1 00:00:06,214 --> 00:00:08,675 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:02,729 --> 00:01:05,482 ‫בוקר טוב! תוכלי אולי לכבות את זה?‬ 3 00:01:05,982 --> 00:01:07,192 ‫סליחה.‬ 4 00:01:09,694 --> 00:01:11,071 ‫את אדירה.‬ 5 00:01:11,988 --> 00:01:15,408 ‫זה מוזר שאני חושבת שאת יותר נראית כמו עצמך‬ 6 00:01:15,492 --> 00:01:17,827 ‫כשהשיער שלך צבוע בצבע הלא טבעי הזה?‬ 7 00:01:17,911 --> 00:01:20,497 ‫למעשה אני מתחילה להרגיש יותר כמו עצמי.‬ 8 00:01:20,622 --> 00:01:22,457 ‫בפעם הראשונה מאז שעברנו לכאן.‬ 9 00:01:22,540 --> 00:01:24,709 ‫פגשת את סקוט עם T אחת?‬ 10 00:01:24,793 --> 00:01:27,295 ‫לא. אבל החלטתי לעשות כמה שינויים.‬ 11 00:01:27,378 --> 00:01:28,505 ‫ממתי את מבשלת?‬ 12 00:01:29,089 --> 00:01:31,925 ‫מהיום. ישנתי מעולה בלילה.‬ 13 00:01:32,217 --> 00:01:34,469 ‫קמתי בערך בחמש, מוכנה לפעולה.‬ 14 00:01:35,011 --> 00:01:36,429 ‫וזו התוצאה.‬ 15 00:01:37,138 --> 00:01:38,890 ‫מריח נהדר.‬ ‫-שבו.‬ 16 00:01:40,809 --> 00:01:42,602 ‫אה, תני לי בייקון בבקשה!‬ 17 00:01:42,685 --> 00:01:45,522 ‫זה אומר שבחרת ציור למבחן הקבלה?‬ 18 00:01:45,605 --> 00:01:48,066 ‫זה פנטסטי. אוכל לקחת את זה לדואר מחר.‬ 19 00:01:48,650 --> 00:01:49,776 ‫אני אטפל בזה, אימא.‬ 20 00:01:50,860 --> 00:01:52,237 ‫לא ממש מפריע לי.‬ 21 00:01:52,320 --> 00:01:54,239 ‫אני צריכה שזה יגיע עד יום שלישי.‬ 22 00:01:54,364 --> 00:01:57,367 ‫וענייני ארגון הם לא ממש בשבילך.‬ 23 00:01:57,450 --> 00:02:00,328 ‫אה. לא... ידעתי את זה.‬ 24 00:02:01,663 --> 00:02:05,333 ‫אבא טיפל בדברים האלה‬ ‫כי את תמיד הייתה עסוקה באומנות שלך‬ 25 00:02:05,834 --> 00:02:08,419 ‫ושיפצת בתים. זה מה שאת מעולה בו.‬ 26 00:02:08,628 --> 00:02:11,422 ‫את לא צריכה לעשות הכול. זה בסדר.‬ 27 00:02:14,592 --> 00:02:15,677 ‫בטח, הבנתי. טוב.‬ 28 00:02:18,555 --> 00:02:19,556 ‫ביי, אימא.‬ 29 00:02:23,476 --> 00:02:24,352 ‫מה זה היה?‬ 30 00:02:26,479 --> 00:02:27,480 ‫מה היה מה?‬ 31 00:02:27,564 --> 00:02:29,566 ‫הגישה שלך לאימא?‬ 32 00:02:30,108 --> 00:02:32,193 ‫איזו גישה? הייתי כנה.‬ 33 00:02:32,443 --> 00:02:35,321 ‫אז במקום להיות פסיבית-אגרסיבית כמו תמיד,‬ 34 00:02:35,405 --> 00:02:37,073 ‫קמת הבוקר וחשבת,‬ 35 00:02:37,157 --> 00:02:38,950 ‫"אני פשוט אהיה אגרסיבית וזהו"?‬ 36 00:02:39,033 --> 00:02:40,326 ‫אני לא אגרסיבית.‬ 37 00:02:40,410 --> 00:02:41,744 ‫את לא מתנהגת רגיל.‬ 38 00:02:41,828 --> 00:02:44,330 ‫היי! לא לריב מול הבייקון.‬ 39 00:02:53,423 --> 00:02:55,175 ‫טוב, ספרי לי מה קורה.‬ 40 00:02:56,092 --> 00:02:57,302 ‫אתה באמת רוצה לדעת?‬ 41 00:02:57,927 --> 00:02:59,095 ‫זו הסיבה ששאלתי.‬ 42 00:02:59,679 --> 00:03:01,890 ‫זה פשוט. חיסלתי את הפחד שלי.‬ 43 00:03:02,473 --> 00:03:03,933 ‫למה את מתכוונת חיסלת?‬ 44 00:03:04,267 --> 00:03:05,268 ‫מפלצת הפחד.‬ 45 00:03:05,768 --> 00:03:07,562 ‫חזרתי לראש שלי והרגתי אותה.‬ 46 00:03:08,313 --> 00:03:09,522 ‫ואז קברתי אותה.‬ 47 00:03:09,606 --> 00:03:10,440 ‫מה?‬ 48 00:03:12,358 --> 00:03:13,693 ‫את צוחקת?‬ 49 00:03:13,776 --> 00:03:15,778 ‫אין לך מושג כמה נזק זה יכול לעשות.‬ 50 00:03:15,862 --> 00:03:17,530 ‫אם לא שמת לב, אני בסדר גמור.‬ 51 00:03:17,655 --> 00:03:18,990 ‫יותר טוב מבסדר, למעשה.‬ 52 00:03:19,073 --> 00:03:21,993 ‫מרגיש כאילו אבן ענקית‬ ‫ששוקלת טון ירדה לי מהלב.‬ 53 00:03:22,076 --> 00:03:25,163 ‫אהבתי את השיער, קינסי.‬ ‫-כן, נראה שחג הפסחא התחיל מוקדם.‬ 54 00:03:25,246 --> 00:03:26,414 ‫תודה, ילדה!‬ 55 00:03:29,542 --> 00:03:30,585 ‫זה לא משחק.‬ 56 00:03:30,710 --> 00:03:31,711 ‫אבא השתמש במפתחות.‬ 57 00:03:31,794 --> 00:03:35,798 ‫כן. ואיך זה הסתדר לו? הוא ברח מכאן‬ ‫ומעולם לא חזר.‬ 58 00:03:35,882 --> 00:03:38,009 ‫אנחנו לא יודעים אם היה לזה קשר למפתחות.‬ 59 00:03:38,092 --> 00:03:39,928 ‫אני בספק אם היה עושה משהו טיפשי‬ 60 00:03:40,011 --> 00:03:42,180 ‫כמו להוציא רגש שלם מהראש שלו.‬ 61 00:03:42,889 --> 00:03:45,141 ‫אני מרגישה טוב בפעם הראשונה מאז שמת.‬ 62 00:03:46,142 --> 00:03:50,104 ‫אם אתה רוצה לשמור לי טינה על זה, בסדר,‬ ‫אבל אתה לא תהרוג לי את הריגוש‬ 63 00:03:53,524 --> 00:03:55,693 ‫לעזאזל. זה ברמה אחרת, קינסי.‬ 64 00:03:55,777 --> 00:03:56,903 ‫כן, עשית את זה בעצמך?‬ 65 00:03:56,986 --> 00:03:59,072 ‫בדרך כלל הייתי חוששת שזה לא טוב מספיק,‬ 66 00:03:59,155 --> 00:04:01,783 ‫אבל הפעם חשבתי, לעזאזל עם זה!‬ 67 00:04:01,866 --> 00:04:04,827 ‫כן, זה בהחלט טוב מספיק.‬ ‫-זה מדהים.‬ 68 00:04:04,911 --> 00:04:07,247 ‫היי, אז זה אומר שאת חוזרת לסרט?‬ 69 00:04:07,747 --> 00:04:08,998 ‫אם תיקחו אותי.‬ 70 00:04:19,259 --> 00:04:20,134 ‫היי.‬ 71 00:04:21,302 --> 00:04:22,220 ‫היי.‬ 72 00:04:22,470 --> 00:04:24,430 ‫תראה, אני מצטערת שהברזתי לך.‬ 73 00:04:25,098 --> 00:04:26,266 ‫זה היה גרוע מצידי.‬ 74 00:04:27,308 --> 00:04:30,520 ‫זה... לא גרוע כמו הלהקה.‬ ‫האוזניים שלי עדיין מצלצלות.‬ 75 00:04:31,354 --> 00:04:33,606 ‫הייתי צריכה ליידע אותך, כך או כך.‬ 76 00:04:35,566 --> 00:04:36,859 ‫תן לי לפצות אותך.‬ 77 00:04:38,695 --> 00:04:39,779 ‫תראי, קינסי,‬ 78 00:04:40,321 --> 00:04:42,699 ‫אני רק רוצה שתדעי שאני לא אהיה‬ 79 00:04:43,324 --> 00:04:46,202 ‫זועף ומוזר לגבייך או לגבי זה, בסדר?‬ 80 00:04:46,286 --> 00:04:50,331 ‫אני במאה אחוז בסדר‬ ‫עם להיות רק ידידים, אם זה מה שתרצי.‬ 81 00:04:50,915 --> 00:04:52,000 ‫זה לא מה שאני רוצה.‬ 82 00:04:53,835 --> 00:04:56,587 ‫אני מחבבת אותך,‬ ‫ואני חושבת שאנחנו צריכים לבלות.‬ 83 00:04:58,381 --> 00:05:01,968 ‫בסדר, אז כן. אז בהחלט בואי נעשה את זה.‬ 84 00:05:02,218 --> 00:05:04,512 ‫מעולה. למה שלא תבוא אחרי בית הספר?‬ 85 00:05:06,639 --> 00:05:07,724 ‫לבית המפתח?‬ 86 00:05:08,016 --> 00:05:09,934 ‫למקום הכי רדוף במת'יסון?‬ 87 00:05:10,018 --> 00:05:11,686 ‫אל תגיד לי שסקוט קוונדיש מפחד.‬ 88 00:05:11,769 --> 00:05:15,023 ‫כן. כלומר, לא. ברור שלא. מרומם.‬ 89 00:05:15,523 --> 00:05:17,567 ‫מגניב. אז נתראה אחר כך.‬ 90 00:05:17,650 --> 00:05:18,818 ‫מה שתרצי.‬ 91 00:05:23,156 --> 00:05:25,575 ‫משהו נראה קצת שונה לגביה, נכון?‬ 92 00:05:25,658 --> 00:05:27,452 ‫כן, היא ללא ספק נראתה יותר צוהלת.‬ 93 00:05:27,535 --> 00:05:28,870 ‫השיער שלה נראה ככה.‬ 94 00:05:36,419 --> 00:05:38,421 ‫מקווה שאני לא מפריעה לך לעבוד.‬ 95 00:05:38,504 --> 00:05:39,422 ‫בכלל לא.‬ 96 00:05:40,048 --> 00:05:42,133 ‫למרות שאם תשאלי את קינסי, זה...‬ 97 00:05:43,134 --> 00:05:45,595 ‫הדבר היחידי שאני עושה טוב לאחרונה.‬ 98 00:05:45,678 --> 00:05:47,764 ‫אני בטוחה שהיא לא באמת מתכוונת לזה.‬ 99 00:05:51,142 --> 00:05:53,728 ‫רציתי לשאול אם תוכלי לעזור לי עם משהו.‬ 100 00:05:55,021 --> 00:05:58,191 ‫אני רוצה ליצור קשר‬ ‫עם חלק מהחברים הוותיקים של רנדל,‬ 101 00:05:58,274 --> 00:06:00,693 ‫לנסות ללמוד עליו קצת יותר.‬ 102 00:06:02,653 --> 00:06:03,780 ‫שני אלה, ארין...‬ 103 00:06:04,906 --> 00:06:05,823 ‫ומארק?‬ 104 00:06:06,532 --> 00:06:08,451 ‫ארין עדיין חיה בסביבה,‬ 105 00:06:09,118 --> 00:06:10,661 ‫אבל אני בספק אם היא תועיל.‬ 106 00:06:10,745 --> 00:06:12,747 ‫היא בבית חולים פסיכיאטרי.‬ 107 00:06:14,707 --> 00:06:15,750 ‫למה?‬ 108 00:06:16,667 --> 00:06:18,378 ‫קרתה לה תאונה לפני זמן מה.‬ 109 00:06:19,545 --> 00:06:21,422 ‫היא לא דיברה כבר עשרים שנים.‬ 110 00:06:22,590 --> 00:06:24,384 ‫כמו שבץ?‬ 111 00:06:27,178 --> 00:06:29,097 ‫זה נורא. אני כל-כך מצטערת.‬ 112 00:06:30,973 --> 00:06:31,849 ‫ומארק?‬ 113 00:06:34,102 --> 00:06:36,479 ‫הוא מת בשריפת בית לפני כמה חודשים.‬ 114 00:06:38,272 --> 00:06:39,732 ‫אני בערך היחידה שנשארה.‬ 115 00:06:41,359 --> 00:06:42,360 ‫אני טיפשה.‬ 116 00:06:42,485 --> 00:06:44,404 ‫אני מצטערת שהעליתי את כל זה.‬ 117 00:06:44,487 --> 00:06:46,489 ‫אל תדאגי, את לא ידעת.‬ 118 00:06:48,950 --> 00:06:49,951 ‫בכנות...‬ 119 00:06:51,577 --> 00:06:53,663 ‫באופן מוזר זה טיפולי להיות כאן.‬ 120 00:06:54,580 --> 00:06:57,125 ‫לא יכולה לומר כמה זמן‬ ‫כולנו בילינו בבית הזה.‬ 121 00:06:57,708 --> 00:06:58,543 ‫באמת?‬ 122 00:06:58,709 --> 00:07:04,382 ‫כן. ההורים של רנדל אף פעם לא היו בסביבה,‬ ‫אז זה היה סוג של אזור ללא מבוגרים.‬ 123 00:07:05,842 --> 00:07:08,052 ‫כמעט תמיד היינו למטה בחדר הפינג-פונג.‬ 124 00:07:08,719 --> 00:07:09,554 ‫המה?‬ 125 00:07:10,138 --> 00:07:12,723 ‫החדר במרתף. לא היית שם עדיין?‬ 126 00:07:22,733 --> 00:07:24,068 ‫יש שם חדר?‬ 127 00:07:25,695 --> 00:07:27,363 ‫מישהו בטח כיסה אותו.‬ 128 00:07:33,953 --> 00:07:35,288 ‫לכי על זה, ילדה!‬ 129 00:07:48,593 --> 00:07:49,594 ‫הו, וואו.‬ 130 00:07:50,553 --> 00:07:52,972 ‫אני מרגישה כאילו נסעתי אחורה בזמן.‬ 131 00:07:53,806 --> 00:07:54,807 ‫ועוד איך.‬ 132 00:08:16,954 --> 00:08:18,080 ‫מחפשת משהו?‬ 133 00:08:19,749 --> 00:08:20,875 ‫לא משהו ספציפי.‬ 134 00:08:22,376 --> 00:08:24,337 ‫זו שאלה מוזרה, אבל...‬ 135 00:08:25,087 --> 00:08:28,174 ‫את זוכרת אם רנדל צייר את הסמל אומגה?‬ 136 00:08:28,257 --> 00:08:30,259 ‫כמו מהאלפבית היווני?‬ 137 00:08:30,718 --> 00:08:33,095 ‫לא, אני לא זוכרת שעשה את זה. למה?‬ 138 00:08:35,389 --> 00:08:36,516 ‫אני בטוחה שזה כלום.‬ 139 00:08:39,810 --> 00:08:41,687 ‫זה רהיט מגניב.‬ 140 00:08:43,064 --> 00:08:45,066 ‫אני חושבת שזה מהמאה ה-19 המאוחרת.‬ 141 00:08:48,027 --> 00:08:50,196 ‫מניחה שאת לא יודעת איפה המפתח?‬ 142 00:08:50,988 --> 00:08:51,989 ‫חוששני שלא.‬ 143 00:08:59,121 --> 00:09:00,373 ‫זה היה הכסא של רנדל.‬ 144 00:09:02,750 --> 00:09:04,752 ‫הוא תמיד אהב להיות במרכז העניינים.‬ 145 00:09:04,835 --> 00:09:06,504 ‫הלוואי והייתי מכירה אותו אז.‬ 146 00:09:28,901 --> 00:09:32,113 ‫גברת ארין, יש לי הפתעה בשבילך.‬ 147 00:09:32,655 --> 00:09:34,407 ‫יש לך אורחת.‬ 148 00:09:37,451 --> 00:09:39,704 ‫זה יום מיוחד עבורה, צ'סטיטי.‬ 149 00:09:41,038 --> 00:09:43,040 ‫היא לא מקבלת הרבה אורחים.‬ 150 00:09:50,631 --> 00:09:52,300 ‫תיהני עם חברה שלך, טוב?‬ 151 00:09:56,887 --> 00:09:57,888 ‫היי, ווסי.‬ 152 00:09:59,932 --> 00:10:01,350 ‫עבר זמן מה.‬ 153 00:10:04,770 --> 00:10:06,647 ‫אין משהו שאת רוצה לומר לי?‬ 154 00:10:10,151 --> 00:10:11,277 ‫מה לעזאזל קרה לך?‬ 155 00:10:13,946 --> 00:10:14,947 ‫ובכן...‬ 156 00:10:17,742 --> 00:10:19,785 ‫לא תאמיני למזל הרע שהיה לי.‬ 157 00:10:20,369 --> 00:10:22,204 ‫קודם כל, החבר הישן שלך, רנדל.‬ 158 00:10:22,788 --> 00:10:23,956 ‫את יודעת שהוא מת, כן?‬ 159 00:10:27,335 --> 00:10:28,252 ‫אופס.‬ 160 00:10:29,754 --> 00:10:31,130 ‫לא אשמתי, דרך אגב.‬ 161 00:10:33,132 --> 00:10:35,426 ‫ואז הידיד שלך מארק עלה בעשן.‬ 162 00:10:38,054 --> 00:10:39,805 ‫גם לא אשמתי.‬ 163 00:10:41,641 --> 00:10:42,683 ‫ועכשיו את...‬ 164 00:10:45,269 --> 00:10:47,688 ‫את ממש לא עושה את זה קל, את יודעת?‬ 165 00:10:51,025 --> 00:10:52,026 ‫זה בסדר.‬ 166 00:10:53,319 --> 00:10:54,320 ‫תכנית חדשה.‬ 167 00:10:56,447 --> 00:10:58,658 ‫פשוט צריכה למצוא דרך להיכנס לכאן.‬ 168 00:11:06,332 --> 00:11:08,751 ‫אחזור בקרוב, ווסי.‬ 169 00:11:18,427 --> 00:11:20,179 ‫-5 ק"מ לתרופה‬ ‫הירשמו לוועדת התכנון -‬ 170 00:11:21,013 --> 00:11:22,014 ‫היי, טיילר.‬ 171 00:11:22,598 --> 00:11:23,599 ‫אפשר לעזור לך?‬ 172 00:11:24,183 --> 00:11:26,352 ‫סליחה, אני... חיפשתי את ג'קי.‬ 173 00:11:27,311 --> 00:11:29,271 ‫ובכן, אני אנסה שלא להיפגע.‬ 174 00:11:30,898 --> 00:11:33,693 ‫לא, ג'קי באימון מקהלה,‬ ‫היא ביקשה שאמלא את מקומה.‬ 175 00:11:34,819 --> 00:11:37,279 ‫איך היד שלך מחלימה?‬ 176 00:11:39,740 --> 00:11:40,616 ‫היא בסדר.‬ 177 00:11:40,991 --> 00:11:43,786 ‫זו הייתה ימין די טובה. אתה מתאגרף?‬ 178 00:11:45,204 --> 00:11:46,914 ‫לא.‬ ‫-תלך איתי.‬ 179 00:11:47,832 --> 00:11:49,083 ‫אתה יודע, אבא שלי...‬ 180 00:11:50,251 --> 00:11:51,877 ‫הוא היה מתאגרף בחיל הים.‬ 181 00:11:52,920 --> 00:11:54,714 ‫לימד אותי כשהייתי מבוגר מספיק.‬ 182 00:11:55,631 --> 00:11:56,465 ‫אתה טוב?‬ 183 00:11:57,216 --> 00:11:58,050 ‫כן.‬ 184 00:11:58,467 --> 00:12:00,469 ‫ובכן, חשבתי שהייתי טוב.‬ 185 00:12:01,554 --> 00:12:03,305 ‫התאמנתי, תרגלתי, ו...‬ 186 00:12:04,140 --> 00:12:05,975 ‫עבדתי על שק המהירות.‬ 187 00:12:06,100 --> 00:12:09,270 ‫עמדתי להיות אלוף העולם הבא במשקל קל כבד.‬ 188 00:12:10,271 --> 00:12:13,399 ‫היה מכון אימון ואחד האנשים שעבדו בו‬ 189 00:12:13,607 --> 00:12:15,735 ‫היה מדורג במקום ה-15 בעולם, טוב?‬ 190 00:12:16,193 --> 00:12:18,279 ‫והוא חיפש שותפים לאימון,‬ 191 00:12:18,446 --> 00:12:19,739 ‫אז נרשמתי.‬ 192 00:12:20,614 --> 00:12:21,824 ‫לאחר כמה שבועות,‬ 193 00:12:22,533 --> 00:12:24,493 ‫נכנסתי איתו לזירה, כן?‬ 194 00:12:24,827 --> 00:12:26,245 ‫ואנחנו מדשדשים‬ 195 00:12:26,620 --> 00:12:28,164 ‫והוא שולח אגרופים מהירים,‬ 196 00:12:28,748 --> 00:12:29,874 ‫ואני מתחמק.‬ 197 00:12:30,541 --> 00:12:32,042 ‫כן, אי אפשר לגעת בזה.‬ 198 00:12:33,335 --> 00:12:37,631 ‫ואני חושב לעצמי, "זה קל,‬ ‫בוא נראה מה אני יכול לעשות."‬ 199 00:12:38,048 --> 00:12:40,468 ‫אז עבדתי על רצף מהלכים חמקמק, כן?‬ 200 00:12:41,135 --> 00:12:42,595 ‫ושיגרתי אותו.‬ 201 00:12:44,013 --> 00:12:46,015 ‫הו, כן!‬ 202 00:12:46,599 --> 00:12:47,767 ‫חוץ מזה שהכול פספס.‬ 203 00:12:49,351 --> 00:12:52,730 ‫ופתאום, פאו! אני על הקרשים.‬ 204 00:12:53,314 --> 00:12:58,152 ‫וכששכבתי שם, הבנתי שמה שבאמת רציתי לעשות‬ 205 00:12:59,570 --> 00:13:00,946 ‫היה להיות מורה לאנגלית.‬ 206 00:13:02,656 --> 00:13:04,074 ‫זה נשמע הגיוני לגמרי.‬ 207 00:13:05,367 --> 00:13:07,453 ‫אז, איפה הצללים שלך היום?‬ 208 00:13:08,788 --> 00:13:10,456 ‫ברינקר וחאבי?‬ 209 00:13:10,581 --> 00:13:12,708 ‫אני טס סולו. חשבתי שאנסה משהו חדש.‬ 210 00:13:13,918 --> 00:13:15,586 ‫זו בדיוק הנקודה שלי, טיילר.‬ 211 00:13:16,253 --> 00:13:17,713 ‫חדש יכול להיות טוב מאוד.‬ 212 00:13:36,273 --> 00:13:37,691 ‫אחר-צהריים טובים, חייל.‬ 213 00:13:39,026 --> 00:13:40,027 ‫אחר-צהריים טובים.‬ 214 00:13:40,152 --> 00:13:42,905 ‫איך המלכודות האלה עובדות לך?‬ ‫תפסת את האויב?‬ 215 00:13:43,030 --> 00:13:44,240 ‫שלילי.‬ 216 00:13:44,865 --> 00:13:46,492 ‫זה חבל.‬ 217 00:13:50,246 --> 00:13:51,247 ‫היי, רופוס?‬ 218 00:13:52,414 --> 00:13:56,085 ‫אימא שלך אי-פעם הזכירה מישהו בשם לוקאס?‬ 219 00:13:57,336 --> 00:13:58,504 ‫בטח. כן.‬ 220 00:14:00,673 --> 00:14:01,507 ‫באמת?‬ 221 00:14:02,424 --> 00:14:03,592 ‫מי זה?‬ 222 00:14:04,552 --> 00:14:06,178 ‫הוא היה האהבה הראשונה שלה.‬ 223 00:14:08,180 --> 00:14:09,515 ‫איפה הוא עכשיו?‬ 224 00:14:10,266 --> 00:14:11,350 ‫הוא מת.‬ 225 00:14:14,520 --> 00:14:16,355 ‫היא עדיין עצובה בגלל זה לפעמים.‬ 226 00:14:18,440 --> 00:14:20,359 ‫מה אתה יודע על בית הבאר?‬ 227 00:14:26,198 --> 00:14:28,117 ‫אימא שלי לא נותנת לי להתקרב לשם.‬ 228 00:14:29,827 --> 00:14:31,328 ‫דברים רעים קרו שם.‬ 229 00:14:32,580 --> 00:14:35,666 ‫הבריטים השתמשו בבית המפתח כבסיס‬ ‫בזמן מלחמת העצמאות‬ 230 00:14:35,749 --> 00:14:37,877 ‫והם היו תולים עריקים בבית הבאר.‬ 231 00:15:02,902 --> 00:15:07,698 ‫"בית הבאר הוא אחד מהמבנים‬ ‫העתיקים ביותר שנותרו במת'יסון.‬ 232 00:15:08,574 --> 00:15:12,411 ‫שימש כבסיס מודיעין‬ ‫בזמן מלחמת העולם השנייה."‬ 233 00:15:12,870 --> 00:15:14,079 ‫בודי.‬ 234 00:15:20,961 --> 00:15:22,004 ‫בודי.‬ 235 00:15:23,172 --> 00:15:24,882 ‫אתה לא יכול להגן עליהם.‬ 236 00:15:35,059 --> 00:15:35,893 ‫היי.‬ 237 00:15:36,810 --> 00:15:39,480 ‫מתי אתה רוצה להיפגש?‬ ‫-ל... מה?‬ 238 00:15:40,064 --> 00:15:43,901 ‫כדי למצוא נותני חסות למרוץ חמש הק"מ?‬ ‫מר רידג'וויי אמר שרצית להתנדב.‬ 239 00:15:46,737 --> 00:15:49,156 ‫אם אתה לא רוצה, זה בסדר.‬ ‫-לא, אני רוצה.‬ 240 00:15:50,532 --> 00:15:52,034 ‫פשוט חשבתי ש...‬ 241 00:15:52,117 --> 00:15:55,329 ‫נוכל לבדוק כמה עסקים בעיר התחתית‬ ‫מאוחר יותר לפני שיסגרו.‬ 242 00:15:55,412 --> 00:15:56,956 ‫אני חושבת שזה רעיון מעולה.‬ 243 00:15:58,207 --> 00:16:00,376 ‫כל הכבוד, טיילר. הצלת את המרוץ.‬ 244 00:16:00,918 --> 00:16:02,628 ‫נתראה במכונית, ג'קי.‬ 245 00:16:04,296 --> 00:16:05,130 ‫מצטערת.‬ 246 00:16:05,839 --> 00:16:09,677 ‫אם היא לא מקבלת רד בול ללא סוכר‬ ‫אחר הצהריים היא נהיית רגזנית.‬ 247 00:16:10,427 --> 00:16:11,470 ‫הנה.‬ 248 00:16:11,553 --> 00:16:13,347 ‫תרשום את המספר שלך בטלפון שלי.‬ 249 00:16:21,522 --> 00:16:22,523 ‫כיסוי מגניב.‬ 250 00:16:22,982 --> 00:16:25,275 ‫תודה. אני אנגלופילית מוחלטת.‬ 251 00:16:25,359 --> 00:16:26,694 ‫נתראה אחרי בית ספר.‬ 252 00:16:27,403 --> 00:16:28,237 ‫כן.‬ 253 00:16:34,535 --> 00:16:35,452 ‫מר רידג'וויי?‬ 254 00:16:37,454 --> 00:16:39,540 ‫טיילר. יופי, אני צריך את עזרתך.‬ 255 00:16:41,417 --> 00:16:45,087 ‫אני רוצה שתחזיק את הכסא‬ ‫בזמן שאני משקה את הסטרפטוקרפוס.‬ 256 00:16:48,924 --> 00:16:51,677 ‫הרגע דיברתי עם ג'קי, וכפי הנראה,‬ 257 00:16:52,553 --> 00:16:54,513 ‫נרשמתי להתנדב למרוץ חמש הקילומטר.‬ 258 00:16:54,722 --> 00:16:55,556 ‫ובכן...‬ 259 00:16:56,056 --> 00:16:58,434 ‫אמרת שרצית לנסות משהו חדש, נכון?‬ 260 00:16:59,643 --> 00:17:00,477 ‫כן, אבל...‬ 261 00:17:00,561 --> 00:17:05,232 ‫תיכון זה הזמן המושלם‬ ‫לנסות כמה כובעים שונים.‬ 262 00:17:05,816 --> 00:17:07,693 ‫אתה זוכה להחליט מי אתה,‬ 263 00:17:08,277 --> 00:17:10,070 ‫ובמי אתה מקיף את עצמך.‬ 264 00:17:10,654 --> 00:17:13,157 ‫נראה שאנשים פחות או יותר החליטו מי אני.‬ 265 00:17:13,699 --> 00:17:16,952 ‫ילד חדש, אבא מת, בית מוזר.‬ 266 00:17:18,245 --> 00:17:19,079 ‫כן, ובכן...‬ 267 00:17:21,623 --> 00:17:22,499 ‫תראה...‬ 268 00:17:26,170 --> 00:17:29,089 ‫אני יודע ממקור ראשון‬ ‫שהאבל אף פעם לא קטן,‬ 269 00:17:30,049 --> 00:17:32,468 ‫אז אתה חייב להגדיל את עצמך לעומתו.‬ 270 00:17:32,801 --> 00:17:35,095 ‫הדרך הכי טובה לעשות זאת היא להיפתח.‬ 271 00:17:35,888 --> 00:17:37,139 ‫להכניס אנשים.‬ 272 00:17:37,306 --> 00:17:39,266 ‫אני אפילו לא יודע איפה להתחיל.‬ 273 00:17:40,267 --> 00:17:42,061 ‫כשאני פגשתי את אשתי, קאלי,‬ 274 00:17:43,520 --> 00:17:45,981 ‫חשבתי שאנחנו הכי הפוכים שיכול להיות.‬ 275 00:17:47,149 --> 00:17:49,318 ‫ואז למדתי שהיה לה עניין בגינון.‬ 276 00:17:50,527 --> 00:17:52,404 ‫פיקוס כינורי היה הצמח האהוב עליה.‬ 277 00:17:52,488 --> 00:17:53,572 ‫פייקוס לירטה.‬ 278 00:17:55,157 --> 00:17:56,784 ‫וברגע שיכולנו לדבר על זה...‬ 279 00:17:57,951 --> 00:17:59,661 ‫אז יכולנו לדבר על כל דבר.‬ 280 00:18:00,454 --> 00:18:02,706 ‫אתה משחק בקופידון עם כל הסטודנטים שלך?‬ 281 00:18:03,457 --> 00:18:06,794 ‫לא, פשוט יש לי רגישות לאנדרדוג.‬ 282 00:18:23,977 --> 00:18:24,978 ‫קחי את זה.‬ 283 00:18:40,953 --> 00:18:42,746 ‫היא שומרת אותו במגירת הגרביים.‬ 284 00:18:44,706 --> 00:18:45,707 ‫אל תאמר שום דבר.‬ 285 00:18:46,667 --> 00:18:47,501 ‫הבנת?‬ 286 00:18:48,085 --> 00:18:49,044 ‫ומה יצא לי מזה?‬ 287 00:18:54,508 --> 00:18:55,342 ‫מה לעז...‬ 288 00:18:56,009 --> 00:18:58,220 ‫זה כדי לעצור את האישה מהבאר.‬ 289 00:18:59,555 --> 00:19:00,597 ‫היא חזרה?‬ 290 00:19:01,014 --> 00:19:02,975 ‫לא, לא בדיוק.‬ 291 00:19:03,725 --> 00:19:06,728 ‫אבל אתה לא תאמין לי‬ ‫עד שתראה אותה בעצמך.‬ 292 00:19:07,312 --> 00:19:08,438 ‫טוב, אז...‬ 293 00:19:10,983 --> 00:19:13,944 ‫קינסי הוציאה את הפחד מהראש שלה.‬ 294 00:19:14,528 --> 00:19:15,362 ‫וואו.‬ 295 00:19:15,571 --> 00:19:18,407 ‫וחשבתי שאם היא יכולה להוציא משהו...‬ 296 00:19:25,706 --> 00:19:29,126 ‫וואו, זו דלת הכניסה של הבית שלנו בסיאטל.‬ 297 00:19:30,544 --> 00:19:32,462 ‫אולי אני יכול להכניס משהו פנימה.‬ 298 00:19:39,261 --> 00:19:40,179 ‫חכה רגע.‬ 299 00:19:41,763 --> 00:19:43,140 ‫תן לי לראות את הספר.‬ 300 00:19:49,396 --> 00:19:51,106 ‫הנה בית הבאר.‬ 301 00:19:59,740 --> 00:20:00,657 ‫תמשיך.‬ 302 00:20:19,176 --> 00:20:22,304 ‫משהו היה אמור לקרות?‬ 303 00:20:22,387 --> 00:20:24,181 ‫תשאל אותי משהו על מת'יסון.‬ 304 00:20:24,765 --> 00:20:26,183 ‫מתי מת'יסון נוסדה?‬ 305 00:20:26,266 --> 00:20:29,603 ‫מת'יסון יושבה ב-1639, אוגדה ב-1658,‬ 306 00:20:29,686 --> 00:20:31,772 ‫והפכה לעיירה באופן רשמי ב-1741.‬ 307 00:20:33,565 --> 00:20:36,652 ‫זה נכון?‬ ‫-לא יודע. לקחת את הספר.‬ 308 00:20:41,531 --> 00:20:43,158 ‫יש לנו משהו על אנגליה?‬ 309 00:21:25,117 --> 00:21:29,621 ‫קשה לדמיין שהוצאת את זה מהאשפה‬ ‫רק לפני כמה ימים.‬ 310 00:21:30,998 --> 00:21:31,873 ‫היי...‬ 311 00:21:32,124 --> 00:21:35,669 ‫זה לא היה באשפה, זה היה ליד האשפה.‬ 312 00:21:36,253 --> 00:21:37,504 ‫מה שתגידי.‬ 313 00:21:39,589 --> 00:21:40,465 ‫זה יפה.‬ 314 00:21:42,259 --> 00:21:45,971 ‫בגמילה מזהירים שלא להחליף‬ ‫התמכרות אחת בשנייה, אבל...‬ 315 00:21:46,471 --> 00:21:49,266 ‫אני חושבת שהם יחרגו מהכלל‬ ‫כשזה נוגע לשיפוץ בתים.‬ 316 00:21:49,850 --> 00:21:51,143 ‫הבאתי לך משהו קטן.‬ 317 00:21:58,650 --> 00:22:00,235 ‫מושלם. אני אוהבת את זה.‬ 318 00:22:02,654 --> 00:22:03,697 ‫שנה אחת, נינה.‬ 319 00:22:04,990 --> 00:22:06,158 ‫זה ביג דיל.‬ 320 00:22:12,122 --> 00:22:13,290 ‫תודה.‬ 321 00:22:18,503 --> 00:22:20,797 ‫מקומות שונים, פרצופים שונים.‬ 322 00:22:29,556 --> 00:22:30,515 ‫את יודעת...‬ 323 00:22:32,017 --> 00:22:33,185 ‫גם את עזרת לי.‬ 324 00:22:34,436 --> 00:22:38,607 ‫כשעזבתי את הבית, כל מה שרציתי‬ ‫היה מקומות שונים ופרצופים שונים.‬ 325 00:22:40,150 --> 00:22:41,985 ‫מצאתי את הטוב ביותר.‬ 326 00:22:52,746 --> 00:22:57,209 ‫טוב, אז הבא ברשימה זה "הרבור קפה",‬ ‫אבל זה בקצה השני של העיר.‬ 327 00:22:57,292 --> 00:22:59,586 ‫חבל שאין כאן תחבורה ציבורית.‬ 328 00:23:00,128 --> 00:23:02,839 ‫כן. במטרופוליס הסואנית שהיא מת'יסון.‬ 329 00:23:03,632 --> 00:23:04,674 ‫ידעת ש...‬ 330 00:23:05,133 --> 00:23:08,095 ‫לונדון היא ביתם‬ ‫של פסי הרכבת העתיקים בעולם?‬ 331 00:23:08,178 --> 00:23:10,180 ‫הם נפתחו ב-1863.‬ 332 00:23:10,514 --> 00:23:12,182 ‫לא ידעתי את זה.‬ 333 00:23:12,766 --> 00:23:13,683 ‫היית בלונדון?‬ 334 00:23:13,767 --> 00:23:16,520 ‫הלכתי פעם כשהייתי ילדה‬ ‫ותמיד רציתי לחזור לשם.‬ 335 00:23:16,603 --> 00:23:18,021 ‫ידעת גם שיורק‬ 336 00:23:18,105 --> 00:23:22,192 ‫הייתה העיר האנגלית הראשונה‬ ‫שיושבה בידי ויקינגים בשנת 866 לספירה?‬ 337 00:23:23,026 --> 00:23:24,569 ‫אתה בקטע של ויקינגים?‬ 338 00:23:27,155 --> 00:23:28,907 ‫אמרת שאת אנגלופילית...‬ 339 00:23:30,325 --> 00:23:31,451 ‫כן, נכון.‬ 340 00:23:31,535 --> 00:23:33,370 ‫כן, אבל בכנות,‬ 341 00:23:33,453 --> 00:23:36,873 ‫הסיבה שאני אומרת את זה‬ ‫היא שאני חובבת ענקית של ג'יין אוסטן.‬ 342 00:23:37,457 --> 00:23:38,834 ‫גאווה ודעה קדומה, נכון?‬ 343 00:23:39,459 --> 00:23:40,335 ‫כן.‬ 344 00:23:41,253 --> 00:23:42,462 ‫זה האהוב על כולם.‬ 345 00:23:42,587 --> 00:23:45,257 ‫ושלא תבין אותי לא נכון,‬ ‫אני אוהבת את מר דארסי,‬ 346 00:23:45,340 --> 00:23:48,760 ‫אבל האהוב עליי‬ ‫הוא למעשה הספר האחרון שלה, סנדיטון.‬ 347 00:23:49,469 --> 00:23:50,303 ‫קראת אותו?‬ 348 00:23:52,389 --> 00:23:53,640 ‫לא יכול לומר שקראתי.‬ 349 00:23:53,723 --> 00:23:55,725 ‫ובכן, היא חלתה לפני שיכלה לסיים אותו‬ 350 00:23:55,809 --> 00:23:57,436 ‫ואז אחרי שהיא מתה,‬ 351 00:23:57,519 --> 00:24:00,564 ‫סופרים אחרים ניסו לחקות את הכתיבה שלה‬ ‫ולסיים אותו,‬ 352 00:24:00,647 --> 00:24:03,525 ‫אבל אי אפשר לחקות את ג'יין אוסטן,‬ 353 00:24:03,608 --> 00:24:06,653 ‫ואני מרותקת מכל הסיפור.‬ 354 00:24:06,778 --> 00:24:09,197 ‫מעולם לא פגשתי מישהו שקרא אותו, אז...‬ 355 00:24:09,281 --> 00:24:10,532 ‫אהיה חייב לבדוק אותו.‬ 356 00:24:10,824 --> 00:24:13,076 ‫זה כנראה לא הקטע שלך.‬ 357 00:24:26,798 --> 00:24:27,883 ‫רגע...‬ 358 00:24:36,183 --> 00:24:37,100 ‫תרשי לי.‬ 359 00:24:37,809 --> 00:24:40,061 ‫כמה ג'נטלמני.‬ ‫-אני אנגלי.‬ 360 00:24:43,356 --> 00:24:44,900 ‫תמיד רציתי לראות את המקום הזה.‬ 361 00:24:46,818 --> 00:24:48,403 ‫היית במצוקים?‬ 362 00:24:48,487 --> 00:24:50,822 ‫כן, אחי ואני הלכנו לשם כשרק הגענו.‬ 363 00:24:50,906 --> 00:24:54,201 ‫אז ראית את מערות הים‬ ‫איפה ששלושה ילדים טבעו פעם.‬ 364 00:24:54,784 --> 00:24:56,036 ‫ילדים טבעו שם?‬ 365 00:24:57,829 --> 00:24:59,831 ‫כן.‬ ‫-איך זה שאתה יודע את כל זה?‬ 366 00:24:59,915 --> 00:25:01,917 ‫אתה בכלל לא ממת'יסון.‬ ‫-ובכן...‬ 367 00:25:02,667 --> 00:25:07,088 ‫נפלתי לבור ללא תחתית של סיפורים מקומיים‬ ‫כשעשיתי מחקר לטובת "מרחץ הדמים".‬ 368 00:25:07,172 --> 00:25:08,715 ‫תופתעי מה אנשים יספרו לך‬ 369 00:25:08,798 --> 00:25:11,468 ‫עבור כדור גלידה חינמי בטעם קרמל מלוח.‬ ‫תאמיני לי.‬ 370 00:25:11,551 --> 00:25:12,385 ‫בוא.‬ 371 00:25:18,850 --> 00:25:20,101 ‫המשפחה שלך בבית?‬ 372 00:25:20,435 --> 00:25:23,396 ‫לא. טיילר יצא ובודי עם אימא שלי‬ ‫בחנות כלי-הבית,‬ 373 00:25:23,480 --> 00:25:25,482 ‫שזה פחות או יותר הבית השני שלה.‬ 374 00:25:26,608 --> 00:25:28,902 ‫מניחה שהבית כולו שלנו.‬ 375 00:25:30,529 --> 00:25:32,697 ‫אז, מה נעשה?‬ 376 00:25:35,575 --> 00:25:37,369 ‫מה בדבר סיור?‬ ‫-מבריק. כן.‬ 377 00:25:37,619 --> 00:25:42,374 ‫זה חדר האורחים,‬ ‫ומאחוריו זה חדר העבודה החורפי.‬ 378 00:25:43,542 --> 00:25:44,376 ‫אני רואה.‬ 379 00:25:44,918 --> 00:25:48,296 ‫תוכלי להפנות אותי לחדר העבודה הסתווי?‬ 380 00:25:49,381 --> 00:25:51,258 ‫אולי אפנה אותך לחדר שלי?‬ 381 00:25:55,428 --> 00:25:57,722 ‫אתה בא או לא?‬ ‫-כן, בהחלט.‬ 382 00:26:07,607 --> 00:26:08,483 ‫האדוקןן!‬ 383 00:26:09,526 --> 00:26:10,569 ‫סליחה, זה טיפשי.‬ 384 00:26:19,661 --> 00:26:20,787 ‫אז, אני...‬ 385 00:26:21,496 --> 00:26:26,001 ‫אני תמיד נדהם מכמה דברים יש לנשים בחדר.‬ 386 00:26:26,585 --> 00:26:27,627 ‫בהחלט.‬ 387 00:26:27,711 --> 00:26:31,131 ‫כן, כמו למשל, מה זה?‬ 388 00:26:31,756 --> 00:26:33,383 ‫זה מחק.‬ 389 00:26:34,050 --> 00:26:34,926 ‫ידעתי את זה.‬ 390 00:26:36,845 --> 00:26:38,388 ‫בוא שב.‬ 391 00:26:49,024 --> 00:26:50,442 ‫אני רוצה להראות לך משהו.‬ 392 00:26:52,360 --> 00:26:53,236 ‫כן?‬ 393 00:26:54,571 --> 00:26:55,405 ‫מה זה?‬ 394 00:26:58,116 --> 00:27:00,785 ‫אבל אם אראה לך את זה,‬ ‫אתה לא יכול לספר לאף אחד‬ 395 00:27:01,620 --> 00:27:03,997 ‫ואתה חייב להבטיח לא להתחרפן.‬ 396 00:27:05,206 --> 00:27:06,041 ‫טוב.‬ 397 00:27:14,549 --> 00:27:16,092 ‫טוב, מה קורה כאן?‬ 398 00:27:17,677 --> 00:27:18,803 ‫ומי אתה?‬ 399 00:27:19,220 --> 00:27:21,556 ‫זו אני, קינסי.‬ ‫-לא, את מבינה...‬ 400 00:27:22,682 --> 00:27:24,684 ‫אני הוזה, נכון? אני בטח הוז...‬ 401 00:27:24,768 --> 00:27:28,063 ‫את לא אמיתית. אני בטח הוזה‬ ‫כי זה היה אומר ש...‬ 402 00:27:29,939 --> 00:27:35,153 ‫אני מת? רגע, אני מת? אני...‬ ‫-סקוט! תבטח בי.‬ 403 00:27:39,407 --> 00:27:40,408 ‫תישאר יציב, חבר.‬ 404 00:27:53,171 --> 00:27:54,506 ‫איך זה בכלל אפשרי?‬ 405 00:27:55,548 --> 00:27:56,966 ‫אנחנו בתוך הראש שלי.‬ 406 00:27:58,802 --> 00:28:01,096 ‫אני יודעת, קניון זה צולע, אבל...‬ 407 00:28:01,638 --> 00:28:05,183 ‫כן, אבל, איך בדיוק אנחנו בתוך הראש שלך?‬ 408 00:28:07,769 --> 00:28:10,855 ‫בית המפתח מלא במפתחות כאלה‬ ‫שנותנים לך כוחות קסם.‬ 409 00:28:11,439 --> 00:28:13,858 ‫זה נותן לך להיכנס לראש של אנשים.‬ 410 00:28:14,442 --> 00:28:16,444 ‫הבנתי, אז מה שאת אומרת זה...‬ 411 00:28:17,737 --> 00:28:18,697 ‫שאני מת.‬ 412 00:28:19,531 --> 00:28:20,865 ‫מה שאני אומרת....‬ 413 00:28:22,033 --> 00:28:23,368 ‫זה שהקסם אמיתי.‬ 414 00:28:24,452 --> 00:28:25,704 ‫בשבילנו.‬ 415 00:28:26,287 --> 00:28:29,082 ‫חשבתי שמכל האנשים אתה תעריך את זה.‬ 416 00:28:34,629 --> 00:28:35,672 ‫את עובדת עליי.‬ 417 00:28:35,755 --> 00:28:38,133 ‫לאן לקחת אותי?‬ ‫-אני יודעת שזה נשמע מטורף.‬ 418 00:28:38,216 --> 00:28:40,760 ‫מטורף? לא, זה מעבר למטורף, טוב?‬ 419 00:28:40,844 --> 00:28:44,472 ‫זה לגמרי משוגע. זה לא שפוי לחלוטין.‬ 420 00:28:45,682 --> 00:28:47,684 ‫אתה נהיה הרבה יותר אנגלי תחת לחץ.‬ 421 00:28:48,852 --> 00:28:50,311 ‫בוא... לכאן.‬ 422 00:28:51,020 --> 00:28:51,855 ‫מה...‬ 423 00:28:55,066 --> 00:28:56,985 ‫כל אלה מלאים בזכרונות שלי.‬ 424 00:28:57,819 --> 00:29:00,071 ‫כמובן. למה חנות ממתקים?‬ 425 00:29:00,905 --> 00:29:02,574 ‫לאבא שלי הייתה חיבה למתוקים.‬ 426 00:29:02,699 --> 00:29:04,117 ‫זה עבר אליי.‬ 427 00:29:06,536 --> 00:29:08,246 ‫זה היה יום ההולדת האהוב עליי.‬ 428 00:29:10,832 --> 00:29:12,667 ‫לא היו לי הרבה חברים‬ 429 00:29:12,792 --> 00:29:15,336 ‫אז אבא שלי תכנן יום שלם באקווריום‬ ‫רק לשנינו.‬ 430 00:29:16,045 --> 00:29:17,088 ‫הייתי בת שמונה.‬ 431 00:29:17,922 --> 00:29:18,923 ‫אפשר לראות?‬ 432 00:29:26,848 --> 00:29:28,475 ‫טוק, טוק.‬ ‫-מי שם?‬ 433 00:29:28,892 --> 00:29:30,977 ‫פיש.‬ ‫-פיש הו?‬ 434 00:29:31,060 --> 00:29:32,228 ‫לבריאות.‬ 435 00:29:34,939 --> 00:29:37,484 ‫הוא היה קצת מצחיקן.‬ ‫-הוא בהחלט חשב ככה.‬ 436 00:29:39,319 --> 00:29:42,697 ‫היי. יש שם אפילו כרישים חיים.‬ 437 00:29:42,822 --> 00:29:43,990 ‫מפחיד, נכון?‬ 438 00:29:55,627 --> 00:29:57,378 ‫סקוט, אתה בסדר?‬ 439 00:30:03,593 --> 00:30:04,594 ‫ידעתי.‬ 440 00:30:04,677 --> 00:30:06,054 ‫ידעתי את זה!‬ 441 00:30:06,137 --> 00:30:08,139 ‫תמיד ידעתי. ידעתי שקסם זה אמיתי.‬ 442 00:30:08,598 --> 00:30:12,435 ‫היקום הזה מורכב ואקראי מדי‬ ‫בשביל שלא יהיה אמיתי, מבינה?‬ 443 00:30:13,144 --> 00:30:14,229 ‫לגמרי.‬ 444 00:30:14,312 --> 00:30:15,396 ‫כאילו...‬ 445 00:30:19,067 --> 00:30:20,193 ‫את בסדר?‬ 446 00:30:21,653 --> 00:30:24,405 ‫תמיד חשבתי שזה היה‬ ‫רק אני ואבא שלי ביום הזה.‬ 447 00:30:25,740 --> 00:30:26,574 ‫למה?‬ 448 00:30:27,659 --> 00:30:28,660 ‫לא יודעת.‬ 449 00:30:29,202 --> 00:30:31,663 ‫כלומר, היא לא בדיוק הורה מהסוג המסורתי.‬ 450 00:30:31,830 --> 00:30:33,039 ‫לא כמו שאבא שלי היה.‬ 451 00:30:34,499 --> 00:30:35,708 ‫היא תמיד הייתה שם.‬ 452 00:30:37,877 --> 00:30:40,296 ‫אני לא מאמינה שחסמתי אותה מהזיכרון הזה.‬ 453 00:30:40,380 --> 00:30:41,798 ‫וואו, היי...‬ 454 00:30:42,715 --> 00:30:44,592 ‫אל תהיי כל-כך קשוחה עם עצמך, טוב?‬ 455 00:30:44,676 --> 00:30:46,928 ‫המוחות שלנו הם... הם מכונות לא מושלמות.‬ 456 00:30:47,011 --> 00:30:49,806 ‫הם עושים דברים משוגעים כל הזמן.‬ 457 00:30:49,889 --> 00:30:51,808 ‫כלומר, קינסי, תסתכלי על המקום הזה.‬ 458 00:30:52,392 --> 00:30:53,434 ‫זה מטורף.‬ 459 00:30:58,231 --> 00:30:59,190 ‫בסדר?‬ 460 00:31:30,680 --> 00:31:34,684 ‫ואני חשבתי לעצמי שאני הלוזרית היחידה‬ ‫שנמצאת בספריה ביום שבת.‬ 461 00:31:35,518 --> 00:31:36,561 ‫מה יש לך שם?‬ 462 00:31:37,812 --> 00:31:39,564 ‫מחקר.‬ ‫-מגניב.‬ 463 00:31:40,523 --> 00:31:41,357 ‫למה?‬ 464 00:31:43,234 --> 00:31:46,195 ‫אני יודע שאמרת שזה בטח לא הקטע שלי, אבל...‬ 465 00:31:46,946 --> 00:31:49,073 ‫- סנדיטון -‬ 466 00:31:49,657 --> 00:31:51,743 ‫לא התכוונתי שזה יישמע ככה, פשוט...‬ 467 00:31:52,702 --> 00:31:55,163 ‫הרגשתי כמו חמור כל הנסיעה הביתה.‬ 468 00:31:55,455 --> 00:31:59,834 ‫יש אנשים שקוראים לזה "ספרות בחורות"‬ ‫ואני שונאת את המונח הזה, הוא סקסיסטי.‬ 469 00:32:00,919 --> 00:32:04,422 ‫כמעט סקסיסטי כמו לחשוב‬ ‫שבחור לא יוכל להעריך את היצירה‬ 470 00:32:04,505 --> 00:32:06,466 ‫של סופרת רומנטיקה פמיניסטית?‬ 471 00:32:07,050 --> 00:32:09,135 ‫לא חשבתי שאתה כזה מצחיק.‬ 472 00:32:09,218 --> 00:32:12,555 ‫לא קלטת את זה כששעממתי אותך למוות ‬ ‫עם עובדות על בריטניה?‬ 473 00:32:13,097 --> 00:32:16,267 ‫בדיוק עמדתי ללכת‬ ‫לאכול צ'אודר צדפות בפיל'ס.‬ 474 00:32:16,351 --> 00:32:17,560 ‫רוצה להצטרף?‬ 475 00:32:17,852 --> 00:32:19,354 ‫ממש לא.‬ 476 00:32:20,355 --> 00:32:22,273 ‫ביל'ס כל-כך הרבה יותר טוב.‬ 477 00:32:22,357 --> 00:32:24,317 ‫הם שונים?‬ ‫-שונים מאוד.‬ 478 00:32:24,400 --> 00:32:26,194 ‫זה הצ'אודר הכי טוב בארץ.‬ 479 00:32:26,361 --> 00:32:29,364 ‫ברור שמעולם לא היית בסיאטל,‬ ‫כי דיוק'ס הכי טוב בעולם.‬ 480 00:32:29,447 --> 00:32:31,366 ‫אתה לא יודע על מה אתה מדבר.‬ 481 00:32:31,449 --> 00:32:33,242 ‫ובכן, תוכיחי לי את טעותי?‬ 482 00:32:34,243 --> 00:32:36,371 ‫תכין את עולמך לזעזוע, לוק.‬ 483 00:32:50,593 --> 00:32:51,970 ‫הבאתי מנחת פיוס.‬ 484 00:32:52,095 --> 00:32:54,722 ‫קרקרי צדפה. הם מפיל'ס?‬ 485 00:32:54,806 --> 00:32:57,475 ‫פיל'ס זה גרוע. שאף אחד לא יאמר לך אחרת.‬ 486 00:32:57,558 --> 00:32:59,644 ‫אלו מביל'ס, שהוא הטוב ביותר.‬ 487 00:32:59,727 --> 00:33:01,270 ‫טוב יותר מדיוק'ס?‬ 488 00:33:01,854 --> 00:33:05,108 ‫לא, אבל אל תספרי לג'קי.‬ 489 00:33:06,025 --> 00:33:07,902 ‫אז היית שם עם ג'קי.‬ 490 00:33:08,444 --> 00:33:09,529 ‫תרגעי.‬ 491 00:33:09,612 --> 00:33:10,697 ‫זה רק צ'אודר.‬ 492 00:33:11,406 --> 00:33:12,699 ‫ככה זה מתחיל.‬ 493 00:33:12,782 --> 00:33:15,576 ‫ולפני שאתה יודע, זה רול לובסטר.‬ 494 00:33:18,329 --> 00:33:19,372 ‫אני שמחה בשבילך.‬ 495 00:33:20,623 --> 00:33:22,041 ‫את יודעת, לשם הפרוטוקול,‬ 496 00:33:22,208 --> 00:33:23,584 ‫אני אוהב את השיער החדש.‬ 497 00:33:23,710 --> 00:33:27,380 ‫או הגרסה החדשה של השיער הקודם?‬ ‫מה שזה לא יהיה.‬ 498 00:33:28,256 --> 00:33:32,677 ‫ולהוציא את הדבר הזה מהראש שלך‬ ‫גרם לך להרגיש הרבה יותר טוב.‬ 499 00:33:34,345 --> 00:33:36,723 ‫מניח שזה לא יכול להיות רע מדי.‬ ‫-באמת?‬ 500 00:33:36,806 --> 00:33:39,600 ‫מה לגבי "מפתחות הם לא צעצועים" וכל זה?‬ 501 00:33:39,684 --> 00:33:41,686 ‫אולי עדיף שאספר לך, אני...‬ 502 00:33:43,146 --> 00:33:45,106 ‫השתמשתי במפתח הראש אתמול.‬ ‫-באמת?‬ 503 00:33:45,815 --> 00:33:47,942 ‫כלומר, זה לא באמת השיג את התוצאה הרצויה,‬ 504 00:33:48,026 --> 00:33:49,902 ‫אבל כיתרון עכשיו אני יודע המון על ביג בן.‬ 505 00:33:50,486 --> 00:33:52,196 ‫למה שתרצה לדעת המון...‬ 506 00:33:54,615 --> 00:33:55,575 ‫בודי?‬ 507 00:33:56,117 --> 00:33:57,160 ‫זה אתה?‬ 508 00:34:11,132 --> 00:34:12,258 ‫מה קורה?‬ 509 00:34:12,341 --> 00:34:14,385 ‫זו היא.‬ ‫-מה?‬ 510 00:34:14,469 --> 00:34:16,471 ‫האישה מהבאר! היא חזרה!‬ 511 00:34:16,929 --> 00:34:18,139 ‫מאיפה השגת את זה?‬ 512 00:34:18,848 --> 00:34:20,683 ‫מהחצר. להגן על עצמי.‬ 513 00:34:21,267 --> 00:34:22,101 ‫מה?‬ 514 00:34:28,232 --> 00:34:29,317 ‫מה היא רוצה?‬ 515 00:34:30,902 --> 00:34:31,903 ‫את המפתחות.‬ 516 00:34:35,364 --> 00:34:36,199 ‫שיט.‬ 517 00:34:48,503 --> 00:34:49,587 ‫אלוהים.‬ 518 00:35:09,857 --> 00:35:10,858 ‫אימא למטה!‬ 519 00:35:22,578 --> 00:35:25,665 ‫חשבת שתוכל לעצור אותי עם מסטיק וענף עץ?‬ 520 00:35:28,626 --> 00:35:30,628 ‫תן לי את מה שאני רוצה.‬ 521 00:35:30,711 --> 00:35:32,171 ‫לעולם לא!‬ ‫-בסדר.‬ 522 00:35:32,839 --> 00:35:33,673 ‫לא!‬ 523 00:35:34,549 --> 00:35:36,134 ‫טיילר! עזור לי!‬ 524 00:35:41,139 --> 00:35:41,973 ‫אימא?‬ 525 00:35:50,815 --> 00:35:52,275 ‫זהירות! תתרחקו!‬ 526 00:36:01,576 --> 00:36:02,451 ‫מה קרה?‬ 527 00:36:02,952 --> 00:36:04,078 ‫אני לא יודעת.‬ 528 00:36:05,329 --> 00:36:06,998 ‫ראית מישהו?‬ 529 00:36:07,081 --> 00:36:09,584 ‫מה זאת אומרת? למה שאראה מישהו?‬ 530 00:36:11,836 --> 00:36:12,837 ‫איפה בודי?‬ 531 00:36:16,257 --> 00:36:17,091 ‫בודי?‬ 532 00:36:44,327 --> 00:36:46,495 ‫תן לי את מפתח הראש.‬ 533 00:36:46,579 --> 00:36:48,414 ‫למה את רוצה אותו כל-כך?‬ 534 00:36:48,497 --> 00:36:50,124 ‫אני צריכה אותו כדי למצוא משהו‬ 535 00:36:56,422 --> 00:36:57,423 ‫בודי!‬ 536 00:37:00,509 --> 00:37:03,012 ‫אז למה לא פשוט לקחת אותו ממני?‬ 537 00:37:03,471 --> 00:37:05,431 ‫סיימתי עם המשחקים!‬ 538 00:37:06,015 --> 00:37:07,600 ‫תן לי את המפתח.‬ 539 00:37:11,437 --> 00:37:12,271 ‫בודי!‬ 540 00:37:15,900 --> 00:37:17,735 ‫את לא יכולה לקחת אותו ממני, נכון?‬ 541 00:37:19,362 --> 00:37:21,072 ‫את צריכה שאתן לך אותו.‬ 542 00:37:25,117 --> 00:37:27,787 ‫אתה חושב שאתה כל-כך חכם.‬ 543 00:37:28,371 --> 00:37:30,164 ‫ובכן, גם אני יכולה להיות חכמה.‬ 544 00:37:31,999 --> 00:37:35,836 ‫רק חכה... בודי.‬ 545 00:37:53,271 --> 00:37:54,105 ‫בודי!‬ 546 00:37:57,817 --> 00:37:58,901 ‫אתה בסדר?‬ 547 00:37:59,485 --> 00:38:00,569 ‫כן.‬ 548 00:38:04,782 --> 00:38:05,783 ‫בוא נכנס.‬ 549 00:38:08,744 --> 00:38:10,288 ‫אני פשוט לא מבינה.‬ 550 00:38:10,663 --> 00:38:14,542 ‫אולי... הייתה דליפת גז או...‬ 551 00:38:15,543 --> 00:38:16,877 ‫שהשארתי את התנור דולק.‬ 552 00:38:18,838 --> 00:38:21,799 ‫אני פשוט לא זוכרת שבכלל השתמשתי בו.‬ 553 00:38:22,174 --> 00:38:23,301 ‫זו לא הייתה אשמתך.‬ 554 00:38:31,767 --> 00:38:33,019 ‫הלוואי שאביך היה כאן.‬ 555 00:38:37,565 --> 00:38:38,566 ‫אימא?‬ 556 00:38:42,695 --> 00:38:43,571 ‫טעיתי.‬ 557 00:38:44,947 --> 00:38:46,782 ‫לגבי מה שאמרתי אתמול.‬ 558 00:38:47,950 --> 00:38:49,410 ‫תמיד היית שם בשבילי.‬ 559 00:38:52,830 --> 00:38:53,831 ‫אני מצטערת.‬ 560 00:38:59,003 --> 00:39:00,379 ‫זה בסדר, מותק.‬ 561 00:39:04,300 --> 00:39:05,259 ‫אל תדאגי.‬ 562 00:39:21,317 --> 00:39:22,568 ‫איך נכנסת לכאן?‬ 563 00:39:22,777 --> 00:39:26,322 ‫באמת, סם? אתה רוצה לדבר‬ ‫על איך אני מגיעה ממקום למקום,‬ 564 00:39:27,281 --> 00:39:29,950 ‫או שאתה רוצה לדבר על איך שאוציא אותך?‬ 565 00:39:30,117 --> 00:39:31,243 ‫חיכיתי.‬ 566 00:39:31,410 --> 00:39:34,205 ‫אתה כאן בגלל הטעויות שלך עצמך.‬ 567 00:39:35,623 --> 00:39:36,624 ‫אבל אני חזרתי,‬ 568 00:39:37,291 --> 00:39:38,626 ‫כפי שהבטחתי.‬ 569 00:39:40,211 --> 00:39:42,088 ‫אני תמיד מקיימת הבטחות, סם.‬ 570 00:39:43,839 --> 00:39:46,008 ‫השאלה היא, מה איתך?‬ 571 00:39:46,092 --> 00:39:47,551 ‫אעשה כל מה שתרצי.‬ 572 00:39:48,636 --> 00:39:50,888 ‫כי אתה לא יכול לסור מהדרך הפעם.‬ 573 00:39:52,223 --> 00:39:55,434 ‫אם אנחנו נהיה משפחה,‬ ‫אני צריכה לדעת שאוכל לסמוך עליך.‬ 574 00:39:56,852 --> 00:39:58,396 ‫אני יכולה לסמוך עליך, סם?‬ 575 00:39:58,479 --> 00:39:59,355 ‫תמיד.‬ 576 00:40:00,773 --> 00:40:01,649 ‫טוב.‬ 577 00:40:03,609 --> 00:40:06,445 ‫כי אני אתן לך הזדמנות להוכיח את עצמך.‬ 578 00:42:55,739 --> 00:42:57,825 ‫תרגום כתוביות: רביב רייז‬