1 00:00:06,297 --> 00:00:08,758 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:23,690 --> 00:00:26,443 ‫- מצא את מפתח הכל-מקום! -‬ 3 00:00:28,778 --> 00:00:31,031 ‫- הד? מכשפה? רוח? שקרנית -‬ 4 00:00:33,158 --> 00:00:35,076 ‫- משימה סודית: 1) להתעמת עם אשת הבאר‬ ‫2) למצוא את מפתח הכל-מקום -‬ 5 00:00:35,160 --> 00:00:36,119 ‫רוצה קצת סירופ?‬ 6 00:00:36,911 --> 00:00:37,746 ‫כן, בבקשה.‬ 7 00:00:38,955 --> 00:00:40,999 ‫דאנקן בדרכו חזרה מבוסטון.‬ 8 00:00:41,458 --> 00:00:43,668 ‫כל-כך טוב שהוא כאן לעזור לנו להתאקלם.‬ 9 00:00:46,129 --> 00:00:48,256 ‫למה כולם כל-כך שקטים היום?‬ 10 00:00:49,049 --> 00:00:49,966 ‫אנחנו לא שקטים.‬ 11 00:00:50,925 --> 00:00:51,760 ‫טוב.‬ 12 00:00:54,137 --> 00:00:56,014 ‫את לא זוכרת שראית שום דבר...‬ 13 00:00:56,514 --> 00:00:57,891 ‫יוצא דופן אתמול בלילה?‬ 14 00:00:59,559 --> 00:01:01,770 ‫את מתכוונת למראה? הזאת שבחדר של בודי?‬ 15 00:01:02,353 --> 00:01:03,188 ‫כן,‬ 16 00:01:03,521 --> 00:01:07,400 ‫נגיע ללהבריק אותה,‬ ‫אבל זה נמוך מאוד ברשימה שלי.‬ 17 00:01:09,861 --> 00:01:11,780 ‫זה המשלוח מחנות כלי-הבית.‬ 18 00:01:16,201 --> 00:01:18,244 ‫טוב, חשבתי על זה‬ 19 00:01:19,287 --> 00:01:22,248 ‫ואולי מה שקרה אתמול בלילה‬ ‫לא באמת התרחש כמו שחשבנו.‬ 20 00:01:22,624 --> 00:01:23,458 ‫עובש.‬ 21 00:01:24,042 --> 00:01:27,087 ‫הבית הזה מלא בעובש‬ ‫ויש סוגי עובש שגורמים לאנשים לחלות, בודי.‬ 22 00:01:27,170 --> 00:01:28,797 ‫זה גורם להם להזות.‬ 23 00:01:29,380 --> 00:01:31,800 ‫זה יכול להסביר למה אימא לא זוכרת שום דבר.‬ 24 00:01:32,550 --> 00:01:36,096 ‫הסיבה שהיא לא זוכרת זה בגלל שהיא מבוגרת.‬ 25 00:01:36,721 --> 00:01:38,765 ‫ככה הדברים האלה תמיד עובדים.‬ 26 00:01:39,015 --> 00:01:40,934 ‫רק ילדים יכולים להיכנס לנרניה.‬ 27 00:01:41,017 --> 00:01:43,353 ‫אבל זה לא האריה, המכשפה‬ ‫ומה שלא יהיה, בודי.‬ 28 00:01:43,436 --> 00:01:46,815 ‫זה העולם האמיתי, בו הכול הגיוני חוץ ממך.‬ 29 00:01:47,565 --> 00:01:48,399 ‫בואי לפה.‬ 30 00:01:57,450 --> 00:01:59,202 ‫היי, השתקפות מרושעת של קינסי!‬ 31 00:01:59,494 --> 00:02:02,163 ‫את סתם הזיית עובש?‬ 32 00:02:03,039 --> 00:02:03,998 ‫הולי שיט.‬ 33 00:02:05,458 --> 00:02:06,584 ‫אז מה אמרת?‬ 34 00:02:11,631 --> 00:02:12,882 ‫מה לעזאזל אתם עושים?‬ 35 00:02:19,139 --> 00:02:19,973 ‫בודי?‬ 36 00:02:22,308 --> 00:02:23,643 ‫זה המפתח היחידי שמצאת?‬ 37 00:02:25,103 --> 00:02:25,937 ‫כן.‬ 38 00:02:26,938 --> 00:02:29,107 ‫רגע! מה לגבי המפתח שלקחת מהצמיד שלי?‬ 39 00:02:29,524 --> 00:02:31,901 ‫זה שאמרת שיכול לקחת אותך לכל מקום בעולם?‬ 40 00:02:32,944 --> 00:02:34,195 ‫איבדתי אותו.‬ 41 00:02:35,446 --> 00:02:38,158 ‫איבדת מפתח שיכול לקחת אותך לכל מקום?‬ 42 00:02:40,326 --> 00:02:43,204 ‫היית כל-כך נרגש לגביו.‬ ‫לא מבינה איך יכולת לאבד אותו.‬ 43 00:02:43,288 --> 00:02:45,123 ‫עוד סיבה לזה שאי אפשר לסמוך עליו עם זה.‬ 44 00:02:45,206 --> 00:02:47,584 ‫זה חאבי. אם את רוצה טרמפ, חייבים לזוז.‬ 45 00:02:49,043 --> 00:02:51,462 ‫בבקשה תהיה נורמלי היום.‬ 46 00:02:52,088 --> 00:02:54,174 ‫אם תמצא מפתחות, אל תיגע בהם.‬ 47 00:03:01,055 --> 00:03:02,265 ‫איך היה שם בפנים?‬ 48 00:03:02,765 --> 00:03:04,142 ‫אני לא יודע. זה היה...‬ 49 00:03:05,101 --> 00:03:07,979 ‫כמו היכל המראות מהגיהנום.‬ 50 00:03:08,855 --> 00:03:12,150 ‫אני לא מאמינה שאנחנו הולכים לבית הספר‬ ‫כאילו שום דבר מטורף לא קורה.‬ 51 00:03:12,233 --> 00:03:15,904 ‫חלק מהבנות בסיאטל היו לוקחות לפעמים‬ ‫ימי חופש לבריאות נפשית.‬ 52 00:03:16,613 --> 00:03:20,617 ‫מה לגבי יום לעבד את העובדה‬ ‫שאנחנו חיים בבית קסום?‬ 53 00:03:20,867 --> 00:03:22,660 ‫כאילו, אתה חושב שאבא ידע על המפתחות?‬ 54 00:03:22,744 --> 00:03:25,955 ‫בבקשה, תשתקי לגבי זה, בסדר?‬ ‫אנשים גם ככה חושבים שאנחנו מוזרים.‬ 55 00:03:26,748 --> 00:03:27,957 ‫אל תחמירי את זה.‬ 56 00:03:28,750 --> 00:03:30,710 ‫היי, גבר. זו אחותי, קינסי.‬ 57 00:03:30,877 --> 00:03:31,920 ‫מה קורה?‬ ‫-היי.‬ 58 00:03:32,003 --> 00:03:33,880 ‫הבית הזה מטורף.‬ 59 00:03:34,005 --> 00:03:36,007 ‫שמעתי עליו סיפורים מאז שהייתי ילד.‬ 60 00:03:37,425 --> 00:03:38,343 ‫כמו מה?‬ 61 00:03:39,510 --> 00:03:40,428 ‫טוב.‬ 62 00:03:40,637 --> 00:03:43,973 ‫אז יש סיפור על זה שאישה אחת‬ ‫סתם נכנסה פנימה והיא השתגעה.‬ 63 00:03:44,557 --> 00:03:47,560 ‫היא כאילו צמח עכשיו.‬ ‫חיה בבית משוגעים.‬ 64 00:03:48,144 --> 00:03:49,479 ‫נשמע כמו בולשיט מוחלט.‬ 65 00:03:50,563 --> 00:03:51,439 ‫יכול להיות.‬ 66 00:03:52,565 --> 00:03:53,441 ‫מי יודע?‬ 67 00:04:29,018 --> 00:04:32,105 ‫אני רואה מספר נקודות כניסה, קפטן.‬ 68 00:04:32,689 --> 00:04:34,691 ‫קיבלתי. בוא נשמור על ערנות גבוהה.‬ 69 00:05:21,321 --> 00:05:22,196 ‫רוצה טיפ?‬ 70 00:05:22,780 --> 00:05:25,658 ‫זו האסלה הטובה ביותר בבית. לא נסתמת!‬ 71 00:05:28,036 --> 00:05:29,287 ‫כן, טוב לדעת.‬ 72 00:05:33,082 --> 00:05:35,043 ‫רשות לדבר בחופשיות, המפקד?‬ 73 00:05:35,793 --> 00:05:36,711 ‫המשך.‬ 74 00:05:37,211 --> 00:05:38,838 ‫אני מתחיל לחשוב...‬ 75 00:05:39,756 --> 00:05:42,300 ‫שאולי נצטרך כלי נשק חזקים יותר.‬ 76 00:07:11,931 --> 00:07:12,849 ‫אחי, זה...‬ 77 00:07:12,932 --> 00:07:13,850 ‫כן, אני יודע.‬ 78 00:07:13,933 --> 00:07:16,144 ‫מתחתי את גיד הברך באימון שבוע שעבר.‬ 79 00:07:16,602 --> 00:07:18,563 ‫הרופא אומר שאסור לי להתאמץ.‬ 80 00:07:23,484 --> 00:07:24,652 ‫מה הבעיה שלה?‬ 81 00:07:24,735 --> 00:07:26,571 ‫היא פשוט נולדה ככה.‬ 82 00:07:29,031 --> 00:07:32,577 ‫הנה אני, רגוע כל-כך‬ ‫ולא שואל אותך על אתמול בלילה.‬ 83 00:07:32,660 --> 00:07:34,036 ‫איך הקרסול, גבר?‬ ‫-אתמול בלילה?‬ 84 00:07:34,120 --> 00:07:36,247 ‫כאילו שאתה לא זוכר.‬ ‫היי, ברינקר, מה נשמע?‬ 85 00:07:36,330 --> 00:07:38,082 ‫בחייך, אתה ועדן.‬ 86 00:07:38,374 --> 00:07:41,919 ‫מה, הבחור הזה כאן יום‬ ‫והוא כבר דופק את המובחרות של מת'יסון.‬ 87 00:07:42,003 --> 00:07:43,463 ‫כן, נשבע שזה הכול אני.‬ 88 00:07:43,546 --> 00:07:45,631 ‫רציני, אני הייתי המוביל שלך, בגדול.‬ 89 00:07:45,882 --> 00:07:47,633 ‫אז. איך היה?‬ 90 00:07:52,722 --> 00:07:55,224 ‫היה... כן, היה מגניב. היה טוב.‬ 91 00:07:56,476 --> 00:07:57,435 ‫עדן!‬ 92 00:07:58,895 --> 00:08:01,439 ‫לוק, סטוק ושני בלונים מעשנים.‬ 93 00:08:02,231 --> 00:08:04,275 ‫אתה תמיד לוקח את זה רחוק מדי, אחי.‬ 94 00:08:05,818 --> 00:08:06,652 ‫מה?‬ 95 00:08:21,459 --> 00:08:22,335 ‫היי.‬ 96 00:08:22,418 --> 00:08:23,252 ‫נינה?‬ 97 00:08:24,128 --> 00:08:25,463 ‫אני אלי ווידון.‬ 98 00:08:25,546 --> 00:08:28,007 ‫הבן שלי רופוס טיפל כאן באדמות הבית.‬ 99 00:08:28,799 --> 00:08:30,259 ‫כן, היי.‬ 100 00:08:30,676 --> 00:08:32,220 ‫נחמד מאוד לפגוש אותך.‬ 101 00:08:32,303 --> 00:08:35,556 ‫הבאתי לך מתנה לחנוכת הבית.‬ ‫זה ג'ין בעבודת יד.‬ 102 00:08:35,640 --> 00:08:38,351 ‫הוא מיוצר ממש כאן במת'יסון‬ ‫על ידי האחיות ווילר.‬ 103 00:08:39,018 --> 00:08:41,521 ‫הן מקבלות הרבה תיירים במזקקה שלהן בקיץ.‬ 104 00:08:42,730 --> 00:08:43,773 ‫תודה לך.‬ 105 00:08:45,650 --> 00:08:48,069 ‫אז, שמעתי שהילדים שלך הולכים לאקדמיה.‬ 106 00:08:48,152 --> 00:08:49,779 ‫אני מלמדת שם, חינוך גופני.‬ 107 00:08:50,363 --> 00:08:52,573 ‫משרה חלקית כדי שאוכל לבלות זמן עם רופוס.‬ 108 00:08:52,657 --> 00:08:53,491 ‫זה נהדר.‬ 109 00:08:53,908 --> 00:08:55,284 ‫את מכאן?‬ 110 00:08:55,368 --> 00:08:58,663 ‫כן. למעשה, הלכתי לאקדמיה עם בעלך.‬ 111 00:09:00,831 --> 00:09:04,460 ‫את יודעת, אני חושב שמצאתי תמונה שלך אתמול.‬ 112 00:09:11,676 --> 00:09:12,510 ‫הוא חמוד.‬ 113 00:09:14,262 --> 00:09:15,680 ‫לוקאס היה חבר שלי.‬ 114 00:09:17,014 --> 00:09:18,558 ‫גם החבר הטוב ביותר של רנדל.‬ 115 00:09:20,268 --> 00:09:21,936 ‫רנדל מעולם לא הזכיר אותו.‬ 116 00:09:27,358 --> 00:09:28,234 ‫סליחה.‬ 117 00:09:31,320 --> 00:09:32,154 ‫הלו?‬ 118 00:09:32,321 --> 00:09:33,948 ‫האם זו גברת לוק?‬ ‫-כן.‬ 119 00:09:34,156 --> 00:09:36,409 ‫היי, זו ברנדט מתקשרת מהאקדמיה.‬ 120 00:09:36,659 --> 00:09:39,495 ‫עדיין לא קיבלנו ממך‬ ‫את תוכנית התשלום לדמי הלימוד.‬ 121 00:09:39,620 --> 00:09:42,790 ‫בסדר, אני מתנצלת.‬ 122 00:09:46,043 --> 00:09:48,504 ‫הטופס בטח אבד במעבר.‬ 123 00:10:00,641 --> 00:10:02,268 ‫אני צריכה ללכת בכל מקרה.‬ 124 00:10:03,853 --> 00:10:05,271 ‫אני שמחה שאת כאן, נינה.‬ 125 00:10:05,730 --> 00:10:07,982 ‫תודה. היה נעים מאוד לפגוש אותך.‬ 126 00:11:03,829 --> 00:11:05,373 ‫נראה לי שהבהלתי אותך.‬ 127 00:11:05,456 --> 00:11:07,041 ‫לא התכוונתי להבהיל אותך.‬ 128 00:11:07,249 --> 00:11:08,542 ‫זה בסדר.‬ 129 00:11:09,794 --> 00:11:12,254 ‫ראיתי אותך בגלידריה לפני כמה ימים.‬ 130 00:11:13,297 --> 00:11:14,423 ‫קוראים לי רופוס.‬ 131 00:11:15,091 --> 00:11:16,008 ‫אני מאומץ.‬ 132 00:11:16,342 --> 00:11:17,218 ‫אני עובד כאן.‬ 133 00:11:17,343 --> 00:11:18,803 ‫אני עובד מצטיין.‬ 134 00:11:19,387 --> 00:11:21,931 ‫היי. אני בודי. אני גר כאן.‬ 135 00:11:23,140 --> 00:11:25,184 ‫יש לנו את אותן בובות הצעצוע.‬ 136 00:11:25,643 --> 00:11:27,853 ‫חוץ מזה שלשלך יש M16.‬ 137 00:11:27,937 --> 00:11:29,730 ‫לשלי יש מקלע M60.‬ 138 00:11:31,941 --> 00:11:33,943 ‫אתה נשמע כאילו שאתה מבין בכלי-נשק.‬ 139 00:11:34,026 --> 00:11:35,820 ‫מעולם לא באמת תפעלתי אקדח.‬ 140 00:11:35,903 --> 00:11:39,198 ‫אימא שלי אומרת שאני סוכן של שלום,‬ 141 00:11:39,573 --> 00:11:41,992 ‫אבל אני יודע הרבה על כלי-נשק.‬ 142 00:11:42,660 --> 00:11:43,494 ‫אז...‬ 143 00:11:43,786 --> 00:11:47,123 ‫מה לדעתך הנשק הטוב ביותר נגד אויב‬ 144 00:11:47,623 --> 00:11:51,419 ‫כשאינך לגמרי בטוח מה הוא?‬ 145 00:11:59,051 --> 00:11:59,885 ‫בוא לכאן.‬ 146 00:12:01,637 --> 00:12:02,555 ‫זה יעבוד.‬ 147 00:12:02,638 --> 00:12:03,806 ‫אם אתה צריך עוד מלכודות,‬ 148 00:12:03,889 --> 00:12:06,976 ‫אני תמיד משאיר את צרור המפתחות‬ ‫במגירה העליונה שליד התנור.‬ 149 00:12:07,059 --> 00:12:08,561 ‫אבל אתה צריך להיזהר.‬ 150 00:12:09,145 --> 00:12:13,482 ‫או שתוכל לאבד יד, או לפחות כמה אצבעות.‬ 151 00:12:18,028 --> 00:12:19,447 ‫אני יכול לעזור אם תרצה.‬ 152 00:12:19,530 --> 00:12:22,575 ‫לא. אני צריך לעשות את זה בעצמי.‬ 153 00:12:23,242 --> 00:12:25,536 ‫אני הסיבה שהיא אי שם.‬ 154 00:12:25,619 --> 00:12:27,997 ‫כנראה שתרצה גם להסוות את זה.‬ 155 00:12:28,289 --> 00:12:29,540 ‫אלא אם האויב שלך טיפש.‬ 156 00:12:30,541 --> 00:12:32,209 ‫כן, היא לא טיפשה.‬ 157 00:12:32,293 --> 00:12:34,170 ‫אבל הדבר החשוב ביותר זה פיתיון.‬ 158 00:12:34,795 --> 00:12:36,172 ‫אתה חייב לשאול את עצמך,‬ 159 00:12:36,505 --> 00:12:39,133 ‫מה האויב שלי רוצה יותר מכל?‬ 160 00:12:41,343 --> 00:12:42,928 ‫מה היא רוצה באמת?‬ 161 00:12:54,023 --> 00:12:55,024 ‫אוקיי.‬ 162 00:13:01,739 --> 00:13:03,949 ‫הלוואי והיה לי את חילוף החומרים שלך.‬ 163 00:13:25,930 --> 00:13:27,681 ‫תוכלי לומר לי היכן השירותים?‬ 164 00:13:27,765 --> 00:13:29,433 ‫בטח. זה מעבר לכאן.‬ 165 00:13:29,934 --> 00:13:30,768 ‫מעולה.‬ 166 00:13:40,694 --> 00:13:43,322 ‫- שיווק מותרות בעלייה 3% -‬ 167 00:14:35,499 --> 00:14:36,625 ‫אזעקה!‬ 168 00:14:41,338 --> 00:14:42,214 ‫אזעקה!‬ 169 00:15:12,286 --> 00:15:13,412 ‫אני רוצה שתחנוק אותי.‬ 170 00:15:18,751 --> 00:15:19,960 ‫תורי.‬ 171 00:15:23,672 --> 00:15:25,007 ‫יותר מדי.‬ 172 00:15:29,845 --> 00:15:31,013 ‫תפסיקי.‬ 173 00:15:32,514 --> 00:15:33,599 ‫תעזבי אותי.‬ 174 00:15:35,309 --> 00:15:37,061 ‫תעזבי אותי.‬ 175 00:15:37,770 --> 00:15:39,063 ‫תעזבי אותי.‬ 176 00:16:27,820 --> 00:16:29,071 ‫קינסי, היי.‬ 177 00:16:29,154 --> 00:16:30,489 ‫היי, מה נשמע? אני...‬ 178 00:16:30,823 --> 00:16:33,492 ‫תקשיבי, אני רוצה להתנצל על אתמול.‬ 179 00:16:33,575 --> 00:16:34,952 ‫אני נורא מצטער.‬ 180 00:16:37,246 --> 00:16:39,915 ‫טוב... תראי, ידעתי שזה לא יישמע כן‬ 181 00:16:39,999 --> 00:16:41,500 ‫וזה כנראה בגלל שאני אנגלי‬ 182 00:16:41,583 --> 00:16:43,752 ‫ויש לי את המנעד הרגשי של סקון.‬ 183 00:16:44,336 --> 00:16:45,462 ‫מה?‬ ‫-סקון.‬ 184 00:16:45,546 --> 00:16:48,966 ‫את יודעת, הביסקוויט היבש הזה‬ ‫שאף אחד אף פעם לא מתרגש ממנו?‬ 185 00:16:49,049 --> 00:16:50,676 ‫אה. סקון.‬ 186 00:16:51,260 --> 00:16:54,471 ‫בדיוק.‬ ‫רואה, אפילו ההגייה שלי מרגישה מדוכאת.‬ 187 00:16:55,055 --> 00:16:56,765 ‫אבל תראי, אחרי שזה נאמר,‬ 188 00:16:57,349 --> 00:16:58,684 ‫אני באמת מתנצל, קינסי,‬ 189 00:16:59,059 --> 00:17:01,687 ‫ומקווה שתוכלי לסלוח לי.‬ 190 00:17:03,522 --> 00:17:05,607 ‫אני חושבת שאתה קצת קשוח מדי עם סקונים.‬ 191 00:17:06,191 --> 00:17:08,485 ‫היי, אני אאחר קצת.‬ 192 00:17:08,569 --> 00:17:11,613 ‫אני הולכת לנפח את השיער שלי.‬ ‫זה פשוט איך שאני רואה את אמנדה.‬ 193 00:17:11,697 --> 00:17:12,948 ‫טוב, אבל...‬ 194 00:17:13,032 --> 00:17:14,408 ‫תוכל לפצות אותי.‬ 195 00:17:15,242 --> 00:17:16,243 ‫נתראה מאוחר יותר.‬ 196 00:17:18,746 --> 00:17:19,580 ‫מי זו אמנדה?‬ 197 00:17:21,165 --> 00:17:22,041 ‫היא הגיבורה שלי.‬ 198 00:17:22,124 --> 00:17:25,502 ‫אני והסאווינים יוצרים מפגן אימה קולנועי.‬ 199 00:17:25,836 --> 00:17:28,005 ‫זה סרט קצר שאנחנו קוראים לו "מרחץ דמים".‬ 200 00:17:29,006 --> 00:17:31,050 ‫ואני נחוש בדעתי‬ ‫שעליו להיקרא "שפיכות דמים",‬ 201 00:17:31,133 --> 00:17:34,094 ‫כי זה למעשה שפיכת דם, לא מרחץ דם.‬ 202 00:17:34,261 --> 00:17:38,098 ‫אבל הסאווינים מתעקשים שלאף אחד לא אכפת,‬ ‫אז...‬ 203 00:17:38,807 --> 00:17:39,641 ‫מרחץ דמים.‬ 204 00:17:39,725 --> 00:17:41,935 ‫בכל מקרה, עדן משחקת בתפקיד הראשי.‬ ‫-עדן?‬ 205 00:17:42,019 --> 00:17:43,854 ‫כן, היא למעשה די מוכשרת‬ 206 00:17:43,937 --> 00:17:46,106 ‫כשהיא לא שואבת ממני את כל הכוחות.‬ 207 00:17:48,525 --> 00:17:51,987 ‫היי, אם תרצי, תוכלי להצטרף אלינו על הסט‬ 208 00:17:52,071 --> 00:17:54,073 ‫ואולי אוכל להתנצל כראוי?‬ 209 00:17:54,323 --> 00:17:55,866 ‫אני מכין שייקים, אז...‬ 210 00:17:56,450 --> 00:17:59,203 ‫ואני מבטיח שלא יהיה שם שום דבר באמת מפחיד,‬ 211 00:17:59,745 --> 00:18:02,539 ‫מלבד האגו המפלצתי של עדן, כמובן.‬ 212 00:18:08,670 --> 00:18:09,922 ‫תודה.‬ 213 00:18:11,965 --> 00:18:12,800 ‫סלחי לי.‬ 214 00:18:12,883 --> 00:18:15,469 ‫את גברת לוק?‬ ‫-כן.‬ 215 00:18:15,552 --> 00:18:17,346 ‫אני ג'ו... אכפת לך?‬ 216 00:18:20,140 --> 00:18:20,974 ‫היי.‬ 217 00:18:21,141 --> 00:18:22,392 ‫אני ג'ו רידג'וויי.‬ 218 00:18:22,726 --> 00:18:25,896 ‫הדיקן של כיתה י"א.‬ ‫הבן שלך טיילר לומד אצלי אנגלית.‬ 219 00:18:27,940 --> 00:18:30,442 ‫מה שלומו?‬ ‫-ובכן, עברו רק יומיים‬ 220 00:18:30,526 --> 00:18:32,945 ‫ואני לרוב מחכה לפחות עד ליום השלישי‬ 221 00:18:33,028 --> 00:18:36,615 ‫לפני שאני מגיע להחלטות גדולות‬ ‫בנוגע לאופי התלמידים שלי.‬ 222 00:18:36,698 --> 00:18:37,533 ‫אני מבינה.‬ 223 00:18:38,575 --> 00:18:40,869 ‫אני כבר רואה שהוא ילד מבריק.‬ 224 00:18:41,745 --> 00:18:43,330 ‫הוא פשוט שקט, זה הכול.‬ 225 00:18:44,581 --> 00:18:45,415 ‫נכון.‬ 226 00:18:46,834 --> 00:18:50,295 ‫אתה יודע, עבר עלינו...‬ ‫-אני יודע.‬ 227 00:18:51,171 --> 00:18:52,881 ‫ואני אשגיח עליו.‬ 228 00:18:53,382 --> 00:18:54,633 ‫יש לך את המילה שלי.‬ 229 00:18:55,425 --> 00:18:57,553 ‫תודה לך.‬ ‫-את יודעת, זה בלתי-יאמן,‬ 230 00:18:58,262 --> 00:19:00,347 ‫כמה שהוא מזכיר לי את אבא שלו.‬ 231 00:19:01,515 --> 00:19:03,142 ‫הכרת את רנדל?‬ ‫-הו, טוב מאוד.‬ 232 00:19:03,225 --> 00:19:04,893 ‫הייתי גם מורה שלו.‬ 233 00:19:04,977 --> 00:19:05,894 ‫באמת?‬ 234 00:19:06,270 --> 00:19:10,107 ‫אז לימדת את אלי ולוקאס וכל הילדים האלה?‬ 235 00:19:10,190 --> 00:19:14,027 ‫זה נכון. וואו. הם היו צוות מגובש מאוד.‬ 236 00:19:14,987 --> 00:19:17,239 ‫רנדל תמיד אמר שהוא היה מתבודד כילד.‬ 237 00:19:18,490 --> 00:19:19,491 ‫כן, ובכן...‬ 238 00:19:19,825 --> 00:19:21,743 ‫אולי כשהיה צעיר יותר,‬ 239 00:19:21,827 --> 00:19:24,246 ‫אבל לאחר נקודה מסוימת,‬ ‫הוא והחברים האלה שלו‬ 240 00:19:24,329 --> 00:19:26,331 ‫תמיד היו ביחד,‬ 241 00:19:26,456 --> 00:19:27,583 ‫זוממים דברים.‬ 242 00:19:28,292 --> 00:19:29,960 ‫אבל הם כולם היו ילדים טובים.‬ 243 00:19:31,920 --> 00:19:33,630 ‫זה מאוד טרגי, מה שקרה להם.‬ 244 00:19:38,719 --> 00:19:40,596 ‫הוא אף פעם לא דיבר עליהם?‬ 245 00:19:44,141 --> 00:19:45,058 ‫בכלל לא, הא?‬ 246 00:19:46,727 --> 00:19:49,605 ‫גברת לוק, אני צריכה רק עוד חתימה אחת ממך.‬ 247 00:19:50,314 --> 00:19:53,150 ‫וכדאי שאני אלך. יש לי שיעור עוד כמה דקות.‬ 248 00:19:53,775 --> 00:19:55,402 ‫תשמעי, היה נפלא לפגוש אותך.‬ 249 00:19:55,485 --> 00:19:56,695 ‫גם אותך.‬ ‫-בסדר.‬ 250 00:19:56,778 --> 00:19:58,614 ‫נתראה בקרוב.‬ ‫-כן, אני מקווה שכך.‬ 251 00:20:14,213 --> 00:20:15,547 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 252 00:20:16,256 --> 00:20:17,966 ‫אתה כאן כדי להירשם?‬ 253 00:20:19,343 --> 00:20:21,762 ‫לא, לא ממש. אני לא ממש טיפוס של פעילויות.‬ 254 00:20:21,845 --> 00:20:23,722 ‫אז למה אתה כאן?‬ 255 00:20:24,973 --> 00:20:27,017 ‫רציתי שתדעי ששום דבר...‬ 256 00:20:28,018 --> 00:20:29,686 ‫לא קרה ביני ובין עדן.‬ 257 00:20:30,979 --> 00:20:32,689 ‫אתה חושב שאני לא יודעת את זה?‬ 258 00:20:33,232 --> 00:20:34,358 ‫עדן חברה שלי.‬ 259 00:20:34,942 --> 00:20:36,151 ‫היא סיפרה לי הכול.‬ 260 00:20:37,236 --> 00:20:39,321 ‫אני באמת חשבתי שאתה בחור הגון‬ 261 00:20:39,947 --> 00:20:41,031 ‫עד הבוקר.‬ 262 00:20:42,866 --> 00:20:45,452 ‫אז, אתה לא צריך ליישר את הקו איתי...‬ 263 00:20:47,746 --> 00:20:51,500 ‫אבל אולי במקום כדאי שתספר לחאבי‬ ‫ולברינקר מה באמת קרה.‬ 264 00:20:55,462 --> 00:20:56,380 ‫לא?‬ 265 00:20:57,256 --> 00:20:58,382 ‫לא מעוניין?‬ 266 00:20:59,967 --> 00:21:02,177 ‫אתה יודע, אתה יכול להיות חמור‬ 267 00:21:02,844 --> 00:21:03,971 ‫או בחור טוב, טיילר.‬ 268 00:21:06,014 --> 00:21:07,349 ‫אי אפשר להיות שניהם.‬ 269 00:21:10,852 --> 00:21:12,145 ‫היי, באת להירשם?‬ 270 00:21:12,229 --> 00:21:13,063 ‫כן.‬ 271 00:21:13,772 --> 00:21:16,149 ‫אני רק צריכה את השם ואת הכיתה שלך. הנה.‬ 272 00:21:25,993 --> 00:21:27,244 ‫בוא שב איתי רגע.‬ 273 00:21:27,828 --> 00:21:29,830 ‫תעשה את זה זריז. יש לי אימון הוקי.‬ 274 00:21:34,793 --> 00:21:38,463 ‫ספר לי מה אתה יודע על סם לסר?‬ 275 00:21:39,631 --> 00:21:42,634 ‫אני לא יודע. הוא די מוזר, אני מניח.‬ 276 00:21:42,884 --> 00:21:44,011 ‫זה לא...‬ 277 00:21:44,678 --> 00:21:46,471 ‫נראה שיש לו הרבה חברים?‬ 278 00:21:47,848 --> 00:21:49,474 ‫לא, מניח שלא.‬ 279 00:21:50,183 --> 00:21:51,018 ‫למה?‬ 280 00:21:51,518 --> 00:21:54,688 ‫קיוויתי שאולי תוכל להתיידד איתו.‬ 281 00:21:55,355 --> 00:21:57,274 ‫הוא יכול להיעזר בתמיכה נוספת.‬ 282 00:21:58,442 --> 00:21:59,818 ‫יש בעיה?‬ ‫-כן.‬ 283 00:21:59,901 --> 00:22:02,946 ‫אבא, חברים שלי גם ככה יורדים עליי מספיק.‬ 284 00:22:03,363 --> 00:22:04,656 ‫הם קוראים לי היועץ.‬ 285 00:22:05,699 --> 00:22:08,952 ‫אני רק אומר שאם אתחיל לגרור איתי את סם‬ 286 00:22:09,036 --> 00:22:11,496 ‫כאילו שהוא חיית מחמד מוזרה שלי, הם...‬ 287 00:22:11,580 --> 00:22:12,831 ‫מה? העולם יגיע לקיצו?‬ 288 00:22:14,416 --> 00:22:15,667 ‫בחייך, עשה לי טובה.‬ 289 00:22:16,418 --> 00:22:18,378 ‫יש לך הרבה כוח חברתי. ראיתי את זה,‬ 290 00:22:18,462 --> 00:22:20,172 ‫ועכשיו אני מבקש ממך להשתמש בזה.‬ 291 00:22:20,255 --> 00:22:22,215 ‫אבא, בבקשה.‬ ‫-למעשה...‬ 292 00:22:22,966 --> 00:22:23,842 ‫אני לא מבקש.‬ 293 00:22:28,513 --> 00:22:29,348 ‫טיילר!‬ 294 00:22:36,146 --> 00:22:37,773 ‫לא התכוונתי לרגל אחריך.‬ 295 00:22:37,856 --> 00:22:40,692 ‫אני חושבת שזה מעולה‬ ‫שאתה נרשם לעוד דברים.‬ 296 00:22:41,318 --> 00:22:44,279 ‫אולי תוכל לעבוד על העיתון,‬ ‫על קבוצת הדיבייט או משהו...‬ 297 00:22:44,363 --> 00:22:45,906 ‫תרדי ממני, בסדר?‬ 298 00:22:45,989 --> 00:22:48,367 ‫עברו יומיים. אני בקושי יודע את הדרך לכיתה.‬ 299 00:22:49,368 --> 00:22:51,161 ‫אני יודעת, אני מצטערת. פשוט...‬ 300 00:22:52,996 --> 00:22:54,956 ‫אני רק רוצה שתמצאו כאן קצת שמחה.‬ 301 00:22:56,666 --> 00:22:57,501 ‫אני יודע.‬ 302 00:22:58,919 --> 00:23:02,339 ‫שים עין על קינסי, בסדר?‬ ‫היא לא מוצאת חברים בקלות כמוך.‬ 303 00:23:03,298 --> 00:23:04,383 ‫נתראה בארוחת הערב.‬ 304 00:23:47,467 --> 00:23:48,885 ‫תמסור דרישת שלום לאשתך.‬ 305 00:23:51,221 --> 00:23:52,472 ‫לעזור לך עם משהו?‬ 306 00:23:53,640 --> 00:23:54,474 ‫כן.‬ 307 00:23:55,600 --> 00:23:57,727 ‫אתה מוכר מפתחות שנראים ככה?‬ 308 00:24:00,647 --> 00:24:02,607 ‫זה אחד ממש מגניב.‬ 309 00:24:03,316 --> 00:24:04,693 ‫אני חושב שזה אולי...‬ 310 00:24:05,110 --> 00:24:06,319 ‫מהמאה ה-17.‬ 311 00:24:06,903 --> 00:24:07,821 ‫אכפת לך?‬ 312 00:24:12,826 --> 00:24:15,078 ‫זה קל יותר מכל ברזל שהחזקתי.‬ 313 00:24:16,705 --> 00:24:17,706 ‫מאיפה זה בא?‬ 314 00:24:19,624 --> 00:24:20,959 ‫אני לא בטוח.‬ 315 00:24:22,752 --> 00:24:24,713 ‫תן לי לראות מה יש לי כאן.‬ 316 00:24:47,486 --> 00:24:48,320 ‫הנה.‬ 317 00:24:48,612 --> 00:24:52,616 ‫לא נראה שיש לאלה הרבה ערך למישהו, כולל לי.‬ 318 00:24:53,241 --> 00:24:54,367 ‫בבקשה, קח אותם.‬ 319 00:24:55,368 --> 00:24:56,369 ‫תודה.‬ 320 00:25:18,016 --> 00:25:19,684 ‫קינסי!‬ 321 00:25:21,269 --> 00:25:23,230 ‫קיוויתי שאבא שלך יענה על כמה שאלות,‬ 322 00:25:23,313 --> 00:25:24,606 ‫אבל הוא לא ממש עזר.‬ 323 00:25:25,148 --> 00:25:26,525 ‫את תעזרי לי, קינסי?‬ 324 00:25:27,400 --> 00:25:28,735 ‫הזדמנות אחרונה, קינסי.‬ 325 00:25:53,134 --> 00:25:57,055 ‫- במקרה ואת סקרנית... -ס.‬ ‫"מרחץ דמים" נכתב על ידי סקוט קוונדיש -‬ 326 00:26:08,650 --> 00:26:09,484 ‫היי.‬ 327 00:26:11,278 --> 00:26:12,237 ‫מה נשמע?‬ 328 00:26:12,320 --> 00:26:15,156 ‫ובכן, אח שלי השאיר אותי להתייבש‬ ‫בים של זרים, אז...‬ 329 00:26:15,240 --> 00:26:16,324 ‫בת כמה את, עשר?‬ 330 00:26:21,246 --> 00:26:22,247 ‫אני מצטער.‬ 331 00:26:26,084 --> 00:26:29,254 ‫אני רק מנסה לעבור את היום בלי להשתגע.‬ 332 00:26:30,088 --> 00:26:30,964 ‫ברצינות.‬ 333 00:26:33,300 --> 00:26:34,259 ‫כן, גם אני.‬ 334 00:26:37,429 --> 00:26:38,305 ‫טיילר?‬ 335 00:26:38,388 --> 00:26:39,764 ‫- חאבי // 15:06‬ ‫יו! אני בחוץ -‬ 336 00:26:39,848 --> 00:26:40,682 ‫הלו!‬ 337 00:26:41,057 --> 00:26:42,058 ‫- אתה בא? -‬ 338 00:26:42,142 --> 00:26:44,019 ‫אני מצטער. חאבי מחכה לי.‬ 339 00:26:44,352 --> 00:26:45,353 ‫כדאי שאלך.‬ 340 00:26:52,652 --> 00:26:53,778 ‫סליחה, קצת הקדמתי.‬ 341 00:26:53,862 --> 00:26:54,821 ‫אל תדאגי.‬ 342 00:26:54,904 --> 00:26:57,991 ‫רופוס בחוץ עם מפוח השלג,‬ ‫מסדר לנו דרך אחורית.‬ 343 00:26:58,074 --> 00:26:59,784 ‫אני אביא אותו.‬ ‫-לא, אני אחכה.‬ 344 00:26:59,868 --> 00:27:01,911 ‫הוא לא אוהב לעזוב עד שהכול נעשה.‬ 345 00:27:02,746 --> 00:27:03,955 ‫למעשה, אני...‬ 346 00:27:04,623 --> 00:27:06,124 ‫שמחה שיש לנו קצת זמן.‬ 347 00:27:06,333 --> 00:27:08,460 ‫יש משהו שאני רוצה לשאול אותך לגביו.‬ 348 00:27:08,543 --> 00:27:10,045 ‫רוצה קצת תה?‬ 349 00:27:13,340 --> 00:27:17,135 ‫כשדיברתי עם המורה לאנגלית, ג'ו רידג'וויי,‬ 350 00:27:18,637 --> 00:27:22,974 ‫הוא התייחס למשהו, איזושהי... טרגדיה.‬ 351 00:27:24,434 --> 00:27:25,894 ‫על מה הוא דיבר?‬ 352 00:27:32,317 --> 00:27:34,861 ‫ב... סוף השנה האחרונה שלנו...‬ 353 00:27:36,738 --> 00:27:38,156 ‫הייתה תאונה.‬ 354 00:27:40,158 --> 00:27:41,576 ‫שלושה מהחברים שלנו טבעו.‬ 355 00:27:43,662 --> 00:27:44,579 ‫אלוהים.‬ 356 00:27:47,415 --> 00:27:48,458 ‫איפה?‬ 357 00:27:49,250 --> 00:27:50,377 ‫במערת הים.‬ 358 00:27:51,670 --> 00:27:53,588 ‫זה בערך קילומטר צפונה מכאן.‬ 359 00:27:56,633 --> 00:27:59,094 ‫כולנו בדיוק סיימנו את התיכון ואנחנו...‬ 360 00:28:00,345 --> 00:28:01,388 ‫חגגנו ו...‬ 361 00:28:02,972 --> 00:28:04,683 ‫לא חשבנו על הגאות והשפל.‬ 362 00:28:05,225 --> 00:28:06,476 ‫אני כל-כך מצטערת.‬ 363 00:28:07,936 --> 00:28:10,146 ‫למה רנדל לא סיפר לי על זה?‬ 364 00:28:12,816 --> 00:28:14,859 ‫אולי הוא פשוט לא רצה לגעת בזה שוב.‬ 365 00:28:17,028 --> 00:28:20,782 ‫זה היה הדבר הכואב ביותר‬ ‫שקרה לכל אחד מאיתנו.‬ 366 00:28:21,199 --> 00:28:24,202 ‫אני מתכוונת,‬ ‫אני אף פעם לא מדברת על זה בעצמי.‬ 367 00:28:26,621 --> 00:28:27,455 ‫לוקאס...‬ 368 00:28:31,126 --> 00:28:33,211 ‫כלומר, אני יודעת שרוב האנשים חושבים‬ 369 00:28:33,628 --> 00:28:36,673 ‫בני-זוג בתיכון, למי אכפת? אבל...‬ 370 00:28:39,843 --> 00:28:41,302 ‫הוא היה משהו מיוחד.‬ 371 00:30:16,815 --> 00:30:18,358 ‫נשים בזה את המפתח.‬ 372 00:30:38,294 --> 00:30:41,130 ‫תפסיק עם הדרמה, אחי.‬ ‫זו רק שריטה.‬ 373 00:30:43,258 --> 00:30:44,217 ‫היי, לוגן.‬ 374 00:30:45,134 --> 00:30:47,136 ‫מה נשמע? קרה משהו?‬ 375 00:30:47,220 --> 00:30:50,098 ‫כן. איזה זבל אחד‬ ‫שרט לי את המכונית בלי סיבה.‬ 376 00:30:50,181 --> 00:30:51,182 ‫אין מצב!‬ 377 00:30:51,683 --> 00:30:52,684 ‫זה מבאס.‬ 378 00:30:53,268 --> 00:30:55,562 ‫יש לך מושג מי עשה את זה?‬ ‫-לא.‬ 379 00:30:55,645 --> 00:30:57,146 ‫אף אחד לא ראה את החרא.‬ 380 00:30:59,357 --> 00:31:00,358 ‫ממש מבאס, גבר.‬ 381 00:31:04,195 --> 00:31:05,864 ‫כדאי שאחזור הביתה. אחי הקטן קצת...‬ 382 00:31:05,947 --> 00:31:06,990 ‫אין מצב, אחי.‬ 383 00:31:07,073 --> 00:31:09,701 ‫אני מתאבל על הצבע של האוטו שלי.‬ ‫אנחנו צריכים לשתות.‬ 384 00:31:09,784 --> 00:31:11,828 ‫לא, ברצינות...‬ ‫-נתראה, לוגן.‬ 385 00:31:12,954 --> 00:31:13,913 ‫מה אתה עושה?‬ 386 00:31:14,789 --> 00:31:16,207 ‫זה בסדר. עושים את זה כל הזמן.‬ 387 00:31:16,291 --> 00:31:19,085 ‫אחי, פשוט תשים את זה מתחת לזרוע‬ ‫ותלך בעקבותינו. קדימה.‬ 388 00:31:22,422 --> 00:31:23,923 ‫מה אתם חושבים שאתם עושים?‬ 389 00:31:29,721 --> 00:31:30,597 ‫אתה בסדר?‬ 390 00:31:33,433 --> 00:31:34,809 ‫תראה, אני...‬ 391 00:31:36,144 --> 00:31:39,022 ‫בכלל לא רוצה את זה.‬ ‫תוכל לקחת את זה חזרה?‬ 392 00:31:39,522 --> 00:31:40,899 ‫לא איך שזה עובד, ילד.‬ 393 00:31:41,816 --> 00:31:43,067 ‫בבקשה, אני פשוט...‬ ‫-היי.‬ 394 00:31:43,151 --> 00:31:46,404 ‫תהית לאן הלכת.‬ ‫רק הלכתי לשירותים לרגע,‬ 395 00:31:46,988 --> 00:31:49,824 ‫שהם לא השירותים הכי נגישים שהייתי בהם.‬ 396 00:31:50,241 --> 00:31:51,367 ‫תודה ששמרת לי על הבירה.‬ 397 00:31:52,243 --> 00:31:53,077 ‫תעודה מזהה?‬ 398 00:31:56,039 --> 00:31:57,665 ‫- מיקי צ'ייט‬ ‫תאריך לידה 12/04/1998 -‬ 399 00:31:58,333 --> 00:31:59,542 ‫אתה בכלל מכיר את הילד הזה?‬ 400 00:32:00,126 --> 00:32:01,294 ‫כן, זה טיילר לוק.‬ 401 00:32:01,419 --> 00:32:04,172 ‫אתה מכיר את הלוקים, נכון?‬ ‫הם בדיוק עברו לבית המפתח.‬ 402 00:32:04,255 --> 00:32:06,257 ‫אה. נכון. כן.‬ 403 00:32:07,550 --> 00:32:08,885 ‫תנחומיי.‬ 404 00:32:11,137 --> 00:32:12,305 ‫שמור על העודף, גבר.‬ 405 00:32:13,431 --> 00:32:14,641 ‫נתראה, טיילר.‬ 406 00:32:50,802 --> 00:32:53,012 ‫בודי, היי.‬ 407 00:32:53,846 --> 00:32:54,806 ‫התגעגעת אליי?‬ 408 00:32:55,473 --> 00:32:57,976 ‫היה לי יום ממש נפלא בזכותך.‬ 409 00:32:58,059 --> 00:33:00,186 ‫היה כל-כך כיף. אפילו זכיתי בשבילך...‬ 410 00:33:02,814 --> 00:33:04,482 ‫אלוהים.‬ 411 00:33:07,485 --> 00:33:08,319 ‫מה...‬ 412 00:33:09,529 --> 00:33:11,656 ‫מצאת?‬ 413 00:33:23,376 --> 00:33:24,293 ‫בודי.‬ 414 00:33:25,837 --> 00:33:30,091 ‫חשבת שתוכל ללכוד אותי‬ ‫ואז להכריח אותי להחזיר לך את המפתח?‬ 415 00:33:31,926 --> 00:33:33,344 ‫חשבתי שאנחנו חברים.‬ 416 00:33:33,428 --> 00:33:34,762 ‫אנחנו לא חברים.‬ 417 00:33:36,014 --> 00:33:38,850 ‫שיקרת לי וניסית להרוג את אימא שלי.‬ 418 00:33:40,393 --> 00:33:41,769 ‫איזה מפתחות נוספים מצאת?‬ 419 00:33:41,853 --> 00:33:43,354 ‫לא מצאתי עוד.‬ 420 00:33:43,938 --> 00:33:44,856 ‫ובכן...‬ 421 00:33:45,815 --> 00:33:48,443 ‫אולי אתה צריך לנסות יותר טוב‬ 422 00:33:48,818 --> 00:33:51,821 ‫וכשתמצא אותם, אתה תחזיר לי אותם.‬ 423 00:33:51,946 --> 00:33:53,906 ‫למה שאעשה את זה?‬ 424 00:33:55,116 --> 00:33:56,367 ‫כי כשאחזור,‬ 425 00:33:56,451 --> 00:33:58,911 ‫אני לא אהיה כל-כך נחמדה.‬ 426 00:34:07,128 --> 00:34:08,671 ‫ציד שמח, בודי.‬ 427 00:34:21,142 --> 00:34:21,976 ‫נייר דבק.‬ 428 00:34:23,686 --> 00:34:24,604 ‫תודה.‬ 429 00:34:36,491 --> 00:34:37,408 ‫מה נשמע? אני גייב.‬ 430 00:34:40,328 --> 00:34:41,245 ‫שירותי כיבוד?‬ 431 00:34:41,996 --> 00:34:44,624 ‫אה, כן, סליחה. גם גייב חדש במת'יסון.‬ 432 00:34:44,707 --> 00:34:46,709 ‫כן, חיפשנו את המפלצת שלנו בנרות‬ 433 00:34:46,793 --> 00:34:50,004 ‫אז הצענו לו חברות בתמורה לזה‬ ‫שילבש תחפושת לא נושמת.‬ 434 00:34:50,254 --> 00:34:51,881 ‫לא מריח כאן מדהים.‬ 435 00:34:51,964 --> 00:34:53,382 ‫אז, מה אתה בדיוק?‬ 436 00:34:53,466 --> 00:34:55,218 ‫רגע, אף פעם לא שמעת על אמפרופטה?‬ 437 00:34:55,301 --> 00:34:58,262 ‫זו כאילו אגדה מקומית.‬ ‫-חצי אדם, חצי לובסטר,‬ 438 00:34:58,346 --> 00:35:01,265 ‫כולו זועם על איך שאנו רודפים‬ ‫את אחיו במעמקים.‬ 439 00:35:01,766 --> 00:35:04,102 ‫מדי פעם הוא חוטף דייג או צייד לווייתנים.‬ 440 00:35:04,185 --> 00:35:05,436 ‫או נערים שמתמזמזים על החוף.‬ 441 00:35:05,520 --> 00:35:07,897 ‫הוא כנראה קטף את נשמתו של אחד מאבותייך‬ 442 00:35:07,980 --> 00:35:10,483 ‫בנקישה רבת-עצמה של הצבת.‬ 443 00:35:12,026 --> 00:35:12,860 ‫סליחה.‬ 444 00:35:13,444 --> 00:35:14,612 ‫אני סולחת לך.‬ 445 00:35:14,695 --> 00:35:16,030 ‫האפקטים המעשיים יהיו מטורפים.‬ 446 00:35:16,114 --> 00:35:18,116 ‫זיידי עובדת על ההתקן הזאת כבר שבועות.‬ 447 00:35:18,199 --> 00:35:20,910 ‫ברגע שגייב יתקוף,‬ ‫אני אגרום לראש לעוף באוויר‬ 448 00:35:20,993 --> 00:35:23,412 ‫והדם יתיז במעלה הצינור הזה על עדן.‬ 449 00:35:24,330 --> 00:35:25,414 ‫טוב, רגע אחד.‬ 450 00:35:25,498 --> 00:35:27,625 ‫לא חשבתי שיישפך עליי דם.‬ 451 00:35:28,209 --> 00:35:29,293 ‫זה בתסריט.‬ 452 00:35:31,504 --> 00:35:33,631 ‫"דם מתפרץ מצווארו של נתנאל כמו גייזר‬ 453 00:35:33,714 --> 00:35:37,301 ‫ורוחץ בשטף מזוויע את אמנדה‬ ‫בזמן שהיא צורחת."‬ 454 00:35:37,385 --> 00:35:40,138 ‫אבל לא חשבתי שאתם באמת תטביעו אותי בדם.‬ 455 00:35:40,221 --> 00:35:41,889 ‫זה סירופ תירס וצבא מאכל.‬ 456 00:35:41,973 --> 00:35:43,891 ‫זה אכיל ואפשר לכבס את זה.‬ 457 00:35:43,975 --> 00:35:47,228 ‫אבל אני לא מבינה‬ ‫למה אי אפשר לעשות את זה בלי כל הדם.‬ 458 00:35:47,311 --> 00:35:51,274 ‫בגלל שקיבלנו את הספה בתרומה‬ ‫וכפי שאת יודעת, עדן,‬ 459 00:35:51,357 --> 00:35:53,693 ‫כותרת הסרט היא מרחץ דמים.‬ 460 00:35:54,443 --> 00:35:56,154 ‫ובכן, אז זה אני או הדם.‬ 461 00:35:56,237 --> 00:35:57,446 ‫דם. אני מצביע דם.‬ 462 00:35:57,530 --> 00:35:58,906 ‫כאילו, ברור.‬ 463 00:36:04,245 --> 00:36:05,830 ‫יש לי גם קול?‬ 464 00:36:06,706 --> 00:36:08,457 ‫כן, אני גם אומר דם.‬ 465 00:36:08,916 --> 00:36:10,501 ‫הרוב החליט, עדן.‬ 466 00:36:11,544 --> 00:36:12,461 ‫אני עפה מכאן.‬ 467 00:36:16,549 --> 00:36:18,009 ‫ביי. אוהב אותך.‬ 468 00:36:19,886 --> 00:36:22,221 ‫הרגע הרסתם לעצמכם את הסרט.‬ 469 00:36:28,102 --> 00:36:30,646 ‫אז מה עכשיו?‬ ‫-אני לא יודע, דאג. תציע לי פתרון.‬ 470 00:36:31,314 --> 00:36:32,148 ‫ובכן,‬ 471 00:36:32,440 --> 00:36:33,816 ‫אולי קינסי תוכל לעשות את זה.‬ 472 00:36:34,400 --> 00:36:36,527 ‫לא, אני לא חושב שזה רעיון טוב.‬ 473 00:36:38,487 --> 00:36:41,199 ‫אני חושב שהסגנון הקולנועי הספציפי הזה‬ 474 00:36:41,282 --> 00:36:43,534 ‫הוא לא בדיוק באזור הנוחות של קינסי.‬ 475 00:36:45,745 --> 00:36:47,288 ‫לא, אני יכולה לעשות זאת.‬ 476 00:36:48,206 --> 00:36:50,499 ‫באמת? כן?‬ 477 00:36:50,583 --> 00:36:51,709 ‫כן, בטח.‬ 478 00:36:53,836 --> 00:36:56,380 ‫אבל נאמר לי שיהיו שייקים.‬ 479 00:36:59,550 --> 00:37:02,345 ‫אז, את אמנדה‬ 480 00:37:02,428 --> 00:37:05,932 ‫ואת בדיוק בשלבים המוקדמים‬ ‫של מערכת היחסים החדשה שלך עם נתנאל,‬ 481 00:37:06,015 --> 00:37:08,601 ‫אשר בסצנות אחרות יגולם על ידי עבדכם הנאמן.‬ 482 00:37:08,684 --> 00:37:10,728 ‫וואו, אתה גם שחקן?‬ 483 00:37:10,811 --> 00:37:12,688 ‫כאילו...‬ ‫-שחקן בקושי.‬ 484 00:37:12,772 --> 00:37:16,525 ‫דאגלס, בבקשה די לפטפט.‬ ‫אני עובד עם המובילה שלי. בכל מקרה,‬ 485 00:37:17,235 --> 00:37:19,737 ‫אז... אתם עומדים לשבת ולצפות בסרט‬ 486 00:37:19,820 --> 00:37:22,698 ‫ואולי לתת לדברים‬ ‫להמשיך לבסיס הבא המוכר לכל.‬ 487 00:37:22,782 --> 00:37:24,617 ‫את מתרגשת, אבל את לחוצה.‬ 488 00:37:24,784 --> 00:37:26,953 ‫את מלאה בתשוקה, אבל יש לך עבר מורכב.‬ 489 00:37:27,703 --> 00:37:28,913 ‫הגיוני?‬ 490 00:37:28,996 --> 00:37:30,706 ‫נראה לי.‬ ‫-מעולה.‬ 491 00:37:31,290 --> 00:37:34,377 ‫ורק שתדעי,‬ ‫באמת שיש לנו רק ניסיון אחד, אז...‬ 492 00:37:35,419 --> 00:37:36,921 ‫טוב, קדימה. ו...‬ 493 00:37:38,631 --> 00:37:40,341 ‫למקומות, אנשים! למקומות!‬ 494 00:37:40,925 --> 00:37:42,176 ‫הקלט סאונד, דאג.‬ 495 00:37:42,551 --> 00:37:44,720 ‫הסאונד נשמע.‬ 496 00:37:44,804 --> 00:37:45,763 ‫זיידי, צפחה.‬ 497 00:37:47,056 --> 00:37:50,226 ‫מרחץ דמים, סצנה 23, טייק ראשון. סומן.‬ 498 00:37:51,227 --> 00:37:52,270 ‫הגיע הרגע.‬ 499 00:37:52,895 --> 00:37:54,897 ‫ו... אקשן.‬ 500 00:37:56,774 --> 00:37:58,067 ‫נתנאל.‬ 501 00:37:58,526 --> 00:38:00,778 ‫לא מאמינה שהתחלת את הסרט בלעדיי.‬ 502 00:38:01,445 --> 00:38:04,573 ‫מקווה שלא שמתי יותר מדי חמאה בפופקורן.‬ 503 00:38:04,699 --> 00:38:05,908 ‫אין דבר כזה.‬ 504 00:38:08,286 --> 00:38:09,245 ‫וגייב.‬ 505 00:38:15,418 --> 00:38:19,005 ‫טוב. בשלוש... שתיים... אחת!‬ 506 00:38:23,426 --> 00:38:24,927 ‫טוב, עכשיו, קינסי תצרחי.‬ 507 00:38:26,053 --> 00:38:27,805 ‫קינסי...‬ 508 00:38:27,888 --> 00:38:29,390 ‫קינסי, קינסי, תצרחי.‬ 509 00:38:30,349 --> 00:38:32,018 ‫קינסי...‬ 510 00:38:32,184 --> 00:38:33,811 ‫קינסי, תעשי משהו. קינסי!‬ 511 00:38:34,395 --> 00:38:35,313 ‫קינסי!‬ 512 00:38:36,105 --> 00:38:38,024 ‫קאט.‬ 513 00:38:38,107 --> 00:38:38,941 ‫מפסיק.‬ 514 00:38:44,447 --> 00:38:45,489 ‫אני מצטערת.‬ 515 00:38:47,158 --> 00:38:49,827 ‫היי, זה... זה בסדר.‬ 516 00:38:49,910 --> 00:38:51,078 ‫זה בסדר.‬ 517 00:38:51,746 --> 00:38:52,913 ‫אל תדאגי לגבי זה.‬ 518 00:38:53,497 --> 00:38:56,208 ‫זה... הדם הזה אדום מדי.‬ 519 00:38:56,792 --> 00:38:59,462 ‫נצטרך לצלם שוב בכל מקרה, אז זה...‬ ‫נכון, חבר'ה?‬ 520 00:39:00,421 --> 00:39:02,214 ‫כן. אולי נוכל לתקן את זה בעריכה.‬ 521 00:39:02,298 --> 00:39:05,092 ‫דאג פרזיל,‬ ‫לא אמרתי לי את זה עכשיו.‬ 522 00:39:09,138 --> 00:39:10,514 ‫תודה לך על העזרה היום.‬ 523 00:39:11,932 --> 00:39:14,602 ‫מצטערת שקינסי וטיילר לא יכלו להגיע לארוחה.‬ 524 00:39:15,061 --> 00:39:16,270 ‫אה, אל תדאגי.‬ 525 00:39:16,854 --> 00:39:17,730 ‫הם מתבגרמים.‬ 526 00:39:18,564 --> 00:39:21,233 ‫זה רק אומר יותר חזיר מו שו בשבילנו, נכון?‬ 527 00:39:24,779 --> 00:39:25,696 ‫דאנקן...‬ 528 00:39:27,656 --> 00:39:29,325 ‫למה אתה חושב שרנדל...‬ 529 00:39:30,326 --> 00:39:32,370 ‫מעולם לא סיפר לי על הטביעה הזאת?‬ 530 00:39:32,953 --> 00:39:33,788 ‫איזו טביעה?‬ 531 00:39:36,665 --> 00:39:38,918 ‫חברים של רנדל. חבר הכי טוב שלו, לוקאס.‬ 532 00:39:39,460 --> 00:39:40,586 ‫הבנתי, כן...‬ 533 00:39:41,754 --> 00:39:42,797 ‫כנראה שלא...‬ 534 00:39:46,092 --> 00:39:47,301 ‫אני לא ממש זוכר.‬ 535 00:39:48,844 --> 00:39:50,221 ‫על מה אתה מדבר?‬ 536 00:39:51,931 --> 00:39:53,599 ‫חיית פה כשזה קרה.‬ 537 00:39:55,142 --> 00:39:56,977 ‫זה בטח היה טראומטי לגמרי.‬ 538 00:39:57,937 --> 00:39:59,647 ‫כן, זה כנראה היה עבור רנדל.‬ 539 00:40:00,731 --> 00:40:03,234 ‫אבל אתה אח שלו‬ 540 00:40:03,317 --> 00:40:06,028 ‫והם היו החברים הכי קרובים שלו ו...‬ 541 00:40:06,862 --> 00:40:07,780 ‫הם מתו.‬ 542 00:40:10,032 --> 00:40:12,284 ‫אני לא מבינה איך אתה לא זוכר את זה.‬ 543 00:40:12,368 --> 00:40:14,745 ‫תראי... רנדל היה גדול ממני בהרבה.‬ 544 00:40:14,829 --> 00:40:16,997 ‫הוא וחברים שלו התעסקו בשלהם רוב הזמן.‬ 545 00:40:17,081 --> 00:40:18,290 ‫אז הם כנראה פשוט...‬ 546 00:40:27,174 --> 00:40:29,260 ‫בכנות, אני לא יודע למה אני לא זוכר.‬ 547 00:40:31,762 --> 00:40:33,472 ‫זה כאילו שכל התקופה הזאת פשוט‬ 548 00:40:33,764 --> 00:40:34,598 ‫טושטשה.‬ 549 00:40:38,144 --> 00:40:39,687 ‫אני לא ממש מבין את זה.‬ 550 00:40:44,650 --> 00:40:47,361 ‫זו כנראה הסיבה‬ ‫שאני לא אוהב לבלות כאן זמן רב.‬ 551 00:40:54,743 --> 00:40:57,621 ‫רנדל אי פעם הזכיר בפניך את סם לסר?‬ 552 00:40:58,539 --> 00:40:59,540 ‫לא, למה?‬ 553 00:41:02,501 --> 00:41:03,461 ‫היי!‬ 554 00:41:04,044 --> 00:41:05,212 ‫קינסי, בדיוק בזמן.‬ 555 00:41:05,296 --> 00:41:08,424 ‫טוב, הצ'או מיין נגמר,‬ ‫אבל נשארו עוד ספרינג רולים.‬ 556 00:41:08,507 --> 00:41:11,260 ‫אלוהים! מה לעזאזל קרה?‬ ‫-זה בסדר. זה דם מלאכותי.‬ 557 00:41:12,928 --> 00:41:14,096 ‫אכיל ויורד בכביסה.‬ 558 00:41:15,723 --> 00:41:16,849 ‫אני הולכת להתקלח.‬ 559 00:41:46,045 --> 00:41:47,213 ‫הבאתי לך מתנה.‬ 560 00:41:47,296 --> 00:41:49,131 ‫לא היית צריך להביא לי משהו.‬ 561 00:41:49,215 --> 00:41:51,425 ‫מסיימים את חטיבת הביניים רק פעם אחת...‬ 562 00:41:52,259 --> 00:41:53,636 ‫אם עושים את זה נכון.‬ 563 00:41:59,350 --> 00:42:00,684 ‫זה כל-כך מגניב.‬ 564 00:42:01,227 --> 00:42:04,021 ‫החזקתי בזה כבר הרבה זמן.‬ 565 00:42:05,731 --> 00:42:06,607 ‫אני חושב...‬ 566 00:42:07,691 --> 00:42:09,693 ‫את מבוגרת מספיק ללבוש את זה עכשיו.‬ 567 00:42:11,153 --> 00:42:13,948 ‫זה סוג של אוצר משפחתי.‬ 568 00:42:16,325 --> 00:42:17,409 ‫תודה, אבא.‬ 569 00:42:17,701 --> 00:42:18,661 ‫אני אוהבת את זה.‬ 570 00:42:19,870 --> 00:42:23,082 ‫זה תמיד היה מיוחד עבורי.‬ ‫אני יודע שתדאגי לזה טוב.‬ 571 00:42:25,167 --> 00:42:27,002 ‫אתה אף פעם לא מדבר על המשפחה שלך.‬ 572 00:42:28,337 --> 00:42:29,296 ‫אנחנו פשוט...‬ 573 00:42:30,464 --> 00:42:32,633 ‫פשוט הלכנו בכיוונים שונים.‬ 574 00:42:35,052 --> 00:42:37,137 ‫עכשיו אתם המשפחה היחידה שאני צריך.‬ 575 00:42:40,599 --> 00:42:42,726 ‫אתם הרבה יותר ממה שאי פעם הגיע לי.‬ 576 00:42:44,770 --> 00:42:45,938 ‫פשוט תישארו ביחד,‬ 577 00:42:46,480 --> 00:42:47,565 ‫את ואחים שלך.‬ 578 00:42:48,941 --> 00:42:49,858 ‫כן.‬ 579 00:42:53,779 --> 00:42:55,823 ‫אני כל-כך גאה בך.‬ 580 00:44:11,690 --> 00:44:15,486 ‫- בודי -‬ 581 00:45:02,950 --> 00:45:04,368 ‫כיסיתי עליך עם אימא.‬ 582 00:45:10,666 --> 00:45:12,710 ‫אמרתי שאתה בספריית בית הספר, לומד.‬ 583 00:45:14,378 --> 00:45:15,629 ‫תודה.‬ 584 00:45:16,213 --> 00:45:17,297 ‫כן, על לא דבר.‬ 585 00:45:22,052 --> 00:45:23,303 ‫מה את רוצה ממני, קינסי?‬ 586 00:45:23,387 --> 00:45:25,806 ‫יהיה טיפשי מצידי לרצות ממך כל דבר, טיילר.‬ 587 00:45:26,056 --> 00:45:27,808 ‫במיוחד כשאתה במצב הזה.‬ 588 00:45:28,434 --> 00:45:29,935 ‫אל תספרי לי על המצב שלי, בסדר?‬ 589 00:45:30,018 --> 00:45:32,229 ‫פשוט... אני עייף.‬ ‫-פעם היית מדבר איתי,‬ 590 00:45:32,730 --> 00:45:33,731 ‫על הכול,‬ 591 00:45:34,273 --> 00:45:35,983 ‫על שום דבר. אבל עכשיו ש...‬ 592 00:45:39,695 --> 00:45:41,321 ‫עכשיו כשמשהו אמיתי קורה...‬ 593 00:45:44,616 --> 00:45:46,326 ‫אני אפילו לא מכירה אותך יותר.‬ 594 00:45:47,786 --> 00:45:49,037 ‫זה מתחיל להפחיד אותי.‬ 595 00:45:51,081 --> 00:45:52,624 ‫אני אותו הדבר שתמיד הייתי.‬ 596 00:45:55,335 --> 00:45:56,962 ‫לא, אתה לא. אתה...‬ 597 00:46:02,384 --> 00:46:03,302 ‫בודי?‬ 598 00:46:20,819 --> 00:46:21,653 ‫בודי?‬ 599 00:46:32,956 --> 00:46:33,832 ‫בודי!‬ 600 00:46:34,500 --> 00:46:36,585 ‫היי, חבר'ה! אתם חייבים לראות את זה.‬ 601 00:46:37,836 --> 00:46:38,879 ‫בואו בעקבותיי!‬ 602 00:46:45,302 --> 00:46:46,178 ‫מה לעזא...‬ 603 00:49:13,241 --> 00:49:15,327 ‫תרגום כתוביות: רביב רייז‬