1
00:00:06,297 --> 00:00:08,758
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:23,690 --> 00:00:26,443
TÌM CHÌA KHÓA DU HÀNH!
3
00:00:28,778 --> 00:00:31,031
TIẾNG VỌNG? PHÙ THỦY? MA? KẺ NÓI DỐI
4
00:00:34,200 --> 00:00:35,201
Uống sirô không?
5
00:00:36,911 --> 00:00:37,746
Vâng.
6
00:00:38,872 --> 00:00:41,082
Chú Duncan đang từ Boston đến.
7
00:00:41,332 --> 00:00:43,668
Có chú ấy đến giúp sắp xếp thật tuyệt.
8
00:00:46,129 --> 00:00:48,256
Sao hôm nay ai cũng im lặng thế?
9
00:00:48,965 --> 00:00:49,966
Bọn con đâu có.
10
00:00:50,925 --> 00:00:51,760
Được rồi.
11
00:00:54,054 --> 00:00:56,097
Mẹ không nhớ là đã thấy gì...
12
00:00:56,473 --> 00:00:58,016
bất thường tối qua à?
13
00:00:59,559 --> 00:01:01,728
Ý con là cái gương? Ở phòng Bode?
14
00:01:02,353 --> 00:01:03,188
Ừ.
15
00:01:03,521 --> 00:01:07,400
Chúng ta sẽ đánh bóng nó,
nhưng nó còn lâu mới đến lượt.
16
00:01:09,861 --> 00:01:11,780
Là cửa hàng dụng cụ giao đồ.
17
00:01:16,076 --> 00:01:18,244
Được rồi. Chị đã suy nghĩ
18
00:01:19,287 --> 00:01:22,415
có lẽ chuyện xảy ra tối qua
không xảy ra như ta nghĩ.
19
00:01:22,624 --> 00:01:23,458
Nấm mốc.
20
00:01:23,875 --> 00:01:27,087
Nhà này đầy nấm mốc
và nấm mốc làm người ta bệnh, Bode.
21
00:01:27,170 --> 00:01:28,797
Làm người ta bị ảo giác.
22
00:01:29,464 --> 00:01:31,800
Vậy nên mẹ mới không nhớ gì cả.
23
00:01:32,383 --> 00:01:36,096
Mẹ không nhớ là vì mẹ đã là người lớn.
24
00:01:36,554 --> 00:01:38,765
Những thứ này luôn như vậy.
25
00:01:39,015 --> 00:01:40,934
Chỉ có trẻ con vào được Narnia.
26
00:01:41,017 --> 00:01:43,353
Nhưng đây không phải
Sư Tử, Phù Thủy và Cái Gì Đó.
27
00:01:43,436 --> 00:01:46,815
Đây là thế giới thực,
nơi mọi thứ đều có lý trừ em.
28
00:01:47,565 --> 00:01:48,399
Lại đây.
29
00:01:57,450 --> 00:01:59,202
Phản chiếu của Kinsey độc ác!
30
00:01:59,452 --> 00:02:02,163
Mày có phải chỉ là ảo giác nấm mốc không?
31
00:02:03,039 --> 00:02:03,998
Trời đất.
32
00:02:05,333 --> 00:02:06,668
Chị đang nói gì nhỉ?
33
00:02:11,589 --> 00:02:12,882
Mấy đứa làm gì vậy?
34
00:02:19,139 --> 00:02:19,973
Bode?
35
00:02:22,225 --> 00:02:23,893
Em chỉ tìm thấy chìa này à?
36
00:02:25,103 --> 00:02:25,937
Vâng.
37
00:02:26,896 --> 00:02:29,357
Khoan! Còn chìa khóa từ vòng tay của chị?
38
00:02:29,440 --> 00:02:32,026
Cái đưa em đi được bất cứ đâu
trên thế giới?
39
00:02:32,944 --> 00:02:34,320
Em làm mất rồi.
40
00:02:35,446 --> 00:02:38,158
Em làm mất cái chìa khóa
đưa em đi bất cứ đâu?
41
00:02:40,326 --> 00:02:43,204
Em rất phấn khích mà.
Không hiểu sao em làm mất.
42
00:02:43,288 --> 00:02:45,123
Càng thêm lý do chả thể tin nó.
43
00:02:45,206 --> 00:02:47,584
Javi đó.
Em muốn đi nhờ thì phải đi ngay.
44
00:02:48,960 --> 00:02:51,546
Hôm nay xin em cứ bình thường cho chị.
45
00:02:52,088 --> 00:02:54,507
Tìm ra chìa khóa nào cũng đừng động vào.
46
00:03:00,930 --> 00:03:02,432
Ở trong đó thế nào?
47
00:03:02,765 --> 00:03:04,392
Anh đâu biết. Giống như...
48
00:03:05,101 --> 00:03:07,979
một ngôi nhà ma đến từ địa ngục.
49
00:03:08,855 --> 00:03:12,108
Không tin ta vẫn đi học
như không có gì điên rồ diễn ra.
50
00:03:12,233 --> 00:03:15,904
Mấy đứa con gái ở Seattle thường
được nghỉ vì sức khỏe tâm lý.
51
00:03:16,613 --> 00:03:20,617
Hay nghỉ một ngày để tiêu hóa
việc ta sống trong ngôi nhà ma thuật?
52
00:03:20,783 --> 00:03:22,660
Nghĩ bố biết về chìa khóa chứ?
53
00:03:22,744 --> 00:03:25,705
Dừng chuyện đó đi.
Người ta nghĩ ta đủ kỳ quặc rồi.
54
00:03:26,664 --> 00:03:27,957
Đừng làm tồi tệ hơn.
55
00:03:28,708 --> 00:03:30,710
Này, đây là em gái tôi, Kinsey.
56
00:03:30,793 --> 00:03:31,920
- Chào.
- Chào.
57
00:03:32,003 --> 00:03:33,880
Ngôi nhà này thật điên rồ.
58
00:03:34,005 --> 00:03:36,007
Từ nhỏ tôi đã nghe chuyện về nó.
59
00:03:37,342 --> 00:03:38,343
Như là gì?
60
00:03:39,510 --> 00:03:40,428
Được rồi.
61
00:03:40,637 --> 00:03:43,973
Chuyện về một phụ nữ
lang thang vào đó rồi bị phát điên.
62
00:03:44,390 --> 00:03:47,560
Giờ bà ấy như thực vật rồi.
Sống ở nhà thương điên.
63
00:03:47,644 --> 00:03:49,562
Nghe thật nhảm nhí.
64
00:03:50,563 --> 00:03:51,439
Có thể.
65
00:03:52,649 --> 00:03:53,524
Ai biết được?
66
00:04:29,018 --> 00:04:32,105
Tôi thấy có nhiều lối vào, Đại úy.
67
00:04:32,522 --> 00:04:34,899
Rõ. Duy trì cảnh giác cao.
68
00:05:21,321 --> 00:05:22,196
Mẹo hấp dẫn?
69
00:05:22,780 --> 00:05:25,742
Đó là nhà vệ sinh tốt nhất nhà.
Không bao giờ tắc!
70
00:05:28,036 --> 00:05:29,370
Vâng, cũng hay.
71
00:05:33,082 --> 00:05:35,043
Tôi được nói chứ, thưa ngài?
72
00:05:35,793 --> 00:05:36,794
Nói đi.
73
00:05:37,211 --> 00:05:38,963
Tôi đang nghĩ...
74
00:05:39,756 --> 00:05:42,300
có lẽ chúng ta cần vũ khí mạnh hơn.
75
00:07:11,931 --> 00:07:12,849
Này, đây là...
76
00:07:12,932 --> 00:07:13,850
Ừ, tôi biết.
77
00:07:13,933 --> 00:07:16,144
Tuần trước tôi bị bong gân khi tập.
78
00:07:16,602 --> 00:07:18,563
Bác sĩ nói tôi không nên cố quá.
79
00:07:23,484 --> 00:07:24,652
Con bé bị sao vậy?
80
00:07:24,735 --> 00:07:26,571
Nó tự nhiên thành ra thế.
81
00:07:29,031 --> 00:07:32,577
Tôi đang rất bình tĩnh
khi không hỏi cậu chuyện tối qua đây.
82
00:07:32,660 --> 00:07:34,036
- Mắt cá sao rồi?
- Tối qua?
83
00:07:34,120 --> 00:07:36,122
Cứ như cậu chả nhớ. Chào Brinker?
84
00:07:36,330 --> 00:07:38,082
Thôi nào, cậu và Eden đó.
85
00:07:38,374 --> 00:07:41,919
Cậu ta mới đến một ngày
mà đã xơi cô nàng ngon nhất Matheson.
86
00:07:42,003 --> 00:07:43,463
Ừ, tôi thề là y hệt tôi.
87
00:07:43,546 --> 00:07:45,673
Thật đấy, cũng từng giống như cậu.
88
00:07:45,882 --> 00:07:47,633
Vậy. Thế nào?
89
00:07:52,722 --> 00:07:55,224
À...Thì cũng được. Cũng được.
90
00:07:56,476 --> 00:07:57,435
Eden!
91
00:07:58,895 --> 00:08:01,439
Locke, báng súng và hai cái ấy bốc khói.
92
00:08:02,231 --> 00:08:04,108
Cậu lúc nào cũng đùa quá trớn.
93
00:08:05,818 --> 00:08:06,652
Sao?
94
00:08:21,334 --> 00:08:22,335
Chào.
95
00:08:22,418 --> 00:08:23,336
Nina?
96
00:08:24,128 --> 00:08:25,463
Tôi là Ellie Whedon.
97
00:08:25,546 --> 00:08:28,216
Con trai tôi, Rufus,
trông coi khu đất ở đây.
98
00:08:28,799 --> 00:08:30,384
Vâng. Chào cô.
99
00:08:30,676 --> 00:08:32,220
Rất vui được gặp cô.
100
00:08:32,303 --> 00:08:35,556
Tôi mang tặng cô quà tân gia nhỏ.
Là rượu gin thủ công.
101
00:08:35,640 --> 00:08:38,392
Do chị em nhà Wheeler
nấu tại Matheson này.
102
00:08:38,809 --> 00:08:41,521
Vào hè, nhiều du khách
đến nhà máy chưng cất.
103
00:08:42,730 --> 00:08:43,773
Cảm ơn.
104
00:08:45,650 --> 00:08:48,069
Tôi nghe nói các con cô sẽ đến học viện.
105
00:08:48,152 --> 00:08:49,779
Tôi dạy ở đó, môn thể dục.
106
00:08:50,196 --> 00:08:52,573
Bán thời gian để có thể chơi với Rufus.
107
00:08:52,657 --> 00:08:53,491
Tuyệt quá.
108
00:08:53,741 --> 00:08:55,284
Cô là người ở đây à?
109
00:08:55,368 --> 00:08:58,663
Vâng. Thật ra, tôi từng học
ở học viện cùng chồng cô.
110
00:09:00,831 --> 00:09:04,585
Cô biết không, tôi nghĩ hôm qua
tôi đã tìm thấy ảnh của cô.
111
00:09:11,551 --> 00:09:12,510
Anh ấy đẹp trai thật.
112
00:09:14,262 --> 00:09:15,846
Lucas là bạn trai tôi.
113
00:09:17,014 --> 00:09:18,516
Cũng là bạn thân Rendell.
114
00:09:20,268 --> 00:09:22,019
Rendell chưa từng nhắc đến.
115
00:09:27,358 --> 00:09:28,234
Tôi xin lỗi.
116
00:09:31,320 --> 00:09:32,154
A lô?
117
00:09:32,321 --> 00:09:33,948
- Bà Locke đó ạ?
- Vâng.
118
00:09:34,156 --> 00:09:36,409
Tôi là Bernadette gọi đến từ học viện.
119
00:09:36,659 --> 00:09:39,328
Trường vẫn chưa nhận được
kế hoạch thanh toán học phí.
120
00:09:39,620 --> 00:09:42,790
Vâng, tôi xin lỗi.
121
00:09:45,918 --> 00:09:47,712
Chắc tôi để lẫn tờ đơn đâu đó.
122
00:10:00,641 --> 00:10:02,268
Tôi nên đi rồi.
123
00:10:03,853 --> 00:10:05,563
Rất vui vì cô đến đây, Nina.
124
00:10:05,730 --> 00:10:07,982
Cảm ơn. Thật sự rất vui được gặp cô.
125
00:11:03,829 --> 00:11:05,373
Chắc là anh làm em sợ.
126
00:11:05,456 --> 00:11:07,041
Anh không định làm em sợ.
127
00:11:07,249 --> 00:11:08,542
Không sao.
128
00:11:09,627 --> 00:11:12,254
Hôm trước em thấy anh ở cửa hàng kem.
129
00:11:13,214 --> 00:11:14,423
Anh là Rufus.
130
00:11:14,965 --> 00:11:16,008
Anh là con nuôi.
131
00:11:16,342 --> 00:11:18,803
Anh làm ở đây.
Là nhân viên xuất sắc đó.
132
00:11:19,387 --> 00:11:21,931
Chào. Em là Bode. Em sống ở đây.
133
00:11:23,140 --> 00:11:25,184
Chúng ta có G.I. Joe giống nhau.
134
00:11:25,518 --> 00:11:27,853
Nhưng của em dùng súng M16.
135
00:11:27,937 --> 00:11:29,897
Của anh dùng súng máy M60.
136
00:11:31,982 --> 00:11:33,943
Anh như là chuyên gia vũ khí.
137
00:11:34,026 --> 00:11:35,820
Anh chưa từng cầm súng.
138
00:11:35,903 --> 00:11:39,198
Mẹ anh nói anh là đặc vụ hòa bình,
139
00:11:39,573 --> 00:11:41,992
nhưng anh biết tất cả về vũ khí.
140
00:11:42,660 --> 00:11:43,494
Vậy...
141
00:11:43,786 --> 00:11:47,289
Anh nghĩ vũ khí nào tốt nhất
để chiến đấu với một kẻ thù
142
00:11:47,623 --> 00:11:51,419
mà anh còn không chắc đó là gì?
143
00:11:59,051 --> 00:11:59,885
Vào đây.
144
00:12:01,595 --> 00:12:02,555
Chắc là cái này.
145
00:12:02,638 --> 00:12:03,806
Nếu cần thêm bẫy,
146
00:12:03,889 --> 00:12:06,851
chìa khóa luôn ở ngăn kéo trên cùng
cạnh bếp lò,
147
00:12:06,934 --> 00:12:08,561
nhưng em cần cẩn thận,
148
00:12:09,019 --> 00:12:13,649
nếu không có thể mất cả bàn tay
hoặc ít nhất là vài ngón tay.
149
00:12:18,028 --> 00:12:19,447
Nếu em cần thì anh giúp.
150
00:12:19,530 --> 00:12:22,575
Không. Em phải tự giải quyết việc này.
151
00:12:23,242 --> 00:12:25,536
Tại em mà bà ta mới ra ngoài được.
152
00:12:25,619 --> 00:12:27,997
Chắc em sẽ phải ngụy trang cái bẫy nữa.
153
00:12:28,330 --> 00:12:29,540
Hoặc kẻ thù của em ngu.
154
00:12:30,541 --> 00:12:32,209
Phải, bà ta không ngu.
155
00:12:32,293 --> 00:12:34,170
Mà mồi nhử là quan trọng nhất.
156
00:12:34,712 --> 00:12:36,005
Em phải tự hỏi,
157
00:12:36,422 --> 00:12:39,133
kẻ thù của mình muốn gì nhất?
158
00:12:41,343 --> 00:12:42,928
Bà ta muốn gì?
159
00:12:54,023 --> 00:12:55,024
Được rồi.
160
00:13:01,739 --> 00:13:03,949
Ước gì có hệ trao đổi chất như cô.
161
00:13:25,930 --> 00:13:27,681
Cho hỏi nhà vệ sinh ở đâu?
162
00:13:27,765 --> 00:13:29,433
Vâng. Ở ngay trong kia.
163
00:13:29,934 --> 00:13:30,768
Tuyệt.
164
00:13:40,694 --> 00:13:43,322
DOANH SỐ BÁN LẺ HÀNG XA XỈ TĂNG 3%
165
00:14:35,499 --> 00:14:36,625
Báo động!
166
00:14:41,338 --> 00:14:42,214
Báo động!
167
00:15:12,119 --> 00:15:13,412
Bóp cổ tôi đi.
168
00:15:18,751 --> 00:15:19,960
Đến lượt tôi.
169
00:15:23,589 --> 00:15:24,423
Mạnh quá.
170
00:15:29,845 --> 00:15:31,013
Dừng lại.
171
00:15:32,514 --> 00:15:33,599
Thả tôi ra.
172
00:15:35,309 --> 00:15:37,061
Thả tôi ra.
173
00:15:37,770 --> 00:15:39,063
Thả tôi ra.
174
00:16:27,820 --> 00:16:29,071
Kinsey này.
175
00:16:29,154 --> 00:16:30,489
Thế nào rồi? Tôi...
176
00:16:30,823 --> 00:16:33,492
Nghe này, tôi muốn xin lỗi chuyện hôm qua.
177
00:16:33,575 --> 00:16:34,952
Tôi thật sự xin lỗi.
178
00:16:37,246 --> 00:16:39,915
Được rồi...tôi biết là
nghe không chân thành
179
00:16:39,999 --> 00:16:41,500
và có thể vì là người Anh
180
00:16:41,583 --> 00:16:43,752
nên tôi có cảm xúc của bánh scone.
181
00:16:44,211 --> 00:16:45,587
- Cái gì?
- Bánh scone.
182
00:16:45,671 --> 00:16:48,966
Giống cái bánh quy khô khốc
mà chẳng ai mê nổi ấy?
183
00:16:49,049 --> 00:16:50,676
Ồ. Bánh scone.
184
00:16:51,260 --> 00:16:54,471
Đấy, kể cả phát âm của tôi
nghe cũng bị kìm nén.
185
00:16:54,972 --> 00:16:56,765
Nhưng biết đấy, như đã nói,
186
00:16:56,849 --> 00:16:58,559
tôi thực sự xin lỗi, Kinsey,
187
00:16:59,059 --> 00:17:01,687
và tôi hy vọng cậu có thể tha thứ cho tôi.
188
00:17:03,522 --> 00:17:05,607
Tôi nghĩ cậu hơi khó tính với bánh scone.
189
00:17:06,150 --> 00:17:08,485
Này, tôi sẽ đến muộn một chút.
190
00:17:08,569 --> 00:17:11,613
Tôi sẽ đi sấy tóc.
Tôi hình dung Amanda như vậy.
191
00:17:11,697 --> 00:17:12,948
Được rồi, nhưng...
192
00:17:13,032 --> 00:17:14,533
Có thể hoàn tiền cho tôi.
193
00:17:15,242 --> 00:17:16,201
Gặp cậu sau.
194
00:17:18,829 --> 00:17:19,705
Amanda là ai?
195
00:17:21,123 --> 00:17:22,041
Là nữ chính của tôi.
196
00:17:22,124 --> 00:17:25,502
Cả nhóm Savini đang thực hiện
tác phẩm điện ảnh kinh dị.
197
00:17:25,836 --> 00:17:28,005
Một phim ngắn tên là Máu Rơi.
198
00:17:29,006 --> 00:17:31,050
Dù tôi kiên trì gọi là Máu Bắn
199
00:17:31,133 --> 00:17:34,094
vì thực ra đó là máu bắn,
chứ không phải máu rơi,
200
00:17:34,178 --> 00:17:38,265
nhưng nhóm Savini kiên quyết là
chẳng ai quan tâm cả, nên...
201
00:17:38,724 --> 00:17:39,641
cứ để máu rơi.
202
00:17:39,725 --> 00:17:41,935
- Mà nói, Eden diễn vai chính.
- Eden?
203
00:17:42,019 --> 00:17:43,854
Ừ, cậu ta thực ra khá tài năng
204
00:17:43,937 --> 00:17:46,106
trừ lúc rút cạn sức sống của tôi.
205
00:17:48,525 --> 00:17:51,987
Này, nếu cậu muốn,
cậu có thể đến trường quay
206
00:17:52,071 --> 00:17:54,073
để tôi có thể xin lỗi cho tử tế?
207
00:17:54,323 --> 00:17:55,866
Tôi sẽ làm sinh tố, nên...
208
00:17:56,283 --> 00:17:59,203
Và tôi hứa sẽ không có gì
quá đáng sợ ở đó,
209
00:17:59,745 --> 00:18:02,539
tất nhiên ngoại trừ
cái tôi quái dị của Eden.
210
00:18:08,670 --> 00:18:09,922
Cảm ơn.
211
00:18:11,965 --> 00:18:12,800
Xin lỗi.
212
00:18:12,883 --> 00:18:15,469
- Có phải cô Locke không?
- Vâng.
213
00:18:15,552 --> 00:18:17,346
Tôi là Joe...Cô phiền không?
214
00:18:20,140 --> 00:18:20,974
Chào.
215
00:18:21,141 --> 00:18:22,392
Tôi là Joe Ridgeway.
216
00:18:22,768 --> 00:18:26,021
Chủ nhiệm lớp 11.
Tyler học lớp tiếng Anh của tôi.
217
00:18:27,940 --> 00:18:30,442
- Thằng bé thế nào?
- Vâng, mới hai ngày,
218
00:18:30,526 --> 00:18:32,945
và tôi thường đợi ít nhất đến ngày thứ ba
219
00:18:33,028 --> 00:18:36,615
rồi mới đưa ra đánh giá quan trọng
về tính cách của học sinh.
220
00:18:36,698 --> 00:18:37,616
Tôi hiểu.
221
00:18:38,575 --> 00:18:40,869
Có thể nói đó là đứa trẻ thông minh.
222
00:18:41,745 --> 00:18:43,330
Chỉ hơi ít nói, vậy thôi.
223
00:18:44,581 --> 00:18:45,415
Phải.
224
00:18:46,708 --> 00:18:50,295
- Ông biết đấy, chúng tôi có một...
- Tôi biết chứ.
225
00:18:51,171 --> 00:18:52,881
Và tôi sẽ quan sát em ấy.
226
00:18:53,215 --> 00:18:54,216
Tôi hứa.
227
00:18:55,425 --> 00:18:57,553
- Cảm ơn ông.
- Thật kỳ lạ...
228
00:18:58,262 --> 00:19:00,347
cách em ấy làm tôi nhớ về bố em ấy.
229
00:19:01,473 --> 00:19:03,142
- Ông biết Rendell?
- Biết rõ.
230
00:19:03,225 --> 00:19:04,893
Tôi cũng dạy cậu ấy.
231
00:19:04,977 --> 00:19:05,978
Thật sao?
232
00:19:06,270 --> 00:19:10,107
Vậy ông đã dạy Ellie, Lucas
và cả những học sinh khác?
233
00:19:10,190 --> 00:19:14,027
Chính xác. Đúng là một hội thân thiết.
234
00:19:14,903 --> 00:19:17,239
Rendell luôn nói hồi nhỏ anh ấy cô độc.
235
00:19:18,490 --> 00:19:19,491
À, thì...
236
00:19:19,825 --> 00:19:21,743
có lẽ hồi nhỏ hơn nữa thì thế,
237
00:19:21,827 --> 00:19:24,246
đến một thời điểm, cậu ấy và nhóm bạn đó
238
00:19:24,329 --> 00:19:26,331
lúc nào cũng dính với nhau,
239
00:19:26,415 --> 00:19:27,583
nghĩ ra đủ trò,
240
00:19:28,333 --> 00:19:29,835
nhưng đều là trẻ ngoan.
241
00:19:31,920 --> 00:19:33,797
Chuyện xảy ra đúng là bi kịch.
242
00:19:38,719 --> 00:19:40,721
Cậu ấy chưa từng kể về họ à?
243
00:19:44,141 --> 00:19:45,058
Không hề sao?
244
00:19:46,643 --> 00:19:49,605
Chị Locke, tôi cần thêm
một chữ ký của chị.
245
00:19:50,147 --> 00:19:53,317
Ồ, tôi phải đi thôi.
Mấy phút nữa là tôi có lớp rồi.
246
00:19:53,775 --> 00:19:55,402
Rất vui được gặp cô.
247
00:19:55,485 --> 00:19:56,695
- Tôi cũng vậy.
- Ừ.
248
00:19:56,778 --> 00:19:58,780
- Hẹn gặp lại.
- Vâng, hy vọng vậy.
249
00:20:14,213 --> 00:20:15,714
- Chào.
- Chào.
250
00:20:16,256 --> 00:20:17,966
Anh đến đăng ký à?
251
00:20:19,426 --> 00:20:21,762
Không. Tôi không giỏi hoạt động xã hội.
252
00:20:21,845 --> 00:20:23,722
Vậy sao anh lại ở đây?
253
00:20:24,973 --> 00:20:27,017
Tôi muốn nói là không có gì...
254
00:20:28,018 --> 00:20:29,686
xảy ra giữa tôi và Eden.
255
00:20:30,854 --> 00:20:32,481
Anh nghĩ tôi chưa biết à?
256
00:20:33,232 --> 00:20:34,358
Eden là bạn tôi.
257
00:20:34,942 --> 00:20:36,151
Cậu ấy kể hết rồi.
258
00:20:37,236 --> 00:20:39,321
Tôi đã thật sự nghĩ anh cũng tử tế
259
00:20:39,947 --> 00:20:41,114
cho đến sáng nay.
260
00:20:43,367 --> 00:20:45,953
Nên anh không cần giải thích với tôi…
261
00:20:47,663 --> 00:20:51,500
mà anh có thể đi nói với
Javi và Brinker chuyện thực sự đã xảy ra.
262
00:20:55,337 --> 00:20:56,255
Không à?
263
00:20:57,172 --> 00:20:58,340
Không muốn à?
264
00:20:59,841 --> 00:21:02,302
Anh biết đấy, anh có thể là tên khốn
265
00:21:02,844 --> 00:21:04,179
hoặc người tốt, Tyler.
266
00:21:06,014 --> 00:21:07,349
Không thể là cả hai.
267
00:21:10,727 --> 00:21:12,145
Chào, cậu đến đăng ký à?
268
00:21:12,229 --> 00:21:13,063
Phải.
269
00:21:13,772 --> 00:21:16,149
Chỉ cần tên cậu và giáo viên chủ nhiệm.
270
00:21:25,826 --> 00:21:27,494
Lại đây ngồi với bố một lát.
271
00:21:27,744 --> 00:21:29,830
Nhanh nhé. Con phải đi tập khúc côn cầu.
272
00:21:34,793 --> 00:21:38,463
Nói bố nghe con biết gì về Sam Lesser.
273
00:21:39,631 --> 00:21:42,634
Con không biết.
Cậu ta khá kỳ quặc, chắc vậy.
274
00:21:42,884 --> 00:21:44,011
Có vẻ...
275
00:21:44,678 --> 00:21:46,471
không có nhiều bạn?
276
00:21:47,723 --> 00:21:49,474
Không, con nghĩ là không.
277
00:21:50,183 --> 00:21:51,018
Sao thế ạ?
278
00:21:51,518 --> 00:21:54,688
Bố đang hy vọng con có thể giúp đỡ cậu ấy.
279
00:21:55,314 --> 00:21:57,316
Cậu ấy có thể rất cần hỗ trợ thêm.
280
00:21:58,442 --> 00:21:59,818
- Có vấn đề sao?
- Vâng.
281
00:21:59,901 --> 00:22:02,946
Bố, bạn của con đã gây cho con đủ thứ rồi.
282
00:22:03,030 --> 00:22:04,656
Họ gọi con là giáo viên cố vấn.
283
00:22:05,824 --> 00:22:08,952
Con chỉ muốn nói
nếu con bắt đầu lôi Sam đi khắp nơi
284
00:22:09,036 --> 00:22:11,496
như một con thú cưng kỳ dị, họ sẽ...
285
00:22:11,580 --> 00:22:12,748
Sao? Sẽ tận thế à?
286
00:22:14,416 --> 00:22:15,667
Thôi, tha cho bố đi.
287
00:22:16,418 --> 00:22:18,378
Con rất có năng lực xã hội,
288
00:22:18,462 --> 00:22:20,172
giờ bố chỉ nhờ con dùng nó.
289
00:22:20,255 --> 00:22:22,341
- Bố, làm ơn.
- Thật ra...
290
00:22:22,841 --> 00:22:23,842
bố không nhờ đâu.
291
00:22:28,513 --> 00:22:29,348
Tyler!
292
00:22:36,146 --> 00:22:37,773
Mẹ không định theo dõi con.
293
00:22:37,856 --> 00:22:40,692
Mẹ nghĩ con đăng ký thêm nhiều thứ
thì tuyệt quá
294
00:22:41,318 --> 00:22:44,279
Tham gia viết báo,
đội tranh biện hoặc gì đó...
295
00:22:44,363 --> 00:22:45,906
Tha cho con đi, được chứ?
296
00:22:45,989 --> 00:22:48,533
Mới hai ngày.
Còn chưa rõ đường đến lớp.
297
00:22:49,368 --> 00:22:51,036
Mẹ biết, xin lỗi. Mẹ chỉ...
298
00:22:52,746 --> 00:22:55,082
muốn các con tìm ra chút vui vẻ ở đây.
299
00:22:56,666 --> 00:22:57,501
Con biết.
300
00:22:58,919 --> 00:23:02,130
Con để ý Kinsey nhé?
Con bé không dễ kết bạn như con.
301
00:23:03,340 --> 00:23:04,341
Bữa tối gặp lại.
302
00:23:47,467 --> 00:23:48,885
Cho tôi gửi lời chào vợ anh.
303
00:23:51,221 --> 00:23:52,472
Cháu cần giúp gì?
304
00:23:53,640 --> 00:23:54,474
Vâng.
305
00:23:55,600 --> 00:23:57,727
Chú có bán chìa khóa kiểu vậy không?
306
00:24:00,647 --> 00:24:02,607
Chìa khóa trông được đấy.
307
00:24:03,316 --> 00:24:04,693
Chú nghĩ có thể là...
308
00:24:05,110 --> 00:24:06,319
thế kỷ 17.
309
00:24:06,820 --> 00:24:07,821
Chú xem nhé?
310
00:24:12,826 --> 00:24:15,078
Nhẹ hơn bất cứ loại sắt nào từng thử.
311
00:24:16,663 --> 00:24:18,039
Cái này từ đâu ra vậy?
312
00:24:19,583 --> 00:24:21,126
Cháu không chắc.
313
00:24:22,752 --> 00:24:24,713
Chà, để xem chú có gì nào.
314
00:24:47,486 --> 00:24:48,320
Đây.
315
00:24:48,612 --> 00:24:52,616
Chỗ này có vẻ chẳng đáng giá gì
với ai, kể cả chú.
316
00:24:53,241 --> 00:24:54,367
Cháu cứ lấy đi.
317
00:24:55,368 --> 00:24:56,328
Cảm ơn chú.
318
00:25:18,016 --> 00:25:19,684
Kinsey!
319
00:25:21,228 --> 00:25:24,773
Tao đã mong bố mày trả lời vài câu,
nhưng ông ta vô dụng quá.
320
00:25:25,148 --> 00:25:26,525
Mày giúp chứ, Kinsey?
321
00:25:27,400 --> 00:25:28,610
Cơ hội cuối, Kinsey.
322
00:25:53,134 --> 00:25:57,055
NẾU CẬU TÒ MÒ...-S
MÁU RƠI CỦA SCOT CAVENDISH
323
00:26:11,278 --> 00:26:12,237
Sao rồi?
324
00:26:12,320 --> 00:26:15,156
Anh trai bỏ mặc tôi
giữa biển người lạ, nên...
325
00:26:15,240 --> 00:26:16,324
Bộ em mười tuổi à?
326
00:26:21,246 --> 00:26:22,247
Anh xin lỗi.
327
00:26:26,084 --> 00:26:29,254
Anh chỉ muốn qua hết ngày
mà không phát điên.
328
00:26:30,088 --> 00:26:30,964
Thật đấy.
329
00:26:33,383 --> 00:26:34,342
Ừ, em cũng vậy.
330
00:26:37,345 --> 00:26:38,305
Tyler?
331
00:26:39,514 --> 00:26:40,473
Này?
332
00:26:42,142 --> 00:26:44,019
Anh xin lỗi. Javi đang đợi anh.
333
00:26:44,352 --> 00:26:45,353
Anh phải đi.
334
00:26:52,611 --> 00:26:53,778
Xin lỗi, tôi đến hơi sớm.
335
00:26:53,862 --> 00:26:54,821
Đừng ngại.
336
00:26:54,904 --> 00:26:57,991
Rufus vừa ra ngoài với máy thổi tuyết,
dọn lối đi sau cho nhà tôi.
337
00:26:58,074 --> 00:26:59,826
- Để tôi gọi.
- Tôi đợi được.
338
00:26:59,909 --> 00:27:01,911
Thằng bé không thích để dở việc.
339
00:27:02,621 --> 00:27:03,955
Thực ra, tôi...
340
00:27:04,623 --> 00:27:06,124
thấy vui vì ta rảnh chút.
341
00:27:06,333 --> 00:27:08,460
Tôi muốn hỏi cô một chuyện.
342
00:27:08,543 --> 00:27:10,045
Cô uống trà không?
343
00:27:13,256 --> 00:27:17,135
Khi tôi nói chuyện với
giáo viên tiếng Anh, Joe Ridgeway,
344
00:27:18,637 --> 00:27:22,974
ông ấy có nhắc đến một thứ,
đại loại như...bi kịch.
345
00:27:24,434 --> 00:27:25,894
Ông ấy nói về gì vậy?
346
00:27:32,233 --> 00:27:33,234
Khi...
347
00:27:33,318 --> 00:27:34,861
bọn tôi học xong lớp 12...
348
00:27:36,738 --> 00:27:38,156
đã có một tai nạn.
349
00:27:40,158 --> 00:27:41,701
Ba người bạn bị chết đuối.
350
00:27:43,620 --> 00:27:44,746
Ôi, Chúa ơi.
351
00:27:47,415 --> 00:27:48,458
Ở đâu?
352
00:27:49,250 --> 00:27:50,377
Trong hang biển.
353
00:27:51,670 --> 00:27:53,588
Cách đây gần một cây số.
354
00:27:56,633 --> 00:27:59,094
Vì vừa tốt nghiệp nên chúng tôi đã…
355
00:28:00,387 --> 00:28:01,388
tiệc tùng và…
356
00:28:02,972 --> 00:28:04,683
không để ý thủy triều.
357
00:28:05,225 --> 00:28:06,476
Tôi rất tiếc.
358
00:28:07,852 --> 00:28:10,146
Sao Rendell không kể tôi chuyện này?
359
00:28:12,816 --> 00:28:14,859
Có lẽ cậu ấy không muốn nhớ lại.
360
00:28:17,028 --> 00:28:20,782
Đó là điều đau đớn nhất từng xảy ra
với bất kỳ ai trong nhóm.
361
00:28:21,116 --> 00:28:24,244
Chính tôi cũng không bao giờ
nói về chuyện đó.
362
00:28:26,621 --> 00:28:27,455
Lucas...
363
00:28:31,126 --> 00:28:32,836
Tôi biết hầu hết đều nghĩ
364
00:28:33,628 --> 00:28:36,673
đó là chuyện tình cảm thời trung học,
ai quan tâm? Nhưng...
365
00:28:39,843 --> 00:28:41,302
anh ấy rất đặc biệt.
366
00:30:16,815 --> 00:30:18,358
Đặt chìa khóa vào đó nào.
367
00:30:38,294 --> 00:30:41,256
Đừng nhặng xị nữa. Chỉ là vết xước thôi.
368
00:30:43,258 --> 00:30:44,217
Chào, Logan.
369
00:30:45,134 --> 00:30:47,136
Sao? Có chuyện gì à?
370
00:30:47,220 --> 00:30:50,098
Ừ. Tên rác rưởi nào đó
tự nhiên rạch xước xe tôi.
371
00:30:50,181 --> 00:30:51,182
Thế quái nào!
372
00:30:51,683 --> 00:30:52,684
Tệ thật đấy.
373
00:30:53,268 --> 00:30:55,562
- Có đoán được kẻ nào không?
- Không.
374
00:30:55,645 --> 00:30:57,146
Không ai nhìn thấy cả.
375
00:30:59,357 --> 00:31:00,358
Quá đen.
376
00:31:04,195 --> 00:31:05,864
Tôi nên về. Thằng em tôi...
377
00:31:05,947 --> 00:31:06,990
Không được.
378
00:31:07,073 --> 00:31:09,701
Tôi sẽ khóc thương lớp sơn.
Ta phải uống.
379
00:31:09,784 --> 00:31:11,828
- Không, thật...
- Gặp sau, Logan.
380
00:31:12,954 --> 00:31:13,913
Làm gì vậy?
381
00:31:14,789 --> 00:31:18,167
Không sao. Bọn tôi làm hoài.
Cứ nhét dưới tay và đi theo.
382
00:31:18,251 --> 00:31:19,085
Đi thôi.
383
00:31:22,338 --> 00:31:23,923
Nghĩ mình đang làm gì thế?
384
00:31:29,804 --> 00:31:30,722
Chú ổn chứ?
385
00:31:33,433 --> 00:31:34,809
Cháu...
386
00:31:35,977 --> 00:31:39,022
Cháu đâu có cần cái này.
Chú lấy lại được không?
387
00:31:39,522 --> 00:31:40,899
Không như vậy đâu nhóc.
388
00:31:41,774 --> 00:31:43,067
- Xin chú, cháu chỉ...
- Này.
389
00:31:43,151 --> 00:31:46,404
Đang hỏi cậu đi đâu.
Anh mới vào nhà vệ sinh một lúc,
390
00:31:46,988 --> 00:31:49,824
mà cái nhà vệ sinh cũng không dễ dùng lắm.
391
00:31:50,241 --> 00:31:51,367
Cảm ơn cầm hộ bia.
392
00:31:52,243 --> 00:31:53,077
Căn cước?
393
00:31:56,039 --> 00:31:57,665
MICKEY CHAIT
NGÀY SINH 04/12/1998
394
00:31:58,333 --> 00:31:59,542
Cậu quen nhóc này à?
395
00:31:59,959 --> 00:32:01,210
Phải, Tyler Locke đó.
396
00:32:01,419 --> 00:32:04,172
Ông nghe nhà Locke rồi chứ?
Họ mới chuyển đến Nhà Chìa Khóa.
397
00:32:04,255 --> 00:32:06,257
Ồ, phải rồi. Đúng.
398
00:32:07,425 --> 00:32:08,885
Xin chia buồn.
399
00:32:11,137 --> 00:32:12,138
Cứ giữ tiền thừa.
400
00:32:13,306 --> 00:32:14,432
Gặp cậu sau, Tyler.
401
00:32:50,802 --> 00:32:53,012
Chào Bode.
402
00:32:53,846 --> 00:32:54,931
Nhớ tôi không?
403
00:32:55,473 --> 00:32:57,976
Nhờ cậu mà tôi đã một ngày thật tuyệt.
404
00:32:58,059 --> 00:33:00,311
Quá vui. Tôi còn thắng được cho cậu...
405
00:33:02,814 --> 00:33:04,482
Chúa ơi.
406
00:33:07,485 --> 00:33:08,319
Cậu...
407
00:33:09,404 --> 00:33:11,656
tìm thấy gì đây?
408
00:33:23,376 --> 00:33:24,293
Bode.
409
00:33:25,837 --> 00:33:30,091
Cậu nghĩ có thể bẫy tôi
rồi bắt tôi trả chìa khóa cho cậu à?
410
00:33:31,843 --> 00:33:33,136
Tôi tưởng ta là bạn.
411
00:33:33,428 --> 00:33:34,762
Ta không phải bạn.
412
00:33:36,014 --> 00:33:38,850
Bà đã nói dối tôi và tìm cách giết mẹ tôi.
413
00:33:40,351 --> 00:33:41,769
Cậu tìm ra chìa nào nữa?
414
00:33:41,853 --> 00:33:43,354
Tôi không tìm ra thêm gì.
415
00:33:43,938 --> 00:33:44,856
Vậy...
416
00:33:45,815 --> 00:33:48,443
có lẽ cậu cần cố gắng hơn
417
00:33:48,818 --> 00:33:51,821
và khi tìm thấy chúng,
cậu sẽ đưa lại cho tôi.
418
00:33:51,946 --> 00:33:53,906
Và vì sao tôi phải làm thế?
419
00:33:55,116 --> 00:33:56,367
Vì khi quay lại,
420
00:33:56,451 --> 00:33:58,911
ta sẽ không tử tế nữa đâu.
421
00:34:07,128 --> 00:34:08,671
Đi săn vui vẻ nhé, Bode.
422
00:34:21,184 --> 00:34:22,018
Băng dính vải.
423
00:34:23,686 --> 00:34:24,604
Cảm ơn.
424
00:34:36,491 --> 00:34:37,408
Sao? Tôi là Gabe.
425
00:34:40,328 --> 00:34:41,245
Dịch vụ đồ ăn?
426
00:34:41,996 --> 00:34:44,624
Ờ, rồi, xin lỗi.
Gabe cũng mới đến Matheson.
427
00:34:44,707 --> 00:34:46,709
Vì nhóm phát rồ tìm vai quái vật,
428
00:34:46,793 --> 00:34:49,962
nên cho làm bạn với điều kiện
phải mặc bộ đồ khó thở.
429
00:34:50,213 --> 00:34:51,881
Mùi không dễ chịu lắm đâu.
430
00:34:51,964 --> 00:34:53,382
Vậy chính xác cậu là gì?
431
00:34:53,466 --> 00:34:55,218
Chưa từng nghe về Amphropeta?
432
00:34:55,301 --> 00:34:57,303
- Truyền thuyết địa phương.
- Nửa người,
433
00:34:57,386 --> 00:35:01,682
nửa tôm hùm, nổi điên với cách
ta ngược đãi đồng loại dưới biển của hắn.
434
00:35:01,766 --> 00:35:04,102
Lâu lâu tóm ngư phủ hoặc kẻ săn cá voi.
435
00:35:04,185 --> 00:35:05,436
Hay trai gái hú hí ở biển.
436
00:35:05,520 --> 00:35:07,897
Có thể giải thoát linh hồn tổ tiên cậu
437
00:35:07,980 --> 00:35:10,483
với một cú kẹp càng khủng khiếp.
438
00:35:12,026 --> 00:35:12,860
Xin lỗi.
439
00:35:13,444 --> 00:35:14,612
Bỏ qua cho cậu.
440
00:35:14,695 --> 00:35:16,030
Hiệu ứng thực sẽ rất điên rồ.
441
00:35:16,114 --> 00:35:18,116
Zadie tốn nhiều tuần cho ứng dụng.
442
00:35:18,199 --> 00:35:20,910
Ngay khi Gabe tấn công,
tôi sẽ cho đầu nổ tung lên trời
443
00:35:20,993 --> 00:35:23,412
máu bắn từ ống này và ra khắp người Eden.
444
00:35:24,330 --> 00:35:25,414
Được rồi, đợi đã.
445
00:35:25,498 --> 00:35:27,625
Tôi không muốn người dính đầy máu.
446
00:35:27,708 --> 00:35:29,293
Kịch bản thế mà.
447
00:35:31,504 --> 00:35:33,506
"Máu phun như suối từ cổ Nathaniel
448
00:35:33,589 --> 00:35:37,301
và đổ xuống từng dòng ghê rợn
lên người Amanda khi cô ấy hét".
449
00:35:37,385 --> 00:35:40,138
Nhưng không nghĩ các cậu sẽ
nhúng máu tôi thật.
450
00:35:40,221 --> 00:35:41,889
Đó là sirô ngô và phẩm màu.
451
00:35:41,973 --> 00:35:43,891
Hoàn toàn ăn được và rửa được.
452
00:35:43,975 --> 00:35:47,228
Nhưng tôi không hiểu
sao ta không quay khỏi cần máu.
453
00:35:47,311 --> 00:35:51,274
Vì chúng ta đã mua ghế ở Goodwill
và Eden, cậu đã biết
454
00:35:51,357 --> 00:35:53,693
tên phim là Máu Rơi.
455
00:35:54,443 --> 00:35:56,154
Vậy chọn giữa tôi và máu đi.
456
00:35:56,237 --> 00:35:57,446
Một phiếu cho máu.
457
00:35:57,530 --> 00:35:58,906
Ý tôi là, rõ ràng rồi.
458
00:36:04,245 --> 00:36:05,830
Ồ, tôi được bỏ phiếu à?
459
00:36:06,706 --> 00:36:08,457
Ừ, tôi cũng chọn máu.
460
00:36:08,916 --> 00:36:10,501
Là đa số rồi, Eden.
461
00:36:11,544 --> 00:36:12,461
Tôi đi đây.
462
00:36:16,549 --> 00:36:18,009
Tạm biệt. Yêu cậu.
463
00:36:19,886 --> 00:36:22,221
Được, các cậu vừa tự phá hỏng bộ phim.
464
00:36:28,227 --> 00:36:30,646
- Giờ sao?
- Chịu, Doug. Cho giải pháp đi.
465
00:36:31,314 --> 00:36:32,148
Chà,
466
00:36:32,440 --> 00:36:33,816
hay để Kinsey diễn đi.
467
00:36:34,400 --> 00:36:36,527
Không, tôi không nghĩ đó là ý hay.
468
00:36:38,487 --> 00:36:41,199
Tôi không nghĩ tình hình
của Kinsey phù hợp với
469
00:36:41,282 --> 00:36:43,534
phong cách điện ảnh đặc biệt này.
470
00:36:45,745 --> 00:36:47,121
Không, tôi làm được.
471
00:36:48,206 --> 00:36:50,499
Thật sao? Thế à?
472
00:36:50,583 --> 00:36:51,709
Ừ, được.
473
00:36:53,836 --> 00:36:56,380
Nhưng có người nói là sẽ có sinh tố.
474
00:36:59,550 --> 00:37:02,345
Vậy, cậu là Amanda
475
00:37:02,428 --> 00:37:05,932
và vừa mới bước vào
mối quan hệ mới với Nathaniel,
476
00:37:06,015 --> 00:37:08,601
người mà ở cảnh khác
sẽ do chính chủ diễn.
477
00:37:08,684 --> 00:37:10,728
Chà, cậu cũng là diễn viên à?
478
00:37:10,811 --> 00:37:12,688
- Ý là...
- Diễn viên là lố rồi.
479
00:37:12,772 --> 00:37:15,900
Douglas, bớt nói nhảm.
Tôi đang làm việc với nữ chính.
480
00:37:15,983 --> 00:37:17,109
Nói tóm lại,
481
00:37:17,235 --> 00:37:19,737
cậu sẽ ngồi xuống xem phim
482
00:37:19,820 --> 00:37:22,698
và có lẽ để mọi thứ tiến tới
giai đoạn tiếp theo.
483
00:37:22,782 --> 00:37:24,450
Cậu phấn khích, mà lo lắng.
484
00:37:24,533 --> 00:37:26,953
Cậu đầy khát khao,
nhưng có quá khứ phức tạp.
485
00:37:27,703 --> 00:37:28,913
Hợp lý chứ?
486
00:37:28,996 --> 00:37:30,706
- Tôi nghĩ vậy.
- Tuyệt.
487
00:37:31,290 --> 00:37:34,377
Và nói cậu biết, cảnh này
chỉ được quay một lần, nên…
488
00:37:35,419 --> 00:37:36,921
Được rồi, bắt đầu. Và...
489
00:37:38,547 --> 00:37:40,341
Vào chỗ, mọi người! Vào chỗ!
490
00:37:40,925 --> 00:37:42,176
Và âm thanh, Doug.
491
00:37:42,551 --> 00:37:44,720
Âm thanh đã xong.
492
00:37:44,804 --> 00:37:45,763
Zadie, bảng.
493
00:37:47,056 --> 00:37:50,226
Máu Rơi, cảnh 23, lần 1. Chuẩn bị.
494
00:37:51,227 --> 00:37:52,270
Đến lúc rồi.
495
00:37:52,895 --> 00:37:54,897
Và...diễn.
496
00:37:56,774 --> 00:37:58,067
Nathaniel.
497
00:37:58,526 --> 00:38:00,945
Không tin là anh mở phim
mà không chờ em.
498
00:38:01,445 --> 00:38:04,573
Hy vọng em không cho
quá nhiều bơ vào bắp rang.
499
00:38:04,699 --> 00:38:05,908
Làm gì có.
500
00:38:08,286 --> 00:38:09,245
Và, Gabe.
501
00:38:15,418 --> 00:38:19,005
Được rồi. Ba...hai...một!
502
00:38:23,426 --> 00:38:24,927
Được rồi, Kinsey, hét đi.
503
00:38:26,095 --> 00:38:27,805
Kinsey...
504
00:38:27,888 --> 00:38:29,390
Kinsey, hét đi.
505
00:38:30,349 --> 00:38:32,018
Kinsey...
506
00:38:32,184 --> 00:38:33,811
Kinsey, làm gì đi. Kinsey!
507
00:38:34,395 --> 00:38:35,313
Kinsey!
508
00:38:36,105 --> 00:38:38,024
Cắt.
509
00:38:38,107 --> 00:38:38,941
Đang cắt.
510
00:38:44,447 --> 00:38:45,489
Tôi xin lỗi.
511
00:38:47,158 --> 00:38:49,827
Này...không sao đâu.
512
00:38:49,910 --> 00:38:51,078
Không sao.
513
00:38:51,746 --> 00:38:52,913
Đừng lo.
514
00:38:53,414 --> 00:38:56,208
Máu này...đỏ quá.
515
00:38:56,292 --> 00:38:59,420
Đằng nào ta cũng phải quay lại,
nên...Các cậu nhỉ?
516
00:39:00,338 --> 00:39:02,214
Phải. Có lẽ sửa được ở hậu kỳ.
517
00:39:02,298 --> 00:39:05,176
Doug Prazila, đừng có nói thế với tôi.
518
00:39:09,096 --> 00:39:10,681
Hôm nay cảm ơn em đã giúp.
519
00:39:11,932 --> 00:39:14,602
Tiếc là Kinsey và Tyler
không thể về ăn tối.
520
00:39:15,061 --> 00:39:16,270
Ôi, không sao đâu.
521
00:39:16,354 --> 00:39:17,646
Chúng đang tuổi chơi.
522
00:39:18,356 --> 00:39:20,691
Ta càng ăn được nhiều lợn moo shu.
523
00:39:24,779 --> 00:39:25,696
Duncan...
524
00:39:27,656 --> 00:39:29,325
em nghĩ vì sao Rendell
525
00:39:30,242 --> 00:39:31,952
không kể chị về vụ chết đuối?
526
00:39:32,828 --> 00:39:33,662
Chết đuối nào?
527
00:39:36,665 --> 00:39:39,210
Các bạn của Rendell.
Bạn thân anh ấy, Lucas.
528
00:39:39,460 --> 00:39:40,586
Phải rồi...
529
00:39:41,754 --> 00:39:42,797
Chắc là em...
530
00:39:46,092 --> 00:39:47,301
Em không nhớ lắm.
531
00:39:48,844 --> 00:39:50,221
Em đang nói gì vậy?
532
00:39:51,847 --> 00:39:53,682
Em sống ở đây khi có chuyện mà.
533
00:39:55,142 --> 00:39:56,977
Chuyện đó hẳn đau buồn lắm.
534
00:39:57,937 --> 00:39:59,647
Vâng, có lẽ là với Rendell.
535
00:40:00,564 --> 00:40:03,234
Nhưng em là em trai anh ấy
536
00:40:03,317 --> 00:40:06,195
và họ là bạn thân của anh ấy và...
537
00:40:06,737 --> 00:40:07,780
họ đã chết.
538
00:40:10,032 --> 00:40:12,284
Chị không hiểu sao em không nhớ được.
539
00:40:12,368 --> 00:40:14,745
Chị này...Rendell lớn hơn em nhiều.
540
00:40:14,829 --> 00:40:16,831
Anh ấy và bạn bè hầu như giữ kín mọi thứ.
541
00:40:16,914 --> 00:40:17,832
Nên có lẽ họ...
542
00:40:27,049 --> 00:40:29,051
Nói thật, chả biết vì sao em quên.
543
00:40:31,637 --> 00:40:33,222
Kiểu toàn bộ thời gian đó
544
00:40:33,681 --> 00:40:34,515
bị xóa sạch.
545
00:40:38,144 --> 00:40:39,687
Em thật sự không hiểu.
546
00:40:44,650 --> 00:40:47,361
Có lẽ vì thế mà em không thích
ở đây quá nhiều.
547
00:40:54,743 --> 00:40:57,621
Rendell có bao giờ nhắc
Sam Lesser với em không?
548
00:40:58,539 --> 00:40:59,540
Không, sao vậy?
549
00:41:02,376 --> 00:41:03,210
Này!
550
00:41:03,919 --> 00:41:05,212
Kinsey, vừa kịp lúc.
551
00:41:05,296 --> 00:41:08,424
Món mì xào hết rồi, nhưng vẫn còn ít nem.
552
00:41:08,507 --> 00:41:11,385
- Chúa ơi! Quái gì vậy?
- Ổn ạ. Là máu giả thôi.
553
00:41:12,928 --> 00:41:14,180
Ăn được và rửa được.
554
00:41:15,723 --> 00:41:16,849
Con đi tắm rửa đây.
555
00:41:46,045 --> 00:41:47,213
Bố có quà cho con.
556
00:41:47,296 --> 00:41:49,131
Bố đâu cần mua gì cho con.
557
00:41:49,215 --> 00:41:51,425
Con chỉ tốt nghiệp cấp hai một lần...
558
00:41:52,134 --> 00:41:53,636
nếu con học đàng hoàng.
559
00:41:59,350 --> 00:42:00,684
Tuyệt quá.
560
00:42:01,227 --> 00:42:04,021
Bố đã giữ cái này lâu rồi.
561
00:42:05,731 --> 00:42:06,607
Bố nghĩ...
562
00:42:07,191 --> 00:42:09,151
con đã đủ lớn để đeo nó.
563
00:42:11,153 --> 00:42:13,948
Nó giống như đồ gia truyền.
564
00:42:16,325 --> 00:42:17,409
Cảm ơn bố.
565
00:42:17,535 --> 00:42:18,494
Con thích lắm.
566
00:42:19,870 --> 00:42:23,082
Nó luôn đặc biệt với bố.
Bố biết con sẽ giữ cẩn thận.
567
00:42:25,167 --> 00:42:27,002
Bố chưa từng kể về gia đình bố.
568
00:42:28,337 --> 00:42:29,296
Bọn bố...
569
00:42:30,297 --> 00:42:32,633
Bọn bố đi theo các hướng khác nhau.
570
00:42:35,052 --> 00:42:37,263
Giờ các con và mẹ là gia đình bố cần.
571
00:42:40,599 --> 00:42:42,726
Mọi người hơn cả điều bố đáng có.
572
00:42:44,770 --> 00:42:45,938
Hãy cứ ở bên nhau,
573
00:42:46,397 --> 00:42:47,731
con và các anh em con.
574
00:42:48,941 --> 00:42:49,858
Vâng.
575
00:42:53,779 --> 00:42:55,823
Bố rất tự hào về con.
576
00:45:02,908 --> 00:45:04,451
Em đã giấu mẹ cho anh.
577
00:45:10,499 --> 00:45:12,710
Em nói là anh học ở thư viện trường.
578
00:45:14,378 --> 00:45:15,629
Cảm ơn.
579
00:45:16,130 --> 00:45:17,297
Không có gì.
580
00:45:22,052 --> 00:45:23,303
Em muốn gì ở anh?
581
00:45:23,387 --> 00:45:25,973
Em có ngốc mới muốn gì từ anh, Tyler,
582
00:45:26,056 --> 00:45:27,808
nhất là khi anh đang thế này.
583
00:45:28,434 --> 00:45:29,935
Đừng nói về anh thế nào.
584
00:45:30,018 --> 00:45:32,396
- Chỉ là...Anh mệt.
- Anh hay kể với em,
585
00:45:32,730 --> 00:45:33,731
về mọi thứ,
586
00:45:34,148 --> 00:45:35,983
hay không thứ gì. Nhưng giờ...
587
00:45:39,570 --> 00:45:41,321
Giờ có chuyện không hay...
588
00:45:44,533 --> 00:45:46,285
em còn không nhận ra anh nữa.
589
00:45:47,745 --> 00:45:49,413
Em bắt đầu thấy sợ.
590
00:45:51,039 --> 00:45:52,583
Anh vẫn như trước đây.
591
00:45:55,335 --> 00:45:56,962
Không đâu. Anh...
592
00:46:02,301 --> 00:46:03,218
Bode?
593
00:46:20,819 --> 00:46:21,653
Bode?
594
00:46:32,956 --> 00:46:33,832
Bode!
595
00:46:34,416 --> 00:46:36,502
Này! Hai người phải xem cái này!
596
00:46:37,836 --> 00:46:38,879
Đi theo em!
597
00:49:13,241 --> 00:49:15,327
Biên dịch: PN