1 00:00:06,214 --> 00:00:08,675 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:02,729 --> 00:01:05,482 ‎Chào! Con tắt đi được không? 3 00:01:05,982 --> 00:01:07,192 ‎Con xin lỗi. 4 00:01:09,694 --> 00:01:11,071 ‎Trông con rất tuyệt. 5 00:01:11,988 --> 00:01:15,408 ‎Có lạ không khi mẹ nghĩ ‎con giống chính mình hơn 6 00:01:15,492 --> 00:01:17,827 ‎khi nhuộm tóc màu không tự nhiên đó? 7 00:01:17,911 --> 00:01:20,497 ‎Vâng, con cũng bắt đầu thấy ‎giống mình hơn. 8 00:01:20,622 --> 00:01:22,457 ‎Lần đầu tiên từ khi chuyển đến. 9 00:01:22,540 --> 00:01:24,709 ‎Con đã đi chơi với Scot một T chưa? 10 00:01:24,793 --> 00:01:27,295 ‎Chưa. Nhưng con ‎quyết định thay đổi chút. 11 00:01:27,378 --> 00:01:28,505 ‎Từ lúc nào em nấu ăn? 12 00:01:29,047 --> 00:01:32,008 ‎Từ hôm nay. Em đã ngủ một đêm thật ngon. 13 00:01:32,092 --> 00:01:34,469 ‎Em thức dậy lúc năm giờ, đầy háo hức 14 00:01:35,011 --> 00:01:36,429 ‎và đây là kết quả. 15 00:01:37,013 --> 00:01:38,890 ‎- Mùi thơm đấy. ‎- Mời ngồi. 16 00:01:40,809 --> 00:01:42,602 ‎Ôi, cho em thịt xông khói. 17 00:01:42,685 --> 00:01:45,522 ‎Vậy là con đã chọn được ‎bức vẽ cho đơn đăng ký? 18 00:01:45,605 --> 00:01:48,066 ‎Tuyệt. Mai mẹ có thể mang đến bưu điện. 19 00:01:48,483 --> 00:01:49,651 ‎Con làm được, mẹ. 20 00:01:50,735 --> 00:01:52,237 ‎Ừ, mẹ không phiền đâu. 21 00:01:52,320 --> 00:01:53,988 ‎Con cần gửi đến trước thứ Ba 22 00:01:54,072 --> 00:01:57,367 ‎và việc sắp xếp có giờ giấc này ‎không hợp với mẹ. 23 00:01:57,450 --> 00:02:00,453 ‎Ồ. Mẹ...không nhận ra đấy. 24 00:02:01,663 --> 00:02:05,333 ‎Bố lo liệu mấy việc này ‎vì mẹ lúc nào cũng bận sáng tác. 25 00:02:05,416 --> 00:02:08,419 ‎Và sửa nhà. Đó là việc mẹ giỏi. 26 00:02:08,503 --> 00:02:11,297 ‎Mẹ không cần cố gắng làm mọi thứ. ‎Không sao đâu. 27 00:02:14,592 --> 00:02:15,677 ‎Phải rồi. Được. 28 00:02:18,555 --> 00:02:19,556 ‎Tạm biệt mẹ. 29 00:02:23,476 --> 00:02:24,352 ‎Cái gì vậy? 30 00:02:26,354 --> 00:02:27,480 ‎Cái gì là cái gì? 31 00:02:27,564 --> 00:02:29,566 ‎Thái độ của em với mẹ? 32 00:02:30,108 --> 00:02:32,193 ‎Thái độ gì? Em chỉ nói thật thôi. 33 00:02:32,318 --> 00:02:35,321 ‎Nên thay vì gây hấn thụ động như mọi khi, 34 00:02:35,405 --> 00:02:37,073 ‎sáng nay em thức dậy nghĩ: 35 00:02:37,157 --> 00:02:38,950 ‎"Mình gây hấn trực tiếp luôn?" 36 00:02:39,033 --> 00:02:40,326 ‎Em không gây hấn. 37 00:02:40,410 --> 00:02:41,744 ‎Cũng đâu bình thường. 38 00:02:41,828 --> 00:02:44,330 ‎Này! Không cãi nhau trước thịt xông khói. 39 00:02:53,423 --> 00:02:55,216 ‎Rồi, kể anh có chuyện gì đi. 40 00:02:56,092 --> 00:02:57,302 ‎Thật sự muốn biết? 41 00:02:57,927 --> 00:02:59,095 ‎Bởi vậy mới hỏi. 42 00:02:59,679 --> 00:03:01,890 ‎Đơn giản thôi. Em đã lấy đi nỗi sợ. 43 00:03:02,348 --> 00:03:03,600 ‎Em nói lấy đi là sao? 44 00:03:04,267 --> 00:03:05,268 ‎Quái vật nỗi sợ. 45 00:03:05,518 --> 00:03:07,896 ‎Em trở vào đầu em và kết liễu nó. 46 00:03:08,229 --> 00:03:09,439 ‎Và rồi em chôn nó. 47 00:03:09,606 --> 00:03:10,440 ‎Cái gì? 48 00:03:12,358 --> 00:03:13,693 ‎Em đùa à? 49 00:03:13,776 --> 00:03:15,737 ‎Em đâu biết có thể gây hại gì. 50 00:03:15,820 --> 00:03:17,614 ‎Nếu anh chưa để ý, em hoàn toàn ổn. 51 00:03:17,697 --> 00:03:18,990 ‎Thực ra còn hơn thế. 52 00:03:19,073 --> 00:03:21,993 ‎Cảm giác như bỏ được ‎tảng đá khổng lồ cả ngàn cân. 53 00:03:22,076 --> 00:03:25,163 ‎- Tóc đẹp đấy, Kinsey. ‎- Có vẻ Lễ Phục Sinh đến sớm. 54 00:03:25,246 --> 00:03:26,414 ‎Cảm ơn! 55 00:03:29,417 --> 00:03:30,627 ‎Không phải trò chơi. 56 00:03:30,710 --> 00:03:31,711 ‎Bố dùng chìa khóa. 57 00:03:31,794 --> 00:03:35,798 ‎Phải. Và chuyện đó ra sao? ‎Bố chạy trốn khỏi đây và không quay lại. 58 00:03:35,882 --> 00:03:37,967 ‎Đâu biết có liên quan đến ‎số chìa khóa không. 59 00:03:38,051 --> 00:03:39,969 ‎Rõ là bố không làm điều ngu ngốc 60 00:03:40,053 --> 00:03:42,180 ‎như lấy cả một cảm xúc ra khỏi đầu. 61 00:03:42,764 --> 00:03:45,391 ‎Đây là lần đầu em thấy ổn từ khi bố mất. 62 00:03:46,142 --> 00:03:50,021 ‎Nếu anh muốn khó chịu thì được thôi, ‎nhưng đừng làm em mất hứng. 63 00:03:53,024 --> 00:03:55,693 ‎Trời. Cái này quá đỉnh đấy, Kinsey. 64 00:03:55,777 --> 00:03:56,903 ‎Phải, cậu tự làm à? 65 00:03:56,986 --> 00:03:59,697 ‎Thường tôi lo là không đủ đẹp ‎để cho ai xem, nhưng... 66 00:03:59,781 --> 00:04:01,783 ‎lần này tôi nghĩ mặc kệ! 67 00:04:01,866 --> 00:04:04,827 ‎- Đúng, thế này là quá đủ đẹp rồi. ‎- Quá tuyệt. 68 00:04:04,911 --> 00:04:07,288 ‎Này, thế nghĩa là ‎cậu quay lại làm phim? 69 00:04:07,747 --> 00:04:08,998 ‎Nếu các cậu đồng ý. 70 00:04:19,259 --> 00:04:20,134 ‎Chào. 71 00:04:21,302 --> 00:04:22,220 ‎Chào. 72 00:04:22,470 --> 00:04:24,430 ‎Nghe này, xin lỗi vì bỏ bom cậu. 73 00:04:25,098 --> 00:04:26,266 ‎Tôi thật tồi tệ. 74 00:04:26,975 --> 00:04:30,520 ‎Cũng...không tệ bằng ban nhạc đó. ‎Tai tôi vẫn còn rung. 75 00:04:31,354 --> 00:04:33,606 ‎Dù sao tôi vẫn nên báo cho cậu biết. 76 00:04:35,066 --> 00:04:36,442 ‎Để tôi đền bù cho cậu. 77 00:04:38,695 --> 00:04:39,779 ‎Kinsey này, 78 00:04:40,321 --> 00:04:42,865 ‎tôi chỉ muốn cậu biết là tôi không 79 00:04:43,324 --> 00:04:46,202 ‎dỗi hay khó chịu gì đâu, được chứ? 80 00:04:46,286 --> 00:04:50,331 ‎Tôi hoàn toàn ổn ‎với việc chỉ là bạn nếu cậu muốn vậy. 81 00:04:50,748 --> 00:04:51,874 ‎Tôi không muốn thế. 82 00:04:53,835 --> 00:04:56,296 ‎Tôi thích cậu và tôi nghĩ ta nên đi chơi. 83 00:04:58,381 --> 00:05:01,968 ‎Được. Vậy thì làm thế đi. 84 00:05:02,135 --> 00:05:04,554 ‎Tuyệt. Hay qua nhà tôi sau giờ học? 85 00:05:06,639 --> 00:05:07,724 ‎Đến Nhà Chìa Khóa? 86 00:05:08,016 --> 00:05:09,934 ‎Ngôi nhà ma ám nhất ở Matheson? 87 00:05:10,018 --> 00:05:11,686 ‎Đừng nói là Scot Cavendish sợ. 88 00:05:11,769 --> 00:05:15,064 ‎Đúng, ý tôi là không. ‎Tất nhiên không, tôi rất háo hức. 89 00:05:15,523 --> 00:05:17,567 ‎Tuyệt. Vậy gặp cậu sau. 90 00:05:17,650 --> 00:05:18,818 ‎Đồng ý. 91 00:05:23,156 --> 00:05:25,575 ‎Cậu ấy hình như có gì hơi khác nhỉ? 92 00:05:25,658 --> 00:05:27,201 ‎Rõ là trông tươi tắn hơn. 93 00:05:27,535 --> 00:05:28,911 ‎Ờ, tóc đúng là vậy mà. 94 00:05:36,336 --> 00:05:38,421 ‎Mong tôi không cản trở việc của cô. 95 00:05:38,504 --> 00:05:39,422 ‎Không hề. 96 00:05:40,048 --> 00:05:42,133 ‎Mặc dù nếu cô hỏi Kinsey, đó là... 97 00:05:43,134 --> 00:05:45,595 ‎tất cả những gì tôi làm đúng dạo này. 98 00:05:45,678 --> 00:05:48,056 ‎Tôi chắc con bé không nghĩ vậy thật đâu. 99 00:05:51,142 --> 00:05:53,728 ‎Tôi muốn hỏi ‎cô giúp tôi việc này được không. 100 00:05:55,021 --> 00:05:58,191 ‎Tôi muốn liên lạc với ‎một vài bạn cũ của Rendell, 101 00:05:58,274 --> 00:06:00,818 ‎cố gắng tìm hiểu thêm về anh ấy. 102 00:06:02,653 --> 00:06:03,988 ‎Hai người này, Erin... 103 00:06:04,906 --> 00:06:05,823 ‎và Mark. 104 00:06:06,532 --> 00:06:08,451 ‎Erin vẫn sống ở đây, 105 00:06:08,993 --> 00:06:10,661 ‎mà chắc cô ấy không giúp được gì. 106 00:06:10,745 --> 00:06:12,747 ‎Cô ấy đang ở bệnh viện tâm thần. 107 00:06:14,624 --> 00:06:15,708 ‎Vì sao? 108 00:06:16,667 --> 00:06:18,378 ‎Ngày trước cô ấy gặp tai nạn. 109 00:06:19,462 --> 00:06:21,506 ‎Cô ấy không nói gì 20 năm rồi. 110 00:06:22,465 --> 00:06:24,384 ‎Đột quỵ à? 111 00:06:27,095 --> 00:06:29,222 ‎Tệ thật. Tôi rất xin lỗi. 112 00:06:30,848 --> 00:06:31,724 ‎Còn Mark? 113 00:06:34,018 --> 00:06:36,646 ‎Cậu ấy chết do cháy nhà vài tháng trước. 114 00:06:38,272 --> 00:06:39,732 ‎Đại khái chỉ còn tôi. 115 00:06:41,359 --> 00:06:42,360 ‎Tôi thật ngốc. 116 00:06:42,485 --> 00:06:44,404 ‎Xin lỗi vì khơi lại chuyện này. 117 00:06:44,487 --> 00:06:46,614 ‎Đừng lo, cô đâu có biết. 118 00:06:48,950 --> 00:06:49,951 ‎Thật ra... 119 00:06:51,494 --> 00:06:53,663 ‎quay lại đây thật thư giãn kỳ lạ. 120 00:06:54,455 --> 00:06:57,250 ‎Chẳng thể kể hết bọn tôi ‎ăn dầm nằm dề ở nhà này bao lâu. 121 00:06:57,708 --> 00:06:58,584 ‎Thật sao? 122 00:06:58,709 --> 00:07:04,382 ‎Phải. Bố mẹ Rendell không bao giờ ở nhà, ‎nên đây gần như khu vực không người lớn. 123 00:07:05,675 --> 00:07:08,094 ‎Bọn tôi hầu như luôn ở phòng bóng bàn. 124 00:07:08,636 --> 00:07:09,637 ‎Gì cơ? 125 00:07:10,138 --> 00:07:13,099 ‎Căn phòng dưới tầng hầm. ‎Cô chưa xuống đó à? 126 00:07:22,733 --> 00:07:24,068 ‎Có phòng ở dưới đó? 127 00:07:25,570 --> 00:07:27,488 ‎Chắc có ai dựng ván che lại rồi. 128 00:07:33,953 --> 00:07:35,163 ‎Mạnh lên nào. 129 00:07:48,593 --> 00:07:49,594 ‎Ôi trời. 130 00:07:50,553 --> 00:07:52,972 ‎Tôi thấy như vừa bước vào quá khứ vậy. 131 00:07:53,806 --> 00:07:54,807 ‎Không đùa đâu. 132 00:08:16,829 --> 00:08:17,955 ‎Cô tìm gì à? 133 00:08:19,624 --> 00:08:20,875 ‎Không tìm gì cụ thể. 134 00:08:22,376 --> 00:08:24,337 ‎Câu hỏi này hơi lạ, nhưng... 135 00:08:25,087 --> 00:08:28,174 ‎cô có nhớ Rendell ‎từng vẽ biểu tượng omega không? 136 00:08:28,257 --> 00:08:30,259 ‎Như trong bảng chữ cái Hy Lạp ấy? 137 00:08:30,635 --> 00:08:33,137 ‎Tôi không nhớ cậu ấy từng làm thế. ‎Sao vậy? 138 00:08:35,348 --> 00:08:36,557 ‎Chắc là không có gì. 139 00:08:39,810 --> 00:08:41,687 ‎Cái này tuyệt thật. 140 00:08:43,064 --> 00:08:45,191 ‎Tôi nghĩ là cuối thế kỷ 18. 141 00:08:48,027 --> 00:08:50,196 ‎Không nghĩ cô biết chìa khóa ở đâu. 142 00:08:50,988 --> 00:08:51,989 ‎Tôi e là không. 143 00:08:59,121 --> 00:09:00,456 ‎Đó là ghế của Rendell. 144 00:09:02,625 --> 00:09:04,752 ‎Cậu ấy luôn thích ở chính giữa. 145 00:09:04,835 --> 00:09:06,629 ‎Giá mà tôi biết anh ấy hồi đó. 146 00:09:28,901 --> 00:09:32,196 ‎Cô Erin, tôi có một bất ngờ cho cô. 147 00:09:32,572 --> 00:09:34,407 ‎Cô có khách đấy. 148 00:09:37,368 --> 00:09:39,996 ‎Hôm nay là ngày đặc biệt ‎với cô ấy, Chastity. 149 00:09:40,997 --> 00:09:43,082 ‎Cô ấy không có nhiều khách. 150 00:09:50,631 --> 00:09:52,425 ‎Nói chuyện vui với bạn cô nhé? 151 00:09:56,887 --> 00:09:57,888 ‎Chào Vossie. 152 00:09:59,932 --> 00:10:01,350 ‎Lâu rồi không gặp. 153 00:10:04,770 --> 00:10:06,272 ‎Không có gì muốn nói sao? 154 00:10:10,026 --> 00:10:11,569 ‎Cái quái gì xảy ra với cô? 155 00:10:13,946 --> 00:10:14,947 ‎Chà... 156 00:10:17,658 --> 00:10:19,785 ‎cô không tin tôi xui xẻo ra sao đâu. 157 00:10:20,161 --> 00:10:22,079 ‎Đầu tiên, bạn trai cũ Rendell của cô. 158 00:10:22,622 --> 00:10:23,956 ‎Biết anh ta chết rồi nhỉ? 159 00:10:27,335 --> 00:10:28,252 ‎Ối. 160 00:10:29,754 --> 00:10:31,297 ‎Mà không phải lỗi của tôi. 161 00:10:33,049 --> 00:10:35,426 ‎Rồi ông bạn già Mark của cô cháy rụi. 162 00:10:38,054 --> 00:10:39,805 ‎Cũng không phải lỗi của tôi. 163 00:10:41,641 --> 00:10:42,683 ‎Bây giờ... 164 00:10:45,144 --> 00:10:47,772 ‎cô cũng không thích nhẹ nhàng nhỉ? 165 00:10:50,858 --> 00:10:51,859 ‎Không sao. 166 00:10:53,319 --> 00:10:54,320 ‎Kế hoạch mới. 167 00:10:56,447 --> 00:10:58,658 ‎Chỉ cần tìm ra cách chui vào đây. 168 00:11:06,332 --> 00:11:08,751 ‎Tôi sẽ quay lại sớm thôi, Vossie. 169 00:11:18,427 --> 00:11:20,179 ‎5K ‎ĐĂNG KÝ VÀO BAN KẾ HOẠCH 170 00:11:20,930 --> 00:11:22,014 ‎Chào Tyler. 171 00:11:22,598 --> 00:11:23,599 ‎Tôi giúp được gì? 172 00:11:24,183 --> 00:11:26,560 ‎Xin lỗi, em...đang tìm Jackie. 173 00:11:26,894 --> 00:11:29,355 ‎Vậy tôi sẽ cố ‎không thấy bị xúc phạm quá. 174 00:11:30,898 --> 00:11:33,693 ‎Jackie tập cùng đội hợp xướng, ‎nhờ tôi làm thay. 175 00:11:34,819 --> 00:11:37,405 ‎Tay em hồi phục sao rồi? 176 00:11:39,740 --> 00:11:40,991 ‎Cũng ổn. 177 00:11:41,075 --> 00:11:43,786 ‎Cánh tay phải khá đấy chứ. ‎Em chơi đấm bốc à? 178 00:11:45,204 --> 00:11:46,914 ‎- Không. ‎- Đi với tôi. 179 00:11:47,832 --> 00:11:49,166 ‎Em biết đấy, bố tôi... 180 00:11:50,209 --> 00:11:52,128 ‎là võ sĩ đấm bốc trong Hải quân. 181 00:11:52,920 --> 00:11:54,547 ‎Dạy tôi từ lúc tôi đủ lớn. 182 00:11:55,631 --> 00:11:56,465 ‎Thầy giỏi chứ? 183 00:11:57,216 --> 00:11:58,050 ‎Có. 184 00:11:58,342 --> 00:12:00,469 ‎Chà, tôi tưởng là tôi giỏi. 185 00:12:01,554 --> 00:12:03,305 ‎Tôi tập tành, rèn luyện và... 186 00:12:04,140 --> 00:12:05,975 ‎tập với túi đấm nhanh. 187 00:12:06,100 --> 00:12:09,437 ‎Tôi sẽ là nhà vô địch thế giới ‎hạng dưới nặng tiếp theo. 188 00:12:10,271 --> 00:12:13,399 ‎Tôi đến một phòng tập ‎mà một anh bạn tập ở đó 189 00:12:13,607 --> 00:12:15,735 ‎đang xếp hạng 15 thế giới, nhé? 190 00:12:16,193 --> 00:12:18,279 ‎Và anh ta đang tìm bạn tập, 191 00:12:18,446 --> 00:12:19,739 ‎nên tôi đã đăng ký. 192 00:12:20,614 --> 00:12:21,824 ‎Vài tuần sau, 193 00:12:22,324 --> 00:12:24,493 ‎tôi lên sàn đấu cùng anh ta. 194 00:12:24,827 --> 00:12:26,245 ‎Chúng tôi di chuyển, 195 00:12:26,620 --> 00:12:28,080 ‎anh ta tung vài cú đấm, 196 00:12:28,748 --> 00:12:29,874 ‎còn tôi thì né. 197 00:12:30,541 --> 00:12:32,042 ‎Đâu dễ đấm vậy. 198 00:12:33,335 --> 00:12:37,631 ‎Và tôi tự nhủ: "Dễ quá nhỉ, ‎để xem mình làm được gì nào". 199 00:12:38,048 --> 00:12:40,468 ‎Tôi đã tập một đòn liên hoàn ranh mãnh. 200 00:12:41,135 --> 00:12:42,595 ‎Và tôi tung ra đòn đó. 201 00:12:44,013 --> 00:12:46,015 ‎Ồ, đúng rồi! 202 00:12:46,474 --> 00:12:47,767 ‎Nhưng trượt hết. 203 00:12:49,351 --> 00:12:52,730 ‎Và bỗng dưng, rầm! Tôi nằm trên sàn. 204 00:12:53,189 --> 00:12:54,398 ‎Và lúc nằm đó, 205 00:12:54,482 --> 00:12:58,277 ‎tôi đã quyết định ‎điều tôi thực sự muốn làm 206 00:12:59,445 --> 00:13:00,946 ‎là giáo viên tiếng Anh. 207 00:13:02,656 --> 00:13:04,241 ‎Hoàn toàn hợp lý. 208 00:13:05,367 --> 00:13:07,578 ‎Vậy, hôm nay mấy cái bóng của em đâu? 209 00:13:08,788 --> 00:13:10,456 ‎Brinker và Javi? 210 00:13:10,539 --> 00:13:12,750 ‎Em đi một mình. Định thử một thứ mới. 211 00:13:13,793 --> 00:13:15,586 ‎Đó chính là ý của tôi, Tyler. 212 00:13:16,253 --> 00:13:17,713 ‎Mới có thể rất tốt. 213 00:13:36,273 --> 00:13:37,483 ‎Chào anh lính. 214 00:13:39,151 --> 00:13:40,027 ‎Chào. 215 00:13:40,152 --> 00:13:42,905 ‎Tình hình bẫy thế nào? ‎Bắt được kẻ thù không? 216 00:13:43,030 --> 00:13:44,240 ‎Không. 217 00:13:44,865 --> 00:13:46,867 ‎Tệ thật. 218 00:13:50,246 --> 00:13:51,247 ‎Rufus này? 219 00:13:52,289 --> 00:13:56,085 ‎Mẹ anh có bao giờ nhắc đến ‎ai tên Lucas không? 220 00:13:57,336 --> 00:13:58,504 ‎Có đấy. 221 00:14:00,589 --> 00:14:01,423 ‎Thật sao? 222 00:14:02,424 --> 00:14:03,592 ‎Đó là ai? 223 00:14:04,635 --> 00:14:06,053 ‎Mối tình đầu của bà ấy. 224 00:14:08,180 --> 00:14:09,515 ‎Giờ ông ấy đang ở đâu? 225 00:14:10,266 --> 00:14:11,350 ‎Ông ấy chết rồi. 226 00:14:14,395 --> 00:14:16,355 ‎Đôi khi bà ấy vẫn buồn vì ông ấy. 227 00:14:18,440 --> 00:14:20,359 ‎Anh biết gì về nhà giếng? 228 00:14:26,156 --> 00:14:28,033 ‎Mẹ không cho anh đến gần đó. 229 00:14:29,827 --> 00:14:31,328 ‎Chuyện tồi tệ xảy ra ở đây. 230 00:14:32,413 --> 00:14:35,666 ‎Người Anh dùng Nhà Chìa Khóa ‎làm căn cứ trong Chiến tranh Cách mạng 231 00:14:35,749 --> 00:14:38,210 ‎và họ treo cổ kẻ đào ngũ ở nhà giếng. 232 00:15:02,902 --> 00:15:06,530 ‎"Nhà Chìa Khóa là một trong những ‎kiến trúc lâu đời nhất 233 00:15:06,614 --> 00:15:07,740 ‎còn lại ở Matheson. 234 00:15:08,574 --> 00:15:12,411 ‎Từng được sử dụng làm căn cứ tình báo ‎trong Thế chiến II". 235 00:15:12,870 --> 00:15:14,079 ‎Bode‎. 236 00:15:20,669 --> 00:15:21,712 ‎Bode. 237 00:15:23,172 --> 00:15:24,882 ‎Ngươi không thể bảo vệ chúng. 238 00:15:35,059 --> 00:15:35,893 ‎Chào. 239 00:15:36,810 --> 00:15:39,480 ‎- Khi nào anh muốn gặp nhau? ‎- Để...làm gì? 240 00:15:39,939 --> 00:15:43,901 ‎Tìm tài trợ cho 5K? ‎Thầy Ridgeway nói là anh muốn tình nguyện. 241 00:15:46,737 --> 00:15:48,906 ‎- Không muốn cũng không sao. ‎- Có mà. 242 00:15:50,407 --> 00:15:51,992 ‎Anh chỉ nghĩ là 243 00:15:52,076 --> 00:15:55,329 ‎lát có thể đến vài công ty ‎ở khu trung tâm trước giờ đóng cửa. 244 00:15:55,412 --> 00:15:56,956 ‎Em nghĩ đó là ý hay. 245 00:15:58,040 --> 00:15:59,166 ‎Khá lắm, Tyler. 246 00:15:59,249 --> 00:16:00,376 ‎Anh vừa cứu 5K đấy. 247 00:16:00,918 --> 00:16:02,628 ‎Gặp cậu ngoài xe, Jackie. 248 00:16:04,296 --> 00:16:05,130 ‎Em xin lỗi. 249 00:16:05,839 --> 00:16:09,677 ‎Nếu buổi chiều không uống ‎Red Bull không đường, cô ấy sẽ cáu kỉnh. 250 00:16:10,427 --> 00:16:11,470 ‎Đây. 251 00:16:11,553 --> 00:16:13,305 ‎Cho em số điện thoại. 252 00:16:21,522 --> 00:16:22,523 ‎Ốp lưng đẹp đấy. 253 00:16:22,982 --> 00:16:25,275 ‎Cảm ơn. Em bị cuồng nước Anh. 254 00:16:25,359 --> 00:16:26,694 ‎Gặp anh sau giờ học. 255 00:16:27,403 --> 00:16:28,320 ‎Được. 256 00:16:34,451 --> 00:16:35,452 ‎Thầy Ridgeway? 257 00:16:37,329 --> 00:16:39,540 ‎Ồ, Tyler. Hay quá, tôi cần cậu giúp. 258 00:16:41,333 --> 00:16:45,254 ‎Giữ ghế cho tôi tưới cây streptocarpus. 259 00:16:48,799 --> 00:16:51,802 ‎Em vừa nói chuyện với Jackie, và hóa ra 260 00:16:52,553 --> 00:16:54,513 ‎em đã đăng ký tình nguyện cho 5K. 261 00:16:54,722 --> 00:16:55,556 ‎À... 262 00:16:55,931 --> 00:16:58,434 ‎Em đã nói muốn thử gì đó mới mà? 263 00:16:59,518 --> 00:17:00,352 ‎Vâng, nhưng... 264 00:17:00,436 --> 00:17:05,232 ‎Trung học là thời điểm hoàn hảo ‎để thử nhiều chiếc mũ khác nhau. 265 00:17:05,691 --> 00:17:07,693 ‎Em được quyết định mình là ai, 266 00:17:08,277 --> 00:17:10,070 ‎những người em muốn ở cạnh. 267 00:17:10,154 --> 00:17:13,282 ‎Cảm giác mọi người gần như ‎đã mặc định về em. 268 00:17:13,699 --> 00:17:16,952 ‎Học sinh mới, bố chết, ngôi nhà kỳ lạ. 269 00:17:18,245 --> 00:17:19,079 ‎Chà... 270 00:17:21,623 --> 00:17:22,499 ‎Nghe này... 271 00:17:26,045 --> 00:17:29,214 ‎Tôi biết rõ nỗi đau ‎không bao giờ có thể nhỏ lại, 272 00:17:30,049 --> 00:17:32,468 ‎nên em phải làm cho bản thân to lớn hơn. 273 00:17:32,801 --> 00:17:35,095 ‎Cách tốt nhất đó là mở lòng. 274 00:17:35,888 --> 00:17:37,139 ‎Cho mọi người cơ hội. 275 00:17:37,222 --> 00:17:38,891 ‎Em chẳng biết bắt đầu từ đâu. 276 00:17:40,267 --> 00:17:42,061 ‎Hồi tôi gặp vợ tôi, Callie, 277 00:17:43,520 --> 00:17:46,023 ‎tôi đã nghĩ ‎chúng tôi hoàn toàn trái ngược. 278 00:17:46,648 --> 00:17:49,026 ‎Rồi tôi biết cô ấy có sở thích làm vườn. 279 00:17:50,527 --> 00:17:52,154 ‎Cô ấy thích nhất cây sung cảnh. 280 00:17:52,488 --> 00:17:53,572 ‎Ficus lyrata. 281 00:17:54,823 --> 00:17:57,076 ‎Một khi chúng tôi nói chuyện đó, 282 00:17:57,951 --> 00:17:59,745 ‎bọn tôi có thể nói về mọi thứ. 283 00:18:00,454 --> 00:18:02,456 ‎Thầy đóng vai Cupid với tất cả học sinh à? 284 00:18:03,457 --> 00:18:06,794 ‎Không, tôi chỉ hay động lòng ‎khi thấy kẻ yếu thôi. 285 00:18:23,977 --> 00:18:24,978 ‎Nhận lấy đi! 286 00:18:40,702 --> 00:18:42,579 ‎Chị ấy cất trong ngăn kéo tất. 287 00:18:44,706 --> 00:18:45,707 ‎Đừng nói gì cả. 288 00:18:46,542 --> 00:18:47,501 ‎Hiểu chứ? 289 00:18:47,918 --> 00:18:49,086 ‎Thế thì em được gì? 290 00:18:54,508 --> 00:18:55,551 ‎Cái gì... 291 00:18:55,926 --> 00:18:58,178 ‎Cái đó để ngăn ma nữ giếng vào đây. 292 00:18:59,555 --> 00:19:00,597 ‎Bà ta quay lại à? 293 00:19:01,014 --> 00:19:02,975 ‎Không, không hẳn. 294 00:19:03,559 --> 00:19:06,728 ‎Nhưng anh sẽ không tin em ‎nếu chưa tận mắt thấy bà ta. 295 00:19:07,187 --> 00:19:08,438 ‎Được rồi, vậy… 296 00:19:10,899 --> 00:19:13,944 ‎Kinsey đã lấy nỗi sợ ra khỏi đầu. 297 00:19:14,361 --> 00:19:15,362 ‎Ôi chà. 298 00:19:15,445 --> 00:19:18,407 ‎Và anh nghĩ ‎nếu Kinsey có thể lấy gì đó ra... 299 00:19:25,706 --> 00:19:29,126 ‎Ôi, đó là cửa nhà chúng ta ở Seattle. 300 00:19:30,460 --> 00:19:32,212 ‎...có lẽ anh có thể cho một thứ vào. 301 00:19:39,261 --> 00:19:40,179 ‎Chờ đã. 302 00:19:41,763 --> 00:19:43,140 ‎Cho em xem cuốn sách. 303 00:19:49,396 --> 00:19:51,106 ‎Đây là nhà giếng. 304 00:19:59,740 --> 00:20:00,657 ‎Tiến hành thôi. 305 00:20:19,176 --> 00:20:22,304 ‎Phải có gì xảy ra chứ nhỉ? 306 00:20:22,387 --> 00:20:24,181 ‎Hỏi anh gì đó về Matheson đi. 307 00:20:24,556 --> 00:20:26,183 ‎Matheson thành lập khi nào? 308 00:20:26,266 --> 00:20:29,603 ‎Người ta bắt đầu định cư ở Matheson ‎năm 1639, thành lập năm 1658, 309 00:20:29,686 --> 00:20:31,772 ‎chính thức thành thị trấn năm 1741. 310 00:20:33,565 --> 00:20:36,652 ‎- Đúng không? ‎- Em không biết. Anh lấy sách mất rồi. 311 00:20:41,531 --> 00:20:43,158 ‎Ta có gì về nước Anh không? 312 00:21:25,117 --> 00:21:29,621 ‎Thật khó tin là em lôi nó ra ‎khỏi thùng rác mới vài ngày trước. 313 00:21:30,998 --> 00:21:31,873 ‎Này... 314 00:21:32,124 --> 00:21:35,669 ‎không phải trong thùng rác, ‎mà là cạnh thùng rác. 315 00:21:36,253 --> 00:21:37,504 ‎Sao cũng được. 316 00:21:39,589 --> 00:21:40,465 ‎Đẹp quá. 317 00:21:42,259 --> 00:21:46,054 ‎Trong khi phục hồi, họ khuyên ‎đừng chuyển qua thói nghiện khác, nhưng… 318 00:21:46,555 --> 00:21:49,266 ‎em nghĩ sửa nhà có thể là ngoại lệ. 319 00:21:49,683 --> 00:21:51,143 ‎Anh mang cái này cho em. 320 00:21:58,650 --> 00:22:00,235 ‎Đẹp quá. Em thích lắm. 321 00:22:02,654 --> 00:22:03,697 ‎Một năm, Nina. 322 00:22:04,990 --> 00:22:06,158 ‎Chuyện lớn đấy. 323 00:22:12,122 --> 00:22:13,290 ‎Cảm ơn. 324 00:22:18,503 --> 00:22:20,797 ‎Những nơi khác, gương mặt khác. 325 00:22:29,556 --> 00:22:30,515 ‎Em biết đấy... 326 00:22:32,017 --> 00:22:33,185 ‎em cũng giúp anh. 327 00:22:34,436 --> 00:22:35,354 ‎Khi bỏ nhà đi, 328 00:22:35,437 --> 00:22:38,315 ‎anh chỉ muốn có ‎những nơi khác, gương mặt khác. 329 00:22:40,150 --> 00:22:41,985 ‎Anh đã tìm thấy thứ tuyệt nhất. 330 00:22:52,579 --> 00:22:55,207 ‎Tiếp theo trong danh sách là Harbor Cafe, 331 00:22:55,290 --> 00:22:57,209 ‎mà ở tận bên kia thị trấn. 332 00:22:57,292 --> 00:22:59,586 ‎Thật tệ là ở đây ‎không có phương tiện công cộng. 333 00:23:00,128 --> 00:23:02,839 ‎Phải. Với một đô thị phát triển ‎như Matheson. 334 00:23:03,632 --> 00:23:04,674 ‎Em có biết 335 00:23:05,092 --> 00:23:08,095 ‎London là nơi có đường tàu điện ngầm ‎lâu đời nhất thế giới không? 336 00:23:08,178 --> 00:23:10,180 ‎Có từ năm 1863. 337 00:23:10,514 --> 00:23:12,182 ‎Em không biết. 338 00:23:12,557 --> 00:23:13,767 ‎Anh đến London chưa? 339 00:23:13,850 --> 00:23:16,520 ‎Hồi nhỏ em đi một lần ‎và luôn muốn quay lại. 340 00:23:16,603 --> 00:23:20,107 ‎Vậy em biết York là thành phố đầu tiên ‎của Anh bị người Viking chiếm 341 00:23:20,190 --> 00:23:22,192 ‎vào năm 866 sau Công nguyên? 342 00:23:23,026 --> 00:23:24,778 ‎Anh thích người Viking à? 343 00:23:27,155 --> 00:23:29,116 ‎Em nói là em cuồng nước Anh... 344 00:23:30,242 --> 00:23:31,451 ‎Đúng là vậy. 345 00:23:31,535 --> 00:23:33,370 ‎Vâng, nhưng thực ra, 346 00:23:33,453 --> 00:23:36,706 ‎lý do em nói vậy là vì ‎em cực kì hâm mộ Jane Austen. 347 00:23:37,457 --> 00:23:38,834 ‎Kiêu hãnh và định kiến‎? 348 00:23:39,459 --> 00:23:40,335 ‎Vâng. 349 00:23:41,253 --> 00:23:42,629 ‎Ai cũng thích cuốn đó. 350 00:23:42,712 --> 00:23:45,132 ‎Và đừng hiểu lầm, em thích ngài Darcy, 351 00:23:45,215 --> 00:23:48,802 ‎nhưng em thích nhất tiểu thuyết cuối ‎của bà ấy, ‎Sanditon. 352 00:23:49,469 --> 00:23:50,512 ‎Anh đọc chưa? 353 00:23:52,347 --> 00:23:53,265 ‎Không thể nói là có. 354 00:23:53,723 --> 00:23:55,725 ‎À bà ấy bị ốm trước khi viết xong 355 00:23:55,809 --> 00:23:57,436 ‎và sau khi bà ấy qua đời, 356 00:23:57,519 --> 00:24:00,564 ‎các nhà văn khác cố ‎bắt chước văn của bà và viết nốt, 357 00:24:00,647 --> 00:24:03,525 ‎nhưng không thể nào bắt chước Jane Austen, 358 00:24:03,608 --> 00:24:06,611 ‎và em rất thích thú ‎với toàn bộ câu chuyện đó. 359 00:24:06,695 --> 00:24:09,156 ‎Em chưa từng gặp ai ‎đã đọc cuốn đó, nên... 360 00:24:09,239 --> 00:24:10,323 ‎Phải đọc thử thôi. 361 00:24:10,824 --> 00:24:13,076 ‎Chắc không hợp với anh đâu. 362 00:24:26,798 --> 00:24:28,341 ‎Đợi đã. 363 00:24:36,183 --> 00:24:37,100 ‎Để tôi. 364 00:24:37,726 --> 00:24:40,061 ‎- Rất lịch thiệp. ‎- Tôi là người Anh mà. 365 00:24:43,273 --> 00:24:44,900 ‎Tôi luôn muốn thấy nơi này. 366 00:24:46,651 --> 00:24:48,111 ‎Cậu ra chỗ vách đá chưa? 367 00:24:48,487 --> 00:24:50,822 ‎Rồi, anh trai và tôi đã ra lúc mới đến. 368 00:24:50,906 --> 00:24:54,201 ‎Vậy cậu đã thấy hang biển ‎ba đứa trẻ chết đuối ngày đó. 369 00:24:54,284 --> 00:24:56,036 ‎Có trẻ con chết đuối dưới đó? 370 00:24:57,829 --> 00:24:59,831 ‎- Đúng. ‎- Sao cậu biết chuyện này? 371 00:24:59,915 --> 00:25:01,917 ‎- Cậu còn chả phải dân Matheson. ‎- Ờ... 372 00:25:02,584 --> 00:25:05,545 ‎Tôi đã đi tìm hiểu chút ít ‎kiến thức địa phương 373 00:25:05,629 --> 00:25:07,088 ‎khi nghiên cứu cho ‎Máu Rơi. 374 00:25:07,172 --> 00:25:08,840 ‎Cậu sẽ bất ngờ chuyện người ta kể cậu 375 00:25:08,924 --> 00:25:11,218 ‎chỉ với một thìa caramen mặn miễn phí. ‎Tin tôi đi. 376 00:25:11,551 --> 00:25:12,385 ‎Đi nào. 377 00:25:18,850 --> 00:25:20,101 ‎Có ai ở nhà không? 378 00:25:20,310 --> 00:25:23,396 ‎Không. Tyler ra ngoài. ‎Bode và mẹ đi cửa hàng dụng cụ, 379 00:25:23,480 --> 00:25:25,524 ‎nơi cơ bản là ngôi nhà thứ hai của bà. 380 00:25:26,608 --> 00:25:28,902 ‎Chắc là chỉ có chúng ta ở nhà thôi. 381 00:25:30,529 --> 00:25:32,697 ‎Vây, chúng ta làm gì đây? 382 00:25:35,450 --> 00:25:37,494 ‎- Hay đi một vòng? ‎- Tuyệt. Được. 383 00:25:37,619 --> 00:25:39,579 ‎Đây là phòng vẽ, 384 00:25:39,663 --> 00:25:42,415 ‎và qua bên này là phòng đọc mùa đông. 385 00:25:43,416 --> 00:25:44,376 ‎Tôi thấy rồi. 386 00:25:44,793 --> 00:25:48,463 ‎Cậu có thể chỉ cho tôi đường đến ‎phòng đọc mùa thu không? 387 00:25:49,172 --> 00:25:51,591 ‎Chỉ cho cậu đường đến phòng tôi thì sao? 388 00:25:55,303 --> 00:25:57,722 ‎- Cậu đi hay không? ‎- Chắc chắn rồi. 389 00:26:07,607 --> 00:26:08,483 ‎Hadouken! 390 00:26:09,526 --> 00:26:10,902 ‎Xin lỗi, thật ngu ngốc. 391 00:26:19,661 --> 00:26:20,787 ‎Tôi... 392 00:26:21,496 --> 00:26:26,126 ‎Tôi luôn bị mê hoặc với ‎số lượng đồ đạc của con gái các cậu. 393 00:26:26,585 --> 00:26:27,627 ‎Chắc chắn rồi. 394 00:26:27,711 --> 00:26:31,131 ‎Ví dụ như cái này là gì? 395 00:26:31,756 --> 00:26:33,383 ‎Đó là cục tẩy. 396 00:26:34,050 --> 00:26:34,926 ‎Tôi biết mà. 397 00:26:36,845 --> 00:26:38,388 ‎Lại đây ngồi đi. 398 00:26:48,940 --> 00:26:50,400 ‎Muốn cho cậu xem cái này. 399 00:26:52,360 --> 00:26:53,236 ‎Thế à? 400 00:26:54,571 --> 00:26:55,572 ‎Cái gì thế? 401 00:26:57,991 --> 00:27:00,785 ‎Nhưng nếu cho cậu xem, ‎cậu không được nói với ai 402 00:27:01,620 --> 00:27:03,997 ‎và cậu phải hứa sẽ không phát hoảng. 403 00:27:05,206 --> 00:27:06,041 ‎Được. 404 00:27:14,549 --> 00:27:16,092 ‎Được rồi, chuyện gì vậy? 405 00:27:17,677 --> 00:27:19,012 ‎Đây có thể là ai? 406 00:27:19,220 --> 00:27:21,556 ‎- Là tôi, Kinsey. ‎- Không... 407 00:27:22,682 --> 00:27:24,684 ‎Là ảo giác nhỉ? Hẳn là ảo giác... 408 00:27:24,768 --> 00:27:28,063 ‎Cậu không có thật. ‎Hẳn là tôi bị ảo giác chứ không... 409 00:27:29,939 --> 00:27:31,107 ‎Tôi chết rồi à? 410 00:27:31,191 --> 00:27:33,777 ‎- Đợi đã, tôi chết rồi à? ‎- Scot! 411 00:27:34,402 --> 00:27:35,362 ‎Tin tôi đi. 412 00:27:39,407 --> 00:27:40,408 ‎Chậm thôi. 413 00:27:53,171 --> 00:27:54,506 ‎Sao lại có chuyện này? 414 00:27:55,548 --> 00:27:56,966 ‎Ta đang ở trong đầu tôi. 415 00:27:58,802 --> 00:28:01,346 ‎Tôi biết khu thương mại ‎thật kỳ, nhưng... 416 00:28:01,554 --> 00:28:05,183 ‎Đúng, nhưng sao mà chúng ta ‎ở trong đầu cậu được? 417 00:28:07,769 --> 00:28:11,272 ‎Nhà Chìa Khóa đầy chìa khóa ‎cho phép cậu tạo ra ma thuật. 418 00:28:11,439 --> 00:28:13,858 ‎Chìa khóa này cho cậu ‎vào đầu người khác. 419 00:28:14,317 --> 00:28:16,319 ‎Được rồi, vậy cậu đang nói là... 420 00:28:17,737 --> 00:28:18,697 ‎tôi đã chết. 421 00:28:19,531 --> 00:28:20,865 ‎Tôi đang nói là... 422 00:28:22,033 --> 00:28:23,368 ‎ma thuật là có thật. 423 00:28:24,452 --> 00:28:25,704 ‎Với chúng ta. 424 00:28:26,162 --> 00:28:29,124 ‎Tôi nghĩ cậu sẽ là người hiểu rõ điều đó. 425 00:28:34,629 --> 00:28:35,672 ‎Cậu đùa hay vậy. 426 00:28:35,755 --> 00:28:38,174 ‎- Cậu đưa tôi đi đâu? ‎- Tôi biết nghe điên rồ. 427 00:28:38,258 --> 00:28:40,760 ‎Điên rồ? Không, ‎đây còn hơn cả điên nhé? 428 00:28:40,844 --> 00:28:44,472 ‎Đây hoàn toàn là điên khùng. ‎Hoàn toàn điên loạn. 429 00:28:45,598 --> 00:28:47,851 ‎Lúc căng thẳng cậu giỏi tiếng Anh ghê. 430 00:28:48,852 --> 00:28:50,311 ‎Đi nào. Đường này. 431 00:28:51,020 --> 00:28:51,855 ‎Cái gì... 432 00:28:55,066 --> 00:28:56,985 ‎Ở đây chứa đầy ký ức của tôi. 433 00:28:57,736 --> 00:29:00,071 ‎Tất nhiên rồi. Sao lại là cửa hàng kẹo? 434 00:29:00,905 --> 00:29:02,407 ‎Bố tôi mê đồ ngọt. 435 00:29:02,699 --> 00:29:04,117 ‎Có chút truyền sang tôi. 436 00:29:06,536 --> 00:29:08,037 ‎Sinh nhật tôi thích nhất. 437 00:29:10,832 --> 00:29:12,667 ‎Tôi không có nhiều bạn 438 00:29:12,792 --> 00:29:15,420 ‎nên bố chuẩn bị cả ngày ‎ở thủy cung cho riêng chúng tôi. 439 00:29:16,045 --> 00:29:17,088 ‎Lúc đó tôi tám tuổi. 440 00:29:17,922 --> 00:29:18,923 ‎Tôi xem được chứ? 441 00:29:26,848 --> 00:29:28,475 ‎- Cốc, cốc. ‎- Ai đó? 442 00:29:28,892 --> 00:29:30,977 ‎- Cá. ‎- Cá nào? 443 00:29:31,060 --> 00:29:32,228 ‎Gesundheit. 444 00:29:34,814 --> 00:29:37,484 ‎- Ông ấy cũng hài ghê. ‎- Ông ấy cũng nghĩ thế. 445 00:29:39,194 --> 00:29:42,697 ‎Này con. Có cả cá mập thật kìa. 446 00:29:42,822 --> 00:29:43,990 ‎Khá ghê nhỉ? 447 00:29:55,376 --> 00:29:57,545 ‎Scot, cậu ổn chứ? 448 00:30:03,426 --> 00:30:04,594 ‎Tôi biết mà. 449 00:30:04,677 --> 00:30:06,054 ‎Tôi đã biết mà. 450 00:30:06,137 --> 00:30:08,389 ‎Tôi luôn biết ma thuật có tồn tại. 451 00:30:08,473 --> 00:30:12,435 ‎Vũ trụ phức tạp và ngẫu nhiên vậy, ‎ma thuật không tồn tại sao được. 452 00:30:13,144 --> 00:30:14,229 ‎Chính xác. 453 00:30:14,312 --> 00:30:15,396 ‎Ý tôi là... 454 00:30:19,067 --> 00:30:20,193 ‎Cậu ổn chứ? 455 00:30:21,528 --> 00:30:24,405 ‎Tôi đã luôn nghĩ hôm đó chỉ có tôi và bố. 456 00:30:25,740 --> 00:30:26,574 ‎Sao lại thế? 457 00:30:27,659 --> 00:30:28,660 ‎Tôi không biết. 458 00:30:29,035 --> 00:30:31,746 ‎Ý là, bà ấy không phải ‎kiểu bố mẹ truyền thống. 459 00:30:31,830 --> 00:30:33,039 ‎Không như bố tôi. 460 00:30:34,499 --> 00:30:35,708 ‎Bà ấy luôn ở đó. 461 00:30:37,627 --> 00:30:40,046 ‎Không tin là ‎tôi chặn bà ấy khỏi ký ức đó. 462 00:30:40,380 --> 00:30:41,798 ‎Này... 463 00:30:42,757 --> 00:30:44,592 ‎đừng khắt khe với bản thân quá. 464 00:30:44,676 --> 00:30:46,928 ‎Não của ta... ‎là bộ máy không hoàn hảo. 465 00:30:47,011 --> 00:30:49,806 ‎Chúng thường xuyên làm những thứ điên rồ. 466 00:30:49,889 --> 00:30:51,808 ‎Ý là, Kinsey, nhìn nơi này đi. 467 00:30:52,267 --> 00:30:53,309 ‎Thật điên rồ. 468 00:30:58,064 --> 00:30:59,190 ‎Được chứ? 469 00:31:30,680 --> 00:31:34,684 ‎Vậy mà em nghĩ em là kẻ nhạt nhẽo ‎duy nhất đến thư viện vào thứ Bảy. 470 00:31:35,518 --> 00:31:36,728 ‎Anh có gì vậy? 471 00:31:37,645 --> 00:31:39,689 ‎- Nghiên cứu. ‎- Hay vậy. 472 00:31:40,440 --> 00:31:41,357 ‎Để làm gì? 473 00:31:43,151 --> 00:31:46,195 ‎Anh biết em nói ‎có thể không hợp với anh, nhưng... 474 00:31:49,157 --> 00:31:51,743 ‎Em không có ý để thành ra như vậy, ‎em chỉ... 475 00:31:52,535 --> 00:31:55,288 ‎Em thấy mình như đồ ngốc ‎trên suốt đường về. 476 00:31:55,371 --> 00:31:59,834 ‎Một số người coi sách này là cho nữ giới, ‎và em ghét từ đó, thật phân biệt. 477 00:32:00,793 --> 00:32:04,422 ‎Cũng phân biệt như suy nghĩ ‎nam giới không thể thích tác phẩm 478 00:32:04,505 --> 00:32:06,466 ‎của nhà văn nữ quyền lãng mạn? 479 00:32:06,841 --> 00:32:09,010 ‎Em không biết anh hài hước vậy đấy. 480 00:32:09,218 --> 00:32:12,555 ‎Làm sao nhận ra khi anh làm ‎em chán chết với thông tin về Anh. 481 00:32:13,097 --> 00:32:16,267 ‎Anh đang định ‎đi ăn súp ngao ở quán Phil. 482 00:32:16,351 --> 00:32:17,560 ‎Em đi không? 483 00:32:17,852 --> 00:32:19,354 ‎Chắc chắn là không. 484 00:32:20,355 --> 00:32:22,273 ‎Quán Bill ngon hơn nhiều. 485 00:32:22,357 --> 00:32:24,317 ‎- Khác nhau à? ‎- Rất khác. 486 00:32:24,400 --> 00:32:26,319 ‎Chỗ Bill ngao ngon nhất cả nước. 487 00:32:26,402 --> 00:32:29,364 ‎Rõ là em chưa đến Seattle ‎vì Duke ngon nhất thế giới. 488 00:32:29,447 --> 00:32:31,366 ‎Anh không biết đang nói gì đâu. 489 00:32:31,449 --> 00:32:33,242 ‎Vậy chứng minh là anh sai đi? 490 00:32:34,243 --> 00:32:36,371 ‎Chuẩn bị bàng hoàng đi, anh Locke. 491 00:32:50,593 --> 00:32:51,970 ‎Anh mang quà giảng hòa. 492 00:32:52,053 --> 00:32:54,722 ‎Bánh quy hàu. Của quán Phil à? 493 00:32:54,806 --> 00:32:57,475 ‎Phil dở tệ. Đừng nghe ai nói khác. 494 00:32:57,558 --> 00:32:59,644 ‎Của quán Bill, quán ngon nhất. 495 00:32:59,727 --> 00:33:01,270 ‎Ngon hơn cả Duke? 496 00:33:01,729 --> 00:33:05,108 ‎Không, nhưng đừng nói với Jackie điều đó. 497 00:33:05,858 --> 00:33:07,902 ‎Vậy là anh đến đó với Jackie. 498 00:33:08,444 --> 00:33:09,529 ‎Bình tĩnh đi. 499 00:33:09,612 --> 00:33:10,697 ‎Chỉ ăn súp thôi. 500 00:33:11,406 --> 00:33:12,699 ‎Bắt đầu là thế mà. 501 00:33:12,782 --> 00:33:15,576 ‎Chẳng mấy chốc rồi đến bánh tôm hùm. 502 00:33:18,329 --> 00:33:19,372 ‎Em mừng cho anh. 503 00:33:20,623 --> 00:33:21,874 ‎Em biết đấy, thật ra, 504 00:33:22,041 --> 00:33:23,251 ‎anh thích kiểu tóc mới. 505 00:33:23,710 --> 00:33:27,380 ‎Hay là phiên bản mới của kiểu tóc cũ? ‎Sao cũng được. 506 00:33:28,256 --> 00:33:32,677 ‎Và lấy thứ đó ra khỏi đầu ‎khiến em cảm thấy tốt hơn nhiều. 507 00:33:34,345 --> 00:33:36,723 ‎- Chắc là cũng không tệ quá. ‎- Thật sao? 508 00:33:36,806 --> 00:33:39,600 ‎Thế còn ‎"chìa khóa đâu phải đồ chơi" rồi gì gì? 509 00:33:39,684 --> 00:33:41,811 ‎Có lẽ anh nên nói với em, anh... 510 00:33:43,146 --> 00:33:45,106 ‎- dùng Chìa Khóa Não Bộ hôm qua. ‎- Thật? 511 00:33:45,815 --> 00:33:47,942 ‎Không thật hiệu quả như mong muốn, 512 00:33:48,026 --> 00:33:49,902 ‎mặt tốt là biết cả đống thứ về Big Ben. 513 00:33:50,361 --> 00:33:52,196 ‎Sao anh muốn biết...? 514 00:33:54,615 --> 00:33:55,575 ‎Bode? 515 00:33:56,117 --> 00:33:57,160 ‎Em đấy à? 516 00:34:11,132 --> 00:34:12,258 ‎Có chuyện gì vậy? 517 00:34:12,341 --> 00:34:14,385 ‎- Là bà ta. ‎- Cái gì? 518 00:34:14,469 --> 00:34:16,471 ‎Ma Nữ Giếng! Bà ta quay lại! 519 00:34:16,929 --> 00:34:18,139 ‎Em lấy cái đó ở đâu? 520 00:34:18,723 --> 00:34:20,683 ‎Ngoài sân. Để tự vệ. 521 00:34:21,267 --> 00:34:22,101 ‎Cái gì? 522 00:34:28,232 --> 00:34:29,317 ‎Bà ta muốn gì? 523 00:34:30,902 --> 00:34:31,903 ‎Chìa khóa. 524 00:34:35,364 --> 00:34:36,199 ‎Chết tiệt. 525 00:34:48,503 --> 00:34:49,587 ‎Ôi, Chúa ơi. 526 00:35:09,857 --> 00:35:10,858 ‎Mẹ ở tầng dưới! 527 00:35:22,578 --> 00:35:25,665 ‎Ngươi nghĩ có thể ngăn được ta? ‎Với Dubble Bubble và một cành cây? 528 00:35:28,626 --> 00:35:30,628 ‎Đưa cho ta thứ ta muốn. 529 00:35:30,711 --> 00:35:32,171 ‎- Không bao giờ! ‎- Được. 530 00:35:32,839 --> 00:35:33,840 ‎Không! 531 00:35:34,549 --> 00:35:36,134 ‎Tyler! Cứu em? 532 00:35:41,139 --> 00:35:41,973 ‎Mẹ? 533 00:35:50,815 --> 00:35:52,275 ‎Coi chừng! Lùi lại! 534 00:36:01,576 --> 00:36:02,577 ‎Chuyện gì vậy? 535 00:36:02,952 --> 00:36:04,078 ‎Mẹ không biết. 536 00:36:05,246 --> 00:36:06,998 ‎Mẹ có thấy ai không? 537 00:36:07,081 --> 00:36:09,584 ‎Ý con là sao? Sao mẹ lại thấy ai? 538 00:36:11,836 --> 00:36:12,837 ‎Bode đâu? 539 00:36:16,257 --> 00:36:17,091 ‎Bode? 540 00:36:44,327 --> 00:36:46,495 ‎Đưa ta Chìa Khóa Não Bộ. 541 00:36:46,579 --> 00:36:48,414 ‎Sao bà muốn nó đến thế? 542 00:36:48,497 --> 00:36:50,124 ‎Ta cần nó để tìm một thứ. 543 00:36:56,422 --> 00:36:57,423 ‎Bode! 544 00:37:00,509 --> 00:37:03,012 ‎Vậy sao bà không lấy luôn đi? 545 00:37:03,471 --> 00:37:05,431 ‎Ta chán chơi đùa rồi! 546 00:37:06,015 --> 00:37:07,600 ‎Đưa chìa khóa cho ta. 547 00:37:11,437 --> 00:37:12,271 ‎Bode! 548 00:37:15,900 --> 00:37:17,735 ‎Bà không thể lấy nó từ tôi nhỉ? 549 00:37:19,362 --> 00:37:21,072 ‎Bà cần tôi đưa nó cho bà! 550 00:37:25,117 --> 00:37:27,787 ‎Ngươi nghĩ ngươi thông minh quá nhỉ. 551 00:37:28,371 --> 00:37:30,164 ‎Ta cũng có thể thông minh đấy. 552 00:37:31,999 --> 00:37:35,836 ‎Hãy chờ xem...Bode. 553 00:37:53,562 --> 00:37:54,605 ‎Bode! 554 00:37:57,817 --> 00:37:58,901 ‎Em không sao chứ? 555 00:37:59,485 --> 00:38:00,319 ‎Vâng. 556 00:38:04,782 --> 00:38:05,783 ‎Vào nhà thôi. 557 00:38:08,577 --> 00:38:10,121 ‎Mẹ không hiểu. 558 00:38:10,663 --> 00:38:14,750 ‎Có lẽ là...rò rỉ ga hoặc... 559 00:38:15,459 --> 00:38:16,877 ‎mẹ quên tắt bếp. 560 00:38:18,713 --> 00:38:21,882 ‎Mẹ còn không nhớ là đã dùng bếp. 561 00:38:22,133 --> 00:38:23,509 ‎Không phải lỗi của mẹ. 562 00:38:31,642 --> 00:38:33,019 ‎Giá mà có bố con ở đây. 563 00:38:37,565 --> 00:38:38,566 ‎Mẹ? 564 00:38:42,653 --> 00:38:43,696 ‎Con đã sai. 565 00:38:44,864 --> 00:38:46,782 ‎Những gì con nói hôm qua. 566 00:38:47,950 --> 00:38:49,410 ‎Mẹ đã luôn ở bên con. 567 00:38:52,830 --> 00:38:53,831 ‎Con xin lỗi. 568 00:38:58,919 --> 00:39:00,546 ‎Không sao, con yêu. 569 00:39:04,175 --> 00:39:05,259 ‎Đừng lo. 570 00:39:21,317 --> 00:39:22,568 ‎Sao bà vào được đây? 571 00:39:22,777 --> 00:39:26,530 ‎Thật sao, Sam? Cậu muốn nói ‎về cách thức di chuyển của tôi 572 00:39:27,281 --> 00:39:29,950 ‎hay cậu muốn nói về ‎cách tôi đưa cậu ra ngoài? 573 00:39:30,117 --> 00:39:31,243 ‎Tôi đã đợi bà. 574 00:39:31,410 --> 00:39:34,163 ‎Cậu ở đây vì lỗi của chính cậu. 575 00:39:35,623 --> 00:39:36,665 ‎Nhưng tôi đã trở lại, 576 00:39:37,291 --> 00:39:38,626 ‎như tôi đã hứa. 577 00:39:40,044 --> 00:39:42,088 ‎Tôi luôn giữ lời hứa, Sam. 578 00:39:43,839 --> 00:39:46,008 ‎Câu hỏi là, cậu có thể không? 579 00:39:46,092 --> 00:39:48,052 ‎- Bà muốn gì tôi cũng làm. ‎- Được. 580 00:39:48,636 --> 00:39:50,888 ‎Vì lần này cậu không thể ‎đi chệch hướng nữa. 581 00:39:52,223 --> 00:39:55,434 ‎Nếu ta sẽ là gia đình, ‎tôi cần biết là có thể tin cậu. 582 00:39:56,852 --> 00:39:58,396 ‎Có thể tin cậu không, Sam? 583 00:39:58,479 --> 00:39:59,355 ‎Luôn luôn. 584 00:40:00,773 --> 00:40:01,649 ‎Tốt. 585 00:40:03,609 --> 00:40:06,445 ‎Vì tôi sẽ cho cậu cơ hội chứng tỏ mình. 586 00:42:55,739 --> 00:42:57,825 ‎Biên dịch: PN