1 00:00:06,297 --> 00:00:08,758 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:23,690 --> 00:00:26,443 ‎TÌM CHÌA KHÓA DU HÀNH! 3 00:00:28,778 --> 00:00:31,031 ‎TIẾNG VỌNG? PHÙ THỦY? MA? KẺ NÓI DỐI 4 00:00:34,200 --> 00:00:35,201 ‎Uống sirô không? 5 00:00:36,911 --> 00:00:37,746 ‎Vâng. 6 00:00:38,872 --> 00:00:41,082 ‎Chú Duncan đang từ Boston đến. 7 00:00:41,332 --> 00:00:43,668 ‎Có chú ấy đến giúp sắp xếp thật tuyệt. 8 00:00:46,129 --> 00:00:48,256 ‎Sao hôm nay ai cũng im lặng thế? 9 00:00:48,965 --> 00:00:49,966 ‎Bọn con đâu có. 10 00:00:50,925 --> 00:00:51,760 ‎Được rồi. 11 00:00:54,054 --> 00:00:56,097 ‎Mẹ không nhớ là đã thấy gì... 12 00:00:56,473 --> 00:00:58,016 ‎bất thường tối qua à? 13 00:00:59,559 --> 00:01:01,728 ‎Ý con là cái gương? Ở phòng Bode? 14 00:01:02,353 --> 00:01:03,188 ‎Ừ. 15 00:01:03,521 --> 00:01:07,400 ‎Chúng ta sẽ đánh bóng nó, ‎nhưng nó còn lâu mới đến lượt. 16 00:01:09,861 --> 00:01:11,780 ‎Là cửa hàng dụng cụ giao đồ. 17 00:01:16,076 --> 00:01:18,244 ‎Được rồi. Chị đã suy nghĩ 18 00:01:19,287 --> 00:01:22,415 ‎có lẽ chuyện xảy ra tối qua ‎không xảy ra như ta nghĩ. 19 00:01:22,624 --> 00:01:23,458 ‎Nấm mốc. 20 00:01:23,875 --> 00:01:27,087 ‎Nhà này đầy nấm mốc ‎và nấm mốc làm người ta bệnh, Bode. 21 00:01:27,170 --> 00:01:28,797 ‎Làm người ta bị ảo giác. 22 00:01:29,464 --> 00:01:31,800 ‎Vậy nên mẹ mới không nhớ gì cả. 23 00:01:32,383 --> 00:01:36,096 ‎Mẹ không nhớ là vì mẹ đã là người lớn. 24 00:01:36,554 --> 00:01:38,765 ‎Những thứ này luôn như vậy. 25 00:01:39,015 --> 00:01:40,934 ‎Chỉ có trẻ con vào được Narnia. 26 00:01:41,017 --> 00:01:43,353 ‎Nhưng đây không phải ‎Sư Tử, Phù Thủy và Cái Gì Đó‎. 27 00:01:43,436 --> 00:01:46,815 ‎Đây là thế giới thực, ‎nơi mọi thứ đều có lý trừ em. 28 00:01:47,565 --> 00:01:48,399 ‎Lại đây. 29 00:01:57,450 --> 00:01:59,202 ‎Phản chiếu của Kinsey độc ác! 30 00:01:59,452 --> 00:02:02,163 ‎Mày có phải chỉ là ảo giác nấm mốc không? 31 00:02:03,039 --> 00:02:03,998 ‎Trời đất. 32 00:02:05,333 --> 00:02:06,668 ‎Chị đang nói gì nhỉ? 33 00:02:11,589 --> 00:02:12,882 ‎Mấy đứa làm gì vậy? 34 00:02:19,139 --> 00:02:19,973 ‎Bode? 35 00:02:22,225 --> 00:02:23,893 ‎Em chỉ tìm thấy chìa này à? 36 00:02:25,103 --> 00:02:25,937 ‎Vâng. 37 00:02:26,896 --> 00:02:29,357 ‎Khoan! Còn chìa khóa từ vòng tay của chị? 38 00:02:29,440 --> 00:02:32,026 ‎Cái đưa em đi được bất cứ đâu ‎trên thế giới? 39 00:02:32,944 --> 00:02:34,320 ‎Em làm mất rồi. 40 00:02:35,446 --> 00:02:38,158 ‎Em làm mất cái chìa khóa ‎đưa em đi bất cứ đâu? 41 00:02:40,326 --> 00:02:43,204 ‎Em rất phấn khích mà. ‎Không hiểu sao em làm mất. 42 00:02:43,288 --> 00:02:45,123 ‎Càng thêm lý do chả thể tin nó. 43 00:02:45,206 --> 00:02:47,584 ‎Javi đó. ‎Em muốn đi nhờ thì phải đi ngay. 44 00:02:48,960 --> 00:02:51,546 ‎Hôm nay xin em cứ bình thường cho chị. 45 00:02:52,088 --> 00:02:54,507 ‎Tìm ra chìa khóa nào cũng đừng động vào. 46 00:03:00,930 --> 00:03:02,432 ‎Ở trong đó thế nào? 47 00:03:02,765 --> 00:03:04,392 ‎Anh đâu biết. Giống như... 48 00:03:05,101 --> 00:03:07,979 ‎một ngôi nhà ma đến từ địa ngục. 49 00:03:08,855 --> 00:03:12,108 ‎Không tin ta vẫn đi học ‎như không có gì điên rồ diễn ra. 50 00:03:12,233 --> 00:03:15,904 ‎Mấy đứa con gái ở Seattle thường ‎được nghỉ vì sức khỏe tâm lý. 51 00:03:16,613 --> 00:03:20,617 ‎Hay nghỉ một ngày để tiêu hóa ‎việc ta sống trong ngôi nhà ma thuật? 52 00:03:20,783 --> 00:03:22,660 ‎Nghĩ bố biết về chìa khóa chứ? 53 00:03:22,744 --> 00:03:25,705 ‎Dừng chuyện đó đi. ‎Người ta nghĩ ta đủ kỳ quặc rồi. 54 00:03:26,664 --> 00:03:27,957 ‎Đừng làm tồi tệ hơn. 55 00:03:28,708 --> 00:03:30,710 ‎Này, đây là em gái tôi, Kinsey. 56 00:03:30,793 --> 00:03:31,920 ‎- Chào. ‎- Chào. 57 00:03:32,003 --> 00:03:33,880 ‎Ngôi nhà này thật điên rồ. 58 00:03:34,005 --> 00:03:36,007 ‎Từ nhỏ tôi đã nghe chuyện về nó. 59 00:03:37,342 --> 00:03:38,343 ‎Như là gì? 60 00:03:39,510 --> 00:03:40,428 ‎Được rồi. 61 00:03:40,637 --> 00:03:43,973 ‎Chuyện về một phụ nữ ‎lang thang vào đó rồi bị phát điên. 62 00:03:44,390 --> 00:03:47,560 ‎Giờ bà ấy như thực vật rồi. ‎Sống ở nhà thương điên. 63 00:03:47,644 --> 00:03:49,562 ‎Nghe thật nhảm nhí. 64 00:03:50,563 --> 00:03:51,439 ‎Có thể. 65 00:03:52,649 --> 00:03:53,524 ‎Ai biết được? 66 00:04:29,018 --> 00:04:32,105 ‎Tôi thấy có nhiều lối vào, Đại úy. 67 00:04:32,522 --> 00:04:34,899 ‎Rõ. Duy trì cảnh giác cao. 68 00:05:21,321 --> 00:05:22,196 ‎Mẹo hấp dẫn? 69 00:05:22,780 --> 00:05:25,742 ‎Đó là nhà vệ sinh tốt nhất nhà. ‎Không bao giờ tắc! 70 00:05:28,036 --> 00:05:29,370 ‎Vâng, cũng hay. 71 00:05:33,082 --> 00:05:35,043 ‎Tôi được nói chứ, thưa ngài? 72 00:05:35,793 --> 00:05:36,794 ‎Nói đi. 73 00:05:37,211 --> 00:05:38,963 ‎Tôi đang nghĩ... 74 00:05:39,756 --> 00:05:42,300 ‎có lẽ chúng ta cần vũ khí mạnh hơn. 75 00:07:11,931 --> 00:07:12,849 ‎Này, đây là... 76 00:07:12,932 --> 00:07:13,850 ‎Ừ, tôi biết. 77 00:07:13,933 --> 00:07:16,144 ‎Tuần trước tôi bị bong gân khi tập. 78 00:07:16,602 --> 00:07:18,563 ‎Bác sĩ nói tôi không nên cố quá. 79 00:07:23,484 --> 00:07:24,652 ‎Con bé bị sao vậy? 80 00:07:24,735 --> 00:07:26,571 ‎Nó tự nhiên thành ra thế. 81 00:07:29,031 --> 00:07:32,577 ‎Tôi đang rất bình tĩnh ‎khi không hỏi cậu chuyện tối qua đây. 82 00:07:32,660 --> 00:07:34,036 ‎- Mắt cá sao rồi? ‎- Tối qua? 83 00:07:34,120 --> 00:07:36,122 ‎Cứ như cậu chả nhớ. Chào Brinker? 84 00:07:36,330 --> 00:07:38,082 ‎Thôi nào, cậu và Eden đó. 85 00:07:38,374 --> 00:07:41,919 ‎Cậu ta mới đến một ngày ‎mà đã xơi cô nàng ngon nhất Matheson. 86 00:07:42,003 --> 00:07:43,463 ‎Ừ, tôi thề là y hệt tôi. 87 00:07:43,546 --> 00:07:45,673 ‎Thật đấy, cũng từng giống như cậu. 88 00:07:45,882 --> 00:07:47,633 ‎Vậy. Thế nào? 89 00:07:52,722 --> 00:07:55,224 ‎À...Thì cũng được. Cũng được. 90 00:07:56,476 --> 00:07:57,435 ‎Eden! 91 00:07:58,895 --> 00:08:01,439 ‎Locke, báng súng và hai cái ấy bốc khói. 92 00:08:02,231 --> 00:08:04,108 ‎Cậu lúc nào cũng đùa quá trớn. 93 00:08:05,818 --> 00:08:06,652 ‎Sao? 94 00:08:21,334 --> 00:08:22,335 ‎Chào. 95 00:08:22,418 --> 00:08:23,336 ‎Nina? 96 00:08:24,128 --> 00:08:25,463 ‎Tôi là Ellie Whedon. 97 00:08:25,546 --> 00:08:28,216 ‎Con trai tôi, Rufus, ‎trông coi khu đất ở đây. 98 00:08:28,799 --> 00:08:30,384 ‎Vâng. Chào cô. 99 00:08:30,676 --> 00:08:32,220 ‎Rất vui được gặp cô. 100 00:08:32,303 --> 00:08:35,556 ‎Tôi mang tặng cô quà tân gia nhỏ. ‎Là rượu gin thủ công. 101 00:08:35,640 --> 00:08:38,392 ‎Do chị em nhà Wheeler ‎nấu tại Matheson này. 102 00:08:38,809 --> 00:08:41,521 ‎Vào hè, nhiều du khách ‎đến nhà máy chưng cất. 103 00:08:42,730 --> 00:08:43,773 ‎Cảm ơn. 104 00:08:45,650 --> 00:08:48,069 ‎Tôi nghe nói các con cô sẽ đến học viện. 105 00:08:48,152 --> 00:08:49,779 ‎Tôi dạy ở đó, môn thể dục. 106 00:08:50,196 --> 00:08:52,573 ‎Bán thời gian để có thể chơi với Rufus. 107 00:08:52,657 --> 00:08:53,491 ‎Tuyệt quá. 108 00:08:53,741 --> 00:08:55,284 ‎Cô là người ở đây à? 109 00:08:55,368 --> 00:08:58,663 ‎Vâng. Thật ra, tôi từng học ‎ở học viện cùng chồng cô. 110 00:09:00,831 --> 00:09:04,585 ‎Cô biết không, tôi nghĩ hôm qua ‎tôi đã tìm thấy ảnh của cô. 111 00:09:11,551 --> 00:09:12,510 ‎Anh ấy đẹp trai thật. 112 00:09:14,262 --> 00:09:15,846 ‎Lucas là bạn trai tôi. 113 00:09:17,014 --> 00:09:18,516 ‎Cũng là bạn thân Rendell. 114 00:09:20,268 --> 00:09:22,019 ‎Rendell chưa từng nhắc đến. 115 00:09:27,358 --> 00:09:28,234 ‎Tôi xin lỗi. 116 00:09:31,320 --> 00:09:32,154 ‎A lô? 117 00:09:32,321 --> 00:09:33,948 ‎- Bà Locke đó ạ? ‎- Vâng. 118 00:09:34,156 --> 00:09:36,409 ‎Tôi là Bernadette gọi đến từ học viện. 119 00:09:36,659 --> 00:09:39,328 ‎Trường vẫn chưa nhận được ‎kế hoạch thanh toán học phí. 120 00:09:39,620 --> 00:09:42,790 ‎Vâng, tôi xin lỗi. 121 00:09:45,918 --> 00:09:47,712 ‎Chắc tôi để lẫn tờ đơn đâu đó. 122 00:10:00,641 --> 00:10:02,268 ‎Tôi nên đi rồi. 123 00:10:03,853 --> 00:10:05,563 ‎Rất vui vì cô đến đây, Nina. 124 00:10:05,730 --> 00:10:07,982 ‎Cảm ơn. Thật sự rất vui được gặp cô. 125 00:11:03,829 --> 00:11:05,373 ‎Chắc là anh làm em sợ. 126 00:11:05,456 --> 00:11:07,041 ‎Anh không định làm em sợ. 127 00:11:07,249 --> 00:11:08,542 ‎Không sao. 128 00:11:09,627 --> 00:11:12,254 ‎Hôm trước em thấy anh ở cửa hàng kem. 129 00:11:13,214 --> 00:11:14,423 ‎Anh là Rufus. 130 00:11:14,965 --> 00:11:16,008 ‎Anh là con nuôi. 131 00:11:16,342 --> 00:11:18,803 ‎Anh làm ở đây. ‎Là nhân viên xuất sắc đó. 132 00:11:19,387 --> 00:11:21,931 ‎Chào. Em là Bode. Em sống ở đây. 133 00:11:23,140 --> 00:11:25,184 ‎Chúng ta có G.I. Joe giống nhau. 134 00:11:25,518 --> 00:11:27,853 ‎Nhưng của em dùng súng M16. 135 00:11:27,937 --> 00:11:29,897 ‎Của anh dùng súng máy M60. 136 00:11:31,982 --> 00:11:33,943 ‎Anh như là chuyên gia vũ khí. 137 00:11:34,026 --> 00:11:35,820 ‎Anh chưa từng cầm súng. 138 00:11:35,903 --> 00:11:39,198 ‎Mẹ anh nói anh là đặc vụ hòa bình, 139 00:11:39,573 --> 00:11:41,992 ‎nhưng anh biết tất cả về vũ khí. 140 00:11:42,660 --> 00:11:43,494 ‎Vậy... 141 00:11:43,786 --> 00:11:47,289 ‎Anh nghĩ vũ khí nào tốt nhất ‎để chiến đấu với một kẻ thù 142 00:11:47,623 --> 00:11:51,419 ‎mà anh còn không chắc đó là gì? 143 00:11:59,051 --> 00:11:59,885 ‎Vào đây. 144 00:12:01,595 --> 00:12:02,555 ‎Chắc là cái này. 145 00:12:02,638 --> 00:12:03,806 ‎Nếu cần thêm bẫy, 146 00:12:03,889 --> 00:12:06,851 ‎chìa khóa luôn ở ngăn kéo trên cùng ‎cạnh bếp lò, 147 00:12:06,934 --> 00:12:08,561 ‎nhưng em cần cẩn thận, 148 00:12:09,019 --> 00:12:13,649 ‎nếu không có thể mất cả bàn tay ‎hoặc ít nhất là vài ngón tay. 149 00:12:18,028 --> 00:12:19,447 ‎Nếu em cần thì anh giúp. 150 00:12:19,530 --> 00:12:22,575 ‎Không. Em phải tự giải quyết việc này. 151 00:12:23,242 --> 00:12:25,536 ‎Tại em mà bà ta mới ra ngoài được. 152 00:12:25,619 --> 00:12:27,997 ‎Chắc em sẽ phải ngụy trang cái bẫy nữa. 153 00:12:28,330 --> 00:12:29,540 ‎Hoặc kẻ thù của em ngu. 154 00:12:30,541 --> 00:12:32,209 ‎Phải, bà ta không ngu. 155 00:12:32,293 --> 00:12:34,170 ‎Mà mồi nhử là quan trọng nhất. 156 00:12:34,712 --> 00:12:36,005 ‎Em phải tự hỏi, 157 00:12:36,422 --> 00:12:39,133 ‎kẻ thù của mình muốn gì nhất? 158 00:12:41,343 --> 00:12:42,928 ‎Bà ta muốn gì? 159 00:12:54,023 --> 00:12:55,024 ‎Được rồi. 160 00:13:01,739 --> 00:13:03,949 ‎Ước gì có hệ trao đổi chất như cô. 161 00:13:25,930 --> 00:13:27,681 ‎Cho hỏi nhà vệ sinh ở đâu? 162 00:13:27,765 --> 00:13:29,433 ‎Vâng. Ở ngay trong kia. 163 00:13:29,934 --> 00:13:30,768 ‎Tuyệt. 164 00:13:40,694 --> 00:13:43,322 ‎DOANH SỐ BÁN LẺ HÀNG XA XỈ TĂNG 3% 165 00:14:35,499 --> 00:14:36,625 ‎Báo động! 166 00:14:41,338 --> 00:14:42,214 ‎Báo động! 167 00:15:12,119 --> 00:15:13,412 ‎Bóp cổ tôi đi. 168 00:15:18,751 --> 00:15:19,960 ‎Đến lượt tôi. 169 00:15:23,589 --> 00:15:24,423 ‎Mạnh quá. 170 00:15:29,845 --> 00:15:31,013 ‎Dừng lại. 171 00:15:32,514 --> 00:15:33,599 ‎Thả tôi ra. 172 00:15:35,309 --> 00:15:37,061 ‎Thả tôi ra. 173 00:15:37,770 --> 00:15:39,063 ‎Thả tôi ra. 174 00:16:27,820 --> 00:16:29,071 ‎Kinsey này. 175 00:16:29,154 --> 00:16:30,489 ‎Thế nào rồi? Tôi... 176 00:16:30,823 --> 00:16:33,492 ‎Nghe này, tôi muốn xin lỗi chuyện hôm qua. 177 00:16:33,575 --> 00:16:34,952 ‎Tôi thật sự xin lỗi. 178 00:16:37,246 --> 00:16:39,915 ‎Được rồi...tôi biết là ‎nghe không chân thành 179 00:16:39,999 --> 00:16:41,500 ‎và có thể vì là người Anh 180 00:16:41,583 --> 00:16:43,752 ‎nên tôi có cảm xúc của bánh scone. 181 00:16:44,211 --> 00:16:45,587 ‎- Cái gì? ‎- Bánh scone. 182 00:16:45,671 --> 00:16:48,966 ‎Giống cái bánh quy khô khốc ‎mà chẳng ai mê nổi ấy? 183 00:16:49,049 --> 00:16:50,676 ‎Ồ. Bánh scone. 184 00:16:51,260 --> 00:16:54,471 ‎Đấy, kể cả phát âm của tôi ‎nghe cũng bị kìm nén. 185 00:16:54,972 --> 00:16:56,765 ‎Nhưng biết đấy, như đã nói, 186 00:16:56,849 --> 00:16:58,559 ‎tôi thực sự xin lỗi, Kinsey, 187 00:16:59,059 --> 00:17:01,687 ‎và tôi hy vọng cậu có thể tha thứ cho tôi. 188 00:17:03,522 --> 00:17:05,607 ‎Tôi nghĩ cậu hơi khó tính với bánh scone. 189 00:17:06,150 --> 00:17:08,485 ‎Này, tôi sẽ đến muộn một chút. 190 00:17:08,569 --> 00:17:11,613 ‎Tôi sẽ đi sấy tóc. ‎Tôi hình dung Amanda như vậy. 191 00:17:11,697 --> 00:17:12,948 ‎Được rồi, nhưng... 192 00:17:13,032 --> 00:17:14,533 ‎Có thể hoàn tiền cho tôi. 193 00:17:15,242 --> 00:17:16,201 ‎Gặp cậu sau. 194 00:17:18,829 --> 00:17:19,705 ‎Amanda là ai? 195 00:17:21,123 --> 00:17:22,041 ‎Là nữ chính của tôi. 196 00:17:22,124 --> 00:17:25,502 ‎Cả nhóm Savini đang thực hiện ‎tác phẩm điện ảnh kinh dị. 197 00:17:25,836 --> 00:17:28,005 ‎Một phim ngắn tên là ‎Máu Rơi. 198 00:17:29,006 --> 00:17:31,050 ‎Dù tôi kiên trì gọi là ‎Máu Bắn 199 00:17:31,133 --> 00:17:34,094 ‎vì thực ra đó là máu bắn, ‎chứ không phải máu rơi, 200 00:17:34,178 --> 00:17:38,265 ‎nhưng nhóm Savini kiên quyết là ‎chẳng ai quan tâm cả, nên... 201 00:17:38,724 --> 00:17:39,641 ‎cứ để máu rơi. 202 00:17:39,725 --> 00:17:41,935 ‎- Mà nói, Eden diễn vai chính. ‎- Eden? 203 00:17:42,019 --> 00:17:43,854 ‎Ừ, cậu ta thực ra khá tài năng 204 00:17:43,937 --> 00:17:46,106 ‎trừ lúc rút cạn sức sống của tôi. 205 00:17:48,525 --> 00:17:51,987 ‎Này, nếu cậu muốn, ‎cậu có thể đến trường quay 206 00:17:52,071 --> 00:17:54,073 ‎để tôi có thể xin lỗi cho tử tế? 207 00:17:54,323 --> 00:17:55,866 ‎Tôi sẽ làm sinh tố, nên... 208 00:17:56,283 --> 00:17:59,203 ‎Và tôi hứa sẽ không có gì ‎quá đáng sợ ở đó, 209 00:17:59,745 --> 00:18:02,539 ‎tất nhiên ngoại trừ ‎cái tôi quái dị của Eden. 210 00:18:08,670 --> 00:18:09,922 ‎Cảm ơn. 211 00:18:11,965 --> 00:18:12,800 ‎Xin lỗi. 212 00:18:12,883 --> 00:18:15,469 ‎- Có phải cô Locke không? ‎- Vâng. 213 00:18:15,552 --> 00:18:17,346 ‎Tôi là Joe...Cô phiền không? 214 00:18:20,140 --> 00:18:20,974 ‎Chào. 215 00:18:21,141 --> 00:18:22,392 ‎Tôi là Joe Ridgeway. 216 00:18:22,768 --> 00:18:26,021 ‎Chủ nhiệm lớp 11. ‎Tyler học lớp tiếng Anh của tôi. 217 00:18:27,940 --> 00:18:30,442 ‎- Thằng bé thế nào? ‎- Vâng, mới hai ngày, 218 00:18:30,526 --> 00:18:32,945 ‎và tôi thường đợi ít nhất đến ngày thứ ba 219 00:18:33,028 --> 00:18:36,615 ‎rồi mới đưa ra đánh giá quan trọng ‎về tính cách của học sinh. 220 00:18:36,698 --> 00:18:37,616 ‎Tôi hiểu. 221 00:18:38,575 --> 00:18:40,869 ‎Có thể nói đó là đứa trẻ thông minh. 222 00:18:41,745 --> 00:18:43,330 ‎Chỉ hơi ít nói, vậy thôi. 223 00:18:44,581 --> 00:18:45,415 ‎Phải. 224 00:18:46,708 --> 00:18:50,295 ‎- Ông biết đấy, chúng tôi có một... ‎- Tôi biết chứ. 225 00:18:51,171 --> 00:18:52,881 ‎Và tôi sẽ quan sát em ấy. 226 00:18:53,215 --> 00:18:54,216 ‎Tôi hứa. 227 00:18:55,425 --> 00:18:57,553 ‎- Cảm ơn ông. ‎- Thật kỳ lạ... 228 00:18:58,262 --> 00:19:00,347 ‎cách em ấy làm tôi nhớ về bố em ấy. 229 00:19:01,473 --> 00:19:03,142 ‎- Ông biết Rendell? ‎- Biết rõ. 230 00:19:03,225 --> 00:19:04,893 ‎Tôi cũng dạy cậu ấy. 231 00:19:04,977 --> 00:19:05,978 ‎Thật sao? 232 00:19:06,270 --> 00:19:10,107 ‎Vậy ông đã dạy Ellie, Lucas ‎và cả những học sinh khác? 233 00:19:10,190 --> 00:19:14,027 ‎Chính xác. Đúng là một hội thân thiết. 234 00:19:14,903 --> 00:19:17,239 ‎Rendell luôn nói hồi nhỏ anh ấy cô độc. 235 00:19:18,490 --> 00:19:19,491 ‎À, thì... 236 00:19:19,825 --> 00:19:21,743 ‎có lẽ hồi nhỏ hơn nữa thì thế, 237 00:19:21,827 --> 00:19:24,246 ‎đến một thời điểm, cậu ấy và nhóm bạn đó 238 00:19:24,329 --> 00:19:26,331 ‎lúc nào cũng dính với nhau, 239 00:19:26,415 --> 00:19:27,583 ‎nghĩ ra đủ trò, 240 00:19:28,333 --> 00:19:29,835 ‎nhưng đều là trẻ ngoan. 241 00:19:31,920 --> 00:19:33,797 ‎Chuyện xảy ra đúng là bi kịch. 242 00:19:38,719 --> 00:19:40,721 ‎Cậu ấy chưa từng kể về họ à? 243 00:19:44,141 --> 00:19:45,058 ‎Không hề sao? 244 00:19:46,643 --> 00:19:49,605 ‎Chị Locke, tôi cần thêm ‎một chữ ký của chị. 245 00:19:50,147 --> 00:19:53,317 ‎Ồ, tôi phải đi thôi. ‎Mấy phút nữa là tôi có lớp rồi. 246 00:19:53,775 --> 00:19:55,402 ‎Rất vui được gặp cô. 247 00:19:55,485 --> 00:19:56,695 ‎- Tôi cũng vậy. ‎- Ừ. 248 00:19:56,778 --> 00:19:58,780 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Vâng, hy vọng vậy. 249 00:20:14,213 --> 00:20:15,714 ‎- Chào. ‎- Chào. 250 00:20:16,256 --> 00:20:17,966 ‎Anh đến đăng ký à? 251 00:20:19,426 --> 00:20:21,762 ‎Không. Tôi không giỏi hoạt động xã hội. 252 00:20:21,845 --> 00:20:23,722 ‎Vậy sao anh lại ở đây? 253 00:20:24,973 --> 00:20:27,017 ‎Tôi muốn nói là không có gì... 254 00:20:28,018 --> 00:20:29,686 ‎xảy ra giữa tôi và Eden. 255 00:20:30,854 --> 00:20:32,481 ‎Anh nghĩ tôi chưa biết à? 256 00:20:33,232 --> 00:20:34,358 ‎Eden là bạn tôi. 257 00:20:34,942 --> 00:20:36,151 ‎Cậu ấy kể hết rồi. 258 00:20:37,236 --> 00:20:39,321 ‎Tôi đã thật sự nghĩ anh cũng tử tế 259 00:20:39,947 --> 00:20:41,114 ‎cho đến sáng nay. 260 00:20:43,367 --> 00:20:45,953 ‎Nên anh không cần giải thích với tôi… 261 00:20:47,663 --> 00:20:51,500 ‎mà anh có thể đi nói với ‎Javi và Brinker chuyện thực sự đã xảy ra. 262 00:20:55,337 --> 00:20:56,255 ‎Không à? 263 00:20:57,172 --> 00:20:58,340 ‎Không muốn à? 264 00:20:59,841 --> 00:21:02,302 ‎Anh biết đấy, anh có thể là tên khốn 265 00:21:02,844 --> 00:21:04,179 ‎hoặc người tốt, Tyler. 266 00:21:06,014 --> 00:21:07,349 ‎Không thể là cả hai. 267 00:21:10,727 --> 00:21:12,145 ‎Chào, cậu đến đăng ký à? 268 00:21:12,229 --> 00:21:13,063 ‎Phải. 269 00:21:13,772 --> 00:21:16,149 ‎Chỉ cần tên cậu và giáo viên chủ nhiệm. 270 00:21:25,826 --> 00:21:27,494 ‎Lại đây ngồi với bố một lát. 271 00:21:27,744 --> 00:21:29,830 ‎Nhanh nhé. Con phải đi tập khúc côn cầu. 272 00:21:34,793 --> 00:21:38,463 ‎Nói bố nghe con biết gì về Sam Lesser. 273 00:21:39,631 --> 00:21:42,634 ‎Con không biết. ‎Cậu ta khá kỳ quặc, chắc vậy. 274 00:21:42,884 --> 00:21:44,011 ‎Có vẻ... 275 00:21:44,678 --> 00:21:46,471 ‎không có nhiều bạn? 276 00:21:47,723 --> 00:21:49,474 ‎Không, con nghĩ là không. 277 00:21:50,183 --> 00:21:51,018 ‎Sao thế ạ? 278 00:21:51,518 --> 00:21:54,688 ‎Bố đang hy vọng con có thể giúp đỡ cậu ấy. 279 00:21:55,314 --> 00:21:57,316 ‎Cậu ấy có thể rất cần hỗ trợ thêm. 280 00:21:58,442 --> 00:21:59,818 ‎- Có vấn đề sao? ‎- Vâng. 281 00:21:59,901 --> 00:22:02,946 ‎Bố, bạn của con đã gây cho con đủ thứ rồi. 282 00:22:03,030 --> 00:22:04,656 ‎Họ gọi con là giáo viên cố vấn. 283 00:22:05,824 --> 00:22:08,952 ‎Con chỉ muốn nói ‎nếu con bắt đầu lôi Sam đi khắp nơi 284 00:22:09,036 --> 00:22:11,496 ‎như một con thú cưng kỳ dị, họ sẽ... 285 00:22:11,580 --> 00:22:12,748 ‎Sao? Sẽ tận thế à? 286 00:22:14,416 --> 00:22:15,667 ‎Thôi, tha cho bố đi. 287 00:22:16,418 --> 00:22:18,378 ‎Con rất có năng lực xã hội, 288 00:22:18,462 --> 00:22:20,172 ‎giờ bố chỉ nhờ con dùng nó. 289 00:22:20,255 --> 00:22:22,341 ‎- Bố, làm ơn. ‎- Thật ra... 290 00:22:22,841 --> 00:22:23,842 ‎bố không nhờ đâu. 291 00:22:28,513 --> 00:22:29,348 ‎Tyler! 292 00:22:36,146 --> 00:22:37,773 ‎Mẹ không định theo dõi con. 293 00:22:37,856 --> 00:22:40,692 ‎Mẹ nghĩ con đăng ký thêm nhiều thứ ‎thì tuyệt quá 294 00:22:41,318 --> 00:22:44,279 ‎Tham gia viết báo, ‎đội tranh biện hoặc gì đó... 295 00:22:44,363 --> 00:22:45,906 ‎Tha cho con đi, được chứ? 296 00:22:45,989 --> 00:22:48,533 ‎Mới hai ngày. ‎Còn chưa rõ đường đến lớp. 297 00:22:49,368 --> 00:22:51,036 ‎Mẹ biết, xin lỗi. Mẹ chỉ... 298 00:22:52,746 --> 00:22:55,082 ‎muốn các con tìm ra chút vui vẻ ở đây. 299 00:22:56,666 --> 00:22:57,501 ‎Con biết. 300 00:22:58,919 --> 00:23:02,130 ‎Con để ý Kinsey nhé? ‎Con bé không dễ kết bạn như con. 301 00:23:03,340 --> 00:23:04,341 ‎Bữa tối gặp lại. 302 00:23:47,467 --> 00:23:48,885 ‎Cho tôi gửi lời chào vợ anh. 303 00:23:51,221 --> 00:23:52,472 ‎Cháu cần giúp gì? 304 00:23:53,640 --> 00:23:54,474 ‎Vâng. 305 00:23:55,600 --> 00:23:57,727 ‎Chú có bán chìa khóa kiểu vậy không? 306 00:24:00,647 --> 00:24:02,607 ‎Chìa khóa trông được đấy. 307 00:24:03,316 --> 00:24:04,693 ‎Chú nghĩ có thể là... 308 00:24:05,110 --> 00:24:06,319 ‎thế kỷ 17. 309 00:24:06,820 --> 00:24:07,821 ‎Chú xem nhé? 310 00:24:12,826 --> 00:24:15,078 ‎Nhẹ hơn bất cứ loại sắt nào từng thử. 311 00:24:16,663 --> 00:24:18,039 ‎Cái này từ đâu ra vậy? 312 00:24:19,583 --> 00:24:21,126 ‎Cháu không chắc. 313 00:24:22,752 --> 00:24:24,713 ‎Chà, để xem chú có gì nào. 314 00:24:47,486 --> 00:24:48,320 ‎Đây. 315 00:24:48,612 --> 00:24:52,616 ‎Chỗ này có vẻ chẳng đáng giá gì ‎với ai, kể cả chú. 316 00:24:53,241 --> 00:24:54,367 ‎Cháu cứ lấy đi. 317 00:24:55,368 --> 00:24:56,328 ‎Cảm ơn chú. 318 00:25:18,016 --> 00:25:19,684 ‎Kinsey! 319 00:25:21,228 --> 00:25:24,773 ‎Tao đã mong bố mày trả lời vài câu, ‎nhưng ông ta vô dụng quá. 320 00:25:25,148 --> 00:25:26,525 ‎Mày giúp chứ, Kinsey? 321 00:25:27,400 --> 00:25:28,610 ‎Cơ hội cuối, Kinsey. 322 00:25:53,134 --> 00:25:57,055 ‎NẾU CẬU TÒ MÒ...-S ‎MÁU RƠI CỦA SCOT CAVENDISH 323 00:26:11,278 --> 00:26:12,237 ‎Sao rồi? 324 00:26:12,320 --> 00:26:15,156 ‎Anh trai bỏ mặc tôi ‎giữa biển người lạ, nên... 325 00:26:15,240 --> 00:26:16,324 ‎Bộ em mười tuổi à? 326 00:26:21,246 --> 00:26:22,247 ‎Anh xin lỗi. 327 00:26:26,084 --> 00:26:29,254 ‎Anh chỉ muốn qua hết ngày ‎mà không phát điên. 328 00:26:30,088 --> 00:26:30,964 ‎Thật đấy. 329 00:26:33,383 --> 00:26:34,342 ‎Ừ, em cũng vậy. 330 00:26:37,345 --> 00:26:38,305 ‎Tyler? 331 00:26:39,514 --> 00:26:40,473 ‎Này? 332 00:26:42,142 --> 00:26:44,019 ‎Anh xin lỗi. Javi đang đợi anh. 333 00:26:44,352 --> 00:26:45,353 ‎Anh phải đi. 334 00:26:52,611 --> 00:26:53,778 ‎Xin lỗi, tôi đến hơi sớm. 335 00:26:53,862 --> 00:26:54,821 ‎Đừng ngại. 336 00:26:54,904 --> 00:26:57,991 ‎Rufus vừa ra ngoài với máy thổi tuyết, ‎dọn lối đi sau cho nhà tôi. 337 00:26:58,074 --> 00:26:59,826 ‎- Để tôi gọi. ‎- Tôi đợi được. 338 00:26:59,909 --> 00:27:01,911 ‎Thằng bé không thích để dở việc. 339 00:27:02,621 --> 00:27:03,955 ‎Thực ra, tôi... 340 00:27:04,623 --> 00:27:06,124 ‎thấy vui vì ta rảnh chút. 341 00:27:06,333 --> 00:27:08,460 ‎Tôi muốn hỏi cô một chuyện. 342 00:27:08,543 --> 00:27:10,045 ‎Cô uống trà không? 343 00:27:13,256 --> 00:27:17,135 ‎Khi tôi nói chuyện với ‎giáo viên tiếng Anh, Joe Ridgeway, 344 00:27:18,637 --> 00:27:22,974 ‎ông ấy có nhắc đến một thứ, ‎đại loại như...bi kịch. 345 00:27:24,434 --> 00:27:25,894 ‎Ông ấy nói về gì vậy? 346 00:27:32,233 --> 00:27:33,234 ‎Khi... 347 00:27:33,318 --> 00:27:34,861 ‎bọn tôi học xong lớp 12... 348 00:27:36,738 --> 00:27:38,156 ‎đã có một tai nạn. 349 00:27:40,158 --> 00:27:41,701 ‎Ba người bạn bị chết đuối. 350 00:27:43,620 --> 00:27:44,746 ‎Ôi, Chúa ơi. 351 00:27:47,415 --> 00:27:48,458 ‎Ở đâu? 352 00:27:49,250 --> 00:27:50,377 ‎Trong hang biển. 353 00:27:51,670 --> 00:27:53,588 ‎Cách đây gần một cây số. 354 00:27:56,633 --> 00:27:59,094 ‎Vì vừa tốt nghiệp nên chúng tôi đã… 355 00:28:00,387 --> 00:28:01,388 ‎tiệc tùng và… 356 00:28:02,972 --> 00:28:04,683 ‎không để ý thủy triều. 357 00:28:05,225 --> 00:28:06,476 ‎Tôi rất tiếc. 358 00:28:07,852 --> 00:28:10,146 ‎Sao Rendell không kể tôi chuyện này? 359 00:28:12,816 --> 00:28:14,859 ‎Có lẽ cậu ấy không muốn nhớ lại. 360 00:28:17,028 --> 00:28:20,782 ‎Đó là điều đau đớn nhất từng xảy ra ‎với bất kỳ ai trong nhóm. 361 00:28:21,116 --> 00:28:24,244 ‎Chính tôi cũng không bao giờ ‎nói về chuyện đó. 362 00:28:26,621 --> 00:28:27,455 ‎Lucas... 363 00:28:31,126 --> 00:28:32,836 ‎Tôi biết hầu hết đều nghĩ 364 00:28:33,628 --> 00:28:36,673 ‎đó là chuyện tình cảm thời trung học, ‎ai quan tâm? Nhưng... 365 00:28:39,843 --> 00:28:41,302 ‎anh ấy rất đặc biệt. 366 00:30:16,815 --> 00:30:18,358 ‎Đặt chìa khóa vào đó nào. 367 00:30:38,294 --> 00:30:41,256 ‎Đừng nhặng xị nữa. Chỉ là vết xước thôi. 368 00:30:43,258 --> 00:30:44,217 ‎Chào, Logan. 369 00:30:45,134 --> 00:30:47,136 ‎Sao? Có chuyện gì à? 370 00:30:47,220 --> 00:30:50,098 ‎Ừ. Tên rác rưởi nào đó ‎tự nhiên rạch xước xe tôi. 371 00:30:50,181 --> 00:30:51,182 ‎Thế quái nào! 372 00:30:51,683 --> 00:30:52,684 ‎Tệ thật đấy. 373 00:30:53,268 --> 00:30:55,562 ‎- Có đoán được kẻ nào không? ‎- Không. 374 00:30:55,645 --> 00:30:57,146 ‎Không ai nhìn thấy cả. 375 00:30:59,357 --> 00:31:00,358 ‎Quá đen. 376 00:31:04,195 --> 00:31:05,864 ‎Tôi nên về. Thằng em tôi... 377 00:31:05,947 --> 00:31:06,990 ‎Không được. 378 00:31:07,073 --> 00:31:09,701 ‎Tôi sẽ khóc thương lớp sơn. ‎Ta phải uống. 379 00:31:09,784 --> 00:31:11,828 ‎- Không, thật... ‎- Gặp sau, Logan. 380 00:31:12,954 --> 00:31:13,913 ‎Làm gì vậy? 381 00:31:14,789 --> 00:31:18,167 ‎Không sao. Bọn tôi làm hoài. ‎Cứ nhét dưới tay và đi theo. 382 00:31:18,251 --> 00:31:19,085 ‎Đi thôi. 383 00:31:22,338 --> 00:31:23,923 ‎Nghĩ mình đang làm gì thế? 384 00:31:29,804 --> 00:31:30,722 ‎Chú ổn chứ? 385 00:31:33,433 --> 00:31:34,809 ‎Cháu... 386 00:31:35,977 --> 00:31:39,022 ‎Cháu đâu có cần cái này. ‎Chú lấy lại được không? 387 00:31:39,522 --> 00:31:40,899 ‎Không như vậy đâu nhóc. 388 00:31:41,774 --> 00:31:43,067 ‎- Xin chú, cháu chỉ... ‎- Này. 389 00:31:43,151 --> 00:31:46,404 ‎Đang hỏi cậu đi đâu. ‎Anh mới vào nhà vệ sinh một lúc, 390 00:31:46,988 --> 00:31:49,824 ‎mà cái nhà vệ sinh cũng không dễ dùng lắm. 391 00:31:50,241 --> 00:31:51,367 ‎Cảm ơn cầm hộ bia. 392 00:31:52,243 --> 00:31:53,077 ‎Căn cước? 393 00:31:56,039 --> 00:31:57,665 ‎MICKEY CHAIT ‎NGÀY SINH 04/12/1998 394 00:31:58,333 --> 00:31:59,542 ‎Cậu quen nhóc này à? 395 00:31:59,959 --> 00:32:01,210 ‎Phải, Tyler Locke đó. 396 00:32:01,419 --> 00:32:04,172 ‎Ông nghe nhà Locke rồi chứ? ‎Họ mới chuyển đến Nhà Chìa Khóa. 397 00:32:04,255 --> 00:32:06,257 ‎Ồ, phải rồi. Đúng. 398 00:32:07,425 --> 00:32:08,885 ‎Xin chia buồn. 399 00:32:11,137 --> 00:32:12,138 ‎Cứ giữ tiền thừa. 400 00:32:13,306 --> 00:32:14,432 ‎Gặp cậu sau, Tyler. 401 00:32:50,802 --> 00:32:53,012 ‎Chào Bode. 402 00:32:53,846 --> 00:32:54,931 ‎Nhớ tôi không? 403 00:32:55,473 --> 00:32:57,976 ‎Nhờ cậu mà tôi đã một ngày thật tuyệt. 404 00:32:58,059 --> 00:33:00,311 ‎Quá vui. Tôi còn thắng được cho cậu... 405 00:33:02,814 --> 00:33:04,482 ‎Chúa ơi. 406 00:33:07,485 --> 00:33:08,319 ‎Cậu... 407 00:33:09,404 --> 00:33:11,656 ‎tìm thấy gì đây? 408 00:33:23,376 --> 00:33:24,293 ‎Bode. 409 00:33:25,837 --> 00:33:30,091 ‎Cậu nghĩ có thể bẫy tôi ‎rồi bắt tôi trả chìa khóa cho cậu à? 410 00:33:31,843 --> 00:33:33,136 ‎Tôi tưởng ta là bạn. 411 00:33:33,428 --> 00:33:34,762 ‎Ta không phải bạn. 412 00:33:36,014 --> 00:33:38,850 ‎Bà đã nói dối tôi và tìm cách giết mẹ tôi. 413 00:33:40,351 --> 00:33:41,769 ‎Cậu tìm ra chìa nào nữa? 414 00:33:41,853 --> 00:33:43,354 ‎Tôi không tìm ra thêm gì. 415 00:33:43,938 --> 00:33:44,856 ‎Vậy... 416 00:33:45,815 --> 00:33:48,443 ‎có lẽ cậu cần cố gắng hơn 417 00:33:48,818 --> 00:33:51,821 ‎và khi tìm thấy chúng, ‎cậu sẽ đưa lại cho tôi. 418 00:33:51,946 --> 00:33:53,906 ‎Và vì sao tôi phải làm thế? 419 00:33:55,116 --> 00:33:56,367 ‎Vì khi quay lại, 420 00:33:56,451 --> 00:33:58,911 ‎ta sẽ không tử tế nữa đâu. 421 00:34:07,128 --> 00:34:08,671 ‎Đi săn vui vẻ nhé, Bode. 422 00:34:21,184 --> 00:34:22,018 ‎Băng dính vải. 423 00:34:23,686 --> 00:34:24,604 ‎Cảm ơn. 424 00:34:36,491 --> 00:34:37,408 ‎Sao? Tôi là Gabe. 425 00:34:40,328 --> 00:34:41,245 ‎Dịch vụ đồ ăn? 426 00:34:41,996 --> 00:34:44,624 ‎Ờ, rồi, xin lỗi. ‎Gabe cũng mới đến Matheson. 427 00:34:44,707 --> 00:34:46,709 ‎Vì nhóm phát rồ tìm vai quái vật, 428 00:34:46,793 --> 00:34:49,962 ‎nên cho làm bạn với điều kiện ‎phải mặc bộ đồ khó thở. 429 00:34:50,213 --> 00:34:51,881 ‎Mùi không dễ chịu lắm đâu. 430 00:34:51,964 --> 00:34:53,382 ‎Vậy chính xác cậu là gì? 431 00:34:53,466 --> 00:34:55,218 ‎Chưa từng nghe về Amphropeta? 432 00:34:55,301 --> 00:34:57,303 ‎- Truyền thuyết địa phương. ‎- Nửa người, 433 00:34:57,386 --> 00:35:01,682 ‎nửa tôm hùm, nổi điên với cách ‎ta ngược đãi đồng loại dưới biển của hắn. 434 00:35:01,766 --> 00:35:04,102 ‎Lâu lâu tóm ngư phủ hoặc kẻ săn cá voi. 435 00:35:04,185 --> 00:35:05,436 ‎Hay trai gái hú hí ở biển. 436 00:35:05,520 --> 00:35:07,897 ‎Có thể giải thoát linh hồn tổ tiên cậu 437 00:35:07,980 --> 00:35:10,483 ‎với một cú kẹp càng khủng khiếp. 438 00:35:12,026 --> 00:35:12,860 ‎Xin lỗi. 439 00:35:13,444 --> 00:35:14,612 ‎Bỏ qua cho cậu. 440 00:35:14,695 --> 00:35:16,030 ‎Hiệu ứng thực sẽ rất điên rồ. 441 00:35:16,114 --> 00:35:18,116 ‎Zadie tốn nhiều tuần cho ứng dụng. 442 00:35:18,199 --> 00:35:20,910 ‎Ngay khi Gabe tấn công, ‎tôi sẽ cho đầu nổ tung lên trời 443 00:35:20,993 --> 00:35:23,412 ‎máu bắn từ ống này và ra khắp người Eden. 444 00:35:24,330 --> 00:35:25,414 ‎Được rồi, đợi đã. 445 00:35:25,498 --> 00:35:27,625 ‎Tôi không muốn người dính đầy máu. 446 00:35:27,708 --> 00:35:29,293 ‎Kịch bản thế mà. 447 00:35:31,504 --> 00:35:33,506 ‎"Máu phun như suối từ cổ Nathaniel 448 00:35:33,589 --> 00:35:37,301 ‎và đổ xuống từng dòng ghê rợn ‎lên người Amanda khi cô ấy hét". 449 00:35:37,385 --> 00:35:40,138 ‎Nhưng không nghĩ các cậu sẽ ‎nhúng máu tôi thật. 450 00:35:40,221 --> 00:35:41,889 ‎Đó là sirô ngô và phẩm màu. 451 00:35:41,973 --> 00:35:43,891 ‎Hoàn toàn ăn được và rửa được. 452 00:35:43,975 --> 00:35:47,228 ‎Nhưng tôi không hiểu ‎sao ta không quay khỏi cần máu. 453 00:35:47,311 --> 00:35:51,274 ‎Vì chúng ta đã mua ghế ở Goodwill ‎và Eden, cậu đã biết 454 00:35:51,357 --> 00:35:53,693 ‎tên phim là ‎Máu Rơi. 455 00:35:54,443 --> 00:35:56,154 ‎Vậy chọn giữa tôi và máu đi. 456 00:35:56,237 --> 00:35:57,446 ‎Một phiếu cho máu. 457 00:35:57,530 --> 00:35:58,906 ‎Ý tôi là, rõ ràng rồi. 458 00:36:04,245 --> 00:36:05,830 ‎Ồ, tôi được bỏ phiếu à? 459 00:36:06,706 --> 00:36:08,457 ‎Ừ, tôi cũng chọn máu. 460 00:36:08,916 --> 00:36:10,501 ‎Là đa số rồi, Eden. 461 00:36:11,544 --> 00:36:12,461 ‎Tôi đi đây. 462 00:36:16,549 --> 00:36:18,009 ‎Tạm biệt. Yêu cậu. 463 00:36:19,886 --> 00:36:22,221 ‎Được, các cậu vừa tự phá hỏng bộ phim. 464 00:36:28,227 --> 00:36:30,646 ‎- Giờ sao? ‎- Chịu, Doug. Cho giải pháp đi. 465 00:36:31,314 --> 00:36:32,148 ‎Chà, 466 00:36:32,440 --> 00:36:33,816 ‎hay để Kinsey diễn đi. 467 00:36:34,400 --> 00:36:36,527 ‎Không, tôi không nghĩ đó là ý hay. 468 00:36:38,487 --> 00:36:41,199 ‎Tôi không nghĩ tình hình ‎của Kinsey phù hợp với 469 00:36:41,282 --> 00:36:43,534 ‎phong cách điện ảnh đặc biệt này. 470 00:36:45,745 --> 00:36:47,121 ‎Không, tôi làm được. 471 00:36:48,206 --> 00:36:50,499 ‎Thật sao? Thế à? 472 00:36:50,583 --> 00:36:51,709 ‎Ừ, được. 473 00:36:53,836 --> 00:36:56,380 ‎Nhưng có người nói là sẽ có sinh tố. 474 00:36:59,550 --> 00:37:02,345 ‎Vậy, cậu là Amanda 475 00:37:02,428 --> 00:37:05,932 ‎và vừa mới bước vào ‎mối quan hệ mới với Nathaniel, 476 00:37:06,015 --> 00:37:08,601 ‎người mà ở cảnh khác ‎sẽ do chính chủ diễn. 477 00:37:08,684 --> 00:37:10,728 ‎Chà, cậu cũng là diễn viên à? 478 00:37:10,811 --> 00:37:12,688 ‎- Ý là... ‎- Diễn viên là lố rồi. 479 00:37:12,772 --> 00:37:15,900 ‎Douglas, bớt nói nhảm. ‎Tôi đang làm việc với nữ chính. 480 00:37:15,983 --> 00:37:17,109 ‎Nói tóm lại, 481 00:37:17,235 --> 00:37:19,737 ‎cậu sẽ ngồi xuống xem phim 482 00:37:19,820 --> 00:37:22,698 ‎và có lẽ để mọi thứ tiến tới ‎giai đoạn tiếp theo. 483 00:37:22,782 --> 00:37:24,450 ‎Cậu phấn khích, mà lo lắng. 484 00:37:24,533 --> 00:37:26,953 ‎Cậu đầy khát khao, ‎nhưng có quá khứ phức tạp. 485 00:37:27,703 --> 00:37:28,913 ‎Hợp lý chứ? 486 00:37:28,996 --> 00:37:30,706 ‎- Tôi nghĩ vậy. ‎- Tuyệt. 487 00:37:31,290 --> 00:37:34,377 ‎Và nói cậu biết, cảnh này ‎chỉ được quay một lần, nên… 488 00:37:35,419 --> 00:37:36,921 ‎Được rồi, bắt đầu. Và... 489 00:37:38,547 --> 00:37:40,341 ‎Vào chỗ, mọi người! Vào chỗ! 490 00:37:40,925 --> 00:37:42,176 ‎Và âm thanh, Doug. 491 00:37:42,551 --> 00:37:44,720 ‎Âm thanh đã xong. 492 00:37:44,804 --> 00:37:45,763 ‎Zadie, bảng. 493 00:37:47,056 --> 00:37:50,226 ‎Máu Rơi, ‎cảnh 23, lần 1. Chuẩn bị. 494 00:37:51,227 --> 00:37:52,270 ‎Đến lúc rồi. 495 00:37:52,895 --> 00:37:54,897 ‎Và...diễn. 496 00:37:56,774 --> 00:37:58,067 ‎Nathaniel. 497 00:37:58,526 --> 00:38:00,945 ‎Không tin là anh mở phim ‎mà không chờ em. 498 00:38:01,445 --> 00:38:04,573 ‎Hy vọng em không cho ‎quá nhiều bơ vào bắp rang. 499 00:38:04,699 --> 00:38:05,908 ‎Làm gì có. 500 00:38:08,286 --> 00:38:09,245 ‎Và, Gabe. 501 00:38:15,418 --> 00:38:19,005 ‎Được rồi. Ba...hai...một! 502 00:38:23,426 --> 00:38:24,927 ‎Được rồi, Kinsey, hét đi. 503 00:38:26,095 --> 00:38:27,805 ‎Kinsey... 504 00:38:27,888 --> 00:38:29,390 ‎Kinsey, hét đi. 505 00:38:30,349 --> 00:38:32,018 ‎Kinsey... 506 00:38:32,184 --> 00:38:33,811 ‎Kinsey, làm gì đi. Kinsey! 507 00:38:34,395 --> 00:38:35,313 ‎Kinsey! 508 00:38:36,105 --> 00:38:38,024 ‎Cắt. 509 00:38:38,107 --> 00:38:38,941 ‎Đang cắt. 510 00:38:44,447 --> 00:38:45,489 ‎Tôi xin lỗi. 511 00:38:47,158 --> 00:38:49,827 ‎Này...không sao đâu. 512 00:38:49,910 --> 00:38:51,078 ‎Không sao. 513 00:38:51,746 --> 00:38:52,913 ‎Đừng lo. 514 00:38:53,414 --> 00:38:56,208 ‎Máu này...đỏ quá. 515 00:38:56,292 --> 00:38:59,420 ‎Đằng nào ta cũng phải quay lại, ‎nên...Các cậu nhỉ? 516 00:39:00,338 --> 00:39:02,214 ‎Phải. Có lẽ sửa được ở hậu kỳ. 517 00:39:02,298 --> 00:39:05,176 ‎Doug Prazila, đừng có nói thế với tôi. 518 00:39:09,096 --> 00:39:10,681 ‎Hôm nay cảm ơn em đã giúp. 519 00:39:11,932 --> 00:39:14,602 ‎Tiếc là Kinsey và Tyler ‎không thể về ăn tối. 520 00:39:15,061 --> 00:39:16,270 ‎Ôi, không sao đâu. 521 00:39:16,354 --> 00:39:17,646 ‎Chúng đang tuổi chơi. 522 00:39:18,356 --> 00:39:20,691 ‎Ta càng ăn được nhiều lợn moo shu. 523 00:39:24,779 --> 00:39:25,696 ‎Duncan... 524 00:39:27,656 --> 00:39:29,325 ‎em nghĩ vì sao Rendell 525 00:39:30,242 --> 00:39:31,952 ‎không kể chị về vụ chết đuối? 526 00:39:32,828 --> 00:39:33,662 ‎Chết đuối nào? 527 00:39:36,665 --> 00:39:39,210 ‎Các bạn của Rendell. ‎Bạn thân anh ấy, Lucas. 528 00:39:39,460 --> 00:39:40,586 ‎Phải rồi... 529 00:39:41,754 --> 00:39:42,797 ‎Chắc là em... 530 00:39:46,092 --> 00:39:47,301 ‎Em không nhớ lắm. 531 00:39:48,844 --> 00:39:50,221 ‎Em đang nói gì vậy? 532 00:39:51,847 --> 00:39:53,682 ‎Em sống ở đây khi có chuyện mà. 533 00:39:55,142 --> 00:39:56,977 ‎Chuyện đó hẳn đau buồn lắm. 534 00:39:57,937 --> 00:39:59,647 ‎Vâng, có lẽ là với Rendell. 535 00:40:00,564 --> 00:40:03,234 ‎Nhưng em là em trai anh ấy 536 00:40:03,317 --> 00:40:06,195 ‎và họ là bạn thân của anh ấy và... 537 00:40:06,737 --> 00:40:07,780 ‎họ đã chết. 538 00:40:10,032 --> 00:40:12,284 ‎Chị không hiểu sao em không nhớ được. 539 00:40:12,368 --> 00:40:14,745 ‎Chị này...Rendell lớn hơn em nhiều. 540 00:40:14,829 --> 00:40:16,831 ‎Anh ấy và bạn bè hầu như giữ kín mọi thứ. 541 00:40:16,914 --> 00:40:17,832 ‎Nên có lẽ họ... 542 00:40:27,049 --> 00:40:29,051 ‎Nói thật, chả biết vì sao em quên. 543 00:40:31,637 --> 00:40:33,222 ‎Kiểu toàn bộ thời gian đó 544 00:40:33,681 --> 00:40:34,515 ‎bị xóa sạch. 545 00:40:38,144 --> 00:40:39,687 ‎Em thật sự không hiểu. 546 00:40:44,650 --> 00:40:47,361 ‎Có lẽ vì thế mà em không thích ‎ở đây quá nhiều. 547 00:40:54,743 --> 00:40:57,621 ‎Rendell có bao giờ nhắc ‎Sam Lesser với em không? 548 00:40:58,539 --> 00:40:59,540 ‎Không, sao vậy? 549 00:41:02,376 --> 00:41:03,210 ‎Này! 550 00:41:03,919 --> 00:41:05,212 ‎Kinsey, vừa kịp lúc. 551 00:41:05,296 --> 00:41:08,424 ‎Món mì xào hết rồi, nhưng vẫn còn ít nem. 552 00:41:08,507 --> 00:41:11,385 ‎- Chúa ơi! Quái gì vậy? ‎- Ổn ạ. Là máu giả thôi. 553 00:41:12,928 --> 00:41:14,180 ‎Ăn được và rửa được. 554 00:41:15,723 --> 00:41:16,849 ‎Con đi tắm rửa đây. 555 00:41:46,045 --> 00:41:47,213 ‎Bố có quà cho con. 556 00:41:47,296 --> 00:41:49,131 ‎Bố đâu cần mua gì cho con. 557 00:41:49,215 --> 00:41:51,425 ‎Con chỉ tốt nghiệp cấp hai một lần... 558 00:41:52,134 --> 00:41:53,636 ‎nếu con học đàng hoàng. 559 00:41:59,350 --> 00:42:00,684 ‎Tuyệt quá. 560 00:42:01,227 --> 00:42:04,021 ‎Bố đã giữ cái này lâu rồi. 561 00:42:05,731 --> 00:42:06,607 ‎Bố nghĩ... 562 00:42:07,191 --> 00:42:09,151 ‎con đã đủ lớn để đeo nó. 563 00:42:11,153 --> 00:42:13,948 ‎Nó giống như đồ gia truyền. 564 00:42:16,325 --> 00:42:17,409 ‎Cảm ơn bố. 565 00:42:17,535 --> 00:42:18,494 ‎Con thích lắm. 566 00:42:19,870 --> 00:42:23,082 ‎Nó luôn đặc biệt với bố. ‎Bố biết con sẽ giữ cẩn thận. 567 00:42:25,167 --> 00:42:27,002 ‎Bố chưa từng kể về gia đình bố. 568 00:42:28,337 --> 00:42:29,296 ‎Bọn bố... 569 00:42:30,297 --> 00:42:32,633 ‎Bọn bố đi theo các hướng khác nhau. 570 00:42:35,052 --> 00:42:37,263 ‎Giờ các con và mẹ là gia đình bố cần. 571 00:42:40,599 --> 00:42:42,726 ‎Mọi người hơn cả điều bố đáng có. 572 00:42:44,770 --> 00:42:45,938 ‎Hãy cứ ở bên nhau, 573 00:42:46,397 --> 00:42:47,731 ‎con và các anh em con. 574 00:42:48,941 --> 00:42:49,858 ‎Vâng. 575 00:42:53,779 --> 00:42:55,823 ‎Bố rất tự hào về con. 576 00:45:02,908 --> 00:45:04,451 ‎Em đã giấu mẹ cho anh. 577 00:45:10,499 --> 00:45:12,710 ‎Em nói là anh học ở thư viện trường. 578 00:45:14,378 --> 00:45:15,629 ‎Cảm ơn. 579 00:45:16,130 --> 00:45:17,297 ‎Không có gì. 580 00:45:22,052 --> 00:45:23,303 ‎Em muốn gì ở anh? 581 00:45:23,387 --> 00:45:25,973 ‎Em có ngốc mới muốn gì từ anh, Tyler, 582 00:45:26,056 --> 00:45:27,808 ‎nhất là khi anh đang thế này. 583 00:45:28,434 --> 00:45:29,935 ‎Đừng nói về anh thế nào. 584 00:45:30,018 --> 00:45:32,396 ‎- Chỉ là...Anh mệt. ‎- Anh hay kể với em, 585 00:45:32,730 --> 00:45:33,731 ‎về mọi thứ, 586 00:45:34,148 --> 00:45:35,983 ‎hay không thứ gì. Nhưng giờ... 587 00:45:39,570 --> 00:45:41,321 ‎Giờ có chuyện không hay... 588 00:45:44,533 --> 00:45:46,285 ‎em còn không nhận ra anh nữa. 589 00:45:47,745 --> 00:45:49,413 ‎Em bắt đầu thấy sợ. 590 00:45:51,039 --> 00:45:52,583 ‎Anh vẫn như trước đây. 591 00:45:55,335 --> 00:45:56,962 ‎Không đâu. Anh... 592 00:46:02,301 --> 00:46:03,218 ‎Bode? 593 00:46:20,819 --> 00:46:21,653 ‎Bode? 594 00:46:32,956 --> 00:46:33,832 ‎Bode! 595 00:46:34,416 --> 00:46:36,502 ‎Này! Hai người phải xem cái này! 596 00:46:37,836 --> 00:46:38,879 ‎Đi theo em! 597 00:49:13,241 --> 00:49:15,327 ‎Biên dịch: PN