1
00:00:06,214 --> 00:00:08,675
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:02,729 --> 00:01:05,482
Chào! Con tắt đi được không?
3
00:01:05,982 --> 00:01:07,192
Con xin lỗi.
4
00:01:09,694 --> 00:01:11,071
Trông con rất tuyệt.
5
00:01:11,988 --> 00:01:15,408
Có lạ không khi mẹ nghĩ
con giống chính mình hơn
6
00:01:15,492 --> 00:01:17,827
khi nhuộm tóc màu không tự nhiên đó?
7
00:01:17,911 --> 00:01:20,497
Vâng, con cũng bắt đầu thấy
giống mình hơn.
8
00:01:20,622 --> 00:01:22,457
Lần đầu tiên từ khi chuyển đến.
9
00:01:22,540 --> 00:01:24,709
Con đã đi chơi với Scot một T chưa?
10
00:01:24,793 --> 00:01:27,295
Chưa. Nhưng con
quyết định thay đổi chút.
11
00:01:27,378 --> 00:01:28,505
Từ lúc nào em nấu ăn?
12
00:01:29,047 --> 00:01:32,008
Từ hôm nay. Em đã ngủ một đêm thật ngon.
13
00:01:32,092 --> 00:01:34,469
Em thức dậy lúc năm giờ, đầy háo hức
14
00:01:35,011 --> 00:01:36,429
và đây là kết quả.
15
00:01:37,013 --> 00:01:38,890
- Mùi thơm đấy.
- Mời ngồi.
16
00:01:40,809 --> 00:01:42,602
Ôi, cho em thịt xông khói.
17
00:01:42,685 --> 00:01:45,522
Vậy là con đã chọn được
bức vẽ cho đơn đăng ký?
18
00:01:45,605 --> 00:01:48,066
Tuyệt. Mai mẹ có thể mang đến bưu điện.
19
00:01:48,483 --> 00:01:49,651
Con làm được, mẹ.
20
00:01:50,735 --> 00:01:52,237
Ừ, mẹ không phiền đâu.
21
00:01:52,320 --> 00:01:53,988
Con cần gửi đến trước thứ Ba
22
00:01:54,072 --> 00:01:57,367
và việc sắp xếp có giờ giấc này
không hợp với mẹ.
23
00:01:57,450 --> 00:02:00,453
Ồ. Mẹ...không nhận ra đấy.
24
00:02:01,663 --> 00:02:05,333
Bố lo liệu mấy việc này
vì mẹ lúc nào cũng bận sáng tác.
25
00:02:05,416 --> 00:02:08,419
Và sửa nhà. Đó là việc mẹ giỏi.
26
00:02:08,503 --> 00:02:11,297
Mẹ không cần cố gắng làm mọi thứ.
Không sao đâu.
27
00:02:14,592 --> 00:02:15,677
Phải rồi. Được.
28
00:02:18,555 --> 00:02:19,556
Tạm biệt mẹ.
29
00:02:23,476 --> 00:02:24,352
Cái gì vậy?
30
00:02:26,354 --> 00:02:27,480
Cái gì là cái gì?
31
00:02:27,564 --> 00:02:29,566
Thái độ của em với mẹ?
32
00:02:30,108 --> 00:02:32,193
Thái độ gì? Em chỉ nói thật thôi.
33
00:02:32,318 --> 00:02:35,321
Nên thay vì gây hấn thụ động như mọi khi,
34
00:02:35,405 --> 00:02:37,073
sáng nay em thức dậy nghĩ:
35
00:02:37,157 --> 00:02:38,950
"Mình gây hấn trực tiếp luôn?"
36
00:02:39,033 --> 00:02:40,326
Em không gây hấn.
37
00:02:40,410 --> 00:02:41,744
Cũng đâu bình thường.
38
00:02:41,828 --> 00:02:44,330
Này! Không cãi nhau trước thịt xông khói.
39
00:02:53,423 --> 00:02:55,216
Rồi, kể anh có chuyện gì đi.
40
00:02:56,092 --> 00:02:57,302
Thật sự muốn biết?
41
00:02:57,927 --> 00:02:59,095
Bởi vậy mới hỏi.
42
00:02:59,679 --> 00:03:01,890
Đơn giản thôi. Em đã lấy đi nỗi sợ.
43
00:03:02,348 --> 00:03:03,600
Em nói lấy đi là sao?
44
00:03:04,267 --> 00:03:05,268
Quái vật nỗi sợ.
45
00:03:05,518 --> 00:03:07,896
Em trở vào đầu em và kết liễu nó.
46
00:03:08,229 --> 00:03:09,439
Và rồi em chôn nó.
47
00:03:09,606 --> 00:03:10,440
Cái gì?
48
00:03:12,358 --> 00:03:13,693
Em đùa à?
49
00:03:13,776 --> 00:03:15,737
Em đâu biết có thể gây hại gì.
50
00:03:15,820 --> 00:03:17,614
Nếu anh chưa để ý, em hoàn toàn ổn.
51
00:03:17,697 --> 00:03:18,990
Thực ra còn hơn thế.
52
00:03:19,073 --> 00:03:21,993
Cảm giác như bỏ được
tảng đá khổng lồ cả ngàn cân.
53
00:03:22,076 --> 00:03:25,163
- Tóc đẹp đấy, Kinsey.
- Có vẻ Lễ Phục Sinh đến sớm.
54
00:03:25,246 --> 00:03:26,414
Cảm ơn!
55
00:03:29,417 --> 00:03:30,627
Không phải trò chơi.
56
00:03:30,710 --> 00:03:31,711
Bố dùng chìa khóa.
57
00:03:31,794 --> 00:03:35,798
Phải. Và chuyện đó ra sao?
Bố chạy trốn khỏi đây và không quay lại.
58
00:03:35,882 --> 00:03:37,967
Đâu biết có liên quan đến
số chìa khóa không.
59
00:03:38,051 --> 00:03:39,969
Rõ là bố không làm điều ngu ngốc
60
00:03:40,053 --> 00:03:42,180
như lấy cả một cảm xúc ra khỏi đầu.
61
00:03:42,764 --> 00:03:45,391
Đây là lần đầu em thấy ổn từ khi bố mất.
62
00:03:46,142 --> 00:03:50,021
Nếu anh muốn khó chịu thì được thôi,
nhưng đừng làm em mất hứng.
63
00:03:53,024 --> 00:03:55,693
Trời. Cái này quá đỉnh đấy, Kinsey.
64
00:03:55,777 --> 00:03:56,903
Phải, cậu tự làm à?
65
00:03:56,986 --> 00:03:59,697
Thường tôi lo là không đủ đẹp
để cho ai xem, nhưng...
66
00:03:59,781 --> 00:04:01,783
lần này tôi nghĩ mặc kệ!
67
00:04:01,866 --> 00:04:04,827
- Đúng, thế này là quá đủ đẹp rồi.
- Quá tuyệt.
68
00:04:04,911 --> 00:04:07,288
Này, thế nghĩa là
cậu quay lại làm phim?
69
00:04:07,747 --> 00:04:08,998
Nếu các cậu đồng ý.
70
00:04:19,259 --> 00:04:20,134
Chào.
71
00:04:21,302 --> 00:04:22,220
Chào.
72
00:04:22,470 --> 00:04:24,430
Nghe này, xin lỗi vì bỏ bom cậu.
73
00:04:25,098 --> 00:04:26,266
Tôi thật tồi tệ.
74
00:04:26,975 --> 00:04:30,520
Cũng...không tệ bằng ban nhạc đó.
Tai tôi vẫn còn rung.
75
00:04:31,354 --> 00:04:33,606
Dù sao tôi vẫn nên báo cho cậu biết.
76
00:04:35,066 --> 00:04:36,442
Để tôi đền bù cho cậu.
77
00:04:38,695 --> 00:04:39,779
Kinsey này,
78
00:04:40,321 --> 00:04:42,865
tôi chỉ muốn cậu biết là tôi không
79
00:04:43,324 --> 00:04:46,202
dỗi hay khó chịu gì đâu, được chứ?
80
00:04:46,286 --> 00:04:50,331
Tôi hoàn toàn ổn
với việc chỉ là bạn nếu cậu muốn vậy.
81
00:04:50,748 --> 00:04:51,874
Tôi không muốn thế.
82
00:04:53,835 --> 00:04:56,296
Tôi thích cậu và tôi nghĩ ta nên đi chơi.
83
00:04:58,381 --> 00:05:01,968
Được. Vậy thì làm thế đi.
84
00:05:02,135 --> 00:05:04,554
Tuyệt. Hay qua nhà tôi sau giờ học?
85
00:05:06,639 --> 00:05:07,724
Đến Nhà Chìa Khóa?
86
00:05:08,016 --> 00:05:09,934
Ngôi nhà ma ám nhất ở Matheson?
87
00:05:10,018 --> 00:05:11,686
Đừng nói là Scot Cavendish sợ.
88
00:05:11,769 --> 00:05:15,064
Đúng, ý tôi là không.
Tất nhiên không, tôi rất háo hức.
89
00:05:15,523 --> 00:05:17,567
Tuyệt. Vậy gặp cậu sau.
90
00:05:17,650 --> 00:05:18,818
Đồng ý.
91
00:05:23,156 --> 00:05:25,575
Cậu ấy hình như có gì hơi khác nhỉ?
92
00:05:25,658 --> 00:05:27,201
Rõ là trông tươi tắn hơn.
93
00:05:27,535 --> 00:05:28,911
Ờ, tóc đúng là vậy mà.
94
00:05:36,336 --> 00:05:38,421
Mong tôi không cản trở việc của cô.
95
00:05:38,504 --> 00:05:39,422
Không hề.
96
00:05:40,048 --> 00:05:42,133
Mặc dù nếu cô hỏi Kinsey, đó là...
97
00:05:43,134 --> 00:05:45,595
tất cả những gì tôi làm đúng dạo này.
98
00:05:45,678 --> 00:05:48,056
Tôi chắc con bé không nghĩ vậy thật đâu.
99
00:05:51,142 --> 00:05:53,728
Tôi muốn hỏi
cô giúp tôi việc này được không.
100
00:05:55,021 --> 00:05:58,191
Tôi muốn liên lạc với
một vài bạn cũ của Rendell,
101
00:05:58,274 --> 00:06:00,818
cố gắng tìm hiểu thêm về anh ấy.
102
00:06:02,653 --> 00:06:03,988
Hai người này, Erin...
103
00:06:04,906 --> 00:06:05,823
và Mark.
104
00:06:06,532 --> 00:06:08,451
Erin vẫn sống ở đây,
105
00:06:08,993 --> 00:06:10,661
mà chắc cô ấy không giúp được gì.
106
00:06:10,745 --> 00:06:12,747
Cô ấy đang ở bệnh viện tâm thần.
107
00:06:14,624 --> 00:06:15,708
Vì sao?
108
00:06:16,667 --> 00:06:18,378
Ngày trước cô ấy gặp tai nạn.
109
00:06:19,462 --> 00:06:21,506
Cô ấy không nói gì 20 năm rồi.
110
00:06:22,465 --> 00:06:24,384
Đột quỵ à?
111
00:06:27,095 --> 00:06:29,222
Tệ thật. Tôi rất xin lỗi.
112
00:06:30,848 --> 00:06:31,724
Còn Mark?
113
00:06:34,018 --> 00:06:36,646
Cậu ấy chết do cháy nhà vài tháng trước.
114
00:06:38,272 --> 00:06:39,732
Đại khái chỉ còn tôi.
115
00:06:41,359 --> 00:06:42,360
Tôi thật ngốc.
116
00:06:42,485 --> 00:06:44,404
Xin lỗi vì khơi lại chuyện này.
117
00:06:44,487 --> 00:06:46,614
Đừng lo, cô đâu có biết.
118
00:06:48,950 --> 00:06:49,951
Thật ra...
119
00:06:51,494 --> 00:06:53,663
quay lại đây thật thư giãn kỳ lạ.
120
00:06:54,455 --> 00:06:57,250
Chẳng thể kể hết bọn tôi
ăn dầm nằm dề ở nhà này bao lâu.
121
00:06:57,708 --> 00:06:58,584
Thật sao?
122
00:06:58,709 --> 00:07:04,382
Phải. Bố mẹ Rendell không bao giờ ở nhà,
nên đây gần như khu vực không người lớn.
123
00:07:05,675 --> 00:07:08,094
Bọn tôi hầu như luôn ở phòng bóng bàn.
124
00:07:08,636 --> 00:07:09,637
Gì cơ?
125
00:07:10,138 --> 00:07:13,099
Căn phòng dưới tầng hầm.
Cô chưa xuống đó à?
126
00:07:22,733 --> 00:07:24,068
Có phòng ở dưới đó?
127
00:07:25,570 --> 00:07:27,488
Chắc có ai dựng ván che lại rồi.
128
00:07:33,953 --> 00:07:35,163
Mạnh lên nào.
129
00:07:48,593 --> 00:07:49,594
Ôi trời.
130
00:07:50,553 --> 00:07:52,972
Tôi thấy như vừa bước vào quá khứ vậy.
131
00:07:53,806 --> 00:07:54,807
Không đùa đâu.
132
00:08:16,829 --> 00:08:17,955
Cô tìm gì à?
133
00:08:19,624 --> 00:08:20,875
Không tìm gì cụ thể.
134
00:08:22,376 --> 00:08:24,337
Câu hỏi này hơi lạ, nhưng...
135
00:08:25,087 --> 00:08:28,174
cô có nhớ Rendell
từng vẽ biểu tượng omega không?
136
00:08:28,257 --> 00:08:30,259
Như trong bảng chữ cái Hy Lạp ấy?
137
00:08:30,635 --> 00:08:33,137
Tôi không nhớ cậu ấy từng làm thế.
Sao vậy?
138
00:08:35,348 --> 00:08:36,557
Chắc là không có gì.
139
00:08:39,810 --> 00:08:41,687
Cái này tuyệt thật.
140
00:08:43,064 --> 00:08:45,191
Tôi nghĩ là cuối thế kỷ 18.
141
00:08:48,027 --> 00:08:50,196
Không nghĩ cô biết chìa khóa ở đâu.
142
00:08:50,988 --> 00:08:51,989
Tôi e là không.
143
00:08:59,121 --> 00:09:00,456
Đó là ghế của Rendell.
144
00:09:02,625 --> 00:09:04,752
Cậu ấy luôn thích ở chính giữa.
145
00:09:04,835 --> 00:09:06,629
Giá mà tôi biết anh ấy hồi đó.
146
00:09:28,901 --> 00:09:32,196
Cô Erin, tôi có một bất ngờ cho cô.
147
00:09:32,572 --> 00:09:34,407
Cô có khách đấy.
148
00:09:37,368 --> 00:09:39,996
Hôm nay là ngày đặc biệt
với cô ấy, Chastity.
149
00:09:40,997 --> 00:09:43,082
Cô ấy không có nhiều khách.
150
00:09:50,631 --> 00:09:52,425
Nói chuyện vui với bạn cô nhé?
151
00:09:56,887 --> 00:09:57,888
Chào Vossie.
152
00:09:59,932 --> 00:10:01,350
Lâu rồi không gặp.
153
00:10:04,770 --> 00:10:06,272
Không có gì muốn nói sao?
154
00:10:10,026 --> 00:10:11,569
Cái quái gì xảy ra với cô?
155
00:10:13,946 --> 00:10:14,947
Chà...
156
00:10:17,658 --> 00:10:19,785
cô không tin tôi xui xẻo ra sao đâu.
157
00:10:20,161 --> 00:10:22,079
Đầu tiên, bạn trai cũ Rendell của cô.
158
00:10:22,622 --> 00:10:23,956
Biết anh ta chết rồi nhỉ?
159
00:10:27,335 --> 00:10:28,252
Ối.
160
00:10:29,754 --> 00:10:31,297
Mà không phải lỗi của tôi.
161
00:10:33,049 --> 00:10:35,426
Rồi ông bạn già Mark của cô cháy rụi.
162
00:10:38,054 --> 00:10:39,805
Cũng không phải lỗi của tôi.
163
00:10:41,641 --> 00:10:42,683
Bây giờ...
164
00:10:45,144 --> 00:10:47,772
cô cũng không thích nhẹ nhàng nhỉ?
165
00:10:50,858 --> 00:10:51,859
Không sao.
166
00:10:53,319 --> 00:10:54,320
Kế hoạch mới.
167
00:10:56,447 --> 00:10:58,658
Chỉ cần tìm ra cách chui vào đây.
168
00:11:06,332 --> 00:11:08,751
Tôi sẽ quay lại sớm thôi, Vossie.
169
00:11:18,427 --> 00:11:20,179
5K
ĐĂNG KÝ VÀO BAN KẾ HOẠCH
170
00:11:20,930 --> 00:11:22,014
Chào Tyler.
171
00:11:22,598 --> 00:11:23,599
Tôi giúp được gì?
172
00:11:24,183 --> 00:11:26,560
Xin lỗi, em...đang tìm Jackie.
173
00:11:26,894 --> 00:11:29,355
Vậy tôi sẽ cố
không thấy bị xúc phạm quá.
174
00:11:30,898 --> 00:11:33,693
Jackie tập cùng đội hợp xướng,
nhờ tôi làm thay.
175
00:11:34,819 --> 00:11:37,405
Tay em hồi phục sao rồi?
176
00:11:39,740 --> 00:11:40,991
Cũng ổn.
177
00:11:41,075 --> 00:11:43,786
Cánh tay phải khá đấy chứ.
Em chơi đấm bốc à?
178
00:11:45,204 --> 00:11:46,914
- Không.
- Đi với tôi.
179
00:11:47,832 --> 00:11:49,166
Em biết đấy, bố tôi...
180
00:11:50,209 --> 00:11:52,128
là võ sĩ đấm bốc trong Hải quân.
181
00:11:52,920 --> 00:11:54,547
Dạy tôi từ lúc tôi đủ lớn.
182
00:11:55,631 --> 00:11:56,465
Thầy giỏi chứ?
183
00:11:57,216 --> 00:11:58,050
Có.
184
00:11:58,342 --> 00:12:00,469
Chà, tôi tưởng là tôi giỏi.
185
00:12:01,554 --> 00:12:03,305
Tôi tập tành, rèn luyện và...
186
00:12:04,140 --> 00:12:05,975
tập với túi đấm nhanh.
187
00:12:06,100 --> 00:12:09,437
Tôi sẽ là nhà vô địch thế giới
hạng dưới nặng tiếp theo.
188
00:12:10,271 --> 00:12:13,399
Tôi đến một phòng tập
mà một anh bạn tập ở đó
189
00:12:13,607 --> 00:12:15,735
đang xếp hạng 15 thế giới, nhé?
190
00:12:16,193 --> 00:12:18,279
Và anh ta đang tìm bạn tập,
191
00:12:18,446 --> 00:12:19,739
nên tôi đã đăng ký.
192
00:12:20,614 --> 00:12:21,824
Vài tuần sau,
193
00:12:22,324 --> 00:12:24,493
tôi lên sàn đấu cùng anh ta.
194
00:12:24,827 --> 00:12:26,245
Chúng tôi di chuyển,
195
00:12:26,620 --> 00:12:28,080
anh ta tung vài cú đấm,
196
00:12:28,748 --> 00:12:29,874
còn tôi thì né.
197
00:12:30,541 --> 00:12:32,042
Đâu dễ đấm vậy.
198
00:12:33,335 --> 00:12:37,631
Và tôi tự nhủ: "Dễ quá nhỉ,
để xem mình làm được gì nào".
199
00:12:38,048 --> 00:12:40,468
Tôi đã tập một đòn liên hoàn ranh mãnh.
200
00:12:41,135 --> 00:12:42,595
Và tôi tung ra đòn đó.
201
00:12:44,013 --> 00:12:46,015
Ồ, đúng rồi!
202
00:12:46,474 --> 00:12:47,767
Nhưng trượt hết.
203
00:12:49,351 --> 00:12:52,730
Và bỗng dưng, rầm! Tôi nằm trên sàn.
204
00:12:53,189 --> 00:12:54,398
Và lúc nằm đó,
205
00:12:54,482 --> 00:12:58,277
tôi đã quyết định
điều tôi thực sự muốn làm
206
00:12:59,445 --> 00:13:00,946
là giáo viên tiếng Anh.
207
00:13:02,656 --> 00:13:04,241
Hoàn toàn hợp lý.
208
00:13:05,367 --> 00:13:07,578
Vậy, hôm nay mấy cái bóng của em đâu?
209
00:13:08,788 --> 00:13:10,456
Brinker và Javi?
210
00:13:10,539 --> 00:13:12,750
Em đi một mình. Định thử một thứ mới.
211
00:13:13,793 --> 00:13:15,586
Đó chính là ý của tôi, Tyler.
212
00:13:16,253 --> 00:13:17,713
Mới có thể rất tốt.
213
00:13:36,273 --> 00:13:37,483
Chào anh lính.
214
00:13:39,151 --> 00:13:40,027
Chào.
215
00:13:40,152 --> 00:13:42,905
Tình hình bẫy thế nào?
Bắt được kẻ thù không?
216
00:13:43,030 --> 00:13:44,240
Không.
217
00:13:44,865 --> 00:13:46,867
Tệ thật.
218
00:13:50,246 --> 00:13:51,247
Rufus này?
219
00:13:52,289 --> 00:13:56,085
Mẹ anh có bao giờ nhắc đến
ai tên Lucas không?
220
00:13:57,336 --> 00:13:58,504
Có đấy.
221
00:14:00,589 --> 00:14:01,423
Thật sao?
222
00:14:02,424 --> 00:14:03,592
Đó là ai?
223
00:14:04,635 --> 00:14:06,053
Mối tình đầu của bà ấy.
224
00:14:08,180 --> 00:14:09,515
Giờ ông ấy đang ở đâu?
225
00:14:10,266 --> 00:14:11,350
Ông ấy chết rồi.
226
00:14:14,395 --> 00:14:16,355
Đôi khi bà ấy vẫn buồn vì ông ấy.
227
00:14:18,440 --> 00:14:20,359
Anh biết gì về nhà giếng?
228
00:14:26,156 --> 00:14:28,033
Mẹ không cho anh đến gần đó.
229
00:14:29,827 --> 00:14:31,328
Chuyện tồi tệ xảy ra ở đây.
230
00:14:32,413 --> 00:14:35,666
Người Anh dùng Nhà Chìa Khóa
làm căn cứ trong Chiến tranh Cách mạng
231
00:14:35,749 --> 00:14:38,210
và họ treo cổ kẻ đào ngũ ở nhà giếng.
232
00:15:02,902 --> 00:15:06,530
"Nhà Chìa Khóa là một trong những
kiến trúc lâu đời nhất
233
00:15:06,614 --> 00:15:07,740
còn lại ở Matheson.
234
00:15:08,574 --> 00:15:12,411
Từng được sử dụng làm căn cứ tình báo
trong Thế chiến II".
235
00:15:12,870 --> 00:15:14,079
Bode.
236
00:15:20,669 --> 00:15:21,712
Bode.
237
00:15:23,172 --> 00:15:24,882
Ngươi không thể bảo vệ chúng.
238
00:15:35,059 --> 00:15:35,893
Chào.
239
00:15:36,810 --> 00:15:39,480
- Khi nào anh muốn gặp nhau?
- Để...làm gì?
240
00:15:39,939 --> 00:15:43,901
Tìm tài trợ cho 5K?
Thầy Ridgeway nói là anh muốn tình nguyện.
241
00:15:46,737 --> 00:15:48,906
- Không muốn cũng không sao.
- Có mà.
242
00:15:50,407 --> 00:15:51,992
Anh chỉ nghĩ là
243
00:15:52,076 --> 00:15:55,329
lát có thể đến vài công ty
ở khu trung tâm trước giờ đóng cửa.
244
00:15:55,412 --> 00:15:56,956
Em nghĩ đó là ý hay.
245
00:15:58,040 --> 00:15:59,166
Khá lắm, Tyler.
246
00:15:59,249 --> 00:16:00,376
Anh vừa cứu 5K đấy.
247
00:16:00,918 --> 00:16:02,628
Gặp cậu ngoài xe, Jackie.
248
00:16:04,296 --> 00:16:05,130
Em xin lỗi.
249
00:16:05,839 --> 00:16:09,677
Nếu buổi chiều không uống
Red Bull không đường, cô ấy sẽ cáu kỉnh.
250
00:16:10,427 --> 00:16:11,470
Đây.
251
00:16:11,553 --> 00:16:13,305
Cho em số điện thoại.
252
00:16:21,522 --> 00:16:22,523
Ốp lưng đẹp đấy.
253
00:16:22,982 --> 00:16:25,275
Cảm ơn. Em bị cuồng nước Anh.
254
00:16:25,359 --> 00:16:26,694
Gặp anh sau giờ học.
255
00:16:27,403 --> 00:16:28,320
Được.
256
00:16:34,451 --> 00:16:35,452
Thầy Ridgeway?
257
00:16:37,329 --> 00:16:39,540
Ồ, Tyler. Hay quá, tôi cần cậu giúp.
258
00:16:41,333 --> 00:16:45,254
Giữ ghế cho tôi tưới cây streptocarpus.
259
00:16:48,799 --> 00:16:51,802
Em vừa nói chuyện với Jackie, và hóa ra
260
00:16:52,553 --> 00:16:54,513
em đã đăng ký tình nguyện cho 5K.
261
00:16:54,722 --> 00:16:55,556
À...
262
00:16:55,931 --> 00:16:58,434
Em đã nói muốn thử gì đó mới mà?
263
00:16:59,518 --> 00:17:00,352
Vâng, nhưng...
264
00:17:00,436 --> 00:17:05,232
Trung học là thời điểm hoàn hảo
để thử nhiều chiếc mũ khác nhau.
265
00:17:05,691 --> 00:17:07,693
Em được quyết định mình là ai,
266
00:17:08,277 --> 00:17:10,070
những người em muốn ở cạnh.
267
00:17:10,154 --> 00:17:13,282
Cảm giác mọi người gần như
đã mặc định về em.
268
00:17:13,699 --> 00:17:16,952
Học sinh mới, bố chết, ngôi nhà kỳ lạ.
269
00:17:18,245 --> 00:17:19,079
Chà...
270
00:17:21,623 --> 00:17:22,499
Nghe này...
271
00:17:26,045 --> 00:17:29,214
Tôi biết rõ nỗi đau
không bao giờ có thể nhỏ lại,
272
00:17:30,049 --> 00:17:32,468
nên em phải làm cho bản thân to lớn hơn.
273
00:17:32,801 --> 00:17:35,095
Cách tốt nhất đó là mở lòng.
274
00:17:35,888 --> 00:17:37,139
Cho mọi người cơ hội.
275
00:17:37,222 --> 00:17:38,891
Em chẳng biết bắt đầu từ đâu.
276
00:17:40,267 --> 00:17:42,061
Hồi tôi gặp vợ tôi, Callie,
277
00:17:43,520 --> 00:17:46,023
tôi đã nghĩ
chúng tôi hoàn toàn trái ngược.
278
00:17:46,648 --> 00:17:49,026
Rồi tôi biết cô ấy có sở thích làm vườn.
279
00:17:50,527 --> 00:17:52,154
Cô ấy thích nhất cây sung cảnh.
280
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
Ficus lyrata.
281
00:17:54,823 --> 00:17:57,076
Một khi chúng tôi nói chuyện đó,
282
00:17:57,951 --> 00:17:59,745
bọn tôi có thể nói về mọi thứ.
283
00:18:00,454 --> 00:18:02,456
Thầy đóng vai Cupid với tất cả học sinh à?
284
00:18:03,457 --> 00:18:06,794
Không, tôi chỉ hay động lòng
khi thấy kẻ yếu thôi.
285
00:18:23,977 --> 00:18:24,978
Nhận lấy đi!
286
00:18:40,702 --> 00:18:42,579
Chị ấy cất trong ngăn kéo tất.
287
00:18:44,706 --> 00:18:45,707
Đừng nói gì cả.
288
00:18:46,542 --> 00:18:47,501
Hiểu chứ?
289
00:18:47,918 --> 00:18:49,086
Thế thì em được gì?
290
00:18:54,508 --> 00:18:55,551
Cái gì...
291
00:18:55,926 --> 00:18:58,178
Cái đó để ngăn ma nữ giếng vào đây.
292
00:18:59,555 --> 00:19:00,597
Bà ta quay lại à?
293
00:19:01,014 --> 00:19:02,975
Không, không hẳn.
294
00:19:03,559 --> 00:19:06,728
Nhưng anh sẽ không tin em
nếu chưa tận mắt thấy bà ta.
295
00:19:07,187 --> 00:19:08,438
Được rồi, vậy…
296
00:19:10,899 --> 00:19:13,944
Kinsey đã lấy nỗi sợ ra khỏi đầu.
297
00:19:14,361 --> 00:19:15,362
Ôi chà.
298
00:19:15,445 --> 00:19:18,407
Và anh nghĩ
nếu Kinsey có thể lấy gì đó ra...
299
00:19:25,706 --> 00:19:29,126
Ôi, đó là cửa nhà chúng ta ở Seattle.
300
00:19:30,460 --> 00:19:32,212
...có lẽ anh có thể cho một thứ vào.
301
00:19:39,261 --> 00:19:40,179
Chờ đã.
302
00:19:41,763 --> 00:19:43,140
Cho em xem cuốn sách.
303
00:19:49,396 --> 00:19:51,106
Đây là nhà giếng.
304
00:19:59,740 --> 00:20:00,657
Tiến hành thôi.
305
00:20:19,176 --> 00:20:22,304
Phải có gì xảy ra chứ nhỉ?
306
00:20:22,387 --> 00:20:24,181
Hỏi anh gì đó về Matheson đi.
307
00:20:24,556 --> 00:20:26,183
Matheson thành lập khi nào?
308
00:20:26,266 --> 00:20:29,603
Người ta bắt đầu định cư ở Matheson
năm 1639, thành lập năm 1658,
309
00:20:29,686 --> 00:20:31,772
chính thức thành thị trấn năm 1741.
310
00:20:33,565 --> 00:20:36,652
- Đúng không?
- Em không biết. Anh lấy sách mất rồi.
311
00:20:41,531 --> 00:20:43,158
Ta có gì về nước Anh không?
312
00:21:25,117 --> 00:21:29,621
Thật khó tin là em lôi nó ra
khỏi thùng rác mới vài ngày trước.
313
00:21:30,998 --> 00:21:31,873
Này...
314
00:21:32,124 --> 00:21:35,669
không phải trong thùng rác,
mà là cạnh thùng rác.
315
00:21:36,253 --> 00:21:37,504
Sao cũng được.
316
00:21:39,589 --> 00:21:40,465
Đẹp quá.
317
00:21:42,259 --> 00:21:46,054
Trong khi phục hồi, họ khuyên
đừng chuyển qua thói nghiện khác, nhưng…
318
00:21:46,555 --> 00:21:49,266
em nghĩ sửa nhà có thể là ngoại lệ.
319
00:21:49,683 --> 00:21:51,143
Anh mang cái này cho em.
320
00:21:58,650 --> 00:22:00,235
Đẹp quá. Em thích lắm.
321
00:22:02,654 --> 00:22:03,697
Một năm, Nina.
322
00:22:04,990 --> 00:22:06,158
Chuyện lớn đấy.
323
00:22:12,122 --> 00:22:13,290
Cảm ơn.
324
00:22:18,503 --> 00:22:20,797
Những nơi khác, gương mặt khác.
325
00:22:29,556 --> 00:22:30,515
Em biết đấy...
326
00:22:32,017 --> 00:22:33,185
em cũng giúp anh.
327
00:22:34,436 --> 00:22:35,354
Khi bỏ nhà đi,
328
00:22:35,437 --> 00:22:38,315
anh chỉ muốn có
những nơi khác, gương mặt khác.
329
00:22:40,150 --> 00:22:41,985
Anh đã tìm thấy thứ tuyệt nhất.
330
00:22:52,579 --> 00:22:55,207
Tiếp theo trong danh sách là Harbor Cafe,
331
00:22:55,290 --> 00:22:57,209
mà ở tận bên kia thị trấn.
332
00:22:57,292 --> 00:22:59,586
Thật tệ là ở đây
không có phương tiện công cộng.
333
00:23:00,128 --> 00:23:02,839
Phải. Với một đô thị phát triển
như Matheson.
334
00:23:03,632 --> 00:23:04,674
Em có biết
335
00:23:05,092 --> 00:23:08,095
London là nơi có đường tàu điện ngầm
lâu đời nhất thế giới không?
336
00:23:08,178 --> 00:23:10,180
Có từ năm 1863.
337
00:23:10,514 --> 00:23:12,182
Em không biết.
338
00:23:12,557 --> 00:23:13,767
Anh đến London chưa?
339
00:23:13,850 --> 00:23:16,520
Hồi nhỏ em đi một lần
và luôn muốn quay lại.
340
00:23:16,603 --> 00:23:20,107
Vậy em biết York là thành phố đầu tiên
của Anh bị người Viking chiếm
341
00:23:20,190 --> 00:23:22,192
vào năm 866 sau Công nguyên?
342
00:23:23,026 --> 00:23:24,778
Anh thích người Viking à?
343
00:23:27,155 --> 00:23:29,116
Em nói là em cuồng nước Anh...
344
00:23:30,242 --> 00:23:31,451
Đúng là vậy.
345
00:23:31,535 --> 00:23:33,370
Vâng, nhưng thực ra,
346
00:23:33,453 --> 00:23:36,706
lý do em nói vậy là vì
em cực kì hâm mộ Jane Austen.
347
00:23:37,457 --> 00:23:38,834
Kiêu hãnh và định kiến?
348
00:23:39,459 --> 00:23:40,335
Vâng.
349
00:23:41,253 --> 00:23:42,629
Ai cũng thích cuốn đó.
350
00:23:42,712 --> 00:23:45,132
Và đừng hiểu lầm, em thích ngài Darcy,
351
00:23:45,215 --> 00:23:48,802
nhưng em thích nhất tiểu thuyết cuối
của bà ấy, Sanditon.
352
00:23:49,469 --> 00:23:50,512
Anh đọc chưa?
353
00:23:52,347 --> 00:23:53,265
Không thể nói là có.
354
00:23:53,723 --> 00:23:55,725
À bà ấy bị ốm trước khi viết xong
355
00:23:55,809 --> 00:23:57,436
và sau khi bà ấy qua đời,
356
00:23:57,519 --> 00:24:00,564
các nhà văn khác cố
bắt chước văn của bà và viết nốt,
357
00:24:00,647 --> 00:24:03,525
nhưng không thể nào bắt chước Jane Austen,
358
00:24:03,608 --> 00:24:06,611
và em rất thích thú
với toàn bộ câu chuyện đó.
359
00:24:06,695 --> 00:24:09,156
Em chưa từng gặp ai
đã đọc cuốn đó, nên...
360
00:24:09,239 --> 00:24:10,323
Phải đọc thử thôi.
361
00:24:10,824 --> 00:24:13,076
Chắc không hợp với anh đâu.
362
00:24:26,798 --> 00:24:28,341
Đợi đã.
363
00:24:36,183 --> 00:24:37,100
Để tôi.
364
00:24:37,726 --> 00:24:40,061
- Rất lịch thiệp.
- Tôi là người Anh mà.
365
00:24:43,273 --> 00:24:44,900
Tôi luôn muốn thấy nơi này.
366
00:24:46,651 --> 00:24:48,111
Cậu ra chỗ vách đá chưa?
367
00:24:48,487 --> 00:24:50,822
Rồi, anh trai và tôi đã ra lúc mới đến.
368
00:24:50,906 --> 00:24:54,201
Vậy cậu đã thấy hang biển
ba đứa trẻ chết đuối ngày đó.
369
00:24:54,284 --> 00:24:56,036
Có trẻ con chết đuối dưới đó?
370
00:24:57,829 --> 00:24:59,831
- Đúng.
- Sao cậu biết chuyện này?
371
00:24:59,915 --> 00:25:01,917
- Cậu còn chả phải dân Matheson.
- Ờ...
372
00:25:02,584 --> 00:25:05,545
Tôi đã đi tìm hiểu chút ít
kiến thức địa phương
373
00:25:05,629 --> 00:25:07,088
khi nghiên cứu cho Máu Rơi.
374
00:25:07,172 --> 00:25:08,840
Cậu sẽ bất ngờ chuyện người ta kể cậu
375
00:25:08,924 --> 00:25:11,218
chỉ với một thìa caramen mặn miễn phí.
Tin tôi đi.
376
00:25:11,551 --> 00:25:12,385
Đi nào.
377
00:25:18,850 --> 00:25:20,101
Có ai ở nhà không?
378
00:25:20,310 --> 00:25:23,396
Không. Tyler ra ngoài.
Bode và mẹ đi cửa hàng dụng cụ,
379
00:25:23,480 --> 00:25:25,524
nơi cơ bản là ngôi nhà thứ hai của bà.
380
00:25:26,608 --> 00:25:28,902
Chắc là chỉ có chúng ta ở nhà thôi.
381
00:25:30,529 --> 00:25:32,697
Vây, chúng ta làm gì đây?
382
00:25:35,450 --> 00:25:37,494
- Hay đi một vòng?
- Tuyệt. Được.
383
00:25:37,619 --> 00:25:39,579
Đây là phòng vẽ,
384
00:25:39,663 --> 00:25:42,415
và qua bên này là phòng đọc mùa đông.
385
00:25:43,416 --> 00:25:44,376
Tôi thấy rồi.
386
00:25:44,793 --> 00:25:48,463
Cậu có thể chỉ cho tôi đường đến
phòng đọc mùa thu không?
387
00:25:49,172 --> 00:25:51,591
Chỉ cho cậu đường đến phòng tôi thì sao?
388
00:25:55,303 --> 00:25:57,722
- Cậu đi hay không?
- Chắc chắn rồi.
389
00:26:07,607 --> 00:26:08,483
Hadouken!
390
00:26:09,526 --> 00:26:10,902
Xin lỗi, thật ngu ngốc.
391
00:26:19,661 --> 00:26:20,787
Tôi...
392
00:26:21,496 --> 00:26:26,126
Tôi luôn bị mê hoặc với
số lượng đồ đạc của con gái các cậu.
393
00:26:26,585 --> 00:26:27,627
Chắc chắn rồi.
394
00:26:27,711 --> 00:26:31,131
Ví dụ như cái này là gì?
395
00:26:31,756 --> 00:26:33,383
Đó là cục tẩy.
396
00:26:34,050 --> 00:26:34,926
Tôi biết mà.
397
00:26:36,845 --> 00:26:38,388
Lại đây ngồi đi.
398
00:26:48,940 --> 00:26:50,400
Muốn cho cậu xem cái này.
399
00:26:52,360 --> 00:26:53,236
Thế à?
400
00:26:54,571 --> 00:26:55,572
Cái gì thế?
401
00:26:57,991 --> 00:27:00,785
Nhưng nếu cho cậu xem,
cậu không được nói với ai
402
00:27:01,620 --> 00:27:03,997
và cậu phải hứa sẽ không phát hoảng.
403
00:27:05,206 --> 00:27:06,041
Được.
404
00:27:14,549 --> 00:27:16,092
Được rồi, chuyện gì vậy?
405
00:27:17,677 --> 00:27:19,012
Đây có thể là ai?
406
00:27:19,220 --> 00:27:21,556
- Là tôi, Kinsey.
- Không...
407
00:27:22,682 --> 00:27:24,684
Là ảo giác nhỉ? Hẳn là ảo giác...
408
00:27:24,768 --> 00:27:28,063
Cậu không có thật.
Hẳn là tôi bị ảo giác chứ không...
409
00:27:29,939 --> 00:27:31,107
Tôi chết rồi à?
410
00:27:31,191 --> 00:27:33,777
- Đợi đã, tôi chết rồi à?
- Scot!
411
00:27:34,402 --> 00:27:35,362
Tin tôi đi.
412
00:27:39,407 --> 00:27:40,408
Chậm thôi.
413
00:27:53,171 --> 00:27:54,506
Sao lại có chuyện này?
414
00:27:55,548 --> 00:27:56,966
Ta đang ở trong đầu tôi.
415
00:27:58,802 --> 00:28:01,346
Tôi biết khu thương mại
thật kỳ, nhưng...
416
00:28:01,554 --> 00:28:05,183
Đúng, nhưng sao mà chúng ta
ở trong đầu cậu được?
417
00:28:07,769 --> 00:28:11,272
Nhà Chìa Khóa đầy chìa khóa
cho phép cậu tạo ra ma thuật.
418
00:28:11,439 --> 00:28:13,858
Chìa khóa này cho cậu
vào đầu người khác.
419
00:28:14,317 --> 00:28:16,319
Được rồi, vậy cậu đang nói là...
420
00:28:17,737 --> 00:28:18,697
tôi đã chết.
421
00:28:19,531 --> 00:28:20,865
Tôi đang nói là...
422
00:28:22,033 --> 00:28:23,368
ma thuật là có thật.
423
00:28:24,452 --> 00:28:25,704
Với chúng ta.
424
00:28:26,162 --> 00:28:29,124
Tôi nghĩ cậu sẽ là người hiểu rõ điều đó.
425
00:28:34,629 --> 00:28:35,672
Cậu đùa hay vậy.
426
00:28:35,755 --> 00:28:38,174
- Cậu đưa tôi đi đâu?
- Tôi biết nghe điên rồ.
427
00:28:38,258 --> 00:28:40,760
Điên rồ? Không,
đây còn hơn cả điên nhé?
428
00:28:40,844 --> 00:28:44,472
Đây hoàn toàn là điên khùng.
Hoàn toàn điên loạn.
429
00:28:45,598 --> 00:28:47,851
Lúc căng thẳng cậu giỏi tiếng Anh ghê.
430
00:28:48,852 --> 00:28:50,311
Đi nào. Đường này.
431
00:28:51,020 --> 00:28:51,855
Cái gì...
432
00:28:55,066 --> 00:28:56,985
Ở đây chứa đầy ký ức của tôi.
433
00:28:57,736 --> 00:29:00,071
Tất nhiên rồi. Sao lại là cửa hàng kẹo?
434
00:29:00,905 --> 00:29:02,407
Bố tôi mê đồ ngọt.
435
00:29:02,699 --> 00:29:04,117
Có chút truyền sang tôi.
436
00:29:06,536 --> 00:29:08,037
Sinh nhật tôi thích nhất.
437
00:29:10,832 --> 00:29:12,667
Tôi không có nhiều bạn
438
00:29:12,792 --> 00:29:15,420
nên bố chuẩn bị cả ngày
ở thủy cung cho riêng chúng tôi.
439
00:29:16,045 --> 00:29:17,088
Lúc đó tôi tám tuổi.
440
00:29:17,922 --> 00:29:18,923
Tôi xem được chứ?
441
00:29:26,848 --> 00:29:28,475
- Cốc, cốc.
- Ai đó?
442
00:29:28,892 --> 00:29:30,977
- Cá.
- Cá nào?
443
00:29:31,060 --> 00:29:32,228
Gesundheit.
444
00:29:34,814 --> 00:29:37,484
- Ông ấy cũng hài ghê.
- Ông ấy cũng nghĩ thế.
445
00:29:39,194 --> 00:29:42,697
Này con. Có cả cá mập thật kìa.
446
00:29:42,822 --> 00:29:43,990
Khá ghê nhỉ?
447
00:29:55,376 --> 00:29:57,545
Scot, cậu ổn chứ?
448
00:30:03,426 --> 00:30:04,594
Tôi biết mà.
449
00:30:04,677 --> 00:30:06,054
Tôi đã biết mà.
450
00:30:06,137 --> 00:30:08,389
Tôi luôn biết ma thuật có tồn tại.
451
00:30:08,473 --> 00:30:12,435
Vũ trụ phức tạp và ngẫu nhiên vậy,
ma thuật không tồn tại sao được.
452
00:30:13,144 --> 00:30:14,229
Chính xác.
453
00:30:14,312 --> 00:30:15,396
Ý tôi là...
454
00:30:19,067 --> 00:30:20,193
Cậu ổn chứ?
455
00:30:21,528 --> 00:30:24,405
Tôi đã luôn nghĩ hôm đó chỉ có tôi và bố.
456
00:30:25,740 --> 00:30:26,574
Sao lại thế?
457
00:30:27,659 --> 00:30:28,660
Tôi không biết.
458
00:30:29,035 --> 00:30:31,746
Ý là, bà ấy không phải
kiểu bố mẹ truyền thống.
459
00:30:31,830 --> 00:30:33,039
Không như bố tôi.
460
00:30:34,499 --> 00:30:35,708
Bà ấy luôn ở đó.
461
00:30:37,627 --> 00:30:40,046
Không tin là
tôi chặn bà ấy khỏi ký ức đó.
462
00:30:40,380 --> 00:30:41,798
Này...
463
00:30:42,757 --> 00:30:44,592
đừng khắt khe với bản thân quá.
464
00:30:44,676 --> 00:30:46,928
Não của ta...
là bộ máy không hoàn hảo.
465
00:30:47,011 --> 00:30:49,806
Chúng thường xuyên làm những thứ điên rồ.
466
00:30:49,889 --> 00:30:51,808
Ý là, Kinsey, nhìn nơi này đi.
467
00:30:52,267 --> 00:30:53,309
Thật điên rồ.
468
00:30:58,064 --> 00:30:59,190
Được chứ?
469
00:31:30,680 --> 00:31:34,684
Vậy mà em nghĩ em là kẻ nhạt nhẽo
duy nhất đến thư viện vào thứ Bảy.
470
00:31:35,518 --> 00:31:36,728
Anh có gì vậy?
471
00:31:37,645 --> 00:31:39,689
- Nghiên cứu.
- Hay vậy.
472
00:31:40,440 --> 00:31:41,357
Để làm gì?
473
00:31:43,151 --> 00:31:46,195
Anh biết em nói
có thể không hợp với anh, nhưng...
474
00:31:49,157 --> 00:31:51,743
Em không có ý để thành ra như vậy,
em chỉ...
475
00:31:52,535 --> 00:31:55,288
Em thấy mình như đồ ngốc
trên suốt đường về.
476
00:31:55,371 --> 00:31:59,834
Một số người coi sách này là cho nữ giới,
và em ghét từ đó, thật phân biệt.
477
00:32:00,793 --> 00:32:04,422
Cũng phân biệt như suy nghĩ
nam giới không thể thích tác phẩm
478
00:32:04,505 --> 00:32:06,466
của nhà văn nữ quyền lãng mạn?
479
00:32:06,841 --> 00:32:09,010
Em không biết anh hài hước vậy đấy.
480
00:32:09,218 --> 00:32:12,555
Làm sao nhận ra khi anh làm
em chán chết với thông tin về Anh.
481
00:32:13,097 --> 00:32:16,267
Anh đang định
đi ăn súp ngao ở quán Phil.
482
00:32:16,351 --> 00:32:17,560
Em đi không?
483
00:32:17,852 --> 00:32:19,354
Chắc chắn là không.
484
00:32:20,355 --> 00:32:22,273
Quán Bill ngon hơn nhiều.
485
00:32:22,357 --> 00:32:24,317
- Khác nhau à?
- Rất khác.
486
00:32:24,400 --> 00:32:26,319
Chỗ Bill ngao ngon nhất cả nước.
487
00:32:26,402 --> 00:32:29,364
Rõ là em chưa đến Seattle
vì Duke ngon nhất thế giới.
488
00:32:29,447 --> 00:32:31,366
Anh không biết đang nói gì đâu.
489
00:32:31,449 --> 00:32:33,242
Vậy chứng minh là anh sai đi?
490
00:32:34,243 --> 00:32:36,371
Chuẩn bị bàng hoàng đi, anh Locke.
491
00:32:50,593 --> 00:32:51,970
Anh mang quà giảng hòa.
492
00:32:52,053 --> 00:32:54,722
Bánh quy hàu. Của quán Phil à?
493
00:32:54,806 --> 00:32:57,475
Phil dở tệ. Đừng nghe ai nói khác.
494
00:32:57,558 --> 00:32:59,644
Của quán Bill, quán ngon nhất.
495
00:32:59,727 --> 00:33:01,270
Ngon hơn cả Duke?
496
00:33:01,729 --> 00:33:05,108
Không, nhưng đừng nói với Jackie điều đó.
497
00:33:05,858 --> 00:33:07,902
Vậy là anh đến đó với Jackie.
498
00:33:08,444 --> 00:33:09,529
Bình tĩnh đi.
499
00:33:09,612 --> 00:33:10,697
Chỉ ăn súp thôi.
500
00:33:11,406 --> 00:33:12,699
Bắt đầu là thế mà.
501
00:33:12,782 --> 00:33:15,576
Chẳng mấy chốc rồi đến bánh tôm hùm.
502
00:33:18,329 --> 00:33:19,372
Em mừng cho anh.
503
00:33:20,623 --> 00:33:21,874
Em biết đấy, thật ra,
504
00:33:22,041 --> 00:33:23,251
anh thích kiểu tóc mới.
505
00:33:23,710 --> 00:33:27,380
Hay là phiên bản mới của kiểu tóc cũ?
Sao cũng được.
506
00:33:28,256 --> 00:33:32,677
Và lấy thứ đó ra khỏi đầu
khiến em cảm thấy tốt hơn nhiều.
507
00:33:34,345 --> 00:33:36,723
- Chắc là cũng không tệ quá.
- Thật sao?
508
00:33:36,806 --> 00:33:39,600
Thế còn
"chìa khóa đâu phải đồ chơi" rồi gì gì?
509
00:33:39,684 --> 00:33:41,811
Có lẽ anh nên nói với em, anh...
510
00:33:43,146 --> 00:33:45,106
- dùng Chìa Khóa Não Bộ hôm qua.
- Thật?
511
00:33:45,815 --> 00:33:47,942
Không thật hiệu quả như mong muốn,
512
00:33:48,026 --> 00:33:49,902
mặt tốt là biết cả đống thứ về Big Ben.
513
00:33:50,361 --> 00:33:52,196
Sao anh muốn biết...?
514
00:33:54,615 --> 00:33:55,575
Bode?
515
00:33:56,117 --> 00:33:57,160
Em đấy à?
516
00:34:11,132 --> 00:34:12,258
Có chuyện gì vậy?
517
00:34:12,341 --> 00:34:14,385
- Là bà ta.
- Cái gì?
518
00:34:14,469 --> 00:34:16,471
Ma Nữ Giếng! Bà ta quay lại!
519
00:34:16,929 --> 00:34:18,139
Em lấy cái đó ở đâu?
520
00:34:18,723 --> 00:34:20,683
Ngoài sân. Để tự vệ.
521
00:34:21,267 --> 00:34:22,101
Cái gì?
522
00:34:28,232 --> 00:34:29,317
Bà ta muốn gì?
523
00:34:30,902 --> 00:34:31,903
Chìa khóa.
524
00:34:35,364 --> 00:34:36,199
Chết tiệt.
525
00:34:48,503 --> 00:34:49,587
Ôi, Chúa ơi.
526
00:35:09,857 --> 00:35:10,858
Mẹ ở tầng dưới!
527
00:35:22,578 --> 00:35:25,665
Ngươi nghĩ có thể ngăn được ta?
Với Dubble Bubble và một cành cây?
528
00:35:28,626 --> 00:35:30,628
Đưa cho ta thứ ta muốn.
529
00:35:30,711 --> 00:35:32,171
- Không bao giờ!
- Được.
530
00:35:32,839 --> 00:35:33,840
Không!
531
00:35:34,549 --> 00:35:36,134
Tyler! Cứu em?
532
00:35:41,139 --> 00:35:41,973
Mẹ?
533
00:35:50,815 --> 00:35:52,275
Coi chừng! Lùi lại!
534
00:36:01,576 --> 00:36:02,577
Chuyện gì vậy?
535
00:36:02,952 --> 00:36:04,078
Mẹ không biết.
536
00:36:05,246 --> 00:36:06,998
Mẹ có thấy ai không?
537
00:36:07,081 --> 00:36:09,584
Ý con là sao? Sao mẹ lại thấy ai?
538
00:36:11,836 --> 00:36:12,837
Bode đâu?
539
00:36:16,257 --> 00:36:17,091
Bode?
540
00:36:44,327 --> 00:36:46,495
Đưa ta Chìa Khóa Não Bộ.
541
00:36:46,579 --> 00:36:48,414
Sao bà muốn nó đến thế?
542
00:36:48,497 --> 00:36:50,124
Ta cần nó để tìm một thứ.
543
00:36:56,422 --> 00:36:57,423
Bode!
544
00:37:00,509 --> 00:37:03,012
Vậy sao bà không lấy luôn đi?
545
00:37:03,471 --> 00:37:05,431
Ta chán chơi đùa rồi!
546
00:37:06,015 --> 00:37:07,600
Đưa chìa khóa cho ta.
547
00:37:11,437 --> 00:37:12,271
Bode!
548
00:37:15,900 --> 00:37:17,735
Bà không thể lấy nó từ tôi nhỉ?
549
00:37:19,362 --> 00:37:21,072
Bà cần tôi đưa nó cho bà!
550
00:37:25,117 --> 00:37:27,787
Ngươi nghĩ ngươi thông minh quá nhỉ.
551
00:37:28,371 --> 00:37:30,164
Ta cũng có thể thông minh đấy.
552
00:37:31,999 --> 00:37:35,836
Hãy chờ xem...Bode.
553
00:37:53,562 --> 00:37:54,605
Bode!
554
00:37:57,817 --> 00:37:58,901
Em không sao chứ?
555
00:37:59,485 --> 00:38:00,319
Vâng.
556
00:38:04,782 --> 00:38:05,783
Vào nhà thôi.
557
00:38:08,577 --> 00:38:10,121
Mẹ không hiểu.
558
00:38:10,663 --> 00:38:14,750
Có lẽ là...rò rỉ ga hoặc...
559
00:38:15,459 --> 00:38:16,877
mẹ quên tắt bếp.
560
00:38:18,713 --> 00:38:21,882
Mẹ còn không nhớ là đã dùng bếp.
561
00:38:22,133 --> 00:38:23,509
Không phải lỗi của mẹ.
562
00:38:31,642 --> 00:38:33,019
Giá mà có bố con ở đây.
563
00:38:37,565 --> 00:38:38,566
Mẹ?
564
00:38:42,653 --> 00:38:43,696
Con đã sai.
565
00:38:44,864 --> 00:38:46,782
Những gì con nói hôm qua.
566
00:38:47,950 --> 00:38:49,410
Mẹ đã luôn ở bên con.
567
00:38:52,830 --> 00:38:53,831
Con xin lỗi.
568
00:38:58,919 --> 00:39:00,546
Không sao, con yêu.
569
00:39:04,175 --> 00:39:05,259
Đừng lo.
570
00:39:21,317 --> 00:39:22,568
Sao bà vào được đây?
571
00:39:22,777 --> 00:39:26,530
Thật sao, Sam? Cậu muốn nói
về cách thức di chuyển của tôi
572
00:39:27,281 --> 00:39:29,950
hay cậu muốn nói về
cách tôi đưa cậu ra ngoài?
573
00:39:30,117 --> 00:39:31,243
Tôi đã đợi bà.
574
00:39:31,410 --> 00:39:34,163
Cậu ở đây vì lỗi của chính cậu.
575
00:39:35,623 --> 00:39:36,665
Nhưng tôi đã trở lại,
576
00:39:37,291 --> 00:39:38,626
như tôi đã hứa.
577
00:39:40,044 --> 00:39:42,088
Tôi luôn giữ lời hứa, Sam.
578
00:39:43,839 --> 00:39:46,008
Câu hỏi là, cậu có thể không?
579
00:39:46,092 --> 00:39:48,052
- Bà muốn gì tôi cũng làm.
- Được.
580
00:39:48,636 --> 00:39:50,888
Vì lần này cậu không thể
đi chệch hướng nữa.
581
00:39:52,223 --> 00:39:55,434
Nếu ta sẽ là gia đình,
tôi cần biết là có thể tin cậu.
582
00:39:56,852 --> 00:39:58,396
Có thể tin cậu không, Sam?
583
00:39:58,479 --> 00:39:59,355
Luôn luôn.
584
00:40:00,773 --> 00:40:01,649
Tốt.
585
00:40:03,609 --> 00:40:06,445
Vì tôi sẽ cho cậu cơ hội chứng tỏ mình.
586
00:42:55,739 --> 00:42:57,825
Biên dịch: PN