1 00:00:06,089 --> 00:00:08,675 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,517 --> 00:00:19,352 ‫חבר'ה, אתם חייבים לראות את זה!‬ 3 00:00:19,436 --> 00:00:20,812 ‫בואו בעקבותיי!‬ 4 00:00:34,534 --> 00:00:35,910 ‫ברוכים הבאים לראש שלי.‬ 5 00:00:39,247 --> 00:00:41,207 ‫אני ממש מסטול כרגע?‬ 6 00:00:44,002 --> 00:00:46,504 ‫זה ברצינות מדהים.‬ 7 00:00:48,381 --> 00:00:50,050 ‫זה אדיר!‬ 8 00:00:50,133 --> 00:00:51,134 ‫מי זה?‬ 9 00:00:54,512 --> 00:00:55,764 ‫העליצות שלי.‬ 10 00:00:55,847 --> 00:00:58,641 ‫רגשות גם יכולים להפוך כאן לדברים חיים.‬ 11 00:00:59,267 --> 00:01:00,393 ‫איך אתה יודע את זה?‬ 12 00:01:00,977 --> 00:01:02,854 ‫זה הראש שלי. אני פשוט יודע.‬ 13 00:01:03,438 --> 00:01:04,898 ‫בסדר...‬ 14 00:01:05,440 --> 00:01:06,691 ‫כל-כך מסטול.‬ 15 00:01:17,952 --> 00:01:19,954 ‫זהו זה.‬ 16 00:01:21,331 --> 00:01:22,832 ‫חגורת אוריון הושלמה.‬ 17 00:01:25,585 --> 00:01:26,419 ‫מה זה?‬ 18 00:01:27,670 --> 00:01:29,589 ‫אנחנו בתוך אחד הזכרונות שלי.‬ 19 00:01:30,298 --> 00:01:31,424 ‫אבא!‬ 20 00:01:34,094 --> 00:01:35,386 ‫הוא לא יכול לשמוע אותך.‬ 21 00:01:35,970 --> 00:01:37,013 ‫כבר ניסיתי.‬ 22 00:01:37,097 --> 00:01:39,182 ‫עייף מדי לסיפור הלילה, בחורצ'יק?‬ 23 00:01:39,265 --> 00:01:40,225 ‫אף פעם.‬ 24 00:01:41,768 --> 00:01:43,978 ‫מה דעתך שניקח הפסקה מפיטר פן‬ 25 00:01:44,437 --> 00:01:48,817 ‫ואני אספר לך סיפור מקורי של רנדל לוק?‬ 26 00:01:50,735 --> 00:01:52,987 ‫לא יודע...‬ 27 00:01:53,279 --> 00:01:54,656 ‫כן...‬ 28 00:01:54,739 --> 00:01:58,743 ‫אולי אתה לא מוכן לזה עם מפלצת הים,‬ ‫זה מפחיד מדי.‬ 29 00:01:59,410 --> 00:02:00,703 ‫מפלצת ים?‬ 30 00:02:00,787 --> 00:02:03,873 ‫כן, היה דייג זקן מאוד‬ 31 00:02:03,998 --> 00:02:06,793 ‫והוא מפליג באוקיינוס עם חברי הספינה שלו...‬ 32 00:02:09,337 --> 00:02:10,171 ‫ובכן...‬ 33 00:02:11,631 --> 00:02:16,177 ‫יום אחד, הם מוצאים את עצמם‬ ‫במרכזה של סופה ענקית,‬ 34 00:02:16,261 --> 00:02:20,431 ‫והם התהפכו כל-כך הרבה‬ ‫שהם הגיעו לאי מרוחק ש...‬ 35 00:02:21,099 --> 00:02:22,350 ‫לא נמצא על שום מפה.‬ 36 00:02:23,935 --> 00:02:27,230 ‫בעוד הם סיירו מסביב‬ ‫וחיפשו אחר מזון ומקלט,‬ 37 00:02:27,814 --> 00:02:30,859 ‫הם מצאו תיבה קבורה בחול.‬ 38 00:02:32,318 --> 00:02:35,321 ‫וכשפתחו את התיבה, הם גילו‬ 39 00:02:36,072 --> 00:02:38,241 ‫שהייתה מלאה בזהב.‬ 40 00:02:38,783 --> 00:02:41,828 ‫חשבתי שאמרת שהייתה מפלצת ים.‬ 41 00:02:43,538 --> 00:02:44,831 ‫אה, אני מגיע לשם.‬ 42 00:02:44,914 --> 00:02:46,332 ‫אני חושבת שאני זוכרת את זה.‬ 43 00:02:46,416 --> 00:02:48,168 ‫הם החליטו לקחת אותו איתם הביתה,‬ 44 00:02:48,251 --> 00:02:51,296 ‫אך בזמן שניסו לגרור את התיבה חזרה לספינה,‬ 45 00:02:51,379 --> 00:02:53,965 ‫הם פתאום הותקפו‬ 46 00:02:54,048 --> 00:02:57,510 ‫על ידי מפלצת ים אכזרית!‬ 47 00:02:58,595 --> 00:03:03,433 ‫והמפלצת אכלה את הספינה בשלמותה‬ ‫כך שהם לא יכלו להימלט.‬ 48 00:03:04,017 --> 00:03:07,061 ‫זו הייתה המשימה שלה,‬ ‫להגן על האוצר ולוודא...‬ 49 00:03:09,439 --> 00:03:10,481 ‫מה קרה?‬ 50 00:03:12,817 --> 00:03:15,278 ‫נראה לי שנרדמתי לפני שאבא סיים.‬ 51 00:03:15,361 --> 00:03:16,821 ‫אף פעם לא שמעתי איך זה נגמר.‬ 52 00:03:17,572 --> 00:03:20,325 ‫זה כנראה לטובה. הסיפור הזה נהיה קודר.‬ 53 00:03:22,285 --> 00:03:24,495 ‫על מה אתה מדבר? זה היה סוף שמח.‬ 54 00:03:24,579 --> 00:03:25,997 ‫אם את אומרת.‬ 55 00:03:26,581 --> 00:03:27,790 ‫אני זוכרת.‬ 56 00:03:56,444 --> 00:03:58,029 ‫איך משהו מזה הגיוני?‬ 57 00:03:58,112 --> 00:04:00,073 ‫אמרתי לך, זה המפתחות.‬ 58 00:04:00,156 --> 00:04:01,366 ‫איך אתה בכלל מוצא אותם?‬ 59 00:04:01,449 --> 00:04:02,784 ‫אני שומע אותם לוחשים.‬ 60 00:04:03,451 --> 00:04:04,953 ‫לוחשים. מה הם אומרים?‬ 61 00:04:05,453 --> 00:04:07,580 ‫לא בדיוק מילים.‬ 62 00:04:08,164 --> 00:04:10,166 ‫לפחות לא כאלה שאני מבין.‬ 63 00:04:10,250 --> 00:04:12,919 ‫אני פשוט מתמקד מאוד וזה מוביל אותי אליהם.‬ 64 00:04:13,002 --> 00:04:16,130 ‫אבא בטוח ידע על המפתחות.‬ ‫היה אחד על הצמיד שהוא נתן לי.‬ 65 00:04:16,798 --> 00:04:18,174 ‫מעניין אם יש עוד.‬ 66 00:04:18,841 --> 00:04:21,469 ‫טוב, תורו של טיילר.‬ ‫-לא. בשום פנים ואופן.‬ 67 00:04:21,719 --> 00:04:23,721 ‫אף אחד לא מחטט לי בראש.‬ ‫-בחייך.‬ 68 00:04:23,805 --> 00:04:25,807 ‫קינסי, קדימה!‬ ‫-אותו דבר.‬ 69 00:04:27,517 --> 00:04:28,601 ‫בבקשה?‬ 70 00:04:28,893 --> 00:04:32,814 ‫מה טוב בזה שיש לנו מפתחות קסם‬ ‫אם אנחנו לא יכולים להשתמש בהם? היי...‬ 71 00:04:32,897 --> 00:04:37,235 ‫עד שנדע כמה נזק הם גורמים,‬ ‫אני אחזיק בשניהם.‬ 72 00:04:37,318 --> 00:04:39,445 ‫מה?‬ ‫-למה אתה מקבל את שניהם?‬ 73 00:04:39,654 --> 00:04:41,364 ‫כבר יש לך את זה עם שתי הפנים.‬ 74 00:04:41,447 --> 00:04:44,409 ‫מפתח המראה.‬ ‫-ברור, אני הבכור אז...‬ 75 00:04:44,492 --> 00:04:45,785 ‫והכי פחות אחראי.‬ 76 00:04:46,369 --> 00:04:49,122 ‫הלו? אני זה שמוצא את כולם.‬ 77 00:04:49,205 --> 00:04:50,581 ‫אתה כבר איבדת אחד.‬ 78 00:04:50,665 --> 00:04:52,250 ‫זו לא הייתה אשמתי.‬ 79 00:04:55,753 --> 00:04:59,173 ‫טוב, לא אמרתי לכם לפני,‬ 80 00:04:59,674 --> 00:05:01,467 ‫אבל יש אישה מפחידה מהבאר‬ 81 00:05:01,551 --> 00:05:03,553 ‫שמנסה להשיג את המפתחות.‬ 82 00:05:03,636 --> 00:05:05,430 ‫אז אני צריך להגן עליהם.‬ 83 00:05:05,513 --> 00:05:07,223 ‫אז כדאי שניתן אותם לך?‬ 84 00:05:07,849 --> 00:05:09,225 ‫בדיוק!‬ 85 00:05:09,392 --> 00:05:10,393 ‫לא נראה לי.‬ 86 00:05:10,977 --> 00:05:12,562 ‫טוב, תראו, זה מה שנעשה:‬ 87 00:05:12,687 --> 00:05:16,858 ‫טיילר ייקח את מפתח המראה,‬ ‫ואני אקח את המפתח המוחי.‬ 88 00:05:17,442 --> 00:05:19,110 ‫מפתח הראש.‬ 89 00:05:19,694 --> 00:05:20,862 ‫בטח, נלך על זה.‬ 90 00:05:20,945 --> 00:05:21,988 ‫היא אמיתית.‬ 91 00:05:22,071 --> 00:05:24,365 ‫אם היא חוזרת, תגיד לנו מיד. טוב?‬ 92 00:05:25,616 --> 00:05:27,076 ‫מה אם זה מאוחר מדי?‬ 93 00:05:43,051 --> 00:05:45,219 ‫- מארק צ'ו ניו יורק -‬ 94 00:05:45,303 --> 00:05:47,555 ‫מה לעזאזל? זה הלפטופ שלי.‬ 95 00:05:48,306 --> 00:05:50,767 ‫- חיפוש שם ארה"ב‬ ‫מארק צ'ו -‬ 96 00:06:35,311 --> 00:06:36,562 ‫מארקי מארק.‬ 97 00:06:37,563 --> 00:06:39,565 ‫ידעת שאבוא, נכון?‬ 98 00:06:42,944 --> 00:06:45,071 ‫זה נשמע מטורף. מישהו בפנים.‬ 99 00:06:45,863 --> 00:06:47,865 ‫בטח סתם נווד עצוב.‬ 100 00:06:49,283 --> 00:06:50,284 ‫היי, גברת!‬ 101 00:06:51,244 --> 00:06:52,370 ‫מאיפה באת?‬ 102 00:06:54,163 --> 00:06:55,790 ‫איפה מצאת את המפתח הזה?‬ 103 00:06:56,541 --> 00:06:58,835 ‫אל תדאגי לגבי זה.‬ ‫-היו אחרים?‬ 104 00:06:59,419 --> 00:07:01,129 ‫אולי אחד בצורת ראש?‬ 105 00:07:01,712 --> 00:07:03,214 ‫לא. למה?‬ 106 00:07:06,259 --> 00:07:08,302 ‫אראה לך את שלי אם תראה לי את שלך.‬ 107 00:07:19,355 --> 00:07:20,523 ‫מה שלך עושה?‬ 108 00:07:20,982 --> 00:07:22,984 ‫זה כמו מצית.‬ 109 00:07:24,235 --> 00:07:26,237 ‫מגניב.‬ ‫-אמרת שתראי לי את שלך.‬ 110 00:07:27,113 --> 00:07:27,947 ‫טוב.‬ 111 00:07:28,656 --> 00:07:29,532 ‫אם אתה מתעקש.‬ 112 00:07:40,460 --> 00:07:41,502 ‫מה לעזאזל?‬ 113 00:07:50,470 --> 00:07:52,513 ‫עוד מישהו רוצה לראות?‬ 114 00:07:53,139 --> 00:07:54,223 ‫תרוץ!‬ 115 00:08:04,859 --> 00:08:06,736 ‫היי, מה נשמע?‬ 116 00:08:07,737 --> 00:08:11,073 ‫אני והחברים רצינו להודות לך‬ ‫על כל העבודה הקשה שלך אתמול.‬ 117 00:08:11,741 --> 00:08:14,619 ‫אז, בבקשה.‬ 118 00:08:17,663 --> 00:08:19,832 ‫אלוהים! כרטיסים ל"בנד אוף הורסס"?‬ 119 00:08:19,916 --> 00:08:21,834 ‫כן, ובכן, לא. לא בדיוק.‬ 120 00:08:21,918 --> 00:08:25,129 ‫זו להקת גרסאות כיסוי מקומית‬ ‫לבנד אוף הורסס.‬ 121 00:08:25,922 --> 00:08:27,298 ‫כיסוי של בנד אוף הורסס.‬ 122 00:08:27,882 --> 00:08:30,510 ‫כן, מת'יסון היא לא בדיוק חממה תרבותית.‬ 123 00:08:30,593 --> 00:08:32,845 ‫אבל יש לנו כמה להקות כיסויים די טובות.‬ 124 00:08:32,929 --> 00:08:36,349 ‫את יודעת. יש לנו את נובמרס,‬ ‫דת' ליפט פור קיוטי, נרדוונה.‬ 125 00:08:36,474 --> 00:08:37,850 ‫את יודעת, זה...‬ 126 00:08:37,934 --> 00:08:41,771 ‫חוויה כמעט קרובה לזו של לצאת להופעות.‬ 127 00:08:43,147 --> 00:08:46,901 ‫אתלה בטוח שזיידי ודאג לא עדיין כועסים עליי‬ ‫על זה שהרסתי את טריק הדם שלהם?‬ 128 00:08:46,984 --> 00:08:51,072 ‫טכנית, למעשה, זו לא תהיה‬ ‫יציאה ייעודית של חוליית סאוויני.‬ 129 00:08:53,115 --> 00:08:55,618 ‫שני כרטיסים.‬ ‫-כן, פשוט...‬ 130 00:08:56,619 --> 00:08:57,662 ‫את ואני.‬ 131 00:08:58,704 --> 00:09:00,790 ‫אז זה דייט?‬ 132 00:09:01,249 --> 00:09:03,543 ‫כן, כאילו, אלוהים, לא דייט.‬ 133 00:09:03,626 --> 00:09:06,212 ‫לא המילה הזו, זה...‬ ‫המילה הזאת כל-כך מיושנת.‬ 134 00:09:06,295 --> 00:09:07,630 ‫את יודעת, ארצית אפילו.‬ 135 00:09:07,713 --> 00:09:10,591 ‫לא, אני לעולם לא אתיימר‬ ‫לגרום לאף אחת להרגיש מחויבת‬ 136 00:09:10,675 --> 00:09:13,636 ‫למבנים החברתיים‬ ‫שקיימים מתחת למטריית הדייטינג.‬ 137 00:09:14,971 --> 00:09:17,557 ‫לא, למה שלא פשוט נקרא לזה בילוי?‬ 138 00:09:18,266 --> 00:09:20,059 ‫בילוי?‬ ‫-בילוי. כן.‬ 139 00:09:20,560 --> 00:09:22,520 ‫אז, שבת?‬ 140 00:09:23,104 --> 00:09:26,649 ‫יש לי עבודה להגיש‬ ‫וטופס קבלה לאיזו תכנית קיץ...‬ 141 00:09:26,732 --> 00:09:29,944 ‫טוב, ובכן, לא... בלי לחץ.‬ ‫אני פשוט אעוט!‬ 142 00:09:30,111 --> 00:09:33,239 ‫ואם תרצי להצטרף אליי,‬ 143 00:09:33,614 --> 00:09:36,534 ‫מעולה, אבל אם זה לא,‬ ‫את יודעת, אני ילד גדול.‬ 144 00:09:36,617 --> 00:09:37,827 ‫אני יכול לקבל את זה.‬ 145 00:09:37,994 --> 00:09:39,036 ‫זה אולי.‬ 146 00:09:39,120 --> 00:09:39,954 ‫אולי?‬ 147 00:09:40,997 --> 00:09:43,874 ‫אולי זה טוב. אולי... אני אקח אולי.‬ 148 00:09:43,958 --> 00:09:46,002 ‫רק תיידעי אותי.‬ 149 00:09:47,086 --> 00:09:48,004 ‫רוקי רואד.‬ 150 00:09:59,640 --> 00:10:02,768 ‫את לא מוכרחה לשבת איתנו.‬ ‫לכי, שבי עם חברים שלך.‬ 151 00:10:03,352 --> 00:10:04,562 ‫זה מניח שיש לי כאלה.‬ 152 00:10:05,271 --> 00:10:06,522 ‫אז תמצאי חברים. בודי.‬ 153 00:10:08,065 --> 00:10:08,899 ‫בודי.‬ 154 00:10:11,444 --> 00:10:13,029 ‫נינה! היי.‬ 155 00:10:13,112 --> 00:10:15,489 ‫היי! נחמד מאוד לראות אותך כאן!‬ 156 00:10:15,573 --> 00:10:17,575 ‫הבן שלי טיילר הצטרף לקבוצה.‬ 157 00:10:17,658 --> 00:10:20,453 ‫בודי, זו אלי, אימא של רופוס.‬ 158 00:10:21,454 --> 00:10:23,623 ‫היי. נעים להכיר.‬ ‫-נעים להכיר, בודי.‬ 159 00:10:23,706 --> 00:10:26,042 ‫רופוס סיפר לי על אחיו לנשק.‬ 160 00:10:26,125 --> 00:10:27,835 ‫בחורצ'יק, רוצה למצוא לנו מושבים?‬ ‫-טוב.‬ 161 00:10:29,045 --> 00:10:30,421 ‫ביי, אלי.‬ ‫-ביי.‬ 162 00:10:33,132 --> 00:10:35,009 ‫אז איך השיפוצים מתקדמים?‬ 163 00:10:35,593 --> 00:10:38,137 ‫את יודעת, מתקנים בעיה אחת,‬ ‫שמונה חדשות צצות.‬ 164 00:10:39,138 --> 00:10:40,973 ‫אז אם אי פעם תרצי לצאת מהבית,‬ 165 00:10:41,057 --> 00:10:43,684 ‫רציתי לבדוק איזו מסעדה איטלקית חדשה בעיר.‬ 166 00:10:43,976 --> 00:10:45,353 ‫יש להם תפריט ילדים?‬ 167 00:10:45,436 --> 00:10:46,437 ‫כנראה שלא.‬ 168 00:10:46,937 --> 00:10:47,980 ‫נשמע מושלם.‬ 169 00:10:50,524 --> 00:10:52,860 ‫ג'קי, הוא בבירור בקטע שלך,‬ 170 00:10:52,943 --> 00:10:55,613 ‫אולי הוא פשוט רוצה לגרום לך לקנא או משהו?‬ ‫לא יודעת.‬ 171 00:10:56,197 --> 00:10:58,866 ‫זה פשוט מצב ממש מוזר.‬ 172 00:10:58,949 --> 00:11:00,701 ‫אפשר פשוט לצפות במשחק?‬ 173 00:11:00,951 --> 00:11:04,080 ‫מי מגיע לדברים האלה כדי לצפות במשחק?‬ 174 00:11:08,334 --> 00:11:10,753 ‫לא שמתי לב שיש לנו קהל קטן.‬ 175 00:11:11,504 --> 00:11:12,797 ‫זה קינסי, נכון?‬ 176 00:11:15,341 --> 00:11:16,342 ‫בואי שבי איתנו.‬ 177 00:11:30,898 --> 00:11:33,025 ‫לא יודע למה בכלל טרחתי לקשור שרוכים.‬ 178 00:11:34,026 --> 00:11:36,821 ‫תרגע. ראיתי אותך באימון‬ ‫ואתה טוב, אבל אתה גם חדש‬ 179 00:11:36,904 --> 00:11:39,699 ‫והמאמן די נאמן לבחורים שלו.‬ ‫אתה תקבל הזדמנות.‬ 180 00:11:42,368 --> 00:11:43,244 ‫ברוטאלי.‬ 181 00:11:43,828 --> 00:11:45,371 ‫כן, זה צ'אד גרלנד.‬ 182 00:11:45,454 --> 00:11:46,747 ‫שמוק מדרגה ראשונה.‬ 183 00:11:51,168 --> 00:11:52,211 ‫כן.‬ 184 00:11:52,795 --> 00:11:53,796 ‫משחק צמוד.‬ 185 00:11:54,296 --> 00:11:55,548 ‫הפסדנו בשש.‬ 186 00:11:55,881 --> 00:11:57,049 ‫עדיין, ניסיון טוב.‬ 187 00:11:57,174 --> 00:11:58,884 ‫במה? לעודד מהספסל?‬ 188 00:11:58,968 --> 00:12:02,471 ‫היי, טיי, זה היה המשחק הראשון.‬ ‫תקבל יותר זמן במשחק הבא.‬ 189 00:12:02,555 --> 00:12:04,473 ‫אני... אני אלך לחאבי.‬ 190 00:12:05,182 --> 00:12:06,183 ‫נתראה בבית.‬ 191 00:12:10,563 --> 00:12:12,565 ‫מגניב, נתראה שם.‬ ‫-ג'קי?‬ 192 00:12:15,735 --> 00:12:17,445 ‫את הולכת לדבר הזה אצל חאבי?‬ 193 00:12:18,028 --> 00:12:18,988 ‫כן.‬ 194 00:12:21,115 --> 00:12:21,991 ‫רוצה טרמפ?‬ 195 00:12:22,366 --> 00:12:23,242 ‫בטח.‬ 196 00:12:24,618 --> 00:12:26,412 ‫אה, חרא.‬ ‫-מה?‬ 197 00:12:27,413 --> 00:12:30,499 ‫הבחור המגעיל הזה ניסה לגרור אותי ואת עדן‬ ‫לאיזו מסיבה הלילה.‬ 198 00:12:30,583 --> 00:12:33,669 ‫אין לי ממש משהו כי הרגע עברתי לכאן, אז...‬ 199 00:12:33,961 --> 00:12:36,338 ‫אני חושב שכדאי לך‬ ‫לתת לי להראות לך את העיר.‬ 200 00:12:36,422 --> 00:12:37,256 ‫את בסדר?‬ 201 00:12:38,340 --> 00:12:40,468 ‫כן, אני בסדר. בוא פשוט נעוף מכאן.‬ 202 00:12:40,801 --> 00:12:42,219 ‫מי זה? חבר שלך?‬ 203 00:12:42,803 --> 00:12:43,804 ‫אח שלה.‬ 204 00:12:44,096 --> 00:12:46,724 ‫אתה צריך להירגע. כאילו,‬ ‫סתם ניהלנו שיחה.‬ 205 00:12:46,807 --> 00:12:49,852 ‫ככה כל השיחות שלך מתנהלות?‬ ‫אתה מדבר והיא מנסה לברוח?‬ 206 00:12:50,895 --> 00:12:52,855 ‫אולי כדאי שתשב בצד.‬ 207 00:12:52,938 --> 00:12:54,440 ‫כמו שעשית רוב המשחק.‬ 208 00:12:55,649 --> 00:12:56,692 ‫טיילר.‬ 209 00:12:57,985 --> 00:12:59,028 ‫טיילר!‬ 210 00:13:02,948 --> 00:13:04,575 ‫טיילר, תפסיק! תרד ממנו!‬ 211 00:13:12,958 --> 00:13:14,251 ‫מרגיש טוב, לא?‬ 212 00:13:14,335 --> 00:13:16,295 ‫היי! תיפרדו.‬ ‫-תרד ממנו, זה מספיק!‬ 213 00:13:18,047 --> 00:13:20,049 ‫קדימה. לך מכאן.‬ 214 00:13:24,595 --> 00:13:26,180 ‫ובכן, השחקן האחר הרים יד קודם.‬ 215 00:13:26,847 --> 00:13:29,141 ‫אבל אין ספק בנוגע לזה שטיילר הגזים.‬ 216 00:13:30,059 --> 00:13:31,560 ‫אני אדבר עם המאמן ריגס.‬ 217 00:13:31,769 --> 00:13:34,522 ‫אנחנו כנראה מסתכלים‬ ‫על השעיה מהקבוצה לכמה שבועות.‬ 218 00:13:36,482 --> 00:13:38,108 ‫טיילר כל-כך מרוחק לאחרונה.‬ 219 00:13:39,151 --> 00:13:41,320 ‫מדוכדך, מתגונן.‬ 220 00:13:41,821 --> 00:13:44,532 ‫זה מובן עם כל מה שהוא עבר.‬ 221 00:13:44,657 --> 00:13:46,575 ‫אתה יודע, הלוואי ויכולתי פשוט...‬ 222 00:13:46,700 --> 00:13:48,702 ‫להקפיץ אותנו שנה אל העתיד.‬ 223 00:13:49,286 --> 00:13:50,913 ‫להעביר את כל החלקים הקשים.‬ 224 00:13:50,996 --> 00:13:53,874 ‫ובכן, את תפספסי גם כמה חלקים מעולים.‬ 225 00:13:54,458 --> 00:13:55,960 ‫כן, זה נכון.‬ 226 00:13:59,797 --> 00:14:00,631 ‫היי.‬ 227 00:14:01,715 --> 00:14:02,758 ‫מחכה לאבא שלך?‬ 228 00:14:05,594 --> 00:14:06,595 ‫מה עשית?‬ 229 00:14:07,221 --> 00:14:09,765 ‫הגעתי אתמול בלילה הביתה מאוחר מאימון הוקי,‬ 230 00:14:09,890 --> 00:14:12,393 ‫פספסתי את העוצר ב-15 דקות.‬ 231 00:14:12,476 --> 00:14:13,310 ‫באסה.‬ 232 00:14:13,394 --> 00:14:16,522 ‫כן. אבא ייתן...‬ ‫הוא ייתן לי הרצאה שלמה על זה, אז...‬ 233 00:14:17,147 --> 00:14:19,149 ‫אתם רבים הרבה לאחרונה.‬ 234 00:14:19,733 --> 00:14:21,360 ‫אני פשוט לא יכול לשגות.‬ 235 00:14:21,443 --> 00:14:24,780 ‫כאילו כל דבר קטן הופך לשיעור עם מוסר השכל.‬ 236 00:14:25,614 --> 00:14:28,617 ‫קינסי מושלמת אבל ממני לא יורדים.‬ 237 00:14:29,159 --> 00:14:30,286 ‫אני מבין אותך.‬ 238 00:14:31,120 --> 00:14:35,249 ‫לא יכול לומר כמה פעמים התעוררתי‬ ‫וחשבתי שאני חייב להרוג את אבא שלי היום.‬ 239 00:14:35,916 --> 00:14:36,792 ‫ובכן...‬ 240 00:14:37,418 --> 00:14:39,420 ‫אם אי פעם תחליט להרוג את אבא שלך,‬ 241 00:14:39,670 --> 00:14:41,630 ‫עשה לי טובה: תהרוג גם את שלי.‬ 242 00:14:52,474 --> 00:14:53,392 ‫יו!‬ 243 00:14:54,643 --> 00:14:56,645 ‫חתיכת קרב נתת שם, מייוות'ר.‬ 244 00:14:57,354 --> 00:15:00,107 ‫החמור הזה נדבק לאחותי, אז אתה יכול...‬ 245 00:15:01,317 --> 00:15:02,776 ‫לחסוך ממני את ההרצאה.‬ 246 00:15:02,860 --> 00:15:04,028 ‫היי, בלי הרצאה.‬ 247 00:15:05,404 --> 00:15:08,532 ‫תראה... אני לא יודע איך זה לאבד מישהו‬ ‫כמו שאתה איבדת.‬ 248 00:15:09,283 --> 00:15:11,660 ‫אבל אני יודע הרבה על כעס, אחי.‬ ‫הייתי שם.‬ 249 00:15:12,202 --> 00:15:14,121 ‫זה יהרוס אותך אם תתן לזה.‬ 250 00:15:14,246 --> 00:15:16,415 ‫אז... אל.‬ 251 00:15:18,375 --> 00:15:19,752 ‫למה המכנסיים הקצרים האלה?‬ 252 00:15:20,461 --> 00:15:21,712 ‫נראה לך שקר לי ברגליים?‬ 253 00:15:24,089 --> 00:15:25,007 ‫בחייך, גבר.‬ 254 00:15:47,905 --> 00:15:50,240 ‫- אני אהיה בחוץ בשמונה‬ ‫אולי אראה אותך? -‬ 255 00:15:53,160 --> 00:16:00,125 ‫- קינסי // 10:18‬ ‫בסדר... -‬ 256 00:16:29,780 --> 00:16:31,240 ‫נהנה ממטלות העונש שלך?‬ 257 00:16:32,908 --> 00:16:35,869 ‫זו סתם הדרך‬ ‫בה אני נהנה להעביר את השבתות שלי עכשיו.‬ 258 00:16:38,789 --> 00:16:40,791 ‫אני מצטער על אתמול בלילה.‬ 259 00:16:41,542 --> 00:16:43,210 ‫לא התכוונתי לדחוף אותך או...‬ 260 00:16:43,293 --> 00:16:44,378 ‫בכלל לא היית שם.‬ 261 00:16:45,754 --> 00:16:48,590 ‫ראיתי את המבט בעיניים שלך, טיילר.‬ ‫היית במקום אחר.‬ 262 00:16:49,758 --> 00:16:50,718 ‫זה היה מפחיד.‬ 263 00:16:51,301 --> 00:16:53,470 ‫בחייך. איך את יכולה להגיד את זה? אני...‬ 264 00:16:53,554 --> 00:16:55,055 ‫אני לא רוצה לדבר על זה.‬ 265 00:16:57,057 --> 00:16:59,351 ‫תשמע, חשבתי על זה הרבה.‬ 266 00:17:03,063 --> 00:17:05,441 ‫והחלטתי שאני רוצה להיכנס לראש שלי.‬ 267 00:17:06,233 --> 00:17:07,860 ‫בטוחה שזה רעיון טוב?‬ ‫-לא.‬ 268 00:17:08,444 --> 00:17:10,070 ‫אבל אני חייבת לדעת איך זה.‬ 269 00:17:10,404 --> 00:17:12,406 ‫זה מפחיד אותי...‬ 270 00:17:14,283 --> 00:17:16,660 ‫אבל אני חושבת‬ ‫שזו בדיוק הסיבה שאני צריכה לנסות.‬ 271 00:17:17,494 --> 00:17:18,328 ‫לבדך?‬ 272 00:17:19,705 --> 00:17:20,539 ‫כן.‬ 273 00:17:22,833 --> 00:17:23,834 ‫אני חושב שלא.‬ 274 00:17:27,129 --> 00:17:28,172 ‫אני בא איתך.‬ 275 00:17:31,842 --> 00:17:35,012 ‫אל תטייל, אל תיגע בשום דבר.‬ ‫אל תיקח שום דבר.‬ 276 00:17:35,804 --> 00:17:37,848 ‫זה הראש שלי, אני אדע. הבנת?‬ ‫-בטח.‬ 277 00:17:39,850 --> 00:17:40,684 ‫כן.‬ 278 00:17:53,072 --> 00:17:54,073 ‫הולי שיט.‬ 279 00:18:02,831 --> 00:18:03,916 ‫על החיים...‬ 280 00:18:22,768 --> 00:18:25,729 ‫בודי קיבל משחקיית וידאו‬ ‫ואני מקבלת קניון מוזר?‬ 281 00:18:51,338 --> 00:18:53,340 ‫הן כמו חנויות זכרונות.‬ 282 00:18:54,007 --> 00:18:57,469 ‫"מחנה קיץ, ימי הולדת, מסיבות פיג'מה.‬ 283 00:18:58,095 --> 00:18:59,596 ‫מהלכי ריקוד הכי טובים?"‬ 284 00:19:01,181 --> 00:19:03,392 ‫וואו. כל-כך מאורגן.‬ 285 00:19:04,601 --> 00:19:06,353 ‫אפילו הראש שלך חולה שליטה.‬ 286 00:19:06,854 --> 00:19:07,813 ‫כאן.‬ 287 00:19:07,980 --> 00:19:09,982 ‫- זכרונות מאבא -‬ 288 00:19:10,232 --> 00:19:11,567 ‫לכאן אני רוצה ללכת.‬ 289 00:19:12,234 --> 00:19:14,236 ‫- זכרונות מאבא -‬ 290 00:19:15,279 --> 00:19:18,448 ‫- בילויים בסיאטל‬ ‫מוזיקה של אבא שאני מעמידה פנים שלא אוהבת -‬ 291 00:19:26,290 --> 00:19:27,499 ‫מה זה?‬ 292 00:19:27,583 --> 00:19:30,043 ‫הפעם הראשונה שאבא לקח אותי לראש מחט החלל.‬ 293 00:19:30,127 --> 00:19:31,879 ‫רוצה לראות?‬ ‫-אני בסדר.‬ 294 00:19:32,421 --> 00:19:34,423 ‫- סיפורים לפני השינה‬ ‫טיפוס על עצים עם אבא -‬ 295 00:19:51,815 --> 00:19:53,650 ‫הם רצו לספינה שלהם,‬ 296 00:19:54,193 --> 00:19:56,361 ‫והדיג עלה עליה ראשון‬ ‫כשהאוצר נגרר מאחוריו,‬ 297 00:19:56,445 --> 00:19:57,613 ‫אבל חברים שלו...‬ 298 00:19:58,280 --> 00:20:00,282 ‫הם לא נמלטו בזמן.‬ 299 00:20:00,991 --> 00:20:06,038 ‫מפלצת ים תקפה אותם בזמן שהספינה הפליגה.‬ 300 00:20:06,121 --> 00:20:08,081 ‫חברים שלו נבלעו כולם?‬ 301 00:20:08,415 --> 00:20:09,249 ‫זה נכון.‬ 302 00:20:09,666 --> 00:20:13,212 ‫והדייג הרגיש כל-כך אשם.‬ 303 00:20:14,796 --> 00:20:17,549 ‫אז במקום לשמור את האוצר לעצמו,‬ 304 00:20:18,091 --> 00:20:20,093 ‫הוא החליט לתת אותו למשפחות שלהם.‬ 305 00:20:20,469 --> 00:20:21,345 ‫זה היה נחמד.‬ 306 00:20:21,428 --> 00:20:22,971 ‫עד שיום אחד,‬ 307 00:20:23,555 --> 00:20:27,100 ‫כשמפלצת הים חזרה בשביל האוצר שלה...‬ 308 00:20:27,184 --> 00:20:28,477 ‫הו לא...‬ ‫-כן...‬ 309 00:20:28,560 --> 00:20:29,394 ‫אבל...‬ 310 00:20:30,437 --> 00:20:32,898 ‫היא ראתה מה הדייג עשה,‬ 311 00:20:33,774 --> 00:20:36,026 ‫לכמה אנשים הוא עזר,‬ 312 00:20:36,526 --> 00:20:38,654 ‫והיא פלטה את כל החברים שלו.‬ 313 00:20:38,862 --> 00:20:41,740 ‫למרבה התדהמה, הם כולם היו בחיים.‬ 314 00:20:41,823 --> 00:20:44,785 ‫והם כולם אוחדו,‬ 315 00:20:45,410 --> 00:20:47,162 ‫ממש שם על החוף.‬ 316 00:20:50,415 --> 00:20:51,959 ‫סוף ממש קודר, מה?‬ 317 00:20:52,459 --> 00:20:54,002 ‫זה לא איך שאני זוכר את זה.‬ 318 00:20:55,295 --> 00:20:56,588 ‫לילה טוב, מתוקה.‬ 319 00:20:57,172 --> 00:20:58,131 ‫לילה טוב, אימא.‬ 320 00:20:58,966 --> 00:20:59,883 ‫זה בודי.‬ 321 00:21:01,843 --> 00:21:03,095 ‫רוצה עוד סיפור אחד?‬ 322 00:21:04,846 --> 00:21:06,056 ‫בסדר, מותק.‬ 323 00:21:08,183 --> 00:21:09,434 ‫לילה טוב, אבא.‬ 324 00:21:16,024 --> 00:21:17,901 ‫הייתי צריכה לבקש עוד אחד.‬ 325 00:21:21,280 --> 00:21:23,407 ‫את ישנה?‬ ‫-עוד לא.‬ 326 00:21:23,615 --> 00:21:25,200 ‫שכחת את סאלי בחדר שלי.‬ 327 00:21:25,284 --> 00:21:26,785 ‫אני יודע שהיא עוזרת לך לישון.‬ 328 00:21:26,868 --> 00:21:27,953 ‫תודה, טיילר.‬ 329 00:21:33,542 --> 00:21:34,710 ‫מה קרה הרגע?‬ 330 00:21:35,669 --> 00:21:36,962 ‫אני לא יודעת, אני...‬ 331 00:21:37,254 --> 00:21:39,423 ‫חשבתי עליך וקפצנו לזיכרון אחר.‬ 332 00:21:40,048 --> 00:21:41,300 ‫את יכולה לשלוט בזה?‬ 333 00:21:41,383 --> 00:21:43,385 ‫אתה יכול לשלוט במה שאתה חושב עליו?‬ 334 00:21:49,057 --> 00:21:50,309 ‫בוא נצא מכאן.‬ 335 00:21:54,229 --> 00:21:55,689 ‫לא הרבצתי לו כזה חזק.‬ 336 00:21:55,772 --> 00:21:56,732 ‫בראש שלי אתה כן.‬ 337 00:21:58,275 --> 00:21:59,276 ‫מי זה?‬ 338 00:22:01,778 --> 00:22:03,572 ‫קצת נראה כמו...‬ 339 00:22:04,406 --> 00:22:05,240 ‫אני.‬ 340 00:22:17,836 --> 00:22:18,920 ‫לאן זה נעלם?‬ 341 00:22:19,171 --> 00:22:21,006 ‫אני לא יודע. בואי נצא מכאן.‬ 342 00:22:25,385 --> 00:22:26,553 ‫איפה אנחנו עכשיו?‬ 343 00:22:29,431 --> 00:22:30,682 ‫אנחנו שוב בסיאטל.‬ 344 00:22:31,558 --> 00:22:32,559 ‫איך את יודעת?‬ 345 00:22:35,354 --> 00:22:36,271 ‫קינסי?‬ 346 00:22:39,232 --> 00:22:40,525 ‫קינסי!‬ 347 00:22:42,110 --> 00:22:43,111 ‫הולי שיט.‬ 348 00:22:43,195 --> 00:22:45,405 ‫קיוויתי שאבא שלך יענה על כמה שאלות,‬ 349 00:22:45,489 --> 00:22:46,907 ‫אבל הוא לא ממש עזר.‬ 350 00:22:47,866 --> 00:22:49,493 ‫תוכלי לעזור לי, קינסי?‬ 351 00:22:54,456 --> 00:22:56,083 ‫בטח היית כל-כך מפוחדת.‬ 352 00:22:57,250 --> 00:22:59,086 ‫ראיתי את המחתה.‬ 353 00:23:00,837 --> 00:23:03,256 ‫יכולתי לתפוס אותה כשגבו של סם היה מופנה.‬ 354 00:23:03,340 --> 00:23:04,341 ‫יכולתי לפגוע בו.‬ 355 00:23:06,676 --> 00:23:07,636 ‫קינסי.‬ 356 00:23:08,720 --> 00:23:11,848 ‫אימא... אימא באה. היא עצרה אותו...‬ ‫-מה אם היא לא יכלה?‬ 357 00:23:13,767 --> 00:23:15,435 ‫הסתתרתי כמו פחדנית.‬ 358 00:23:17,604 --> 00:23:18,897 ‫הייתי משותקת.‬ 359 00:23:21,441 --> 00:23:23,568 ‫לכולנו יש חרטות ביום הזה.‬ 360 00:23:25,529 --> 00:23:26,696 ‫טיילר!‬ 361 00:23:51,888 --> 00:23:53,056 ‫אתה בסדר?‬ 362 00:23:54,474 --> 00:23:55,350 ‫כן.‬ 363 00:24:09,906 --> 00:24:11,116 ‫מה לעזאזל זה היה?‬ 364 00:24:12,325 --> 00:24:13,160 ‫הפחד שלי.‬ 365 00:24:14,244 --> 00:24:16,246 ‫זה כמו שבודי אמר, אני יודעת את זה.‬ 366 00:24:19,749 --> 00:24:20,750 ‫אלוהים.‬ 367 00:24:21,418 --> 00:24:23,545 ‫אתה פצוע, אפילו כאן.‬ ‫-חכי.‬ 368 00:24:24,212 --> 00:24:25,714 ‫למה גרמת לזה לתקוף אותי?‬ 369 00:24:25,797 --> 00:24:29,176 ‫לא עשיתי את זה!‬ ‫-זה היה בראש שלך, קינסי.‬ 370 00:24:29,926 --> 00:24:32,554 ‫אני מצטערת. תן לי להביא קצת קרח.‬ 371 00:24:33,138 --> 00:24:35,140 ‫כן, אני בסדר. תשכחי מזה.‬ 372 00:24:45,442 --> 00:24:51,948 ‫- ג'קיודההאמיתית -‬ 373 00:25:08,632 --> 00:25:10,842 ‫מפלצת הים בלעה‬ 374 00:25:11,510 --> 00:25:13,512 ‫את כל חבריו של הדייג.‬ 375 00:25:14,888 --> 00:25:16,264 ‫אבל לא את הדייג.‬ 376 00:25:18,433 --> 00:25:19,726 ‫היא נתנה לו לחיות.‬ 377 00:25:22,896 --> 00:25:26,316 ‫הוא נתן לו לחיות‬ ‫כדי שיוכל לבלות את שארית חייו על האי.‬ 378 00:25:28,026 --> 00:25:28,860 ‫לבד.‬ 379 00:25:29,986 --> 00:25:32,239 ‫לעולם לא לשכוח את מה שקרה.‬ 380 00:25:33,156 --> 00:25:34,574 ‫מה שהוא עשה.‬ 381 00:25:37,285 --> 00:25:38,954 ‫כל הסבל שגרם.‬ 382 00:25:46,127 --> 00:25:48,129 ‫העבר שלנו תמיד איתנו, טיילר.‬ 383 00:25:49,548 --> 00:25:51,758 ‫אתה יכול לנסות לברוח...‬ 384 00:25:55,637 --> 00:25:57,180 ‫אבל זה תמיד שם.‬ 385 00:26:10,151 --> 00:26:11,653 ‫ואני אקח מלבק.‬ 386 00:26:12,737 --> 00:26:14,155 ‫רוצה שנחלוק בקבוק?‬ 387 00:26:14,698 --> 00:26:16,950 ‫אני אסתפק במים. תודה.‬ 388 00:26:19,077 --> 00:26:20,829 ‫אז, כדאי שאני...‬ 389 00:26:22,872 --> 00:26:24,124 ‫אני למעשה פיכחת.‬ 390 00:26:25,667 --> 00:26:28,712 ‫והבאתי לך בקבוק ג'ין‬ ‫לחנוכת הבית, כמו טיפשה.‬ 391 00:26:28,795 --> 00:26:31,298 ‫זה תמיד טוב שיהיה משהו לאורחים.‬ 392 00:26:31,881 --> 00:26:33,341 ‫את רוצה ללכת לשתות קפה?‬ 393 00:26:33,425 --> 00:26:34,718 ‫לא. המקום הזה מעולה.‬ 394 00:26:34,801 --> 00:26:37,804 ‫זה לא מטריד אותי. אנשים ששותים לידי.‬ 395 00:26:38,722 --> 00:26:39,848 ‫כמה זמן עבר?‬ 396 00:26:42,601 --> 00:26:43,977 ‫שש שנים באפריל הזה.‬ 397 00:26:44,644 --> 00:26:47,355 ‫מזל טוב. זה לא קל.‬ 398 00:26:47,480 --> 00:26:48,773 ‫החלק הגרוע הוא...‬ 399 00:26:50,984 --> 00:26:53,862 ‫כל הזמן עם הילדים שלי שפספסתי.‬ 400 00:26:54,112 --> 00:26:55,864 ‫שאת זוכה לפצות עליו עכשיו.‬ 401 00:26:57,073 --> 00:26:58,742 ‫איך הם מסתדרים עם המעבר?‬ 402 00:26:59,576 --> 00:27:01,703 ‫הם מתמודדים בדרכים שלהם.‬ 403 00:27:02,370 --> 00:27:04,581 ‫קינסי מאוד חרדתית.‬ 404 00:27:04,664 --> 00:27:06,291 ‫היא חושבת יותר מדי על הכול.‬ 405 00:27:07,083 --> 00:27:09,127 ‫טיילר מסתתר באוזניות שלו.‬ 406 00:27:09,210 --> 00:27:11,046 ‫בודי פשוט טורנדו של אנרגיה‬ 407 00:27:11,129 --> 00:27:12,297 ‫כשהוא לא מבלה‬ 408 00:27:12,380 --> 00:27:14,883 ‫עם החברה הדמיונית המפחידה שלו בבית הבאר.‬ 409 00:27:15,550 --> 00:27:16,509 ‫בית הבאר?‬ 410 00:27:16,593 --> 00:27:20,347 ‫כן, הוא ללא ספק ירש‬ ‫את הדמיון הפעיל במיוחד של אבא שלו.‬ 411 00:27:26,811 --> 00:27:28,438 ‫לחברים חדשים.‬ ‫-לחיים.‬ 412 00:28:23,952 --> 00:28:25,078 ‫הנה זה.‬ 413 00:29:49,037 --> 00:29:50,497 ‫אני מרחף!‬ 414 00:29:58,755 --> 00:29:59,672 ‫טיילר.‬ 415 00:30:01,007 --> 00:30:01,925 ‫טיילר!‬ 416 00:30:03,551 --> 00:30:05,553 ‫טיילר, תראה אותי! אני רוח רפאים!‬ 417 00:30:06,137 --> 00:30:07,430 ‫אתה יכול לראות אותי?‬ 418 00:30:49,222 --> 00:30:50,098 ‫מגניב.‬ 419 00:31:17,250 --> 00:31:19,252 ‫יש לנו בית קברות משלנו?‬ 420 00:31:21,462 --> 00:31:22,672 ‫שלום לך.‬ 421 00:31:25,300 --> 00:31:27,635 ‫אני מתנצל. לא התכוונתי להבהיל אותך.‬ 422 00:31:29,178 --> 00:31:31,180 ‫אתה רוח רפאים כמוני?‬ 423 00:31:31,514 --> 00:31:33,933 ‫רוח רפאים? כן. אבל לא כמוך.‬ 424 00:31:34,267 --> 00:31:36,603 ‫אני נפטרתי לפני שנים רבות מאוד.‬ 425 00:31:37,186 --> 00:31:39,272 ‫השם הוא צ'מברלין לוק.‬ 426 00:31:39,689 --> 00:31:40,940 ‫היי, אני בודי.‬ 427 00:31:41,566 --> 00:31:42,859 ‫גם אני לוק.‬ 428 00:31:43,443 --> 00:31:45,111 ‫עברתי לכאן לא מזמן.‬ 429 00:31:45,194 --> 00:31:48,656 ‫כמה נפלא. לבית המפתח יש דיירים חדשים.‬ 430 00:31:49,574 --> 00:31:50,950 ‫נעים להכיר אותך, בודי.‬ 431 00:31:52,201 --> 00:31:53,745 ‫ראית את אבא שלי, רנדל?‬ 432 00:31:54,746 --> 00:31:56,456 ‫יכול להיות שגם הוא רוח רפאים.‬ 433 00:31:57,707 --> 00:31:59,083 ‫הוא מת לפני כמה חודשים.‬ 434 00:31:59,667 --> 00:32:02,378 ‫הו, לא ראיתי את רנדל מזה זמן מה.‬ 435 00:32:04,464 --> 00:32:07,717 ‫אם יורשה לי לשאול, היכן אביך מת?‬ 436 00:32:08,217 --> 00:32:09,218 ‫בסיאטל.‬ 437 00:32:10,219 --> 00:32:13,848 ‫רק מי שמתו על אדמות הבית כמוני‬ ‫עדיין משוטטים כאן.‬ 438 00:32:14,933 --> 00:32:18,895 ‫חלק בחרו להמשיך הלאה,‬ ‫אבל אני מעדיף להישאר.‬ 439 00:32:20,521 --> 00:32:23,274 ‫אני כל-כך מצטער לשמוע על אבא שלך, בודי.‬ 440 00:32:24,150 --> 00:32:25,902 ‫הוא היה אדם צעיר וטוב.‬ 441 00:32:27,570 --> 00:32:28,821 ‫הכרת אותו?‬ 442 00:32:29,405 --> 00:32:31,115 ‫הו, הוא היה הנין שלי.‬ 443 00:32:31,699 --> 00:32:35,286 ‫הוא ואחיו דאנקן נהגו לעופף ולסייר.‬ 444 00:32:36,537 --> 00:32:38,373 ‫אבא שלי השתמש במפתחות?‬ 445 00:32:39,082 --> 00:32:40,041 ‫הו, כן.‬ 446 00:32:43,378 --> 00:32:46,297 ‫זו אימא שלי שחוזרת הביתה. כדאי שאלך.‬ 447 00:32:47,131 --> 00:32:49,550 ‫היה נעים להכיר אותך, סבא-רבא-רבא.‬ 448 00:32:50,134 --> 00:32:51,761 ‫אבוא לבקר שוב.‬ 449 00:32:53,471 --> 00:32:54,806 ‫הו, תודה לך, בודי.‬ 450 00:32:54,931 --> 00:32:55,765 ‫אני אשמח.‬ 451 00:33:14,409 --> 00:33:16,077 ‫מה אלי עושה כאן?‬ 452 00:33:31,217 --> 00:33:32,093 ‫לוקאס.‬ 453 00:33:33,845 --> 00:33:34,721 ‫לו...‬ 454 00:33:37,140 --> 00:33:38,099 ‫לוקאס.‬ 455 00:33:50,695 --> 00:33:52,905 ‫בודי, אכלת את שאריות הצ'או מיין?‬ 456 00:33:57,744 --> 00:33:58,661 ‫בודי?‬ 457 00:34:04,834 --> 00:34:05,793 ‫בודי?‬ 458 00:34:17,680 --> 00:34:18,514 ‫בודי?‬ 459 00:34:23,352 --> 00:34:24,437 ‫תפסיק לשחק משחקים.‬ 460 00:34:28,816 --> 00:34:29,817 ‫בודי?‬ 461 00:34:30,359 --> 00:34:31,194 ‫בודי!‬ 462 00:34:32,904 --> 00:34:34,906 ‫בודי! תתעורר! בודי?‬ 463 00:34:34,989 --> 00:34:35,948 ‫עבדתי עליך!‬ 464 00:34:38,618 --> 00:34:39,911 ‫מה קרה הרגע?‬ 465 00:34:39,994 --> 00:34:42,538 ‫מצאתי מפתח שמאפשר לך להפוך לרוח רפאים.‬ 466 00:34:45,041 --> 00:34:48,461 ‫התעופפתי ואז פגשתי את הסבא-רבא-רבא שלנו.‬ 467 00:34:48,753 --> 00:34:50,880 ‫הבחור הזה שם. ואז הוא אמר...‬ 468 00:34:50,963 --> 00:34:52,173 ‫חשבתי שאתה מת!‬ 469 00:34:53,174 --> 00:34:54,008 ‫אני מצטער.‬ 470 00:34:54,092 --> 00:34:56,803 ‫אמרנו לך לא לשחק במפתחות.‬ 471 00:34:56,886 --> 00:34:59,222 ‫אני יודע. אני מצטער.‬ ‫-אז למה עשית את זה?‬ 472 00:35:00,890 --> 00:35:01,766 ‫אני פשוט...‬ 473 00:35:02,850 --> 00:35:04,435 ‫חשבתי שאוכל למצוא את אבא.‬ 474 00:35:16,781 --> 00:35:19,700 ‫וואו. נראה שיש לך הרבה אופציות מעולות.‬ 475 00:35:21,327 --> 00:35:23,037 ‫מתי המועד האחרון להגשת הבקשה?‬ 476 00:35:23,121 --> 00:35:24,372 ‫יום רביעי.‬ 477 00:35:24,455 --> 00:35:26,999 ‫אני יכולה לבחור רק אחד,‬ ‫אז זה חייב להיות מושלם.‬ 478 00:35:27,083 --> 00:35:29,127 ‫אני אוהבת את ההצללה כאן.‬ 479 00:35:29,877 --> 00:35:31,462 ‫לא, זה ברור מדי.‬ 480 00:35:32,380 --> 00:35:34,841 ‫אין נקודת מבט, אין חזון.‬ 481 00:35:36,676 --> 00:35:39,512 ‫כל אלה באו מהראש שלך, מתוקה.‬ ‫הראש שלך, החזון שלך.‬ 482 00:35:39,595 --> 00:35:40,805 ‫לא אף אחד אחר.‬ 483 00:35:43,266 --> 00:35:44,851 ‫למה שלא תצאי קצת מהבית?‬ 484 00:35:46,894 --> 00:35:48,229 ‫סתם תנקי קצת את הראש.‬ 485 00:35:51,190 --> 00:35:53,234 ‫מה הילדים ממשחק ההוקי עושים?‬ 486 00:35:53,568 --> 00:35:55,361 ‫או החברים הקולנועיים שלך?‬ 487 00:35:55,987 --> 00:35:58,281 ‫סקוט הזמין אותי למשהו, אבל...‬ 488 00:35:59,198 --> 00:36:00,366 ‫אני לא אלך.‬ 489 00:36:00,950 --> 00:36:01,951 ‫למה?‬ 490 00:36:03,202 --> 00:36:04,829 ‫כי אני לא רוצה להרוס את זה.‬ 491 00:36:05,872 --> 00:36:07,582 ‫זו לא צריכה להיות ההנחה שלך.‬ 492 00:36:08,624 --> 00:36:09,667 ‫אני מאכזבת אנשים.‬ 493 00:36:10,251 --> 00:36:11,210 ‫או שהם נפגעים.‬ 494 00:36:12,128 --> 00:36:13,796 ‫אני בספק אם זה נכון.‬ 495 00:36:14,589 --> 00:36:15,631 ‫מי נפגע?‬ 496 00:36:16,632 --> 00:36:17,592 ‫הבחור הזה, סקוט?‬ 497 00:36:17,675 --> 00:36:18,551 ‫עדיין לא.‬ 498 00:36:19,844 --> 00:36:21,220 ‫אבל כנראה בסופו של דבר.‬ 499 00:36:22,471 --> 00:36:23,472 ‫או שהוא יפגע בי.‬ 500 00:36:24,515 --> 00:36:26,559 ‫יחליט שאני לא מגניבה כמו שחשב.‬ 501 00:36:28,227 --> 00:36:30,605 ‫ולמה שהוא יחליט מה מגניב?‬ 502 00:36:31,189 --> 00:36:34,233 ‫ובכן, הוא מאיית את השם שלו‬ ‫רק עם T אחת, אז...‬ 503 00:36:35,776 --> 00:36:36,819 ‫קינסי...‬ 504 00:36:37,778 --> 00:36:39,822 ‫לכי. את תיהני.‬ 505 00:36:44,243 --> 00:36:46,078 ‫את לעולם לא תוכלי לאכזב.‬ 506 00:37:03,471 --> 00:37:06,933 ‫- להקת כיסוי (אוף הורסס) -‬ 507 00:37:25,243 --> 00:37:26,911 ‫קצת לשמאל.‬ 508 00:37:28,537 --> 00:37:29,497 ‫איך זה?‬ 509 00:37:29,580 --> 00:37:30,456 ‫טוב.‬ 510 00:37:32,166 --> 00:37:34,335 ‫מחר בלילה נעבוד על העגלה הגדולה.‬ 511 00:37:38,965 --> 00:37:41,676 ‫אם אבא השתמש במפתחות,‬ 512 00:37:43,552 --> 00:37:45,012 ‫למה שלא יאמר לנו?‬ 513 00:37:46,013 --> 00:37:47,765 ‫כנראה כי הוא שכח.‬ 514 00:37:47,848 --> 00:37:50,184 ‫בדיוק כמו שאימא שוכחת.‬ 515 00:37:50,268 --> 00:37:51,811 ‫אולי כי הם זקנים.‬ 516 00:37:51,978 --> 00:37:53,938 ‫או שהוא לא רצה שנשתמש בהם.‬ 517 00:37:55,314 --> 00:37:57,650 ‫צ'מברלין לוק אמר שהוא נהנה איתם.‬ 518 00:37:59,026 --> 00:38:01,070 ‫אז למה הוא שנא את המקום הזה כל-כך?‬ 519 00:38:01,153 --> 00:38:02,113 ‫אולי...‬ 520 00:38:03,823 --> 00:38:06,409 ‫גם הוא פחד מהאישה מהבאר.‬ 521 00:38:08,452 --> 00:38:10,413 ‫כן. אולי.‬ 522 00:38:11,998 --> 00:38:14,000 ‫אני וקינסי...‬ 523 00:38:14,583 --> 00:38:15,584 ‫אנחנו כאן.‬ 524 00:39:02,923 --> 00:39:05,134 ‫- עד הפעם הבאה -‬ 525 00:39:05,343 --> 00:39:07,887 ‫- ארין ווס - רנדל לוק -אלי וידון -‬ 526 00:39:12,767 --> 00:39:15,186 ‫- ג'ף אליס - לוקאס קאראווג'ו - מארק צ'ו -‬ 527 00:39:32,745 --> 00:39:35,164 ‫אתה תאמר מה שאני צריך לדעת על בית המפתח.‬ 528 00:43:07,543 --> 00:43:09,670 ‫תרגום כתוביות: רביב רייז‬