1 00:00:06,423 --> 00:00:09,634 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:39,933 --> 00:01:40,809 ‫הלו?‬ 3 00:01:42,560 --> 00:01:43,686 ‫רנדל לוק מת.‬ 4 00:01:45,855 --> 00:01:46,689 ‫מה?‬ 5 00:01:47,941 --> 00:01:48,775 ‫מה קרה?‬ 6 00:01:49,109 --> 00:01:50,360 ‫אתה יודע מה קרה.‬ 7 00:01:59,869 --> 00:02:01,204 ‫אני יודע מה עלי לעשות.‬ 8 00:03:06,644 --> 00:03:10,899 ‫- לאחר שלושה חודשים -‬ 9 00:03:16,029 --> 00:03:18,865 ‫- מסצ'וסטס -‬ 10 00:03:31,085 --> 00:03:33,171 ‫- ביי ביי סיאטל -‬ 11 00:03:34,172 --> 00:03:35,798 ‫- הדרך הלא נגמרת‬ ‫פקקים משעממים בלההה -‬ 12 00:03:35,882 --> 00:03:37,342 ‫- אמא בלי קפה‬ ‫טיילר שונא את מילווקי -‬ 13 00:03:37,425 --> 00:03:38,676 ‫- קינסי לא נותנת לי‬ ‫לצלם אותה -‬ 14 00:03:38,760 --> 00:03:39,636 ‫בואו נשחק משחק.‬ 15 00:03:39,719 --> 00:03:42,472 ‫בודי, לא.‬ ‫-אפשר לשחק "ראיתי מפלצת",‬ 16 00:03:42,555 --> 00:03:44,849 ‫"הכה בבודי" או "שאלה רצינית"?‬ 17 00:03:44,933 --> 00:03:47,685 ‫בלי "הכה בבודי" במכונית.‬ ‫-טוב. אז שאלות רציניות.‬ 18 00:03:47,769 --> 00:03:49,312 ‫שאלה רצינית:‬ 19 00:03:49,395 --> 00:03:51,564 ‫אם היית חייבת לאבד חוש אחד,‬ ‫איזה היית בוחרת?‬ 20 00:03:51,648 --> 00:03:53,566 ‫כרגע, חוש השמיעה שלי.‬ 21 00:03:53,775 --> 00:03:55,944 ‫זו שאלה רצינית, קינסי.‬ 22 00:03:56,027 --> 00:03:57,487 ‫מוותרת.‬ ‫-משעמם.‬ 23 00:03:58,279 --> 00:04:00,323 ‫טיילר?‬ 24 00:04:01,115 --> 00:04:03,868 ‫טיילר!‬ ‫-עוד פעם אחת וג'י. איי. ג'ו. מאבד רגל.‬ 25 00:04:03,952 --> 00:04:06,037 ‫אני חושבת שזה הדבר הראשון שאמרת מאז אוהיו.‬ 26 00:04:07,121 --> 00:04:08,373 ‫אמרתי משהו באוהיו?‬ 27 00:04:08,498 --> 00:04:12,168 ‫כן. אמרת, "אה, תראו, אנחנו באוהיו."‬ ‫-אה. צדקתי.‬ 28 00:04:13,002 --> 00:04:14,754 ‫עכשיו לי יש שאלה רצינית.‬ 29 00:04:14,921 --> 00:04:18,258 ‫מה היית עושה כרגע‬ ‫אם עדיין היינו בסיאטל?‬ 30 00:04:18,341 --> 00:04:21,010 ‫היית משחק בפורטנייט עם סטוארט וויאט‬ 31 00:04:21,094 --> 00:04:23,763 ‫או שהייתי משחק בפורטנייט עם סטוארט וצ'ייס.‬ 32 00:04:24,555 --> 00:04:25,598 ‫מה אתה היית עושה, טיי?‬ 33 00:04:25,682 --> 00:04:29,060 ‫אני הייתי בטיול סקי של המועדון הצרפתי‬ ‫עם שרה ג'ונסון.‬ 34 00:04:29,727 --> 00:04:30,895 ‫אתה למדת ספרדית.‬ 35 00:04:31,396 --> 00:04:33,022 ‫למה אף אחד לא משחק באמת?‬ 36 00:04:33,106 --> 00:04:35,441 ‫בהחלט לא הייתי רוצה לאבד את חוש הריח שלי.‬ 37 00:04:36,150 --> 00:04:37,360 ‫ריח קשור לזיכרון.‬ 38 00:04:37,694 --> 00:04:39,529 ‫כשאביך ואני היינו מוכרים בית,‬ 39 00:04:39,612 --> 00:04:42,198 ‫היינו טוחנים לימון בטוחן האשפה.‬ 40 00:04:43,324 --> 00:04:44,867 ‫מכסה את ריח הצבע.‬ 41 00:04:47,954 --> 00:04:49,706 ‫אף אחד לא אוהב ריח של צבע.‬ 42 00:04:50,832 --> 00:04:51,958 ‫אבל כולם...‬ 43 00:04:54,794 --> 00:04:57,297 ‫לכולם יש זיכרון טוב מלימון.‬ 44 00:05:03,344 --> 00:05:05,221 ‫היי, תראו. הגענו.‬ 45 00:05:45,636 --> 00:05:48,056 ‫טוב, בואו נעצור? נבדוק את העיר.‬ 46 00:05:49,140 --> 00:05:49,974 ‫כן.‬ 47 00:05:52,101 --> 00:05:53,686 ‫היי, מי רוצה גלידה?‬ 48 00:05:54,020 --> 00:05:54,896 ‫אני!‬ 49 00:05:55,063 --> 00:05:56,564 ‫את צוחקת, נכון?‬ 50 00:06:13,748 --> 00:06:14,749 ‫קדימה, רופוס!‬ 51 00:06:18,211 --> 00:06:19,754 ‫כנראה שפספסנו את שעת השיא.‬ 52 00:06:21,172 --> 00:06:23,549 ‫רק נשים הרות ומזוכיסטים‬ ‫תאבים לגלידה במזג האוויר הזה.‬ 53 00:06:24,217 --> 00:06:25,593 ‫אנחנו אחד מהשניים.‬ 54 00:06:26,594 --> 00:06:27,929 ‫אני אוהב את הצמיד שלך.‬ 55 00:06:30,139 --> 00:06:30,973 ‫תודה.‬ 56 00:06:36,270 --> 00:06:37,563 ‫על חשבון הבית, גברת לוק.‬ 57 00:06:39,315 --> 00:06:40,650 ‫הנחה ללקוחות חדשים.‬ 58 00:06:41,526 --> 00:06:42,735 ‫זה מאוד נחמד מצידך.‬ 59 00:06:43,903 --> 00:06:45,488 ‫אנחנו לא צריכים צדקה.‬ 60 00:06:45,571 --> 00:06:48,199 ‫זו הכנסת אורחים. ברוכים הבאים למת'יסון.‬ 61 00:06:53,454 --> 00:06:54,914 ‫איך הוא יודע מי אנחנו?‬ 62 00:07:15,560 --> 00:07:16,519 ‫מגניב!‬ 63 00:07:33,786 --> 00:07:35,288 ‫אנחנו עשירים?‬ 64 00:07:35,538 --> 00:07:37,331 ‫לא יודעת אם הייתי אומרת עשירה,‬ 65 00:07:38,040 --> 00:07:39,750 ‫אבל ילדים ברי-מזל.‬ 66 00:07:40,793 --> 00:07:42,503 ‫כן, אני מרגישה כל-כך ברת-מזל.‬ 67 00:07:44,338 --> 00:07:47,717 ‫זה גדול יותר מבתמונות.‬ ‫זה גם קצת יותר נורמן בייטס.‬ 68 00:07:47,842 --> 00:07:49,510 ‫למה אבא מעולם לא הביא אותנו לכאן?‬ 69 00:07:49,594 --> 00:07:52,513 ‫הוא אמר שזה חור מדכא‬ ‫שלא יתאים גם לחסרי בית.‬ 70 00:07:54,098 --> 00:07:55,391 ‫בפרפראזה.‬ ‫-היי!‬ 71 00:07:56,350 --> 00:07:59,145 ‫ברוכים הבאים לבית המפתח!‬ ‫-דוד דאנקן!‬ 72 00:07:59,228 --> 00:08:00,855 ‫יש לנו בית עם שם!‬ 73 00:08:00,938 --> 00:08:03,191 ‫ובכן, משחקי מילים הם מסורת במשפחת לוק.‬ 74 00:08:03,483 --> 00:08:04,775 ‫איך היה בבוסטון?‬ 75 00:08:05,401 --> 00:08:07,778 ‫היה טוב. רציתי להביא לכם משהו‬ 76 00:08:07,862 --> 00:08:11,324 ‫כדי לסמן את המאורע של הגעתכם לבית אבותיכם.‬ 77 00:08:14,285 --> 00:08:15,745 ‫רציתי להביא לכם משהו כמו צמח‬ 78 00:08:15,828 --> 00:08:18,873 ‫אבל אז התעכבתי‬ ‫ולא רציתי לפספס את המובילים, אז...‬ 79 00:08:19,624 --> 00:08:20,500 ‫זה בשבילך.‬ 80 00:08:22,126 --> 00:08:22,960 ‫זה בשבילך.‬ 81 00:08:27,924 --> 00:08:29,217 ‫מי רוצה להסתכל בפנים?‬ 82 00:08:29,800 --> 00:08:31,802 ‫אני!‬ ‫-טוב, בואו נכנס!‬ 83 00:08:32,553 --> 00:08:33,387 ‫כן!‬ 84 00:08:37,850 --> 00:08:39,602 ‫הולי ש...‬ ‫-ג'יזס.‬ 85 00:08:41,437 --> 00:08:43,689 ‫ובכן, ראיתם שהמכונית האחרת שלכם הגיעה.‬ 86 00:08:43,940 --> 00:08:46,442 ‫המובילים הורידו את שאר הארגזים שלכם, אז...‬ 87 00:08:47,610 --> 00:08:49,320 ‫כל מה שעליכם לעשות זה לפרוק.‬ 88 00:08:49,403 --> 00:08:51,614 ‫אלוהים, המרצפות האלה מקוריות.‬ 89 00:08:51,822 --> 00:08:53,449 ‫אה, הכול מקורי.‬ 90 00:08:54,200 --> 00:08:56,452 ‫סיור מזורז. זהו חדר האורחים.‬ 91 00:08:57,578 --> 00:08:58,704 ‫חדר אורחים.‬ 92 00:08:59,539 --> 00:09:01,040 ‫זה טוב בשבילך, קינסי.‬ 93 00:09:01,624 --> 00:09:04,001 ‫היא אוהבת לצייר כמוך, דוד דאנקן.‬ 94 00:09:04,085 --> 00:09:05,878 ‫חדר אורחים זה מקום אליו הולכים לשתות‬ 95 00:09:05,962 --> 00:09:07,964 ‫ולעשן סיגרים אחרי הארוחה, טורף-נזלת.‬ 96 00:09:08,047 --> 00:09:09,715 ‫אז למה לא קוראים לזה ככה?‬ 97 00:09:11,717 --> 00:09:12,552 ‫וזה...‬ 98 00:09:14,136 --> 00:09:15,471 ‫זה חדר העבודה לחורף.‬ 99 00:09:16,305 --> 00:09:18,307 ‫אבותינו אספו ספריה די גדולה.‬ 100 00:09:21,018 --> 00:09:22,603 ‫דברים היסטוריים.‬ 101 00:09:22,687 --> 00:09:24,230 ‫מלחמת העצמאות.‬ 102 00:09:25,439 --> 00:09:27,358 ‫ספרים על מת'יסון.‬ 103 00:09:27,942 --> 00:09:28,859 ‫כלי-נשק.‬ 104 00:09:28,943 --> 00:09:30,611 ‫לא יכול לחכות לצלול פנימה.‬ 105 00:09:34,031 --> 00:09:35,157 ‫טוב...‬ 106 00:09:36,158 --> 00:09:37,994 ‫מכונת כביסה, מייבש...‬ 107 00:09:38,911 --> 00:09:42,623 ‫המרתף במורד המדרגות, לשמאלכם.‬ 108 00:09:44,667 --> 00:09:47,378 ‫קריר כאן, הבידוד אי פעם הוחלף?‬ 109 00:09:48,337 --> 00:09:50,840 ‫בשביל שיוחלף היה צריך שיותקן מלכתחילה.‬ 110 00:09:50,923 --> 00:09:54,343 ‫המקום הזה ענק! הוא ממשיך וממשיך.‬ 111 00:09:54,427 --> 00:09:57,680 ‫וזה החדר הגדול. הוא רב שימושי. חדר מגורים,‬ 112 00:09:57,763 --> 00:10:00,057 ‫גלריה לפורטרטים מפחידים.‬ 113 00:10:00,266 --> 00:10:02,977 ‫מי האנשים האלה?‬ ‫-זה.. זה דבון לוק.‬ 114 00:10:03,060 --> 00:10:06,480 ‫הוא עדיין אוחז בניקוד הגבוה ביותר‬ ‫במכונת הגלגה בפיצריה של סטן בעיר.‬ 115 00:10:07,732 --> 00:10:11,902 ‫וזו סנוקי. למונג'לו. באז שנות-אור,‬ ‫סנוקי השנייה,‬ 116 00:10:11,986 --> 00:10:14,614 ‫פיבי, צ'נדלר ומוניקה, אבל...‬ 117 00:10:15,406 --> 00:10:18,409 ‫קרוב המשפחה המפורסם ביותר,‬ ‫שאף אחד מעולם לא ראה.‬ 118 00:10:20,453 --> 00:10:21,746 ‫המפלצת מלוק-נס.‬ 119 00:10:24,040 --> 00:10:25,833 ‫זה אפילו לא מאוית אותו הדבר.‬ 120 00:10:25,916 --> 00:10:28,252 ‫נסיים את הסיור שלנו במטבח.‬ 121 00:10:30,212 --> 00:10:31,088 ‫מצוין.‬ 122 00:10:32,548 --> 00:10:35,259 ‫בסדר חבר'ה. תפרקו, תטיילו.‬ 123 00:10:36,594 --> 00:10:37,845 ‫בואו נעשה את זה.‬ 124 00:10:40,348 --> 00:10:42,725 ‫טיילר. רוצה לבחור חדרים?‬ 125 00:10:43,434 --> 00:10:44,435 ‫תבחר בשבילי.‬ 126 00:10:58,157 --> 00:10:59,283 ‫אני חש בנושא מרכזי.‬ 127 00:10:59,450 --> 00:11:02,161 ‫אני מנסה להתקבל לפרסונס לתכנית הקיץ שלהם.‬ 128 00:11:03,371 --> 00:11:05,581 ‫אני צריכה להגיש סקיצה אחת של אופניים.‬ 129 00:11:05,665 --> 00:11:07,249 ‫מפורסמים בקושי לצייר אותם.‬ 130 00:11:07,333 --> 00:11:08,542 ‫בדיוק.‬ 131 00:11:08,626 --> 00:11:09,960 ‫כולם נראים מעוותים.‬ 132 00:11:10,836 --> 00:11:12,129 ‫מעוותים זה לא דבר רע.‬ 133 00:11:13,547 --> 00:11:14,632 ‫תשאלי את פיקאסו.‬ 134 00:11:54,088 --> 00:11:56,465 ‫לא היית עושה זאת אם אבא עדיין היה כאן.‬ 135 00:11:57,758 --> 00:12:00,177 ‫אם אבא עדיין היה כאן,‬ ‫היינו בסיאטל, טומטומית.‬ 136 00:12:01,512 --> 00:12:03,097 ‫שאלה רצינית, טיילר.‬ 137 00:12:04,807 --> 00:12:05,641 ‫אתה בסדר?‬ 138 00:12:06,976 --> 00:12:09,687 ‫כלומר,‬ ‫אני יודעת שאף אחד מאיתנו לא בסדר, אבל...‬ 139 00:12:10,354 --> 00:12:11,605 ‫אתה נראה מאוד מרוחק.‬ 140 00:12:14,984 --> 00:12:17,570 ‫אני יודעת שאתה ואבא רבתם הרבה ממש לפני כן.‬ 141 00:12:24,744 --> 00:12:25,578 ‫את בסדר?‬ 142 00:12:27,079 --> 00:12:28,122 ‫כן, אני בסדר.‬ 143 00:12:29,623 --> 00:12:30,499 ‫שקרנית.‬ 144 00:12:32,001 --> 00:12:34,170 ‫לא מאמינה שהבחור הזה כבר ידע מי אנחנו.‬ 145 00:12:34,253 --> 00:12:35,463 ‫תתרגלי לזה.‬ 146 00:12:35,629 --> 00:12:37,339 ‫מחר בבית-הספר יהיה יותר גרוע.‬ 147 00:12:40,342 --> 00:12:41,927 ‫רוצה לשמוע משהו ממש טיפשי?‬ 148 00:12:43,429 --> 00:12:47,391 ‫כשראיתי את המקום הזה, הדבר הראשון‬ ‫שרציתי לעשות היה לשלוח תמונה לאבא.‬ 149 00:12:48,517 --> 00:12:49,935 ‫הוא ממש היה אוהב את זה.‬ 150 00:12:51,854 --> 00:12:52,688 ‫יודע מה?‬ 151 00:12:53,522 --> 00:12:54,565 ‫אני חושבת שצריך.‬ 152 00:12:55,900 --> 00:12:56,859 ‫קדימה.‬ 153 00:13:39,693 --> 00:13:43,989 ‫- מוסרים לך חיבוקים דמיוניים מרחוק‬ ‫- אוהבים אותך, אבא -‬ 154 00:13:53,499 --> 00:13:55,000 ‫תבדקי את העבודה שלי, בוס?‬ 155 00:14:00,881 --> 00:14:02,132 ‫עבודה יוצאת מן הכלל.‬ 156 00:14:02,591 --> 00:14:04,593 ‫הייתי אומרת שאתה מוכן לעבור למעלה.‬ 157 00:14:05,928 --> 00:14:07,346 ‫האם זו הזמנה?‬ 158 00:14:08,055 --> 00:14:09,098 ‫לצבוע.‬ 159 00:14:10,140 --> 00:14:12,309 ‫אני חייב ללכת?‬ ‫-כן.‬ 160 00:14:13,018 --> 00:14:14,478 ‫זה כל-כך נורא שבחיינו העסוקים‬ 161 00:14:14,562 --> 00:14:17,523 ‫אני רוצה לבלות את אחר הצהריים‬ ‫בעבודה באותו החדר עם אשתי?‬ 162 00:14:17,606 --> 00:14:19,316 ‫מעיל אחד בחדר השינה, שנים באמבטיה.‬ 163 00:14:19,900 --> 00:14:20,860 ‫כן, בוס.‬ 164 00:14:22,987 --> 00:14:23,988 ‫אוהב אותך.‬ 165 00:14:24,238 --> 00:14:25,114 ‫אוהבת אותך גם.‬ 166 00:14:25,197 --> 00:14:26,866 ‫אני צדה נודניקים, ראית אותו?‬ 167 00:14:26,949 --> 00:14:28,450 ‫אנחנו משחקים "הכה בבודי".‬ 168 00:14:29,201 --> 00:14:32,246 ‫לא. אני לא יודע איפה בודי.‬ 169 00:14:32,955 --> 00:14:33,873 ‫נסי את המרתף.‬ 170 00:14:39,837 --> 00:14:41,505 ‫טיילר שכח את המפתח. שוב.‬ 171 00:14:41,630 --> 00:14:43,299 ‫בחייך. תרד ממנו.‬ 172 00:14:47,720 --> 00:14:49,305 ‫היי. אתה...‬ 173 00:14:49,388 --> 00:14:50,890 ‫סם. סם לסר.‬ 174 00:14:50,973 --> 00:14:53,058 ‫אני מכיר את טיי.‬ ‫-הבנתי. הוא באימון הוקי.‬ 175 00:14:53,142 --> 00:14:54,393 ‫למעשה באתי בשביל מר. לוק.‬ 176 00:14:55,269 --> 00:14:56,770 ‫סם.‬ ‫-תיכנס.‬ 177 00:14:57,146 --> 00:14:58,981 ‫הכול בסדר?‬ ‫-בטח קפוא בחוץ.‬ 178 00:14:59,940 --> 00:15:00,941 ‫פשוט צריך לדבר.‬ 179 00:15:04,695 --> 00:15:07,156 ‫למה שלא תבוא למשרד שלי בבית-הספר‬ ‫בבוקר יום שני?‬ 180 00:15:07,239 --> 00:15:08,574 ‫זה באמת לא יכול לחכות.‬ 181 00:15:10,659 --> 00:15:12,244 ‫אפשר לדבר ביום שני, סם.‬ 182 00:15:15,289 --> 00:15:16,999 ‫לא, אי אפשר.‬ 183 00:15:18,834 --> 00:15:20,252 ‫תאמר לי כל מה שעליי לדעת.‬ 184 00:15:20,336 --> 00:15:22,087 ‫סם. אני צריך שתניח את זה.‬ 185 00:15:22,171 --> 00:15:24,173 ‫אני לא חושב כך.‬ ‫-ובכן, בהחלט לא אדבר אתך‬ 186 00:15:24,256 --> 00:15:25,215 ‫כשאתה מחזיק באקדח.‬ 187 00:15:25,299 --> 00:15:27,301 ‫אתה בטוח?‬ ‫אולי תרצה לשקול זאת שוב.‬ 188 00:15:34,350 --> 00:15:36,310 ‫תאמר לי כל מה שעליי לדעת על בית המפתח!‬ 189 00:15:36,393 --> 00:15:39,271 ‫מה שאתה חושב שאתה מבין לגבי המקום הזה...‬ 190 00:15:40,481 --> 00:15:41,315 ‫אתה לא.‬ 191 00:15:43,108 --> 00:15:44,276 ‫אבא! לא!‬ 192 00:15:44,360 --> 00:15:45,694 ‫אבא!‬ 193 00:15:48,906 --> 00:15:50,032 ‫זה נעול!‬ 194 00:15:50,824 --> 00:15:53,202 ‫לא!‬ 195 00:15:53,285 --> 00:15:55,537 ‫תפתחו את הדלת, בבקשה! אימא!‬ 196 00:17:26,920 --> 00:17:27,921 ‫לא!‬ 197 00:18:09,838 --> 00:18:11,090 ‫שלום?‬ 198 00:18:15,010 --> 00:18:16,428 ‫שלום!‬ 199 00:18:19,807 --> 00:18:21,809 ‫אתה ההד שלי?‬ 200 00:18:27,773 --> 00:18:28,649 ‫כן.‬ 201 00:18:30,734 --> 00:18:33,695 ‫אני בודי.‬ 202 00:18:44,832 --> 00:18:48,335 ‫היי, דאנק, אתה היית אחראי‬ ‫על התחזוקה של המקום הזה, לא?‬ 203 00:18:49,920 --> 00:18:51,255 ‫ובכן, הייתי עסוק מאוד.‬ 204 00:18:51,338 --> 00:18:54,508 ‫בללמד נשים שיכורות לצייר?‬ ‫-בדיוק. זה מצריך זמן רב.‬ 205 00:18:54,967 --> 00:18:56,218 ‫ומתיש.‬ 206 00:18:56,718 --> 00:18:59,096 ‫יש עדכונים כלשהם בנוגע לצנרת?‬ 207 00:18:59,179 --> 00:19:01,265 ‫חשמל? הסקה?‬ 208 00:19:02,141 --> 00:19:04,518 ‫גג?‬ ‫-הייתי מעוד עקבי בהזנחה שלי.‬ 209 00:19:04,601 --> 00:19:09,481 ‫טוב, אז אתה וגם רנדל‬ ‫התחמקתם מהמקום הזה כמו מהמגיפה.‬ 210 00:19:10,732 --> 00:19:11,859 ‫זה לא היה מקום שמח.‬ 211 00:19:11,942 --> 00:19:14,236 ‫אם שניכם כל-כך שנאתם אותו,‬ ‫למה לא פשוט מכרתם?‬ 212 00:19:14,319 --> 00:19:16,238 ‫רציתי, תאמיני לי,‬ ‫אבל רנדל לא נתן לי.‬ 213 00:19:16,864 --> 00:19:19,366 ‫אבל ברגע שתתקני אותו,‬ ‫נוכל למכור את בית המפתח בג'יליונים‬ 214 00:19:19,449 --> 00:19:21,201 ‫ואז תוכלו לעבור לכל מקום.‬ 215 00:19:21,285 --> 00:19:24,454 ‫לא, זו לא התוכנית. אני מתכוונת,‬ ‫אני צריכה פרויקט.‬ 216 00:19:25,038 --> 00:19:26,456 ‫אבל הילדים שלי צריכים בית.‬ 217 00:19:27,124 --> 00:19:28,750 ‫זה חייב להיות הפרויקט הזה?‬ 218 00:19:30,711 --> 00:19:31,753 ‫הבית הזה?‬ 219 00:19:36,216 --> 00:19:39,511 ‫תקשיבו, בודי מתחרפן.‬ ‫הוא אומר שיש מישהי בבית הבאר.‬ 220 00:19:48,937 --> 00:19:51,231 ‫היי, מתוק שלי, תן לי לבדוק.‬ 221 00:19:54,401 --> 00:19:56,403 ‫טוב, הדלת נעולה, יש לך את המפתח?‬ 222 00:19:57,070 --> 00:19:58,405 ‫לא ראיתי אותו כבר שנים.‬ 223 00:19:58,530 --> 00:20:00,782 ‫אין סיבה להיכנס לשם,‬ ‫הבאר מזוהמת במי-ים.‬ 224 00:20:00,866 --> 00:20:02,659 ‫אין שם אף אחד.‬ 225 00:20:03,619 --> 00:20:05,579 ‫שמעתי קול, אני נשבע!‬ 226 00:20:05,662 --> 00:20:08,207 ‫אולי שמעת הד.‬ ‫-כן, זה מה שהיא אמרה!‬ 227 00:20:08,290 --> 00:20:09,833 ‫היא אמרה שהיא ההד שלי!‬ 228 00:20:13,128 --> 00:20:14,880 ‫טוב, תקשיב לי, בחורצ'יק.‬ 229 00:20:15,464 --> 00:20:17,132 ‫זה לא מקום בטוח לשחק בו.‬ 230 00:20:17,716 --> 00:20:19,718 ‫הגג ישן והוא עלול לקרוס בכל רגע.‬ 231 00:20:19,801 --> 00:20:22,930 ‫זה מלא בעטלפים וטטנוס.‬ ‫אם תתקרב לשם, אני ארביץ לך.‬ 232 00:20:23,013 --> 00:20:24,389 ‫אני יודע מה שמעתי.‬ 233 00:20:24,473 --> 00:20:25,599 ‫אני לא משקר!‬ 234 00:20:25,682 --> 00:20:28,143 ‫יש שם מישהי!‬ ‫-זה היה יום ארוך,‬ 235 00:20:28,227 --> 00:20:29,311 ‫כולנו עייפים.‬ 236 00:20:29,394 --> 00:20:31,521 ‫בוא. נפרוש להיום.‬ 237 00:20:32,105 --> 00:20:32,940 ‫בוא.‬ 238 00:21:01,802 --> 00:21:03,637 ‫תוריד אותם בארוחת הבוקר, בבקשה.‬ 239 00:21:11,228 --> 00:21:12,729 ‫זו קליפת ביצה או ציפורן?‬ 240 00:21:20,279 --> 00:21:21,154 ‫סליחה.‬ 241 00:21:21,613 --> 00:21:22,572 ‫קליפת ביצה.‬ 242 00:21:23,240 --> 00:21:25,659 ‫רוצה ופל קפוא?‬ 243 00:21:25,742 --> 00:21:27,744 ‫נתנו לי כרטיס מגנטי לחדר האוכל, אז...‬ 244 00:21:27,828 --> 00:21:28,662 ‫טוב.‬ 245 00:21:33,750 --> 00:21:35,377 ‫היי, אהבתי את המראה החדש.‬ 246 00:21:35,502 --> 00:21:37,546 ‫כן, זה מאוד "שומרת את עצמי לישו".‬ 247 00:21:38,130 --> 00:21:39,464 ‫שכחת את טיפות העיניים בסיאטל?‬ 248 00:21:39,548 --> 00:21:41,633 ‫חבר'ה, אנחנו באותה הקבוצה. אומלט?‬ 249 00:21:42,175 --> 00:21:43,260 ‫זה ללא קליפות ביצים.‬ 250 00:21:43,969 --> 00:21:45,137 ‫אני לא רעבה.‬ 251 00:21:56,815 --> 00:21:57,816 ‫אלוהים.‬ 252 00:22:00,193 --> 00:22:01,236 ‫זה מגעיל.‬ 253 00:22:01,320 --> 00:22:03,238 ‫יש לך מזל שקיבלת עוד שבוע עד בית הספר.‬ 254 00:22:03,322 --> 00:22:05,240 ‫מישהו צריך למפות את הבית.‬ 255 00:22:05,324 --> 00:22:07,451 ‫למה אנחנו הולכים לפנימיה‬ ‫אבל ישנים מחוצה לה?‬ 256 00:22:07,534 --> 00:22:09,453 ‫יש להם גם תלמידי יום.‬ 257 00:22:10,120 --> 00:22:11,079 ‫תקשיבו, חבר'ה.‬ 258 00:22:11,788 --> 00:22:14,791 ‫היי, ללכת לבית ספר חדש,‬ ‫להתחיל באמצע השנה,‬ 259 00:22:14,875 --> 00:22:17,336 ‫ברור, אולי זה גרוע, אבל אולי גם לא.‬ 260 00:22:17,419 --> 00:22:20,505 ‫שיחת עידוד נהדרת, אימא.‬ ‫-כן, חכי, תני לי לכתוב את זה.‬ 261 00:22:20,589 --> 00:22:22,049 ‫אני שוכחת משהו? טפסי הרשאה?‬ 262 00:22:22,132 --> 00:22:25,260 ‫טיי, יש לך את הדבר הזה של ההוקי.‬ 263 00:22:25,344 --> 00:22:27,262 ‫אישור רפואי.‬ ‫-כבר הגשתי את זה.‬ 264 00:22:28,096 --> 00:22:29,806 ‫זייפתי את החתימה שלך.‬ 265 00:22:30,390 --> 00:22:32,517 ‫ושלחתי מייל מהמשתמש שלך לסגן המנהל‬ 266 00:22:32,601 --> 00:22:34,686 ‫כך שנוכל להשלים את כל מה שפיספסנו עד כה.‬ 267 00:22:35,437 --> 00:22:36,521 ‫מעולה. טוב.‬ 268 00:22:36,605 --> 00:22:37,731 ‫טוב, להבא,‬ 269 00:22:38,648 --> 00:22:42,152 ‫אני אעשה זאת. רק תשאלו אותי, טוב?‬ ‫-בוקר טוב, חבר'ה!‬ 270 00:22:42,903 --> 00:22:44,696 ‫הולך לעבודה בבוסטון.‬ 271 00:22:45,655 --> 00:22:47,783 ‫אל חשש, דוד דאנק יחזור מחר.‬ 272 00:22:49,409 --> 00:22:50,327 ‫להתראות.‬ 273 00:22:50,410 --> 00:22:51,495 ‫ביי דוד דאנקן!‬ 274 00:22:52,537 --> 00:22:54,289 ‫אני ממש יודע איך לפנות חדר.‬ 275 00:22:57,125 --> 00:22:58,919 ‫אני מאמין שהם שייכים לך עכשיו.‬ 276 00:23:00,629 --> 00:23:02,964 ‫המפתחות לממלכה.‬ ‫-תודה.‬ 277 00:23:04,007 --> 00:23:06,259 ‫באחד הלילות נצא כולנו לארוחת ערב בעיר.‬ 278 00:23:06,343 --> 00:23:07,844 ‫אתה, אני, בריאן.‬ 279 00:23:07,928 --> 00:23:10,972 ‫נשמע שאת כבר מתכננת את הבריחה שלך.‬ ‫בהצלחה.‬ 280 00:23:30,742 --> 00:23:31,910 ‫להתראות, בית המפתח.‬ 281 00:23:36,331 --> 00:23:38,166 ‫עשית הרגע אצבע משולשת לבית?‬ 282 00:23:39,960 --> 00:23:41,753 ‫לא, אמרתי להתראות.‬ 283 00:23:44,214 --> 00:23:46,466 ‫אתה יודע,‬ ‫יש יותר ממשמעות אחת לאצבע המשולשת.‬ 284 00:23:47,050 --> 00:23:48,427 ‫כמו אלוהה?‬ ‫-כן.‬ 285 00:23:49,636 --> 00:23:51,888 ‫כן, כמו אלוהה.‬ ‫-אלוהה!‬ 286 00:23:54,141 --> 00:23:55,100 ‫נתראה, בחורצ'יק.‬ 287 00:24:14,202 --> 00:24:15,328 ‫מתחילים.‬ 288 00:24:24,963 --> 00:24:26,173 ‫נתראה בארוחת צהריים?‬ 289 00:24:26,840 --> 00:24:28,216 ‫יש לי מבחני קבלה להוקי.‬ 290 00:24:38,018 --> 00:24:40,937 ‫אז, אנג'ליקה באה למסיבה של חאבי,‬ 291 00:24:41,021 --> 00:24:44,107 ‫אמה, אמה השניה, לוגן,‬ 292 00:24:44,399 --> 00:24:46,735 ‫פיטר.‬ ‫-אתה צריכה להזמין את הילדה ממשפחת לוק.‬ 293 00:24:46,818 --> 00:24:49,529 ‫אני יודעת, אבל בחייך,‬ ‫היא בטח ממש מקלקלת שמחה.‬ 294 00:24:50,030 --> 00:24:51,490 ‫אי אפשר ממש להאשים אותה.‬ 295 00:24:51,740 --> 00:24:53,575 ‫זה ממש לא כזה עניין גדול.‬ 296 00:24:53,658 --> 00:24:56,703 ‫כלומר, דודה שלי מתה שנה שעברה‬ ‫ולא קיבלתי יחס מיוחד.‬ 297 00:24:58,288 --> 00:25:00,874 ‫טוב, אבל דודה שלך לא מתה ככה.‬ 298 00:25:00,999 --> 00:25:02,000 ‫והנקודה שלך היא?‬ 299 00:25:14,221 --> 00:25:16,264 ‫- ההזמנה שלך להוגוורטס אינה מגיעה -‬ 300 00:25:21,895 --> 00:25:23,438 ‫כן! היי, איך הולך?‬ 301 00:25:23,939 --> 00:25:25,982 ‫אכפת לך אם אשב, רוקי רואד?‬ 302 00:25:27,609 --> 00:25:30,654 ‫סלח לי?‬ ‫-רוקי רואד! זה שם ספרותי.‬ 303 00:25:31,404 --> 00:25:34,241 ‫את יודעת, זו גם הגלידה שהזמנת אתמול...‬ 304 00:25:35,408 --> 00:25:36,368 ‫וגם חייך?‬ 305 00:25:38,036 --> 00:25:38,870 ‫דרך סלעית.‬ 306 00:25:38,954 --> 00:25:40,247 ‫הזמנתי מנטה צ'יפ.‬ 307 00:25:41,122 --> 00:25:42,499 ‫אבל דמייני אם לא היית.‬ 308 00:25:43,083 --> 00:25:45,627 ‫תראה, אם זה המקום שלך אני אזוז.‬ ‫-לא!‬ 309 00:25:45,710 --> 00:25:47,879 ‫חיפשתי אותך בכל מקום.‬ 310 00:25:48,505 --> 00:25:50,799 ‫זה יצא מוזר. מה שהתכוונתי לומר זה,‬ 311 00:25:51,007 --> 00:25:54,844 ‫שכשראיתי אותך אתמול, חשבתי,‬ ‫"בחיי, הילדה הזאת מוזרה."‬ 312 00:25:56,137 --> 00:25:57,389 ‫לא, תראי, חשבתי,‬ 313 00:25:57,514 --> 00:26:00,767 ‫"הנה ילדה שבבירור מנסה להנמיך‬ ‫את כמה שהיא מגניבה,‬ 314 00:26:00,850 --> 00:26:02,602 ‫יושבת מתחת למדרגות ואוכלת בולוניה."‬ 315 00:26:03,436 --> 00:26:06,147 ‫טוב, דבר ראשון, הוגים את זה 'בולוני'.‬ 316 00:26:06,731 --> 00:26:08,733 ‫דבר שני, זה פולוני, אני צמחונית.‬ 317 00:26:08,984 --> 00:26:11,403 ‫ודבר שלישי? אני נהנית מהפולוני שלי, תודה.‬ 318 00:26:12,195 --> 00:26:13,697 ‫פולוני אפילו לא אוהב את עצמו.‬ 319 00:26:14,281 --> 00:26:18,243 ‫זה תחליף בשר בעל שנאה עצמית‬ ‫למנת בשר בעלת שנאה עצמית.‬ 320 00:26:18,868 --> 00:26:20,120 ‫יש לזה טעם של שעמום.‬ 321 00:26:20,328 --> 00:26:23,290 ‫ואת, קינסי לוק, לא משעממת.‬ 322 00:26:26,793 --> 00:26:27,627 ‫סקוט קוונדיש.‬ 323 00:26:31,965 --> 00:26:32,924 ‫אז,‬ 324 00:26:33,008 --> 00:26:36,219 ‫לי ולחברים שלי יש משהו מאוחר יותר.‬ 325 00:26:37,304 --> 00:26:38,138 ‫למה שלא תבואי?‬ 326 00:26:38,722 --> 00:26:40,849 ‫יש לך חברים?‬ ‫-יותר מאחד, למעשה.‬ 327 00:26:41,016 --> 00:26:43,059 ‫קוראים לעצמנו חוליית סאוויני.‬ 328 00:26:43,393 --> 00:26:46,438 ‫חשבתי שאמרת ששם המשפחה שלך זה קוונדיש.‬ ‫-נכון, וזה כך.‬ 329 00:26:46,521 --> 00:26:50,233 ‫אבל זה יהיה צולע לקרוא לחולייה על שמי, לא?‬ 330 00:26:50,817 --> 00:26:52,694 ‫לא, סאוויני. טום סאוויני.‬ 331 00:26:53,737 --> 00:26:55,196 ‫את יודעת, סנדק ה"גור"?‬ 332 00:26:56,781 --> 00:27:00,994 ‫האדם שהכניס את המילה אמן‬ ‫לאמן איפור ואפקטים מיוחדים?‬ 333 00:27:02,621 --> 00:27:05,081 ‫שחר המתים? קריפשואו? יום שישי ה-13?‬ 334 00:27:05,165 --> 00:27:06,958 ‫אלה סרטים או משהו?‬ 335 00:27:08,460 --> 00:27:09,711 ‫רגע, את עובדת עליי?‬ 336 00:27:16,176 --> 00:27:17,469 ‫שחקי איתנו, רוקי רואד.‬ 337 00:27:19,262 --> 00:27:20,096 ‫תודה, אבל לא.‬ 338 00:27:20,180 --> 00:27:22,682 ‫אז מה, פשוט תשבי מתחת למדרגות כל השנה?‬ 339 00:27:22,766 --> 00:27:25,727 ‫נשארו לי 118 כריכי פולוני עד סוף השנה.‬ 340 00:27:26,519 --> 00:27:28,396 ‫אני אהיה כאן בכל יום מעכשיו.‬ 341 00:27:28,480 --> 00:27:30,440 ‫ובכן, זה נשמע נוראי לגמרי.‬ 342 00:27:30,523 --> 00:27:32,400 ‫אז מה דעתך שאשלח לך את הכתובת‬ 343 00:27:32,609 --> 00:27:36,529 ‫וכשתהיי מוכנה לקצת רוטב חריף, נהיה כאן.‬ 344 00:28:09,646 --> 00:28:13,900 ‫אבא! לא! אבא!‬ 345 00:28:26,705 --> 00:28:28,498 ‫יש לך כישורים, אחי.‬ ‫-ברצינות.‬ 346 00:28:29,624 --> 00:28:31,334 ‫אני חאבי. זה ברינקר.‬ 347 00:28:31,835 --> 00:28:33,962 ‫טיילר לוק.‬ ‫-לגמרי נוכל להיעזר בך.‬ 348 00:28:34,546 --> 00:28:35,797 ‫מה העמדה שלך?‬ 349 00:28:35,880 --> 00:28:37,716 ‫שיחקתי מרכז בבית הספר הקודם שלי בסיאטל.‬ 350 00:28:37,799 --> 00:28:39,759 ‫אתה לא חייב לשחק כאן מרכז‬ ‫כדי להשיג בחורות.‬ 351 00:28:39,843 --> 00:28:41,469 ‫בחורות מתות על טראומה.‬ 352 00:28:42,429 --> 00:28:43,263 ‫רגע, מה?‬ 353 00:28:43,930 --> 00:28:45,807 ‫אחי, עברת דברים רציניים.‬ 354 00:28:46,224 --> 00:28:49,519 ‫אתה יודע כמה אדיר זה‬ ‫בשביל מישהו שלא קרה לו כלום?‬ 355 00:28:50,228 --> 00:28:52,105 ‫סמוך עליי. הדשא לא ירוק יותר.‬ 356 00:28:53,523 --> 00:28:56,484 ‫תראה, אנחנו מארגנים הערב מסיבה.‬ ‫למה שלא תבוא, אחי.‬ 357 00:29:17,046 --> 00:29:19,340 ‫בודי! היי, בודי.‬ 358 00:29:20,258 --> 00:29:22,594 ‫אני הולכת לחנות כלי הבית לקנות דברים,‬ ‫רוצה לבוא?‬ 359 00:29:22,677 --> 00:29:23,636 ‫לא, לא ממש.‬ 360 00:29:23,720 --> 00:29:26,431 ‫טוב, אז שלח לי הודעה באייפד‬ ‫אם אתה צריך משהו.‬ 361 00:29:26,556 --> 00:29:27,390 ‫טוב.‬ 362 00:29:28,016 --> 00:29:29,142 ‫אלוהה.‬ 363 00:29:42,197 --> 00:29:43,656 ‫הו, כן.‬ 364 00:30:12,185 --> 00:30:13,269 ‫שמעת את זה, אדוני?‬ 365 00:30:15,230 --> 00:30:17,315 ‫עמוד נוח, זה בטח שום דבר.‬ 366 00:30:49,931 --> 00:30:51,015 ‫שלום!‬ 367 00:30:54,519 --> 00:30:55,812 ‫מישהו?‬ 368 00:30:58,273 --> 00:31:00,358 ‫אני יודע שיש שם מישהו למטה!‬ 369 00:31:02,068 --> 00:31:03,152 ‫הד?‬ 370 00:31:05,238 --> 00:31:06,406 ‫אני כאן, בודי.‬ 371 00:31:08,241 --> 00:31:09,450 ‫מי את?‬ 372 00:31:09,534 --> 00:31:10,785 ‫אני הד.‬ 373 00:31:11,244 --> 00:31:12,787 ‫ההד שלך.‬ 374 00:31:13,288 --> 00:31:14,330 ‫הערת אותי.‬ 375 00:31:15,456 --> 00:31:16,791 ‫למה את שם למטה?‬ 376 00:31:18,167 --> 00:31:20,920 ‫הדים יכולים לקום במקום הזה לתחייה.‬ 377 00:31:22,338 --> 00:31:23,631 ‫לא יכול להיות.‬ 378 00:31:24,215 --> 00:31:25,800 ‫מצאת כבר מפתחות?‬ 379 00:31:26,467 --> 00:31:27,468 ‫אילו מפתחות?‬ 380 00:31:27,552 --> 00:31:31,306 ‫הבית שלך מלא במפתחות מדהימים.‬ 381 00:31:31,431 --> 00:31:35,143 ‫יש מפתח שיכול לאפשר לך‬ ‫לצאת מהגוף שלך ולהפוך לרוח רפאים.‬ 382 00:31:36,311 --> 00:31:39,272 ‫ואחד אחר שיכול לשנות את איך שאתה נראה.‬ 383 00:31:39,355 --> 00:31:43,401 ‫הכי טוב הוא המפתח שיכול לקחת אותך‬ ‫לכל מקום בעולם‬ 384 00:31:43,484 --> 00:31:45,820 ‫אליו תרצה ללכת, אם תדע איך להשתמש בו.‬ 385 00:31:46,446 --> 00:31:50,116 ‫הוא עשוי מזהב ויש לו שישה מעגלים משולבים.‬ 386 00:31:50,783 --> 00:31:52,327 ‫איפה אני יכול למצוא אותם?‬ 387 00:31:52,452 --> 00:31:54,078 ‫אתה מאזין להם.‬ 388 00:31:54,203 --> 00:31:56,289 ‫הם לוחשים, בודי.‬ 389 00:31:56,873 --> 00:31:59,000 ‫שמעת לחישות בבית המפתח?‬ 390 00:31:59,792 --> 00:32:01,252 ‫כן.‬ 391 00:32:01,336 --> 00:32:04,756 ‫הם קוראים רק לאנשים מיוחדים מאוד.‬ 392 00:32:05,173 --> 00:32:07,300 ‫כמוך, בודי.‬ 393 00:32:07,383 --> 00:32:08,384 ‫בודי!‬ 394 00:32:09,135 --> 00:32:10,011 ‫חייב ללכת.‬ 395 00:32:10,094 --> 00:32:13,556 ‫כדאי שלא תספר לאף אחד‬ ‫שביקרת את ההד שלך בבית הבאר.‬ 396 00:32:14,015 --> 00:32:15,099 ‫הם עלולים לדאוג.‬ 397 00:32:15,892 --> 00:32:16,726 ‫טוב.‬ 398 00:32:21,731 --> 00:32:24,776 ‫אלוהים, קינס, הדבר הכי מדהים קרה לי הרגע.‬ 399 00:32:24,859 --> 00:32:27,695 ‫תספר לי אחר כך. המקום הזה קפוא.‬ 400 00:32:28,780 --> 00:32:32,617 ‫כל מה שאני רוצה לעשות עכשיו‬ ‫זה לעמוד במקלחת חמה עד שנושר לי העור.‬ 401 00:33:15,618 --> 00:33:17,286 ‫אני רוצה גלידה.‬ 402 00:33:23,543 --> 00:33:24,502 ‫גלי-‬ 403 00:33:25,920 --> 00:33:26,921 ‫דה-‬ 404 00:33:28,506 --> 00:33:29,382 ‫ריה.‬ 405 00:34:14,802 --> 00:34:16,512 ‫לא יכול להיות.‬ 406 00:34:19,849 --> 00:34:21,476 ‫אתה אח של קינסי, נכון?‬ 407 00:34:23,227 --> 00:34:25,229 ‫אחותך כאן?‬ ‫-אני כאן?‬ 408 00:34:26,022 --> 00:34:27,273 ‫זו שאלה מכשילה?‬ 409 00:34:31,235 --> 00:34:33,780 ‫אני אקח כדור וניל על גביע מסוכר, בבקשה.‬ 410 00:34:34,572 --> 00:34:35,448 ‫קיבלת.‬ 411 00:34:46,417 --> 00:34:48,377 ‫וניל על גביע מסוכר.‬ ‫-תודה.‬ 412 00:34:54,634 --> 00:34:55,551 ‫אני כאן.‬ 413 00:34:56,552 --> 00:34:57,887 ‫זה עולה שלושה דולרים.‬ 414 00:34:59,222 --> 00:35:00,223 ‫חכה רגע.‬ 415 00:35:10,650 --> 00:35:12,318 ‫מה אתה עדיין עושה כאן?‬ 416 00:35:12,401 --> 00:35:14,487 ‫לפני שאת מתעצבנת, תני לי להסביר.‬ 417 00:35:16,155 --> 00:35:17,657 ‫שברת את הצמיד שלי.‬ 418 00:35:17,740 --> 00:35:19,492 ‫לא, מצאתי את זה בפנים.‬ 419 00:35:22,328 --> 00:35:23,329 ‫אבא נתן לי את זה.‬ 420 00:35:23,871 --> 00:35:26,249 ‫הבטחתי שאדאג לזה,‬ ‫הוא בטח בי עם זה.‬ 421 00:35:26,332 --> 00:35:29,168 ‫אבל זה מפתח קסם סודי,‬ ‫הוא יכול לקחת אותך לכל מקום!‬ 422 00:35:29,252 --> 00:35:31,212 ‫מספיק עם המשחקים המטופשים האלה, בודי!‬ 423 00:35:31,295 --> 00:35:33,422 ‫אם אני משקר, מאיפה הבאתי את זה?‬ 424 00:35:33,506 --> 00:35:36,050 ‫מהמקפיא.‬ ‫-זה לא בכאילו.‬ 425 00:35:36,300 --> 00:35:37,552 ‫מבטיח!‬ 426 00:35:38,136 --> 00:35:39,679 ‫קח אותי לפסגת מגדל אייפל.‬ 427 00:35:54,235 --> 00:35:56,028 ‫מגדל אייפל.‬ 428 00:36:03,119 --> 00:36:04,036 ‫מה?‬ 429 00:36:04,871 --> 00:36:06,539 ‫למה זה לא עבד?‬ 430 00:36:07,248 --> 00:36:08,708 ‫כי אתה הוזה.‬ 431 00:36:10,626 --> 00:36:11,544 ‫היי!‬ 432 00:36:12,253 --> 00:36:13,754 ‫צא מהחדר שלי!‬ 433 00:36:59,592 --> 00:37:01,510 ‫אמא, בודי שבר את הצמיד שלי!‬ 434 00:37:01,594 --> 00:37:03,554 ‫את יכולה להגיד לו להתרחק מהחדר שלי?‬ 435 00:37:03,638 --> 00:37:05,139 ‫כן, בטח.‬ 436 00:37:05,848 --> 00:37:06,849 ‫אני מצטערת.‬ 437 00:37:07,516 --> 00:37:08,434 ‫מה זה?‬ 438 00:37:09,268 --> 00:37:12,271 ‫מצאתי קופסה‬ ‫עם חפצים של אבא שלך בעליית הגג.‬ 439 00:37:12,355 --> 00:37:13,272 ‫תראי את זה.‬ 440 00:37:16,025 --> 00:37:20,279 ‫זו תמונה שלו וחברים שלו מהתיכון‬ ‫ אני חושבת?‬ 441 00:37:21,030 --> 00:37:22,782 ‫וואו, תראי את אבא.‬ 442 00:37:24,492 --> 00:37:26,661 ‫- סקוט // 7:40 בערב‬ ‫החגיגות החלו! -‬ 443 00:37:26,786 --> 00:37:27,620 ‫איפה טיילר?‬ 444 00:37:29,205 --> 00:37:30,873 ‫מבלה עם חברי ההוקי שלו.‬ 445 00:37:31,874 --> 00:37:33,376 ‫אני שמחה שהוא מכיר חברים.‬ 446 00:37:37,129 --> 00:37:38,422 ‫נראה שזה נכון לשניכם.‬ 447 00:37:40,216 --> 00:37:41,342 ‫למה אנחנו בכלל כאן?‬ 448 00:37:42,760 --> 00:37:46,764 ‫הרחק מכל דבר וכל מי שאנו מכירים?‬ ‫אבא מעולם לא רצה שנבוא לכאן.‬ 449 00:37:46,847 --> 00:37:49,976 ‫היינו צריכים התחלה חדשה‬ ‫ולעולם לא היינו מקבלים אותה שם.‬ 450 00:37:50,059 --> 00:37:51,852 ‫טוב, יודעת מה? זה לא שונה כאן.‬ 451 00:37:51,936 --> 00:37:53,688 ‫אנשים עדיין בוהים כל פעם שרואים אותנו.‬ 452 00:37:53,771 --> 00:37:55,690 ‫אבל זה ישתפר, אני מבטיוחה.‬ 453 00:37:57,608 --> 00:37:58,442 ‫טוב.‬ 454 00:38:01,821 --> 00:38:02,655 ‫מה?‬ 455 00:38:05,032 --> 00:38:07,285 ‫אבא אף פעם לא יצא בהכרזות שטחיות ומטופשות.‬ 456 00:38:52,830 --> 00:38:54,165 ‫הד, חזרתי!‬ 457 00:38:54,915 --> 00:38:56,959 ‫מצאת מפתחות?‬ 458 00:38:57,043 --> 00:38:59,337 ‫מצאתי את מפתח הכל-מקום שסיפרת לי עליו.‬ 459 00:38:59,545 --> 00:39:01,547 ‫אבל הוא עבד רק עבורי, לא לקינסי.‬ 460 00:39:02,006 --> 00:39:03,841 ‫היא לא יכלה ללכת למגדל אייפל.‬ 461 00:39:04,842 --> 00:39:07,136 ‫ראית אי פעם דלת במגדל אייפל?‬ 462 00:39:07,470 --> 00:39:08,304 ‫לא.‬ 463 00:39:08,929 --> 00:39:11,766 ‫כדי לעבור דרך דלת, אתה צריך קודם לראותה.‬ 464 00:39:12,933 --> 00:39:14,393 ‫יש בזה הגיון, אני מניח.‬ 465 00:39:15,019 --> 00:39:18,773 ‫את יודעת הרבה דברים עליי,‬ ‫אבל אני לא יודע דבר אודותייך.‬ 466 00:39:18,898 --> 00:39:20,816 ‫ובכן, אנחנו חברים, בודי.‬ 467 00:39:20,900 --> 00:39:23,444 ‫אז אני יכולה לומר לך כל דבר שתרצה לדעת.‬ 468 00:39:24,236 --> 00:39:25,696 ‫איך את חיה שם למטה?‬ 469 00:39:25,821 --> 00:39:27,239 ‫כבר אמרתי לך.‬ 470 00:39:27,323 --> 00:39:28,324 ‫קסם.‬ 471 00:39:29,116 --> 00:39:30,451 ‫את לא נהיית רעבה?‬ 472 00:39:30,618 --> 00:39:32,912 ‫כן, אני נהיית רעבה.‬ 473 00:39:34,080 --> 00:39:36,874 ‫אני כל-כך רעבה לפעמים.‬ 474 00:39:36,957 --> 00:39:38,959 ‫אני יכול להביא לך קצת דוריטוס.‬ 475 00:39:39,085 --> 00:39:41,045 ‫דוריטוס זה חשוב בעולם שלי.‬ 476 00:39:41,128 --> 00:39:43,089 ‫אני אשמח.‬ 477 00:39:43,255 --> 00:39:44,840 ‫מצאתי עוד מפתח.‬ 478 00:39:45,633 --> 00:39:47,968 ‫יש עליו שני פרצופים ומראה.‬ 479 00:39:48,219 --> 00:39:49,303 ‫מה הוא עושה?‬ 480 00:39:54,433 --> 00:39:57,728 ‫אם יכולת לבקש משאלה אחת בכל העולם, בודי,‬ 481 00:39:58,396 --> 00:39:59,271 ‫מה היית מבקש?‬ 482 00:40:00,648 --> 00:40:02,817 ‫הלוואי ויכולתי לדבר עם אבא שלי שוב.‬ 483 00:40:03,442 --> 00:40:04,443 ‫הוא מת.‬ 484 00:40:06,320 --> 00:40:07,947 ‫אני כל-כך מצטערת.‬ 485 00:40:08,948 --> 00:40:10,533 ‫אבל יש לך מזל.‬ 486 00:40:11,617 --> 00:40:12,868 ‫המפתח הזה שמצאת?‬ 487 00:40:14,120 --> 00:40:15,329 ‫הזה עם המראה?‬ 488 00:40:17,039 --> 00:40:18,999 ‫הוא יאפשר לך לראות אנשים שמתךו.‬ 489 00:40:19,917 --> 00:40:21,377 ‫זה לא אפשרי.‬ 490 00:40:21,460 --> 00:40:23,838 ‫המוות הוא לא סופי כפי שאתה חושב.‬ 491 00:40:23,921 --> 00:40:27,508 ‫כל המשפחה שלך יכולה לראות שוב את אביך.‬ 492 00:40:29,885 --> 00:40:31,303 ‫תראה אותו לאימא שלך.‬ 493 00:40:33,055 --> 00:40:34,056 ‫תודה, הד.‬ 494 00:40:47,445 --> 00:40:48,904 ‫משהו לא בסדר בטלפון שלך?‬ 495 00:40:50,489 --> 00:40:51,824 ‫אפליקציית כדור 8 קסום.‬ 496 00:40:55,661 --> 00:40:58,080 ‫אז, מה שאלת אותה?‬ 497 00:40:59,248 --> 00:41:01,750 ‫אם משהו מעניין יקרה אי פעם‬ ‫באחת מהמסיבות האלה?‬ 498 00:41:02,918 --> 00:41:03,752 ‫ו...?‬ 499 00:41:05,921 --> 00:41:06,755 ‫לא סביר.‬ 500 00:41:08,132 --> 00:41:10,468 ‫אז את אומרת שאני יכול כבר לוותר עכשיו.‬ 501 00:41:11,635 --> 00:41:13,804 ‫אני אומרת שתנמיך ציפיות.‬ 502 00:41:13,888 --> 00:41:16,015 ‫חאבי מגיש וודקה זולה וממרח גבינה.‬ 503 00:41:16,098 --> 00:41:17,475 ‫השארתי את תקוותי בדלת.‬ 504 00:41:20,186 --> 00:41:21,395 ‫שוטים?‬ 505 00:41:21,520 --> 00:41:23,230 ‫אני חושבת שאני אעזוב.‬ 506 00:41:23,314 --> 00:41:25,566 ‫בלילות של בית ספר אני הופכת לדלעת בשעה 11.‬ 507 00:41:25,649 --> 00:41:28,736 ‫טוב, מה שמתאים לך.‬ ‫זה רק אומר שיהיה לנו יותר.‬ 508 00:41:34,783 --> 00:41:35,618 ‫טיילר.‬ 509 00:41:36,118 --> 00:41:37,578 ‫רק רציתי לומר‬ 510 00:41:37,661 --> 00:41:40,414 ‫שאחרי כל מה שהמשפחה שלך עברה,‬ 511 00:41:40,748 --> 00:41:41,582 ‫כולנו,‬ 512 00:41:42,166 --> 00:41:44,084 ‫כולם בבית הספר כאן בשבילך.‬ 513 00:41:44,919 --> 00:41:46,253 ‫אני כאן בשבילך.‬ 514 00:42:00,643 --> 00:42:03,229 ‫אתה לא יכול לשכוח שזו אשמתך...‬ 515 00:42:07,608 --> 00:42:08,817 ‫שהוא מת.‬ 516 00:42:10,653 --> 00:42:12,905 ‫לא! לא.‬ 517 00:42:13,864 --> 00:42:15,324 ‫חשבתי שרצית.‬ 518 00:42:15,616 --> 00:42:16,617 ‫אני רוצה.‬ 519 00:42:20,162 --> 00:42:23,040 ‫זה פשוט לא הזמן הנכון.‬ 520 00:42:23,374 --> 00:42:24,625 ‫אני מצטער.‬ 521 00:42:26,210 --> 00:42:28,379 ‫סליחה. עליי ללכת.‬ 522 00:42:45,479 --> 00:42:47,314 ‫ברוכה הבאה.‬ 523 00:42:48,023 --> 00:42:48,899 ‫אז...‬ 524 00:42:49,650 --> 00:42:52,653 ‫קינסי לוק, תכירי את זיידי וולס ודאג ברזאר.‬ 525 00:42:53,946 --> 00:42:56,907 ‫אז, זו החולייה?‬ ‫-כן.‬ 526 00:42:57,616 --> 00:42:59,910 ‫אחד פחות וזה יהיה צמד סאוויני.‬ 527 00:43:01,453 --> 00:43:03,038 ‫"דיאדת סאוויני" נשמע טוב.‬ 528 00:43:03,622 --> 00:43:04,790 ‫כן, אבל איתך,‬ 529 00:43:05,374 --> 00:43:08,294 ‫אנחנו ארבעה,‬ ‫שזה מושלם לתחפושת קבוצתית, נכון?‬ 530 00:43:08,419 --> 00:43:09,795 ‫היינו בסדר לפני כן.‬ 531 00:43:09,878 --> 00:43:11,922 ‫כן, היינו בסדר,‬ ‫אבל ארבע זה הרבה יותר טוב,‬ 532 00:43:12,006 --> 00:43:13,674 ‫הקוסם מארץ עוץ, צבי הנינג'ה.‬ 533 00:43:13,757 --> 00:43:14,842 ‫בנות הזהב.‬ 534 00:43:14,925 --> 00:43:16,176 ‫והגעת בדיוק בזמן.‬ 535 00:43:24,226 --> 00:43:27,479 ‫יום המתים זו עדיין עבודת עריפת הראש‬ ‫הטובה ביותר של סאוויני.‬ 536 00:43:27,563 --> 00:43:30,941 ‫אין שאלה בכלל. הראש של הבחור שעדיין צורח‬ ‫בזמן שהוא נתלש?‬ 537 00:43:31,025 --> 00:43:32,985 ‫כאילו, בחייכם, זה דבר יפהפה.‬ 538 00:43:33,319 --> 00:43:34,653 ‫כן, ואני חייב לומר,‬ 539 00:43:34,862 --> 00:43:36,905 ‫אני לא בהכרח מתרשם מהבחורה שלנו כאן, ננסי,‬ 540 00:43:36,989 --> 00:43:38,032 ‫כלומר,‬ 541 00:43:38,115 --> 00:43:40,492 ‫בסולם הבת האחרונה‬ ‫מאפס עד ג'יימי לי קרטיס‬ 542 00:43:40,576 --> 00:43:42,328 ‫היא מקבלת שש, וזה בנדיבות.‬ 543 00:43:42,411 --> 00:43:44,663 ‫בחייך, היא מפוצצת בסוף את הראש של הבחור.‬ 544 00:43:44,747 --> 00:43:48,542 ‫כן, אבל רק אחרי שהסתתרה מאחורי עץ‬ ‫בזמן שהוא רצח את כל החברים שלה.‬ 545 00:43:48,876 --> 00:43:51,378 ‫בנות אחרונות לא מסתתרות. הן פשוט לא.‬ 546 00:43:52,379 --> 00:43:53,922 ‫קינסי.‬ 547 00:43:56,008 --> 00:43:57,217 ‫אני רק רוצה לדבר.‬ 548 00:43:59,720 --> 00:44:00,721 ‫קינסי.‬ 549 00:44:02,139 --> 00:44:02,973 ‫בואי.‬ 550 00:44:03,682 --> 00:44:04,850 ‫הזדמנות אחרונה, קינסי.‬ 551 00:44:08,395 --> 00:44:09,563 ‫או, שיט.‬ 552 00:44:10,064 --> 00:44:13,609 ‫רוקי רואד! קינסי, את בסדר?‬ ‫-פשוט תעזוב אותי!‬ 553 00:44:13,692 --> 00:44:14,652 ‫מה קרה?‬ 554 00:44:15,944 --> 00:44:19,531 ‫אתה יודע שלא כל הבנות האחרונות‬ ‫שורדות בכך שנלחמות במפלצת.‬ 555 00:44:19,740 --> 00:44:20,866 ‫חלקן מסתתרות.‬ 556 00:44:21,450 --> 00:44:23,827 ‫הן נשארות בשקט כשהמשפחה שלהן צריכה אותן.‬ 557 00:44:24,620 --> 00:44:26,538 ‫הן לא מחכות לרגע שלהן.‬ 558 00:44:27,039 --> 00:44:29,333 ‫הן אפילו לא יודעות אם עוד רגע יגיע.‬ 559 00:44:30,542 --> 00:44:33,128 ‫הן פשוט עוצמות עיניים ומחכות שזה יגמר.‬ 560 00:44:35,255 --> 00:44:36,173 ‫האמת היא...‬ 561 00:44:37,341 --> 00:44:39,176 ‫חלק מהבנות האחרונות הן פחדניות.‬ 562 00:44:39,551 --> 00:44:43,180 ‫זה חישוב שגוי מצידי, כלומר, טמטום מוחלט.‬ 563 00:44:43,347 --> 00:44:45,432 ‫תראי, תחזרי פנימה ונצפה במשהו אחר.‬ 564 00:44:45,516 --> 00:44:47,101 ‫כל מה שתרצי! קינסי!‬ 565 00:45:07,037 --> 00:45:08,455 ‫תעזוב את זה, סקוט!‬ 566 00:45:11,291 --> 00:45:14,628 ‫כנסי לרכב לפני שנצטרך לקטוע לך‬ ‫את אצבעות הרגליים הקפואות.‬ 567 00:45:48,078 --> 00:45:49,621 ‫אני רוצה לראות את אבא שלי.‬ 568 00:45:50,581 --> 00:45:51,415 ‫בבקשה.‬ 569 00:46:38,670 --> 00:46:39,588 ‫בודי!‬ 570 00:46:39,671 --> 00:46:40,506 ‫אימא!‬ 571 00:46:41,048 --> 00:46:42,549 ‫בואי לכאן!‬ ‫-מה קרה?‬ 572 00:46:44,968 --> 00:46:45,803 ‫תראי.‬ 573 00:46:50,349 --> 00:46:51,266 ‫מוזר.‬ 574 00:46:52,059 --> 00:46:55,187 ‫מה זה? סוג של אשליה אופטית?‬ 575 00:47:04,530 --> 00:47:06,740 ‫אימא, אני לא חושב שזה רעיון טוב.‬ 576 00:47:08,325 --> 00:47:09,159 ‫אימא.‬ 577 00:47:10,327 --> 00:47:11,203 ‫אימא!‬ 578 00:47:14,665 --> 00:47:15,499 ‫אימא!‬ 579 00:47:48,782 --> 00:47:50,158 ‫בודי?‬ 580 00:47:50,868 --> 00:47:53,328 ‫בודי? בודי!‬ ‫-אימא?‬ 581 00:47:53,912 --> 00:47:54,788 ‫בודי, עזור לי!‬ 582 00:47:57,124 --> 00:47:59,293 ‫בודי, עזור לי!‬ ‫-אני אלך להשיג עזרה!‬ 583 00:48:01,211 --> 00:48:02,087 ‫הד?‬ 584 00:48:03,130 --> 00:48:04,673 ‫הד, אנחנו צריכים את עזרתך.‬ 585 00:48:04,756 --> 00:48:06,091 ‫אני כאן, בודי.‬ 586 00:48:06,174 --> 00:48:07,926 ‫אימא שלי בצרה.‬ 587 00:48:08,051 --> 00:48:10,637 ‫השתמשתי במפתח, ואז היא עברה דרך המראה‬ 588 00:48:10,721 --> 00:48:12,848 ‫ועכשיו אני לא יודע איך להוציא אותה!‬ 589 00:48:13,140 --> 00:48:14,057 ‫תוכלי לעזור לי?‬ 590 00:48:14,808 --> 00:48:15,726 ‫הד!‬ 591 00:48:21,523 --> 00:48:22,858 ‫אני אעזור לך, בודי.‬ 592 00:48:24,943 --> 00:48:28,488 ‫אבל בשביל שנציל את אימא שלך,‬ ‫אני צריכה שתיתן לי את מפתח הכל-מקום.‬ 593 00:48:34,828 --> 00:48:35,746 ‫לאן היא הלכה?‬ 594 00:48:35,829 --> 00:48:38,332 ‫המפתח הזה פותח את הדלת לכלא של העצמי.‬ 595 00:48:39,625 --> 00:48:41,460 ‫זה מקום טוב לכלוא את האויבים שלך.‬ 596 00:48:41,543 --> 00:48:44,379 ‫חשבתי שאמרת‬ ‫שהמפתח נותן לך לראות אנשים שמתו!‬ 597 00:48:44,463 --> 00:48:46,381 ‫כן. והחלק הזה נכון.‬ 598 00:48:47,132 --> 00:48:49,801 ‫הרבה אנשים מתו שם כי מאוד קשה לצאת משם.‬ 599 00:48:52,012 --> 00:48:53,055 ‫נתראה, ילדון.‬ 600 00:49:13,617 --> 00:49:15,494 ‫תעזרו לי, זאת אימא!‬ ‫-מה קרה?‬ 601 00:49:15,577 --> 00:49:17,204 ‫היא עברה דרך המראה שלי!‬ 602 00:49:17,287 --> 00:49:19,414 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫-אני אראה לכם! בואו!‬ 603 00:49:32,594 --> 00:49:33,428 ‫מה לעזאזל?‬ 604 00:49:35,389 --> 00:49:36,765 ‫זה לא יכול להיות אמיתי.‬ 605 00:49:43,563 --> 00:49:45,440 ‫אימא?‬ ‫-טיילר?‬ 606 00:49:46,316 --> 00:49:48,318 ‫אני חייב להיכנס.‬ ‫-לא!‬ 607 00:49:48,860 --> 00:49:49,695 ‫הנה.‬ 608 00:49:53,365 --> 00:49:55,492 ‫תשתמש בזה כדי לחזור כשתמצא אותה, טוב?‬ 609 00:49:55,575 --> 00:49:56,451 ‫טוב.‬ 610 00:49:57,285 --> 00:49:58,286 ‫תיזהר.‬ 611 00:50:11,591 --> 00:50:12,467 ‫אימא.‬ 612 00:50:22,102 --> 00:50:23,979 ‫טיילר!‬ ‫-אימא!‬ 613 00:50:26,273 --> 00:50:27,149 ‫טיילר!‬ 614 00:50:29,693 --> 00:50:30,986 ‫אימא!‬ ‫-טיילר!‬ 615 00:50:31,570 --> 00:50:32,529 ‫אימא!‬ 616 00:50:34,239 --> 00:50:35,073 ‫טיילר!‬ 617 00:50:35,907 --> 00:50:37,367 ‫אימא!‬ ‫-טיילר!‬ 618 00:50:38,577 --> 00:50:39,911 ‫טיילר!‬ 619 00:50:41,955 --> 00:50:43,790 ‫טיילר!‬ ‫-אימא, תעצמי את העיניים,‬ 620 00:50:43,874 --> 00:50:45,417 ‫תלכי בעקבות הקול שלי!‬ 621 00:50:45,500 --> 00:50:47,544 ‫את שומעת אותי?‬ ‫-אני שומעת אותך.‬ 622 00:50:48,754 --> 00:50:49,796 ‫אימא!‬ 623 00:50:49,880 --> 00:50:51,882 ‫לכאן! תעצמי עיניים!‬ 624 00:50:51,965 --> 00:50:55,010 ‫אתה נשמע קרוב יותר! אני שומעת אותך!‬ ‫-תמשיכי ללכת!‬ 625 00:51:00,223 --> 00:51:01,058 ‫תמשכו אותנו!‬ 626 00:51:09,441 --> 00:51:10,776 ‫אתה בסדר?‬ 627 00:51:17,365 --> 00:51:19,159 ‫מה לעזאזל קרה עכשיו?‬ ‫-אמרתי לכם,‬ 628 00:51:19,242 --> 00:51:21,119 ‫המפתחות האלה אמיתיים.‬ 629 00:51:21,203 --> 00:51:23,455 ‫זה... מה זה?‬ 630 00:51:24,539 --> 00:51:26,541 ‫הבית הזה מלא במפתחות קסומים.‬ 631 00:51:32,005 --> 00:51:32,839 ‫אימא?‬ 632 00:51:36,218 --> 00:51:37,135 ‫את בסדר?‬ 633 00:51:38,220 --> 00:51:40,055 ‫בסדר. בסדר!‬ 634 00:51:44,351 --> 00:51:46,269 ‫נהנית במסיבה שלך?‬ 635 00:51:48,897 --> 00:51:49,981 ‫המראה?‬ 636 00:51:54,194 --> 00:51:55,278 ‫היא נחמדה, נכון?‬ 637 00:51:56,947 --> 00:51:59,908 ‫היא יכולה להיעזר בקצת צחצוח.‬ 638 00:52:01,660 --> 00:52:03,870 ‫אימא! עברת דרך המראה שם!‬ 639 00:52:03,954 --> 00:52:05,580 ‫ואז הלכת לאיבוד בפנים!‬ 640 00:52:08,416 --> 00:52:09,417 ‫הוא לא משקר.‬ 641 00:52:10,293 --> 00:52:11,378 ‫הרגע היית שם.‬ 642 00:52:11,461 --> 00:52:12,879 ‫על מה אנחנו מדברים?‬ 643 00:52:15,006 --> 00:52:15,841 ‫המראה.‬ 644 00:52:16,967 --> 00:52:18,009 ‫אה, כן.‬ 645 00:52:18,844 --> 00:52:20,762 ‫נוכל להביא אחת גם לחדר שלך.‬ 646 00:52:21,304 --> 00:52:22,681 ‫אני אוסיף את זה לרשימה.‬ 647 00:52:34,568 --> 00:52:35,902 ‫מה זה המקום הזה?‬ 648 00:52:43,952 --> 00:52:44,786 ‫לסר?‬ 649 00:52:46,454 --> 00:52:47,414 ‫יש לך מבקר.‬ 650 00:53:19,154 --> 00:53:20,238 ‫היי, סם.‬ 651 00:53:22,365 --> 00:53:24,159 ‫אמרתי לך שאבוא לראות אותך.‬ 652 00:55:57,062 --> 00:55:59,564 ‫תרגום כתוביות: רביב רייז‬