 --> 00:13:10,873
Cậu ta làm sao diễn giỏi vậy.
184
00:13:10,998 --> 00:13:13,250
Là thật đó, nhưng cậu phải giữ bí mật.
185
00:13:15,127 --> 00:13:18,339
Ý cậu là chỉ cần nói vào đó
và cậu ta sẽ...
186
00:13:18,422 --> 00:13:19,840
Làm bất cứ gì tôi nói.
187
00:13:20,466 --> 00:13:22,468
Chỉ cần cho chìa vào và xoay thôi.
188
00:13:23,552 --> 00:13:24,845
Được rồi. Để tôi thử.
189
00:13:31,018 --> 00:13:32,895
Eden Hawkins, đứng lên.
190
00:13:37,525 --> 00:13:38,442
Leo lên bàn.
191
00:13:40,361 --> 00:13:41,612
Cái quái gì thế?
192
00:13:48,869 --> 00:13:50,120
Làm thiên thần tuyết.
193
00:13:51,580 --> 00:13:52,581
Ngồi dậy.
194
00:13:53,707 --> 00:13:54,708
Xoay người lại.
195
00:13:57,670 --> 00:13:59,672
Bơi ếch.
196
00:14:20,568 --> 00:14:22,027
Ôi, không!
197
00:14:25,614 --> 00:14:27,408
Chuyện gì đang xảy ra với tôi?
198
00:14:36,750 --> 00:14:38,752
Chết tiệt! Có tác dụng thật kìa.
199
00:14:39,420 --> 00:14:40,796
- Chúa ơi.
- Vui đấy.
200
00:14:41,213 --> 00:14:43,549
- Đợi đã, bắt làm trò khác đi.
- Đây.
201
00:14:44,425 --> 00:14:46,552
Nhưng tôi nghĩ thế là đủ rồi nhỉ?
202
00:14:47,761 --> 00:14:48,721
- Cái gì?
- Sao?
203
00:14:48,929 --> 00:14:52,474
Không, chuyện này quá tuyệt!
Và Eden thì quá tồi, nên....
204
00:14:52,558 --> 00:14:53,934
Đồng ý. Cậu ta tồi.
205
00:14:54,018 --> 00:14:56,604
Nhưng tôi nghĩ chúng ta nên kiềm chế.
206
00:14:57,313 --> 00:15:00,357
Được chứ? Hãy thỏa mãn và về lớp thôi.
207
00:15:03,319 --> 00:15:04,778
Cậu biến mơ ra thật...
208
00:15:04,862 --> 00:15:07,823
- Ừ, nhưng phải có giới hạn.
- Này, đừng động tay!
209
00:15:08,532 --> 00:15:11,285
Tôi tưởng chuyện này là để trả thù
210
00:15:11,368 --> 00:15:12,870
những gì cậu ta nói tôi.
211
00:15:12,953 --> 00:15:14,955
Đúng thế. Đúng vậy mà.
212
00:15:15,080 --> 00:15:18,667
Thế nên tôi đang nói với cậu,
Kinsey, tôi thấy đủ rồi.
213
00:15:19,084 --> 00:15:20,127
Tha cậu ta đi.
214
00:15:21,170 --> 00:15:23,797
- Kinsey, thôi.
- Cậu ta đứng dậy lau chùi.
215
00:15:23,881 --> 00:15:25,007
Làm ngay đi.
216
00:15:35,017 --> 00:15:37,102
Loạn hết rồi. Các cậu điên rồi.
217
00:15:40,940 --> 00:15:42,483
Cảm ơn vì đã gặp tôi.
218
00:15:42,566 --> 00:15:45,277
Tôi chỉ muốn kiểm tra xem Tyler thế nào.
219
00:15:45,736 --> 00:15:48,530
Sáng nay thằng bé nói
sẽ bỏ đội khúc côn cầu.
220
00:15:48,614 --> 00:15:50,491
Nó trượt băng từ khi lên bảy.
221
00:15:51,575 --> 00:15:54,995
Có lẽ em ấy bận rộn với buổi gây quỹ rồi.
222
00:15:55,663 --> 00:15:56,872
Gây quỹ?
223
00:15:57,122 --> 00:16:00,584
Phải, cuộc thi chạy 5K.
Đóng góp cho nghiên cứu ung thư.
224
00:16:01,293 --> 00:16:04,338
Thằng bé không nói gì về chuyện ấy cả.
225
00:16:06,340 --> 00:16:08,717
Tôi tổ chức hoạt động này nhiều năm nay.
226
00:16:09,301 --> 00:16:10,844
Nên Tyler đang giúp tôi.
227
00:16:11,720 --> 00:16:13,347
Em ấy và vài bạn học.
228
00:16:14,306 --> 00:16:18,060
Chúng đang nỗ lực hằng ngày,
tìm khoản quyên góp, nhà tài trợ.
229
00:16:19,395 --> 00:16:20,646
Vậy thì tốt quá.
230
00:16:22,439 --> 00:16:26,276
Tôi chỉ cảm thấy
thằng bé ngày càng xa cách tôi.
231
00:16:26,360 --> 00:16:27,319
Vâng,
232
00:16:27,403 --> 00:16:30,948
thấy đầu óc thanh thiếu niên
nhanh nhẹn ra sao rất thú vị.
233
00:16:31,031 --> 00:16:34,243
Chúng không theo mãi một thứ,
mà đi tìm sở thích khác.
234
00:16:34,451 --> 00:16:36,954
Nhưng đừng lo, Nina, Tyler đang rất ổn.
235
00:16:37,454 --> 00:16:39,999
Tôi cảm thấy thằng bé đang vui vẻ hơn.
236
00:16:45,254 --> 00:16:46,255
Ồ, xin lỗi.
237
00:16:50,676 --> 00:16:51,552
A lô?
238
00:16:53,804 --> 00:16:55,305
Vâng, tôi là Nina Locke.
239
00:16:58,726 --> 00:17:00,227
Xin lỗi, thằng bé làm gì?
240
00:17:16,618 --> 00:17:18,954
Mẹ hứa con sẽ không bị phạt, được chứ?
241
00:17:19,538 --> 00:17:22,833
Nhưng mẹ cần biết
tại sao con mang búa tới trường.
242
00:17:23,125 --> 00:17:24,626
Để tự vệ.
243
00:17:25,085 --> 00:17:29,089
Tự vệ? Khỏi ai?
Con nghĩ ai sẽ làm hại con?
244
00:17:30,340 --> 00:17:31,884
Mẹ không hiểu được đâu.
245
00:17:33,010 --> 00:17:35,262
Uớc gì mẹ hiểu, nhưng mẹ không thể.
246
00:17:36,180 --> 00:17:37,681
Mẹ sẽ bảo vệ con mà.
247
00:17:38,432 --> 00:17:40,851
Sẽ không có gì làm hại được con, mẹ hứa.
248
00:17:50,277 --> 00:17:51,737
KHÓ XẢY RA
249
00:17:51,820 --> 00:17:52,988
Coi nào.
250
00:17:53,572 --> 00:17:56,075
Đó có phải là ứng dụng xem bói không?
251
00:17:57,159 --> 00:17:58,243
Có thể.
252
00:17:59,953 --> 00:18:00,996
Anh đã hỏi gì?
253
00:18:01,080 --> 00:18:02,581
Anh sẽ không nói đâu.
254
00:18:04,249 --> 00:18:07,795
Thôi. Em đã giữ kín việc
anh nghĩ George Eliott là đàn ông.
255
00:18:08,879 --> 00:18:10,214
Sẽ không kể em đâu.
256
00:18:10,297 --> 00:18:14,051
Một người định tống tiền
bằng một hiểu nhầm thông thường?
257
00:18:14,927 --> 00:18:15,803
Không đời nào.
258
00:18:17,846 --> 00:18:18,680
Được thôi.
259
00:18:19,181 --> 00:18:22,184
Em cũng không nghĩ
người ta nên tin vào bói toán.
260
00:18:22,851 --> 00:18:23,685
Ồ, thật sao?
261
00:18:23,936 --> 00:18:24,770
Vâng.
262
00:18:25,521 --> 00:18:27,731
Em nghĩ xem bói là dành cho kẻ lười,
263
00:18:27,815 --> 00:18:29,942
những kẻ để số phận sai khiến.
264
00:18:31,318 --> 00:18:32,861
Nếu anh muốn điều gì đó,
265
00:18:33,946 --> 00:18:35,072
anh phải tự tạo ra.
266
00:18:43,747 --> 00:18:44,790
Ôi, Chúa ơi.
267
00:18:46,750 --> 00:18:47,584
Gì vậy?
268
00:18:48,877 --> 00:18:50,087
NHẢY KHÊU GỢI NÈ!!!
269
00:18:55,634 --> 00:18:57,386
Cậu ấy làm cái quái gì vậy?
270
00:19:02,599 --> 00:19:05,894
Đã có hơn 3.000 lượt xem.
271
00:19:05,978 --> 00:19:09,648
Eden thích được chú ý,
nhưng tại sao cậu ấy lại làm thế?
272
00:19:11,567 --> 00:19:13,777
Có gì không ổn. Em cần đi xem cậu ấy.
273
00:19:13,861 --> 00:19:16,446
- Ừ, tất nhiên.
- Em sẽ nhắn tin sau.
274
00:19:23,829 --> 00:19:27,457
Này, cởi giày ướt...ra.
275
00:19:49,771 --> 00:19:52,691
Chào? Là tôi, Ellie.
276
00:19:53,025 --> 00:19:54,568
Ôi, Chúa ơi, Ellie.
277
00:19:56,111 --> 00:19:57,154
Là tôi.
278
00:20:02,326 --> 00:20:04,369
Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi.
279
00:20:04,703 --> 00:20:07,831
Rufus để quên đồ chơi
và thằng bé cứ ỉu xìu.
280
00:20:08,165 --> 00:20:11,293
Gõ cửa mà không có ai,
nên...dùng chìa khóa của Rufus.
281
00:20:11,376 --> 00:20:14,922
Ellie, cô không thể cứ thế vào nhà tôi.
282
00:20:15,547 --> 00:20:17,132
Lẽ ra cô nên gọi trước.
283
00:20:17,966 --> 00:20:19,009
Cô nói đúng.
284
00:20:19,218 --> 00:20:20,969
Cô nói đúng. Tôi rất xin lỗi.
285
00:20:23,597 --> 00:20:24,723
Tôi chỉ…
286
00:20:25,891 --> 00:20:29,269
Cứ có chuyện với Rufus
là tôi đôi khi không nghĩ được gì.
287
00:20:29,645 --> 00:20:30,771
Không sao.
288
00:20:36,193 --> 00:20:37,069
Gì vậy?
289
00:20:40,447 --> 00:20:41,490
Vết sẹo của cô.
290
00:20:44,076 --> 00:20:45,535
Xin lỗi vì nhìn như vậy.
291
00:20:46,828 --> 00:20:47,996
Sao cô có sẹo đó?
292
00:20:50,207 --> 00:20:51,375
Tôi bị từ hồi nhỏ.
293
00:20:54,753 --> 00:20:55,921
Tôi ngã xe đạp.
294
00:20:56,838 --> 00:20:59,007
Lần đầu không có bánh xe tập
295
00:20:59,091 --> 00:21:01,260
và lao thẳng và bụi cây lởm chởm.
296
00:21:01,843 --> 00:21:03,011
Chắc là đau lắm.
297
00:21:03,595 --> 00:21:04,763
Ồ, chắc chắn rồi.
298
00:21:05,847 --> 00:21:08,350
Tôi phải đi đây. Tôi thực sự xin lỗi.
299
00:21:08,433 --> 00:21:10,644
Tôi hứa lần sau sẽ báo trước cho cô.
300
00:21:11,311 --> 00:21:12,187
Tạm biệt.
301
00:21:17,150 --> 00:21:19,027
Ta có chìa khóa ma thuật!
302
00:21:19,111 --> 00:21:21,863
Nói nhỏ thôi.
Lẽ ra cậu còn không được biết.
303
00:21:21,947 --> 00:21:25,158
Tôi biết. Xin lỗi, nhưng giờ
biết rồi nên muốn biết thêm.
304
00:21:25,242 --> 00:21:27,577
Ở nhà tôi, có trò câu hỏi nghiêm túc.
305
00:21:28,287 --> 00:21:29,162
Hỏi đi.
306
00:21:30,622 --> 00:21:32,124
Rồi, câu hỏi nghiêm túc:
307
00:21:32,249 --> 00:21:33,667
Sao cậu tìm được nó?
308
00:21:34,918 --> 00:21:38,046
Có thể nói là nó gọi tôi.
309
00:21:38,547 --> 00:21:40,590
Được rồi.
310
00:21:41,508 --> 00:21:43,302
Tại sao nó tồn tại?
311
00:21:43,593 --> 00:21:45,345
Ý là, nó được tạo ra thế nào?
312
00:21:46,054 --> 00:21:49,099
Tổ tiên của tôi có
khiếu hài hước bệnh hoạn?
313
00:21:50,517 --> 00:21:51,768
Hoặc, nghe tôi này...
314
00:21:52,352 --> 00:21:55,647
cậu là hậu duệ
của một hội phù thủy và pháp sư.
315
00:21:56,356 --> 00:21:58,358
- Càng hay.
- Ừ, tôi thích thế.
316
00:22:00,110 --> 00:22:03,613
Lần cuối kiểm tra, đoạn phim của Eden
đã có 7.000 lượt xem.
317
00:22:04,740 --> 00:22:06,366
Ôi, cậu ta đáng bị thế.
318
00:22:07,034 --> 00:22:09,536
Tôi thích nghĩ là cậu ta giành được nó.
319
00:22:10,245 --> 00:22:12,205
Ừ, tôi cũng thích thế.
320
00:22:13,248 --> 00:22:16,668
Cậu ta đã nỗ lực
và đây là giải thành tựu trọn đời.
321
00:22:18,795 --> 00:22:21,548
Vậy...tại sao cậu chuyển đến
Học viện Matheson?
322
00:22:23,091 --> 00:22:26,720
Không phải tôi. Bố mẹ bắt tôi
chuyển khỏi trường ở Philly.
323
00:22:26,887 --> 00:22:27,804
Họ...
324
00:22:28,638 --> 00:22:30,807
- Họ đang ly dị.
- Ồ, tôi rất tiếc.
325
00:22:30,932 --> 00:22:32,267
Mọi thứ có thế thôi.
326
00:22:34,519 --> 00:22:37,773
Ừ, bố tôi thì đi suốt, còn...
327
00:22:39,066 --> 00:22:42,944
mẹ tôi nghĩ học trường nội trú
thì tốt cho tôi hơn, nên...
328
00:22:43,445 --> 00:22:46,907
Dịch ra là: Bà ấy lại được
giả vờ như mình mới 25 tuổi.
329
00:22:49,868 --> 00:22:50,744
Vậy đấy.
330
00:22:51,787 --> 00:22:54,748
Chả biết cậu quan tâm không
nhưng vui vì cậu ở đây.
331
00:22:56,625 --> 00:22:57,876
Quan tâm nhiều chứ.
332
00:22:58,543 --> 00:22:59,586
Cảm ơn, Kinsey.
333
00:23:02,714 --> 00:23:04,424
Ồ, chào anh.
334
00:23:05,467 --> 00:23:06,551
Ta cần nói chuyện.
335
00:23:08,261 --> 00:23:09,304
Phải. Được rồi.
336
00:23:10,138 --> 00:23:12,849
Vậy tôi sẽ gặp cậu vào ngày mai. Tạm biệt.
337
00:23:14,267 --> 00:23:15,310
Gặp lại sau.
338
00:23:24,236 --> 00:23:27,072
Anh có thể giảm cơn giận
xuống 90% không?
339
00:23:28,698 --> 00:23:29,783
Đưa anh chìa khóa.
340
00:23:31,993 --> 00:23:33,161
Ôi, Chúa ơi.
341
00:23:33,495 --> 00:23:35,664
Anh nghiêm túc đấy. Bode sẽ giữ nó,
342
00:23:35,747 --> 00:23:38,708
bởi vì rõ ràng thằng bé
chín chắn hơn em nhiều.
343
00:23:40,627 --> 00:23:45,257
Hôm nay em đã dùng chìa khóa ở trường
khi mà anh đã bảo em đừng dùng.
344
00:23:45,841 --> 00:23:47,217
Ừ, anh đã "bảo" em.
345
00:23:47,717 --> 00:23:50,262
Nhưng em vẫn dùng đấy. Và đoán xem?
346
00:23:50,345 --> 00:23:51,638
Thật tuyệt vời.
347
00:23:51,721 --> 00:23:53,473
Quyết định đúng của đời em.
348
00:23:53,557 --> 00:23:56,435
- Nhưng...không khôn ngoan.
- Anh không phải mẹ.
349
00:23:58,728 --> 00:24:02,816
Ngoài kia có một con quỷ xấu xa
muốn có số chìa khóa này.
350
00:24:02,899 --> 00:24:04,985
Ừ nhưng bà ta không thể cướp từ ta.
351
00:24:05,068 --> 00:24:06,778
Bà ta chỉ suýt thiêu sống ta!
352
00:24:06,862 --> 00:24:08,363
Nhưng bà ta đã không làm!
353
00:24:08,447 --> 00:24:10,031
Cứ nhìn mà suy ra đi!
354
00:24:10,115 --> 00:24:13,535
Nếu cần ta giao chìa khóa,
là bà ta đâu thể hại ta?
355
00:24:13,618 --> 00:24:17,038
Không, em không thể biết!
Ta không chắc điều gì cả.
356
00:24:17,122 --> 00:24:20,417
Này, tiếc là anh vẫn còn sợ,
nhưng không liên quan em.
357
00:24:20,500 --> 00:24:23,336
Đúng là vấn đề của anh,
vì anh phải canh chừng em
358
00:24:23,420 --> 00:24:25,922
mọi lúc để em không làm ta bị giết sạch!
359
00:24:26,006 --> 00:24:27,215
Thật ra là không.
360
00:24:27,591 --> 00:24:29,801
Em giải thoát anh khỏi gánh nặng đó.
361
00:24:30,427 --> 00:24:31,261
Đi đi.
362
00:24:31,678 --> 00:24:34,681
Sống cuộc sống của anh đi.
Đừng nghĩ đến em nữa!
363
00:24:37,267 --> 00:24:38,310
Chúa ơi.
364
00:24:43,940 --> 00:24:44,941
Có chuyện gì vậy?
365
00:24:48,236 --> 00:24:49,488
Thật tốt khi trở lại.
366
00:25:08,256 --> 00:25:09,257
Này, anh bạn.
367
00:25:10,050 --> 00:25:11,051
Cháu đang vẽ à?
368
00:25:12,302 --> 00:25:14,137
Cháu đang vẽ sơ đồ ngôi nhà.
369
00:25:15,555 --> 00:25:16,723
Màu đẹp đấy.
370
00:25:17,140 --> 00:25:18,141
Tỷ lệ tốt.
371
00:25:19,226 --> 00:25:21,561
Đây là điều cháu làm trong lớp toán à?
372
00:25:22,604 --> 00:25:25,315
Cháu đoán
mẹ đã bảo chú nói chuyện với cháu.
373
00:25:25,899 --> 00:25:26,816
Nhanh trí đấy.
374
00:25:27,359 --> 00:25:29,319
Sao không kể chú đã xảy ra gì?
375
00:25:30,946 --> 00:25:35,116
Có những điều quan trọng hơn là giải toán.
376
00:25:36,326 --> 00:25:37,369
Có lý.
377
00:25:38,411 --> 00:25:40,622
Cháu muốn nói điều đó là gì không?
378
00:25:41,414 --> 00:25:42,457
Mẹ,
379
00:25:42,541 --> 00:25:45,877
Tyler, Kinsey...chú
380
00:25:48,588 --> 00:25:50,298
Chúng ta đều cần được bảo vệ.
381
00:25:50,549 --> 00:25:52,551
Ừ, chú hoàn toàn đồng ý.
382
00:25:53,552 --> 00:25:55,178
Chú muốn ta đều an toàn.
383
00:25:56,137 --> 00:25:57,264
Chú giúp được gì?
384
00:25:57,847 --> 00:25:59,182
Chú không thể hiểu.
385
00:26:01,351 --> 00:26:02,352
Thử xem.
386
00:26:06,356 --> 00:26:09,651
Chú có nhớ hồi chú còn nhỏ không?
387
00:26:11,319 --> 00:26:13,405
Chắc chắn rồi. Một chút.
388
00:26:14,948 --> 00:26:17,158
Chú có biết Chamberlain không?
389
00:26:18,952 --> 00:26:19,995
Chamberlain?
390
00:26:20,996 --> 00:26:21,830
Locke?
391
00:26:22,622 --> 00:26:24,040
Ông già trong bức tranh?
392
00:26:25,792 --> 00:26:29,421
Chà, ông ấy chắc đã chết
từ 100 năm trước rồi.
393
00:26:31,423 --> 00:26:33,675
Vâng, cháu đã nói chuyện với ông ấy,
394
00:26:33,758 --> 00:26:35,760
và ông ấy nói là chú và bố
395
00:26:35,844 --> 00:26:38,763
từng chơi đùa với chìa khóa ma thuật,
396
00:26:39,681 --> 00:26:43,810
chú từng biến thành ma và đến thăm ông ấy.
397
00:26:44,728 --> 00:26:46,062
Chú có nhớ không?
398
00:26:51,234 --> 00:26:52,110
Chà.
399
00:26:53,570 --> 00:26:56,406
Chìa khóa ma thuật.
Nghe thật sự rất tuyệt.
400
00:26:58,408 --> 00:27:02,287
Này nhóc, nói xem chú giúp được gì?
401
00:27:04,122 --> 00:27:06,166
Chú không nhớ cũng không sao đâu.
402
00:27:07,000 --> 00:27:08,543
Không phải lỗi của chú.
403
00:27:26,728 --> 00:27:27,562
Nina?
404
00:27:27,854 --> 00:27:29,064
Ta nói chuyện nhé?
405
00:27:31,608 --> 00:27:32,734
Đây rồi.
406
00:27:33,234 --> 00:27:35,654
- Cảm ơn.
- Tất nhiên. Vậy…
407
00:27:36,655 --> 00:27:37,656
Có chuyện gì?
408
00:27:37,989 --> 00:27:41,409
Được rồi, tôi thề là tôi không điên,
nên hãy nghe tôi.
409
00:27:42,160 --> 00:27:44,663
Rendell có một vết sẹo
410
00:27:45,121 --> 00:27:46,831
ngay dưới xương quai xanh.
411
00:27:46,915 --> 00:27:48,124
Nó khá là kỳ lạ.
412
00:27:48,625 --> 00:27:52,045
Giống như một giọt nước mắt lộn ngược.
413
00:27:56,591 --> 00:27:58,968
Anh ấy nói do bị bỏng hồi đi cắm trại.
414
00:27:59,386 --> 00:28:00,387
Được rồi.
415
00:28:00,512 --> 00:28:02,430
Và hôm nay, khi thấy Ellie,
416
00:28:02,931 --> 00:28:07,894
tôi thấy cô ấy có một vết sẹo y hệt
ở đúng chỗ đó,
417
00:28:08,144 --> 00:28:12,190
nhưng cô ấy nói là
do bị tai nạn xe đạp hồi nhỏ.
418
00:28:15,360 --> 00:28:16,361
Tôi nghe rồi.
419
00:28:17,153 --> 00:28:19,280
Tôi chỉ không biết cô đang hỏi gì.
420
00:28:19,906 --> 00:28:22,158
Ông biết cả hai khi họ còn trẻ.
421
00:28:22,701 --> 00:28:24,994
Tôi chỉ đang cố tìm hiểu vì sao
422
00:28:25,578 --> 00:28:29,207
hai người lại có thể
bị hai vết sẹo giống hệt nhau
423
00:28:29,290 --> 00:28:31,251
từ hai chuyện khác hẳn nhau.
424
00:28:31,668 --> 00:28:33,044
Nếu điều đó không thể,
425
00:28:33,545 --> 00:28:34,921
thì có nghĩa gì với cô?
426
00:28:36,256 --> 00:28:37,257
Là Ellie nói dối.
427
00:28:38,216 --> 00:28:39,259
Hoặc là Rendell.
428
00:28:42,137 --> 00:28:43,304
Hoặc cả hai.
429
00:28:46,224 --> 00:28:49,018
Dù chuyện gì đã xảy ra,
Nina, đã qua hết rồi.
430
00:28:49,227 --> 00:28:50,562
Vậy sao phải nói dối?
431
00:28:57,485 --> 00:29:00,238
Rendell không bao giờ
kể về cuộc sống ở đây.
432
00:29:02,824 --> 00:29:06,077
Tôi khá chắc là vì có chuyện đã xảy ra.
433
00:29:06,870 --> 00:29:08,788
Tôi không biết là gì, nhưng...
434
00:29:09,539 --> 00:29:12,000
khi Sam Lesser vào nhà chúng tôi,
435
00:29:12,542 --> 00:29:16,838
cậu ta nói gì đó về Nhà Chìa Khóa
với Rendell, ngay trước khi bắn anh ấy.
436
00:29:18,590 --> 00:29:19,966
Nói thật, đó là...
437
00:29:20,925 --> 00:29:22,552
một phần lý do tôi đến đây.
438
00:29:26,347 --> 00:29:27,223
Cô biết đấy,
439
00:29:28,850 --> 00:29:31,102
ngay sau khi Callie qua đời...
440
00:29:32,645 --> 00:29:34,856
tôi đã vật lộn một thời gian.
441
00:29:36,483 --> 00:29:38,777
Tôi cứ đi tìm thứ gì đó,
442
00:29:38,985 --> 00:29:41,696
một ai đó, mà tôi có thể đổ lỗi.
443
00:29:43,448 --> 00:29:47,577
Lúc tệ nhất, tôi thậm chí còn kiện
cả bác sĩ đã cố gắng giúp cô ấy.
444
00:29:49,120 --> 00:29:51,623
Và đến một lúc, tôi nhận ra cuộc chiến đó
445
00:29:52,916 --> 00:29:54,250
sẽ giết chết tôi...
446
00:29:56,586 --> 00:29:58,213
Callie không muốn điều đó.
447
00:29:59,255 --> 00:30:01,883
Tôi hiểu điều đó,
nhưng đây đâu phải ung thư.
448
00:30:01,966 --> 00:30:04,844
Thằng nhóc đó giết Rendell
một cách tàn bạo.
449
00:30:06,012 --> 00:30:08,681
Và những vết sẹo đó...Tôi....
450
00:30:09,265 --> 00:30:10,099
Nina,
451
00:30:11,184 --> 00:30:13,645
ám ảnh một chút cũng không sao...
452
00:30:14,854 --> 00:30:17,148
miễn là tìm lại được chính mình.
453
00:30:19,526 --> 00:30:20,902
Và tôi luôn ở đây.
454
00:30:22,445 --> 00:30:24,280
Tôi sẽ giúp cô bằng mọi cách.
455
00:30:28,535 --> 00:30:30,203
Tôi rất cảm kích, Joe.
456
00:30:31,287 --> 00:30:32,288
Thật sự đấy.
457
00:30:37,252 --> 00:30:40,547
BENEDICT VÀ TÔI ĐỒNG Ý CHIA TAY RỒI
458
00:30:40,630 --> 00:30:41,464
Vậy..
459
00:30:42,048 --> 00:30:44,717
Đây chỉ là biểu diễn nghệ thuật thôi à?
460
00:30:45,134 --> 00:30:47,554
Chắc vậy. Cậu ấy vẫn không chịu nói gì.
461
00:30:48,012 --> 00:30:49,222
Hy vọng cậu ấy ổn.
462
00:30:49,973 --> 00:30:51,474
Em rất lo cho cậu ấy.
463
00:30:53,059 --> 00:30:54,561
Em là một người bạn tốt.
464
00:30:55,728 --> 00:30:57,438
Giá mà anh quen em ở Seattle.
465
00:30:58,857 --> 00:31:00,775
Em đoán là anh có rất nhiều bạn.
466
00:31:00,859 --> 00:31:01,818
Từng nghĩ vậy,
467
00:31:01,901 --> 00:31:05,780
rồi chuyện tồi tệ xảy ra và
mọi người bỗng...
468
00:31:06,865 --> 00:31:07,991
biến mất.
469
00:31:09,784 --> 00:31:10,827
Thật kinh khủng.
470
00:31:13,830 --> 00:31:15,415
Ít ra anh vẫn có gia đình.
471
00:31:16,833 --> 00:31:17,709
Gì cơ?
472
00:31:19,627 --> 00:31:21,671
Mọi người có vẻ rất thân thiết.
473
00:31:22,005 --> 00:31:24,424
Chỉ là...giống như là...
474
00:31:27,051 --> 00:31:30,013
anh buộc phải cư xử như bố của mấy đứa,
475
00:31:30,555 --> 00:31:32,974
và...anh rất tệ việc đó.
476
00:31:36,936 --> 00:31:38,813
Cũng dễ hiểu thôi.
477
00:31:40,440 --> 00:31:43,276
Ý em là, anh đâu phải
bố của các em mình...
478
00:31:44,736 --> 00:31:46,112
mà là anh trai của họ.
479
00:31:48,072 --> 00:31:49,490
Và là một người anh tốt.
480
00:31:53,036 --> 00:31:53,995
Không chắc lắm.
481
00:31:55,038 --> 00:31:56,122
Thôi nào.
482
00:31:57,624 --> 00:31:58,625
Anh mạnh mẽ.
483
00:32:03,504 --> 00:32:04,505
Anh tốt bụng.
484
00:32:08,885 --> 00:32:10,970
Và anh hiểu rõ bản thân mình.
485
00:32:14,641 --> 00:32:15,975
Em đâu biết được.
486
00:32:18,269 --> 00:32:19,187
Em biết.
487
00:32:45,505 --> 00:32:49,968
SCOT
KINSEY - NÀY
488
00:32:50,051 --> 00:32:56,099
A LÔ?
489
00:32:56,182 --> 00:33:02,563
MA THUẬT
490
00:33:13,616 --> 00:33:15,243
Nhà tôi có cửa trước mà.
491
00:33:15,326 --> 00:33:16,869
Ừ, phải.
492
00:33:16,953 --> 00:33:19,664
Nhưng tôi luôn muốn thử
trò ném đá vào cửa sổ.
493
00:33:19,998 --> 00:33:21,207
Lãng mạn mà.
494
00:33:21,541 --> 00:33:23,292
Nên ấn tượng chứ. Cú ném khá xa.
495
00:33:23,376 --> 00:33:24,627
Tôi ấn tượng mà.
496
00:33:24,711 --> 00:33:28,006
Mà thay vì thế, cậu có
thể trả lời tin nhắn của tôi mà?
497
00:33:28,089 --> 00:33:31,050
Không, điện thoại của tôi
hết pin mấy tiếng rồi.
498
00:33:31,634 --> 00:33:35,179
Nếu tôi đi cửa trước,
tôi có thể mượn cả sạc pin chứ?
499
00:33:39,017 --> 00:33:40,309
Tôi đã suy nghĩ
500
00:33:40,393 --> 00:33:44,272
và mặc dù tôi không thể bỏ qua
hành động của cậu lúc trưa....
501
00:33:44,355 --> 00:33:45,982
Nếu đến để lên lớp tôi....
502
00:33:46,065 --> 00:33:47,859
Chờ đã!
503
00:33:48,026 --> 00:33:49,652
Biết là cậu xử lý thay tôi,
504
00:33:49,736 --> 00:33:52,405
dù tôi không thể bỏ qua
việc cậu làm lúc trưa,
505
00:33:52,613 --> 00:33:55,533
tôi chắc chắn không thể
kiểm duyệt thế giới ma thuật.
506
00:33:55,742 --> 00:33:56,826
Nên tôi đề nghị:
507
00:33:57,618 --> 00:34:01,247
hay là chúng ta dùng ma thuật
để làm việc thực sự có ích?
508
00:34:01,873 --> 00:34:02,915
Giả dụ như...
509
00:34:03,374 --> 00:34:06,085
giúp một bộ phim dở giảm độ dở?
510
00:34:10,631 --> 00:34:13,134
Ta sẽ không kể với nhóm Savini chứ?
511
00:34:13,676 --> 00:34:15,219
Cậu đang nói về Gabe à?
512
00:34:15,303 --> 00:34:18,389
Cậu ấy mới biết về một chìa khóa.
Cứ để như vậy thôi.
513
00:34:18,973 --> 00:34:20,141
Rõ.
514
00:34:21,934 --> 00:34:25,730
Chà! Đây là cậu và bộ tộc à?
515
00:34:25,813 --> 00:34:28,316
Không, chúng tôi chỉ sưu tầm hình trẻ con.
516
00:34:28,399 --> 00:34:29,275
Vui nhỉ.
517
00:34:29,942 --> 00:34:32,403
Thế còn mấy đứa trẻ cao lớn này?
518
00:34:32,779 --> 00:34:34,363
Bố tôi và bạn.
519
00:34:36,115 --> 00:34:37,241
Ồ, phải rồi.
520
00:34:37,325 --> 00:34:39,118
Họ là người chết đuối tôi kể.
521
00:34:39,660 --> 00:34:42,997
Thấy ảnh họ ở một bài báo cũ.
Ông này, ông này và bà này.
522
00:34:44,624 --> 00:34:46,000
Sao cậu nhớ được?
523
00:34:46,834 --> 00:34:48,836
Ảnh đó khá giống với bức này.
524
00:34:48,920 --> 00:34:50,338
Bài báo viết gì?
525
00:34:51,005 --> 00:34:52,048
Như thường thôi.
526
00:34:52,173 --> 00:34:54,258
Những đứa trẻ ngoan,
đầy tiềm năng, kiểu vậy.
527
00:34:54,675 --> 00:34:59,097
Vừa mới tốt nghiệp
và khi đang tiệc tùng thì...
528
00:35:01,682 --> 00:35:05,520
Không thể tin là giờ tôi mới nghĩ ra...
529
00:35:05,603 --> 00:35:08,815
nhưng có thể họ bị Nephropidae ăn thịt.
530
00:35:11,943 --> 00:35:13,236
Tôi đùa thôi.
531
00:35:13,486 --> 00:35:16,197
Ai cũng biết Nephropidae
chỉ giết cho vui, nên...
532
00:35:16,823 --> 00:35:19,617
Cậu nên về trước giờ giới nghiêm.
533
00:35:20,159 --> 00:35:21,494
- Gặp lại sau nhé?
- Ừ.
534
00:35:56,028 --> 00:35:58,072
- Chào cô Locke.
- Chào Rufus.
535
00:35:58,739 --> 00:36:00,116
Mẹ cháu có nhà không?
536
00:36:00,199 --> 00:36:03,035
Lẽ ra không nói người lạ
khi cháu ở nhà một mình,
537
00:36:03,119 --> 00:36:05,163
nhưng cô là bạn, nên...
538
00:36:05,997 --> 00:36:07,123
mẹ cháu đi vắng ạ.
539
00:36:09,333 --> 00:36:12,211
Bảo mẹ cháu gọi cho cô ngay nhé?
540
00:36:12,628 --> 00:36:13,462
Cháu làm được.
541
00:36:13,546 --> 00:36:15,965
Cô có muốn cháu kể là cô có vẻ buồn?
542
00:36:16,674 --> 00:36:18,593
Không cần đâu.
543
00:36:21,721 --> 00:36:22,805
Này...
544
00:36:24,223 --> 00:36:27,018
cháu lấy lại con mô hình
để quên ở nhà cô chưa?
545
00:36:31,898 --> 00:36:32,815
Không.
546
00:36:33,441 --> 00:36:36,152
Tất cả lính của cháu
đều đã điểm danh đầy đủ.
547
00:36:39,405 --> 00:36:40,239
Được rồi.
548
00:36:40,865 --> 00:36:41,949
Cảm ơn, Rufus.
549
00:37:01,886 --> 00:37:03,763
Chào Nina. Tôi Joe đây.
550
00:37:03,971 --> 00:37:07,475
Nghe này, tôi vừa thấy một thứ.
Nhưng không giải thích được.
551
00:37:07,934 --> 00:37:12,605
Tôi nghĩ tôi cần cho cô xem, được chứ?
552
00:37:12,730 --> 00:37:14,398
Tôi sẽ ở nhà cả đêm.
553
00:37:23,199 --> 00:37:24,867
Ôi, thôi nào.
554
00:37:30,414 --> 00:37:31,332
Tyler.
555
00:37:39,257 --> 00:37:41,550
Em đã đợi anh. Tyler!
556
00:37:41,634 --> 00:37:44,053
Chúa ơi, Kinsey, tối nay nghỉ đã.
557
00:37:44,553 --> 00:37:48,015
Tyler! Nghe này, em biết giữa ta
đang không ổn, nhưng....
558
00:37:48,099 --> 00:37:52,395
Em đã nói là kệ em đi, nên anh kệ.
559
00:37:52,478 --> 00:37:54,772
Lần này anh thực sự thấy thoải mái,
560
00:37:54,855 --> 00:37:56,607
nên hãy tránh xa anh ra.
561
00:37:56,691 --> 00:37:59,277
Mấy đứa trẻ chết đuối ở hang là bạn bố.
562
00:37:59,443 --> 00:38:00,778
Bạn thân của bố.
563
00:38:00,861 --> 00:38:03,030
Lucas, Jeff và Kim.
564
00:38:03,531 --> 00:38:04,907
Họ đều vừa tốt nghiệp.
565
00:38:05,908 --> 00:38:07,159
Bố chưa bao giờ kể.
566
00:38:08,619 --> 00:38:11,163
Chắc vì thế bố chưa từng muốn quay về đây.
567
00:38:11,831 --> 00:38:14,417
Dù nghĩa là từ bỏ bộ chìa khóa.
568
00:38:19,171 --> 00:38:20,256
Anh nghe chứ?
569
00:38:24,468 --> 00:38:26,846
Thật sao? Em muốn làm vậy lúc này à?
570
00:38:37,148 --> 00:38:38,649
Nó đến từ bên ngoài.
571
00:38:42,153 --> 00:38:42,987
Chết tiệt.
572
00:38:48,743 --> 00:38:49,910
Nó ở trong này.
573
00:38:49,994 --> 00:38:50,870
Hoàn hảo.
574
00:38:50,953 --> 00:38:52,872
Chìa khóa này sẽ vui lắm đây.
575
00:38:55,750 --> 00:38:58,711
Em biết không, ta có thể mặc kệ nó.
576
00:38:59,545 --> 00:39:02,882
Mặc kệ phép thuật
đang gọi chúng ta đến tìm?
577
00:39:03,799 --> 00:39:05,634
Từng nghe bài hát của tiên cá chưa?
578
00:39:10,431 --> 00:39:11,349
Nó ở trong này.
579
00:39:21,233 --> 00:39:23,110
Khoan, đừng nói là em....
580
00:39:24,153 --> 00:39:25,363
Không thể tin được.
581
00:39:36,040 --> 00:39:37,416
Trông như con sao biển.
582
00:39:40,753 --> 00:39:42,546
Rõ ràng là một bông hoa.
583
00:39:44,256 --> 00:39:45,466
Tự hỏi ổ khóa ở đâu.
584
00:39:46,008 --> 00:39:48,552
Chà, có lẽ là cái cây phát sáng?
585
00:39:50,221 --> 00:39:51,847
Ta cần xem nó để làm gì.
586
00:39:51,931 --> 00:39:53,140
Thật ra là không.
587
00:39:55,434 --> 00:39:57,061
Em muốn anh đi cùng em.
588
00:40:01,232 --> 00:40:03,901
Những chìa khóa này
là di sản của chúng ta.
589
00:40:06,153 --> 00:40:08,906
Là thứ liên kết chúng ta với bố.
590
00:40:10,825 --> 00:40:13,035
Em nghĩ chúng đáng để mạo hiểm.
591
00:40:16,539 --> 00:40:18,749
Và như anh nói, chúng cũng là vũ khí.
592
00:40:19,250 --> 00:40:22,128
Nếu ta phải đấu với Ma Nữ Giếng,
593
00:40:22,878 --> 00:40:25,589
biết hết công dụng của chúng
sẽ tốt hơn chứ?
594
00:40:51,866 --> 00:40:53,617
Kinsey? Nhìn kìa.
595
00:41:27,526 --> 00:41:28,986
Đó là bố đang bay.
596
00:41:30,321 --> 00:41:31,238
Chúng là ký ức.
597
00:41:31,697 --> 00:41:35,034
Như mấy hộp kẹo trong đầu em,
nhưng chúng trong lọ sơn.
598
00:41:35,618 --> 00:41:37,661
Ký ức của ai sẽ trong lọ sơn nhỉ?
599
00:41:47,922 --> 00:41:50,090
Đó là bố và bạn thân Lucas.
600
00:41:51,509 --> 00:41:54,637
Này Duncan, anh cấm mày
rình mò rồi cơ mà? Ra ngoài.
601
00:41:55,054 --> 00:41:56,680
Đó là ký ức của chú Duncan.
602
00:42:06,565 --> 00:42:08,400
Rồi, cho tôi xem cách dùng đi.
603
00:42:08,609 --> 00:42:11,529
Cậu chỉ cần nghĩ xem
cậu muốn có ngoại hình nào.
604
00:42:20,329 --> 00:42:22,122
Và cậu chọn kiểu đó hả?
605
00:42:23,832 --> 00:42:25,251
Ôi, Chúa ơi, Tyler.
606
00:42:25,834 --> 00:42:29,255
Anh phải xem cái này.
Có chìa khóa thay đổi ngoại hình.
607
00:42:31,340 --> 00:42:32,341
Gì vậy?
608
00:42:38,264 --> 00:42:40,266
Không, Rendell! Không!
609
00:42:40,724 --> 00:42:43,435
Là những đứa trẻ trong bức ảnh....
610
00:42:44,937 --> 00:42:46,480
Những người đã chết đuối.
611
00:42:46,605 --> 00:42:48,482
Không! Cậu đã làm gì?
612
00:42:48,649 --> 00:42:50,317
Nhưng rõ ràng là không phải.
613
00:42:50,901 --> 00:42:51,735
Rendell?
614
00:42:54,822 --> 00:42:56,407
Ký ức không hoàn hảo.
615
00:42:58,325 --> 00:43:00,953
Chúng rất chủ quan.
Chúng thường bị méo mó.
616
00:43:01,912 --> 00:43:04,248
Em thấy chúng có giống bị méo mó không?
617
00:43:06,000 --> 00:43:07,501
Không tin nổi chuyện này.
618
00:43:08,460 --> 00:43:09,545
Đây không phải bố.
619
00:43:09,628 --> 00:43:11,589
Bố còn chả giết nhện trong nhà!
620
00:43:11,672 --> 00:43:13,591
Bố sẽ không bao giờ làm như vậy.
621
00:43:17,011 --> 00:43:17,970
Đây...
622
00:43:19,013 --> 00:43:21,223
là lý do bố không muốn quay về đây.
623
00:43:35,154 --> 00:43:36,030
Joe?
624
00:43:37,448 --> 00:43:38,741
Joe, tôi Nina đây.
625
00:43:39,450 --> 00:43:40,993
Tôi nhận được tin nhắn của ông.
626
00:43:58,135 --> 00:43:59,011
Joe?
627
00:44:13,817 --> 00:44:14,652
Joe?
628
00:44:31,460 --> 00:44:33,504
Joe!
629
00:44:41,595 --> 00:44:43,597
Đây là 911, bạn có việc khẩn gì?
630
00:44:44,640 --> 00:44:47,851
Bạn tôi chết rồi. Ông ấy đã ngừng thở.
631
00:44:47,935 --> 00:44:50,062
Bị một cái túi nylon trùm lên đầu.
632
00:44:50,646 --> 00:44:51,647
Chị đang ở đâu?
633
00:44:52,272 --> 00:44:55,818
Tôi ở nhà ông ấy: 4020 Lowell Drive.
634
00:44:56,819 --> 00:44:58,529
Chúng tôi có sĩ quan gần đó.
635
00:48:44,087 --> 00:48:46,214
Biên dịch: PN