1 00:00:21,272 --> 00:00:24,066 ‫- أريد ماء. - اصمت.‬ 2 00:00:28,070 --> 00:00:31,699 ‫رجالي سيجدوننا.‬ 3 00:00:32,533 --> 00:00:37,329 ‫وعندما يجدوننا سأدفنك هنا في الصحراء.‬ 4 00:00:37,788 --> 00:00:39,331 ‫سأحوّلك إلى شبح!‬ 5 00:00:41,417 --> 00:00:44,336 ‫كنت أعتقد أن الأشباح غير موجودة.‬ 6 00:00:45,421 --> 00:00:47,173 ‫ثم سمعت قصة.‬ 7 00:00:47,173 --> 00:00:48,674 ‫قصة قديمة.‬ 8 00:00:50,801 --> 00:00:52,219 ‫تقول...‬ 9 00:00:52,344 --> 00:00:53,971 ‫في يوم من الأيام، كان هناك رجل‬ 10 00:00:54,180 --> 00:00:56,348 ‫روى قصة عن رجل‬ 11 00:00:56,932 --> 00:00:58,976 ‫روى قصة عن رجل‬ 12 00:00:59,435 --> 00:01:00,728 ‫روى قصة‬ 13 00:01:01,437 --> 00:01:03,689 ‫عن منزل.‬ 14 00:01:18,329 --> 00:01:24,293 {\an8}‫"(ألمانيا) 1942"‬ 15 00:02:00,955 --> 00:02:03,207 ‫ما رأيك بنكتة؟‬ 16 00:02:04,834 --> 00:02:10,130 ‫يجلس رجل عجوز على كرسي ويلقي نكتة.‬ 17 00:02:19,014 --> 00:02:20,432 ‫إنها نكتة ألمانية.‬ 18 00:02:21,392 --> 00:02:23,060 ‫هل كنت تناديني؟‬ 19 00:02:34,530 --> 00:02:38,492 ‫- ماذا قلت؟ - لم أقل شيئاً.‬ 20 00:02:41,036 --> 00:02:44,164 ‫ظننت أنني سمعت شيئاً.‬ 21 00:02:51,255 --> 00:02:53,507 ‫كنت ألقي نكتة.‬ 22 00:02:55,009 --> 00:02:57,636 ‫لا أحد يريد أن يسمع نكتك.‬ 23 00:02:59,555 --> 00:03:00,723 ‫أليس هذا صحيحاً؟‬ 24 00:03:05,603 --> 00:03:06,812 ‫إنها تثلج.‬ 25 00:03:11,108 --> 00:03:13,402 ‫كانت "مارلينا" المفضلة لديّ.‬ 26 00:03:14,320 --> 00:03:20,284 ‫كنت أستخدم فرشاة الشعر كميكروفون وأتظاهر بأنني في ملهى ليلي.‬ 27 00:03:25,956 --> 00:03:26,832 ‫ثم أنت.‬ 28 00:03:30,044 --> 00:03:30,878 ‫ثم أنا.‬ 29 00:03:32,129 --> 00:03:36,759 ‫ثم تثبّت الجدار الرابع‬ 30 00:03:36,967 --> 00:03:39,845 ‫بالقليل من الغراء فقط.‬ 31 00:03:40,679 --> 00:03:45,267 ‫ثم أضع السقف هكذا.‬ 32 00:03:47,394 --> 00:03:52,608 ‫ما دام مستوياً يخلق وهماً بصرياً.‬ 33 00:03:56,028 --> 00:03:57,988 ‫حان الوقت يا عزيزي.‬ 34 00:04:17,466 --> 00:04:19,593 ‫- كم يا عزيزتي؟ - 7.‬ 35 00:04:20,386 --> 00:04:21,220 ‫7.‬ 36 00:04:21,220 --> 00:04:24,473 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7.‬ 37 00:04:25,557 --> 00:04:26,433 ‫بأمان.‬ 38 00:04:29,895 --> 00:04:30,771 ‫عينا الأفعى.‬ 39 00:04:37,277 --> 00:04:38,153 ‫جرذان.‬ 40 00:04:39,571 --> 00:04:40,656 ‫جرذان.‬ 41 00:04:42,658 --> 00:04:43,993 ‫جرذان.‬ 42 00:04:51,417 --> 00:04:52,918 ‫عزيزتي.‬ 43 00:04:54,962 --> 00:04:56,255 ‫حبيبي.‬ 44 00:05:00,175 --> 00:05:01,552 ‫- إنه دورك. - إنه دورك.‬ 45 00:05:17,609 --> 00:05:19,194 ‫عاد الأب.‬ 46 00:05:44,094 --> 00:05:45,179 ‫"هيوغو".‬ 47 00:05:48,348 --> 00:05:50,184 ‫إنه مجرد حلزون.‬ 48 00:06:05,240 --> 00:06:08,869 ‫أيها السيد "هانسوم". يشرفني لقاؤك يا سيدي.‬ 49 00:06:09,286 --> 00:06:11,747 ‫اسمي القائد "هالدين".‬ 50 00:06:11,955 --> 00:06:16,502 ‫هذا القائد "لونتز" وهذا القائد "غريمارك".‬ 51 00:06:17,044 --> 00:06:19,963 ‫نعتذر على التطفل هكذا دون سابق إنذار.‬ 52 00:06:20,214 --> 00:06:22,424 ‫لكن هل تسمح لنا بالدخول؟‬ 53 00:06:23,092 --> 00:06:26,428 ‫أنا آسف لكن لديّ مشكلة في السمع.‬ 54 00:06:26,887 --> 00:06:29,973 ‫لم لا تدخلون أيها الشبان؟‬ 55 00:06:37,898 --> 00:06:39,274 ‫رائحته كالأزهار.‬ 56 00:06:41,318 --> 00:06:43,529 ‫رائحة الأزهار تجعلني أريد أن أتغوط.‬ 57 00:06:43,737 --> 00:06:46,448 ‫- اصمت. - تعالوا.‬ 58 00:06:49,368 --> 00:06:51,995 ‫تعالوا واجلسوا. عزيزتي؟‬ 59 00:06:53,038 --> 00:06:56,250 ‫- عزيزي؟ - جاء بعض الشبان لرؤيتنا.‬ 60 00:06:57,668 --> 00:06:58,627 ‫إنهم يدخلون.‬ 61 00:06:59,753 --> 00:07:01,213 ‫اجلسوا من فضلكم.‬ 62 00:07:18,564 --> 00:07:22,985 ‫سيد "هانسوم". سيدة "هانسوم". إنه لشرف لي أن أقابلكما.‬ 63 00:07:23,152 --> 00:07:26,238 ‫- ماذا قلت يا بني؟ - ماذا قلت يا عزيزي؟‬ 64 00:07:26,238 --> 00:07:28,907 ‫- قلت، "ماذا قال؟" - لم أقل شيئاً.‬ 65 00:07:29,199 --> 00:07:31,952 ‫قلت إنه لشرف لي أن أقابلكما يا سيدي.‬ 66 00:07:32,369 --> 00:07:37,749 ‫لقد صممت قاعات وقلاع للرايخ نفيسة تُصنع للرب.‬ 67 00:07:37,916 --> 00:07:41,253 ‫عسى أن يبقوا إلى الأبد. وعسى أن يبقى قائدنا.‬ 68 00:07:44,464 --> 00:07:46,425 ‫متى انتقلت إلى هنا يا سيد "هانسوم"؟‬ 69 00:07:46,425 --> 00:07:49,469 ‫انتقلت؟ نحن بنيناه.‬ 70 00:07:49,636 --> 00:07:53,265 ‫نحن بعثنا الحياة في هذا المنزل. نحن أنجبناه.‬ 71 00:07:53,807 --> 00:07:56,894 ‫- قبل 30 سنة. - قبل 29 سنة.‬ 72 00:07:56,894 --> 00:07:58,478 ‫30 يا "هيلغا".‬ 73 00:07:58,729 --> 00:08:01,857 ‫"30-29، 30-29‬ 74 00:08:02,107 --> 00:08:12,326 ‫30-29، 30-29‬ 75 00:08:12,451 --> 00:08:14,953 ‫30-29، 30-29"‬ 76 00:08:21,835 --> 00:08:27,466 ‫سيد "هانسوم"، هذا الاستفسار مزعج لك وللسيدة "هانسوم".‬ 77 00:08:27,758 --> 00:08:33,305 ‫وأنا متأكد من أن هناك التباساً لكن يجب أن أسأل عنه.‬ 78 00:08:33,472 --> 00:08:36,099 ‫تلقّت مخابراتنا معلومة سرية.‬ 79 00:08:36,266 --> 00:08:41,772 ‫ويجب أن أسأل بأكبر قدر ممكن من الدقة والاحترام،‬ 80 00:08:42,856 --> 00:08:48,111 ‫هل يختبئ أحد غيركما في منزلكما؟‬ 81 00:08:58,205 --> 00:09:02,125 ‫انتظري يا عزيزتي.‬ 82 00:09:02,125 --> 00:09:04,753 ‫يجب عليّ أن أخبره. لا يمكننا أن نكذب.‬ 83 00:09:10,050 --> 00:09:13,637 ‫نحن نؤوي أشخاصاً آخرين في هذا المنزل.‬ 84 00:09:17,599 --> 00:09:22,187 ‫- هل يمكنهم سماعنا الآن؟ - أعتقد أنهم يستطيعون ذلك.‬ 85 00:09:22,521 --> 00:09:27,067 ‫- كم عددهم؟ - من الصعب معرفة ذلك.‬ 86 00:09:27,192 --> 00:09:30,487 ‫- ما الصعب في ذلك؟ - إنهم يأتون ويذهبون.‬ 87 00:09:30,737 --> 00:09:31,947 ‫أين هم الآن؟‬ 88 00:09:34,157 --> 00:09:35,117 ‫في الجدران.‬ 89 00:09:37,286 --> 00:09:39,371 ‫تحت ألواح الأرضية.‬ 90 00:09:41,415 --> 00:09:42,874 ‫في السقف.‬ 91 00:09:46,586 --> 00:09:48,338 ‫منذ متى هم هنا؟‬ 92 00:09:48,714 --> 00:09:51,258 ‫- 30 عاماً. - 29.‬ 93 00:09:51,800 --> 00:09:55,178 ‫لكن الحرب بدأت منذ 4 أعوام فقط.‬ 94 00:09:55,929 --> 00:09:58,849 ‫ما علاقة الحرب بهم؟‬ 95 00:09:58,849 --> 00:10:01,935 ‫كيف لا تكون للحرب علاقة باليهود؟‬ 96 00:10:01,935 --> 00:10:03,270 ‫يهود؟‬ 97 00:10:06,189 --> 00:10:09,234 ‫ليس هناك يهود في هذا المنزل.‬ 98 00:10:11,403 --> 00:10:14,364 ‫إذاً من يُوجد بحق السماء في هذه الجدران‬ 99 00:10:14,781 --> 00:10:18,243 ‫وتحت ألواح الأرضية وفي السقف؟‬ 100 00:10:19,369 --> 00:10:21,038 ‫الأشباح يا عزيزي.‬ 101 00:10:21,872 --> 00:10:24,666 ‫ثمة أشباح في هذا المنزل.‬ 102 00:10:26,460 --> 00:10:31,381 ‫نسمعها كل ليلة تهمس بأنغام غريبة‬ 103 00:10:31,757 --> 00:10:34,551 ‫ويضحكون على دعابات غريبة.‬ 104 00:10:35,427 --> 00:10:40,682 ‫يا سيد "هانسوم"، أنا وزملائي لا نعمل في مجال الأشباح.‬ 105 00:10:41,224 --> 00:10:43,226 ‫نحن نعمل في مجال صيد اليهود.‬ 106 00:10:44,686 --> 00:10:46,313 ‫والمعلومات التي تلقيناها‬ 107 00:10:46,313 --> 00:10:49,983 ‫تفيد بأنه قد يكون هناك يهود يختبئون في هذا المنزل.‬ 108 00:10:50,359 --> 00:10:53,487 ‫- ماذا قال يا عزيزي؟ - يهود.‬ 109 00:10:54,780 --> 00:10:59,785 ‫يهود؟ هنا؟ سنحتاج إلى شخص ليخرجهم.‬ 110 00:11:00,410 --> 00:11:05,207 ‫يا بنيّ، إن كنت تظن أن بعض اليهود دخلوا إلى هنا...‬ 111 00:11:05,707 --> 00:11:08,877 ‫- بكل تأكيد... - أخرجهم.‬ 112 00:11:12,589 --> 00:11:17,844 ‫مع فائق احترامي يا سيدي، نحن هنا للتحقيق‬ 113 00:11:17,844 --> 00:11:22,349 ‫في إذا ما رأيتم مشاركة أكثر واقعية.‬ 114 00:11:25,018 --> 00:11:28,021 ‫السيدة "أولغا هيدينبراو"‬ 115 00:11:28,230 --> 00:11:33,235 ‫ادّعت أن "هيلغا هانسوم" اشترت 3 بطات من السوق.‬ 116 00:11:33,819 --> 00:11:36,696 ‫وهذا كثير على شخصين.‬ 117 00:11:41,243 --> 00:11:44,746 ‫نعم، بالطبع. بطة.‬ 118 00:11:46,123 --> 00:11:47,707 ‫نادراً ما أغادر هذا المنزل.‬ 119 00:11:47,999 --> 00:11:53,380 ‫لكن حين أفعل، أشتري كمية إضافية وأجمّدها في صندوق الثلج.‬ 120 00:12:03,515 --> 00:12:08,645 ‫هل تمانعان إن ألقينا نظرة في المكان؟‬ 121 00:12:08,854 --> 00:12:10,480 ‫- تفضلوا. - تفضلوا.‬ 122 00:12:13,275 --> 00:12:19,197 ‫ابق مع السيد المشهور "هانسوم" والسيدة الجميلة "هانسوم".‬ 123 00:12:19,197 --> 00:12:20,240 ‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬ 124 00:13:21,843 --> 00:13:23,178 ‫لعلمكما،‬ 125 00:13:25,722 --> 00:13:28,016 ‫درست لأصبح مهندساً معمارياً.‬ 126 00:13:28,934 --> 00:13:30,060 ‫حقاً؟‬ 127 00:13:32,562 --> 00:13:35,857 ‫درستك لأصبح مهندساً معمارياً.‬ 128 00:13:38,068 --> 00:13:40,904 ‫لا يفوت الأوان أبداً على اتباع شغفك.‬ 129 00:14:28,201 --> 00:14:29,244 ‫تباً.‬ 130 00:15:40,649 --> 00:15:43,568 ‫- هل لديكما أحفاد؟ - ماذا قلت؟‬ 131 00:15:44,361 --> 00:15:47,656 ‫- هل لديكما أحفاد؟ - لا يا عزيزي.‬ 132 00:15:52,035 --> 00:15:53,411 ‫هل لديكما أطفال؟‬ 133 00:15:57,749 --> 00:16:00,960 ‫رُزقنا بطفل ذات مرة.‬ 134 00:16:03,421 --> 00:16:06,633 ‫بنيت له هذا المهد الجميل.‬ 135 00:16:07,133 --> 00:16:09,969 ‫نحتّه بنفسي.‬ 136 00:16:10,512 --> 00:16:14,849 ‫نحتّ هذه الحيوانات الصغيرة على الخشب.‬ 137 00:16:15,684 --> 00:16:19,354 ‫أسود ودببة.‬ 138 00:16:20,689 --> 00:16:22,232 ‫وخراف.‬ 139 00:16:23,775 --> 00:16:25,360 ‫أتتذكر يا "هاينريك"؟‬ 140 00:16:26,277 --> 00:16:29,698 ‫- لكي ينام "هيوغو". - "هيوغو"؟‬ 141 00:16:31,741 --> 00:16:32,867 ‫هذا اسمي.‬ 142 00:16:34,411 --> 00:16:35,453 ‫- حقاً؟ - حقاً؟‬ 143 00:16:38,039 --> 00:16:43,044 ‫إنه اسم لطيف لصبي لطيف.‬ 144 00:16:45,839 --> 00:16:51,261 ‫صممته بحيث يتأرجح ببطء.‬ 145 00:16:51,678 --> 00:16:56,474 ‫كي يشعر وكأنه لا يزال في الرحم.‬ 146 00:16:58,977 --> 00:16:59,936 ‫لكن...‬ 147 00:17:01,855 --> 00:17:04,649 ‫لكنه كبر.‬ 148 00:17:05,650 --> 00:17:07,277 ‫كما يفعل الصبيان.‬ 149 00:17:08,153 --> 00:17:13,116 ‫وتسلّقه ذات ليلة، كما يفعل الصبيان،‬ 150 00:17:14,075 --> 00:17:17,996 ‫وسقط إلى الخلف‬ 151 00:17:20,331 --> 00:17:22,584 ‫وكسر رقبته.‬ 152 00:17:24,878 --> 00:17:27,714 ‫لم يسقط يا "هيلغا".‬ 153 00:17:30,091 --> 00:17:34,137 ‫انكسر الخشب بسبب وزنه.‬ 154 00:17:35,388 --> 00:17:37,682 ‫لم يكن متيناً بما يكفي.‬ 155 00:17:38,558 --> 00:17:42,103 ‫كان هناك عيب في التصميم.‬ 156 00:17:43,688 --> 00:17:46,149 ‫في تصميمي.‬ 157 00:17:47,776 --> 00:17:52,447 ‫وأصبح مهده تابوته.‬ 158 00:17:56,493 --> 00:17:58,953 ‫وجدناه في الصباح التالي.‬ 159 00:18:00,497 --> 00:18:03,041 ‫بدا "هيوغو" هادئاً.‬ 160 00:18:04,334 --> 00:18:08,922 ‫كان المهد يتمايل.‬ 161 00:18:10,673 --> 00:18:16,304 ‫لا أعرف إن كان مقدّراً لي ولـ"هيلغا" أن ننجب أطفالاً.‬ 162 00:18:17,889 --> 00:18:21,142 ‫لا أعرف إن كنا قادرين على الاعتناء بهم.‬ 163 00:18:25,146 --> 00:18:27,565 ‫أنا آسف جداً.‬ 164 00:18:29,818 --> 00:18:31,569 ‫هذا لطف منك.‬ 165 00:18:34,906 --> 00:18:38,284 ‫لكن ليس هناك ما تتأسف عليه.‬ 166 00:18:38,993 --> 00:18:40,662 ‫ما زال هنا.‬ 167 00:18:41,246 --> 00:18:44,499 ‫"هيوغو". إنه شبحه.‬ 168 00:18:44,499 --> 00:18:46,584 ‫وشبحه بينهم.‬ 169 00:20:04,579 --> 00:20:07,415 ‫يلقي "هاينريك" أطرف النكت.‬ 170 00:20:12,211 --> 00:20:14,213 ‫هل سمعتما ذلك؟‬ 171 00:20:16,758 --> 00:20:18,301 ‫أحب موسيقى السوينغ.‬ 172 00:20:21,804 --> 00:20:22,680 ‫تعال.‬ 173 00:21:05,890 --> 00:21:07,016 ‫أطفئاه.‬ 174 00:21:11,270 --> 00:21:13,022 ‫- هل سمعتما ذلك؟ - ماذا؟‬ 175 00:21:19,988 --> 00:21:21,614 ‫لا بد أنني أتخيّل.‬ 176 00:21:22,865 --> 00:21:26,744 ‫سمعنا أشياء كثيرة في هذا المنزل يا "هيوغو".‬ 177 00:21:30,665 --> 00:21:31,833 ‫يا له من منزل.‬ 178 00:21:34,544 --> 00:21:38,631 ‫لم يتمنّ والداي أن أصبح مهندساً معمارياً.‬ 179 00:21:39,048 --> 00:21:41,175 ‫اعتبراه فناً مضيعاً للوقت.‬ 180 00:21:42,760 --> 00:21:45,430 ‫ولأكون صادقاً، لم أكن شخصاً مبدعاً.‬ 181 00:21:45,430 --> 00:21:50,226 ‫كنت أستطيع فقط أن أقلّد ما كان موجوداً من قبل. أسرق من الأسياد.‬ 182 00:21:51,269 --> 00:21:54,480 ‫لذا عندما اتصل بي البوليس السري انضممت إليهم.‬ 183 00:21:56,065 --> 00:21:59,777 ‫لكنني استخدمت فشلي في التصميم لأشق طريقاً جديداً.‬ 184 00:22:01,487 --> 00:22:04,449 ‫مسيرة مهنية جديدة. فن جديد.‬ 185 00:22:07,910 --> 00:22:13,833 ‫يعتقد الناس أن السر للقبض على اليهود هو التفكير كما يفكر اليهود.‬ 186 00:22:15,251 --> 00:22:17,128 ‫لكن لا.‬ 187 00:22:17,920 --> 00:22:21,841 ‫إنه التفكير كما يفكر المهندس المعماري.‬ 188 00:22:23,217 --> 00:22:28,723 ‫التفكير كحظيرة أو مدرسة أو منزل.‬ 189 00:22:30,141 --> 00:22:34,520 ‫"أين يمكنني أنا، كبيت، أن أخبّئ اليهود؟"‬ 190 00:23:13,434 --> 00:23:14,393 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 191 00:23:19,440 --> 00:23:24,112 ‫لقد بنيت منزلاً جميلاً. يبدو كبيراً جداً من الخارج.‬ 192 00:23:24,821 --> 00:23:28,366 ‫لكنه يبدو من الداخل أصغر.‬ 193 00:23:29,492 --> 00:23:30,535 ‫أصغر بكثير.‬ 194 00:23:31,410 --> 00:23:32,537 ‫حقاً؟‬ 195 00:23:33,454 --> 00:23:37,667 ‫مجرد خدعة بصرية. المنظور القسري.‬ 196 00:23:40,002 --> 00:23:42,171 ‫عيني لا تخدعني.‬ 197 00:23:44,340 --> 00:23:48,302 ‫هل عينك تخدعك؟‬ 198 00:23:53,891 --> 00:23:57,520 ‫والأغرب من كل شيء هو أن هذا الجدار‬ 199 00:23:58,938 --> 00:24:00,022 ‫الخشبي‬ 200 00:24:01,566 --> 00:24:03,192 ‫لم يبل مثل الأخرى.‬ 201 00:24:05,570 --> 00:24:06,612 ‫في الواقع،‬ 202 00:24:11,534 --> 00:24:14,036 ‫يبدو وكأن سنوات قليلة مضت عليه.‬ 203 00:24:18,166 --> 00:24:22,044 ‫- ترميم حديث؟ - في عمري يا بنيّ؟‬ 204 00:24:23,504 --> 00:24:29,051 ‫بالكاد يستطيع "هاينريك" ترميم نموذج المنزل بسبب التهاب مفاصله.‬ 205 00:24:31,888 --> 00:24:33,514 ‫هذا غير منطقي يا سيدي.‬ 206 00:24:34,307 --> 00:24:39,270 ‫رأيت جداراً استنادياً خلفياً بطول 15 متراً لكنني لا أرى سوى 12 فقط.‬ 207 00:24:40,021 --> 00:24:43,441 ‫بينما كنا نرقص، كنت أقيسه. كل خطوة متر.‬ 208 00:24:46,444 --> 00:24:50,072 ‫كل هذا صادر عن مهندس معماري فاشل.‬ 209 00:24:52,867 --> 00:24:54,285 ‫ما الذي تخفيه؟‬ 210 00:24:55,411 --> 00:24:56,704 ‫ما خلف هذا الجدار؟‬ 211 00:25:00,082 --> 00:25:02,877 ‫لا شيء. الأشباح فقط.‬ 212 00:25:03,127 --> 00:25:07,798 ‫الأشباح تسيطر على هذا المنزل. إنها تسكن هذه الجدران.‬ 213 00:25:08,591 --> 00:25:10,927 ‫- "هاينريك"... - لا بأس يا "هيلغا".‬ 214 00:25:16,515 --> 00:25:17,892 ‫كنت بطلاً بنظري.‬ 215 00:25:18,559 --> 00:25:20,978 ‫كيف أمكنك خيانة الرايخ بإيوائك اليهود؟‬ 216 00:25:20,978 --> 00:25:24,398 ‫لم عساي أخفي اليهود؟‬ 217 00:25:25,399 --> 00:25:27,568 ‫أنا كبير مهندسي الرايخ.‬ 218 00:25:27,568 --> 00:25:33,032 ‫أبني الأبراج والقبور والقصور والسجون‬ 219 00:25:33,491 --> 00:25:34,659 ‫من أجل القائد.‬ 220 00:25:34,825 --> 00:25:39,038 ‫هياكل الموت حيث تُوجد جرائم القتل والحرب.‬ 221 00:25:39,538 --> 00:25:45,044 ‫ربما رأيت فيما كانوا يستخدمون ما بنيته وتمنيت لمرة واحدة‬ 222 00:25:46,254 --> 00:25:49,507 ‫أن تبني مهداً بدلاً من تابوت.‬ 223 00:25:51,300 --> 00:25:57,265 ‫في عمري هذا، يجب أن يغيّر قلبي ولاءه،‬ 224 00:25:57,431 --> 00:26:00,893 ‫يجب أن يتأرجح ضميري مثل دوارة الرياح.‬ 225 00:26:01,185 --> 00:26:05,147 ‫أن تنعكس العوارض في داخلي وأنا في سن الـ80.‬ 226 00:26:06,774 --> 00:26:09,860 ‫لا يفوت الأوان أبداً على اتباع شغفك.‬ 227 00:26:12,113 --> 00:26:12,989 ‫"هاينريك".‬ 228 00:26:13,990 --> 00:26:17,285 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا "هيلغا".‬ 229 00:26:18,536 --> 00:26:21,247 ‫"هيوغو" ليس قاتلاً.‬ 230 00:26:23,958 --> 00:26:28,045 ‫- "إرنست"، "ماتياس". - لا يُوجد شيء خلف ذلك الجدار.‬ 231 00:26:30,715 --> 00:26:35,094 ‫- فقط الأشباح و"هيوغو" وحده. - "إرنست"، "ماتياس"، انزلا إلى هنا.‬ 232 00:26:35,511 --> 00:26:37,805 ‫أرجوك يا بنيّ. ماذا تفعل؟‬ 233 00:26:38,055 --> 00:26:41,809 ‫ماذا خلف هذا الجدار؟ أخبرني ما خلف هذا الجدار وإلا أطلقت النار.‬ 234 00:26:42,059 --> 00:26:44,854 ‫أقسم إنه لا شيء هناك.‬ 235 00:26:46,939 --> 00:26:49,317 ‫إنه يقول الحقيقة.‬ 236 00:27:20,931 --> 00:27:22,016 ‫أنا آسف.‬ 237 00:27:41,118 --> 00:27:42,370 ‫الأشباح.‬ 238 00:27:44,163 --> 00:27:45,039 ‫لا.‬ 239 00:27:47,208 --> 00:27:48,167 ‫أسرعي يا "هيلغا".‬ 240 00:28:31,085 --> 00:28:32,044 ‫"هيلغا"!‬ 241 00:29:01,073 --> 00:29:02,450 ‫عادت الأم.‬ 242 00:29:37,485 --> 00:29:41,405 ‫يجلس رجل عجوز على كرسي ويلقي نكتة.‬ 243 00:29:41,822 --> 00:29:43,908 ‫إنها مضحكة.‬ 244 00:29:56,879 --> 00:29:57,713 ‫ثم أنت.‬ 245 00:30:02,343 --> 00:30:03,260 ‫ثم أنا.‬ 246 00:30:16,440 --> 00:30:18,817 ‫ثم تأخذ إصبعين‬ 247 00:30:21,237 --> 00:30:24,865 ‫وتلصقهما إلى الفخ في الجدار. هكذا.‬ 248 00:30:28,410 --> 00:30:30,955 ‫سوف يفاجئهم كلياً.‬ 249 00:30:33,874 --> 00:30:36,418 ‫- هكذا. - نعم.‬ 250 00:30:39,338 --> 00:30:44,051 ‫تذكّر يا "زيف"، نحن نبني هذه الأشياء ليس لأننا نريد ذلك‬ 251 00:30:44,760 --> 00:30:46,220 ‫بل لأننا مجبرون على ذلك.‬ 252 00:30:47,388 --> 00:30:50,391 ‫- اتفقنا يا بنيّ؟ - حسناً.‬ 253 00:30:52,851 --> 00:30:54,728 ‫رقم 9 المحظوظ.‬ 254 00:31:02,861 --> 00:31:04,280 ‫دورك يا "زيف".‬ 255 00:31:06,699 --> 00:31:09,493 ‫- 7. - 7.‬ 256 00:31:09,785 --> 00:31:14,206 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7.‬ 257 00:31:18,711 --> 00:31:19,628 ‫جرذان.‬ 258 00:31:22,715 --> 00:31:24,633 ‫حظاً أوفر في المرة القادمة يا بنيّ.‬ 259 00:31:42,818 --> 00:31:44,320 ‫عاد الأب.‬ 260 00:32:37,414 --> 00:32:40,459 ‫سيد "هانسوم". يشرّفني لقاؤك يا سيدي.‬ 261 00:32:40,626 --> 00:32:42,002 ‫أنا القائد "نابور".‬ 262 00:32:42,002 --> 00:32:45,464 ‫هذا القائد "كريتس" وهذا القائد "ريغارد".‬ 263 00:32:45,589 --> 00:32:46,799 ‫يجب أن ندخل.‬ 264 00:33:01,146 --> 00:33:02,898 ‫أترغبون ببعض الشاي؟‬ 265 00:33:11,073 --> 00:33:13,659 ‫الآن، كيف يمكننا أن نساعدكم؟‬ 266 00:33:14,243 --> 00:33:17,830 ‫سيد "هانسوم"، هل تتذكر لقاء القائد "هالدين".‬ 267 00:33:18,080 --> 00:33:21,709 ‫والقائد "لونتز" والقائد "غريمارك" قبل أسبوع؟‬ 268 00:33:22,334 --> 00:33:25,254 ‫- من هم؟ - إنهم من وحدتنا لصيد اليهود.‬ 269 00:33:26,213 --> 00:33:29,800 ‫يوم الاثنين 4 مايو، غادروا آخر زيارة منزلية قاموا بها ليأتوا إلى هنا.‬ 270 00:33:30,175 --> 00:33:32,761 ‫كانوا على موعد لوصولهم إلى "لايبزيغ".‬ 271 00:33:32,761 --> 00:33:34,638 ‫لكنهم لم يصلوا قط.‬ 272 00:33:35,222 --> 00:33:37,599 ‫يريد قائد وحدتنا أن يعرف أوقات وصولهم.‬ 273 00:33:37,599 --> 00:33:39,810 ‫من الساعة 9 إلى 3 أو من 12 إلى 6.‬ 274 00:33:40,144 --> 00:33:43,647 ‫يشعر الناس بالإحباط حين يُوعدون بوقت معين ولا يتحقق ذلك.‬ 275 00:33:44,106 --> 00:33:47,151 ‫الرجل الذي اتصل بنا من الشقة في "لايبزيغ"‬ 276 00:33:47,151 --> 00:33:48,986 ‫قال إنهم لم يصلوا أبداً.‬ 277 00:33:48,986 --> 00:33:51,238 ‫ولم يعودوا إلى الثكنات.‬ 278 00:33:51,905 --> 00:33:53,407 ‫هل تتذكران رؤيتهم؟‬ 279 00:33:55,868 --> 00:33:59,246 ‫- من يا بنيّ؟ - وحدة صيد اليهود.‬ 280 00:34:00,080 --> 00:34:02,958 ‫هل تبحثون عن اليهود الأجارب؟‬ 281 00:34:02,958 --> 00:34:05,919 ‫لا. نحن وحدة البحث عن الأشخاص المفقودين.‬ 282 00:34:05,919 --> 00:34:08,922 ‫نحن نبحث عن الوحدة التي تبحث عن اليهود الأجارب.‬ 283 00:34:09,923 --> 00:34:12,468 ‫لكن نعم. نقتل اليهود أيضاً.‬ 284 00:34:20,476 --> 00:34:22,519 ‫جاء بعض الشبان.‬ 285 00:34:22,978 --> 00:34:26,607 ‫- شبان لطفاء جداً. - شبان وسيمون جداً.‬ 286 00:34:27,274 --> 00:34:32,279 ‫بحثوا لحوالي 30 دقيقة ثم انصرفوا.‬ 287 00:34:32,279 --> 00:34:33,989 ‫أتعرف في أي وقت حدث ذلك؟‬ 288 00:34:35,324 --> 00:34:39,912 ‫- أعتقد أنه كان في الساعة 4. - أظن أن الساعة كانت 4:30 يا عزيزي.‬ 289 00:34:40,287 --> 00:34:46,126 ‫لأن برنامج "فروليك" للسيدة "فينكنزلر" عند الساعة الـ4 كان على وشك الانتهاء.‬ 290 00:34:46,126 --> 00:34:48,837 ‫- عند الـ4 حسب تقديري. - 4:30.‬ 291 00:34:48,837 --> 00:34:50,130 ‫- الساعة 4. - 4:30.‬ 292 00:34:50,130 --> 00:34:55,219 ‫"4:00، 4:30"‬ 293 00:35:00,015 --> 00:35:03,227 ‫سيد "هانسوم" وسيدة "هانسوم"، هل تمانعان إذا ألقينا نظرة؟‬ 294 00:35:03,227 --> 00:35:05,020 ‫- تفضلوا. - تفضلوا.‬ 295 00:36:24,099 --> 00:36:25,809 ‫يعجبني منزلكما.‬ 296 00:36:29,062 --> 00:36:30,731 ‫- شكراً لك. - نحن كذلك.‬ 297 00:36:34,276 --> 00:36:36,153 ‫يمكنني أن أرى نفسي أعيش هنا.‬ 298 00:36:38,906 --> 00:36:39,948 ‫نعم.‬ 299 00:36:56,715 --> 00:37:00,636 ‫نحن آسفون لإضاعة وقتكما. شكراً لكما على فتح منزلكما لنا.‬ 300 00:37:03,180 --> 00:37:06,642 ‫بالطبع. آمل أن تجدوا أولئك الشبان.‬ 301 00:37:07,225 --> 00:37:10,437 ‫أيها القائد "كريتس" والقائد "ريغارد" حان وقت الذهاب.‬ 302 00:37:11,772 --> 00:37:14,316 ‫شكراً يا سيد "هانسوم". آسفون على إزعاجكما.‬ 303 00:37:17,486 --> 00:37:20,489 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟ - تباً.‬ 304 00:37:21,782 --> 00:37:24,534 ‫- يعجبني المنزل. - ما هذا بحق الجحيم؟‬ 305 00:37:25,786 --> 00:37:26,912 ‫أطلقت النار عليهما.‬ 306 00:37:26,912 --> 00:37:30,832 ‫- ما خطبك؟ - لا يمكننا العودة خاليي الوفاض.‬ 307 00:37:30,999 --> 00:37:34,086 ‫كانوا ليأخذوا لقبي ووظيفتك يا "غيرت"‬ 308 00:37:34,086 --> 00:37:36,380 ‫وكانوا ليقطعوا رأسك يا "أندرس".‬ 309 00:37:37,047 --> 00:37:40,550 ‫لذا سنختلق قصة أنهما كانا يخفيان بعض اليهود‬ 310 00:37:40,550 --> 00:37:44,179 ‫وقتلا ضباط البوليس السري المفقودين الذين كشفوا أمرهما.‬ 311 00:37:44,179 --> 00:37:47,140 ‫عندما وصلنا، وجدنا اليهود وقتلناهم‬ 312 00:37:47,265 --> 00:37:51,019 ‫وقتلنا هذين العاشقين لليهود ودفناهم جميعاً في الفناء الخلفي‬ 313 00:37:51,353 --> 00:37:54,314 ‫منتقمين لإخوتنا ولنعيد النظام إلى هذه البلدة.‬ 314 00:37:54,564 --> 00:37:59,236 ‫ثم أحتفظ بالمنزل الذي سأنتقل إليه بعد أسبوع.‬ 315 00:37:59,403 --> 00:38:04,199 ‫يمكنك الاحتفاظ بوظيفتك، وأنت يا "أندرس"، يمكنك الاحتفاظ برأسك.‬ 316 00:38:04,199 --> 00:38:08,620 ‫لكنهما لم يكونا يخفيان أي يهود ولم يقتلا ضباط البوليس السري.‬ 317 00:38:09,371 --> 00:38:11,081 ‫- وماذا في ذلك؟ - وماذا في ذلك؟‬ 318 00:38:11,832 --> 00:38:15,627 ‫- هذا "هاينريك هانسوم". - هذا منزل "هاينريك هانسوم".‬ 319 00:38:16,211 --> 00:38:21,216 ‫هذا سبب آخر. أيمكنك تخيّل قيمة إعادة بيعه؟‬ 320 00:38:22,009 --> 00:38:24,386 ‫- "توماس" محقّ. - ماذا؟‬ 321 00:38:24,720 --> 00:38:27,180 ‫الـ3 مفقودون منذ أسبوع.‬ 322 00:38:27,389 --> 00:38:29,641 ‫ضباط البوليس السري لا يختفون.‬ 323 00:38:30,559 --> 00:38:33,562 ‫لو عدنا فارغي الأيدي لكانوا قطعوا رؤوسنا.‬ 324 00:38:35,772 --> 00:38:38,066 ‫أنت مختل.‬ 325 00:38:41,278 --> 00:38:43,321 ‫ادفن الجثث في الحديقة الخلفية.‬ 326 00:38:52,748 --> 00:38:54,332 ‫سأبني بركة سباحة.‬ 327 00:39:32,079 --> 00:39:34,873 ‫سيداتي وسادتي، أقدم لكم‬ 328 00:39:35,040 --> 00:39:36,416 ‫المنزل!‬ 329 00:39:42,672 --> 00:39:46,218 ‫وجدتك. أمسكت بك. يهودي.‬ 330 00:39:48,595 --> 00:39:51,890 ‫"فريدريش"، لا تركض. أتوسل إليك.‬ 331 00:39:53,350 --> 00:39:55,393 ‫بحقك. إنه يستمتع بوقته فحسب.‬ 332 00:40:03,401 --> 00:40:05,362 ‫- هلّا ندخل؟ - نعم.‬ 333 00:40:10,242 --> 00:40:12,035 ‫أحب منزلي الجديد!‬ 334 00:40:14,371 --> 00:40:15,664 ‫شياطين!‬ 335 00:40:18,917 --> 00:40:21,419 ‫إنه ضخم!‬ 336 00:40:26,007 --> 00:40:28,760 ‫- هذه البطة لذيذة يا عزيزي. - طعمها غريب.‬ 337 00:40:28,760 --> 00:40:32,389 ‫- سوف تأكلها يا "فريدريش". - لا أريد تناول لحم البطة.‬ 338 00:40:32,389 --> 00:40:33,932 ‫لا يصحّ أن تهدره.‬ 339 00:40:33,932 --> 00:40:36,393 ‫- سنعطيك صلصة التفاح بدلاً منه. - "توماس"!‬ 340 00:40:39,146 --> 00:40:42,816 ‫"وفي الغابة المظلمة، وجد الملك والملكة وأميرهما الصغير‬ 341 00:40:42,816 --> 00:40:46,778 ‫أجمل قلعة على الإطلاق. كانت قديمة ومميزة‬ 342 00:40:46,778 --> 00:40:50,782 ‫وتليق بعائلة ملوك مثلهم. وجدوا سعادة كبيرة."‬ 343 00:40:56,163 --> 00:40:58,290 ‫أخبرتك أنه كان علينا الرحيل‬ 344 00:40:58,290 --> 00:41:00,709 ‫حين سنحت لنا الفرصة.‬ 345 00:41:01,126 --> 00:41:02,669 ‫وإلى أين سنذهب؟‬ 346 00:41:03,378 --> 00:41:06,631 ‫نحن على بُعد 3 كيلومترات من البؤرة الاستيطانية للبوليس السري.‬ 347 00:41:07,299 --> 00:41:09,342 ‫ألا تعتقد أنهم سيجدوننا؟‬ 348 00:41:11,011 --> 00:41:15,515 ‫عائلة جديدة وطعام جديد. نأخذ فقط ما نحتاج إليه.‬ 349 00:41:18,435 --> 00:41:20,854 ‫حسناً. حان الوقت يا "زيف".‬ 350 00:41:22,105 --> 00:41:23,064 ‫حسناً.‬ 351 00:43:25,687 --> 00:43:28,940 ‫لا تصرخ أيها الصبي أو سنقتل عائلتك. بسرعة.‬ 352 00:43:39,784 --> 00:43:42,203 ‫- ماذا يفعل هنا؟ - رأى "زيف".‬ 353 00:43:42,495 --> 00:43:45,165 ‫- كيف يمكنك أن تكون مهملاً هكذا؟ - لم يكن خطأه.‬ 354 00:43:45,165 --> 00:43:46,458 ‫ماذا نفعل به؟‬ 355 00:43:46,458 --> 00:43:49,502 ‫إن أبقيناه هنا، سيتسبب بمقتلنا جميعاً.‬ 356 00:43:58,345 --> 00:44:01,389 ‫لا يمكننا فعل ذلك. نحن لا نفعل ذلك.‬ 357 00:44:04,225 --> 00:44:06,144 ‫لديّ طريقة أفضل.‬ 358 00:44:07,687 --> 00:44:08,521 ‫"فريدريش".‬ 359 00:44:10,190 --> 00:44:11,232 ‫"فريدريش".‬ 360 00:44:14,069 --> 00:44:16,071 ‫أين أنت يا "فريدريش"؟‬ 361 00:44:16,946 --> 00:44:19,366 ‫أين "فريدريش" يا "توماس"؟‬ 362 00:44:19,366 --> 00:44:21,284 ‫ماذا تعنين؟‬ 363 00:44:21,284 --> 00:44:23,036 ‫إنه ليس في سريره.‬ 364 00:44:23,036 --> 00:44:24,287 ‫هل هو معك؟‬ 365 00:44:24,287 --> 00:44:26,956 ‫- لا. - "فريدريش".‬ 366 00:44:26,956 --> 00:44:28,083 ‫"فريدريش".‬ 367 00:44:28,083 --> 00:44:29,501 ‫أين أنت يا "فريدريش"؟‬ 368 00:44:29,501 --> 00:44:30,668 ‫"فريدريش"!‬ 369 00:44:38,843 --> 00:44:40,595 ‫أين أنت؟‬ 370 00:44:40,595 --> 00:44:42,680 ‫- أين أنت؟ - أين أنت؟‬ 371 00:44:43,348 --> 00:44:47,018 ‫- "فريدريش". - "فريدريش".‬ 372 00:44:47,769 --> 00:44:48,895 ‫أمي.‬ 373 00:44:50,355 --> 00:44:51,481 ‫أبي.‬ 374 00:44:52,065 --> 00:44:52,941 ‫ساعداني!‬ 375 00:44:52,941 --> 00:44:54,567 ‫- "فريدريش"؟ - "فريدريش".‬ 376 00:44:54,567 --> 00:44:56,069 ‫أين أنت يا "فريدريش"؟‬ 377 00:44:58,321 --> 00:45:00,031 ‫اختطفوني.‬ 378 00:45:00,031 --> 00:45:02,283 ‫- من اختطفك؟ - عائلة "هانسوم".‬ 379 00:45:04,369 --> 00:45:06,329 ‫هذا بسبب ما فعلته يا أبي.‬ 380 00:45:06,329 --> 00:45:08,206 ‫ما الذي يتحدث عنه؟‬ 381 00:45:09,124 --> 00:45:11,793 ‫"فريدريش". أين أنت؟‬ 382 00:45:12,627 --> 00:45:16,756 ‫"فريدريش". أين أنت يا عزيزي؟‬ 383 00:45:18,174 --> 00:45:19,342 ‫أقرب.‬ 384 00:45:20,427 --> 00:45:23,304 ‫- أقرب. - "فريدريش".‬ 385 00:45:23,805 --> 00:45:24,806 ‫تحدّث إلى أمك.‬ 386 00:45:24,806 --> 00:45:26,558 ‫- أين أنت؟ - "فريدريش".‬ 387 00:45:30,353 --> 00:45:32,689 ‫"توماس".‬ 388 00:46:45,220 --> 00:46:46,638 ‫سبت مبارك.‬ 389 00:46:47,639 --> 00:46:49,182 ‫أفتقد عائلة "هانسوم" كثيراً.‬ 390 00:46:49,974 --> 00:46:52,519 ‫أظن أنهما سيكونان سعيدين لأننا حصلنا على منزلهما.‬ 391 00:46:56,189 --> 00:46:58,900 ‫أظن أن لدينا يومين قبل أن يبدؤوا البحث‬ 392 00:46:58,900 --> 00:47:00,818 ‫عن ضابط البوليس السري وعائلته.‬ 393 00:47:02,654 --> 00:47:06,282 ‫يجب أن نجهّز المنزل. تحسّباً فقط.‬ 394 00:47:08,243 --> 00:47:10,870 ‫سأفعل ذلك. لقد علّمني كيف أفعل ذلك.‬ 395 00:47:14,999 --> 00:47:16,543 ‫هكذا.‬ 396 00:47:18,002 --> 00:47:19,087 ‫رائع.‬ 397 00:47:22,840 --> 00:47:24,259 ‫يجب أن يفي هذا بالغرض.‬ 398 00:47:28,513 --> 00:47:29,722 ‫أعطني الحبل.‬ 399 00:47:38,064 --> 00:47:40,817 ‫يجب أن نقنع الضابط الألماني أننا عائلة "ريغارد".‬ 400 00:47:41,568 --> 00:47:43,528 ‫تذكّر، دعني أتولّى الحديث.‬ 401 00:47:43,820 --> 00:47:46,614 ‫إن طرح عليك سؤالاً، دعني أجب عنك.‬ 402 00:47:47,031 --> 00:47:49,284 ‫إن صدّقنا فسنتمكن من الاحتفاظ بالمنزل.‬ 403 00:47:50,159 --> 00:47:51,160 ‫حسناً.‬ 404 00:47:54,581 --> 00:47:55,790 ‫عاد الأب.‬ 405 00:48:13,391 --> 00:48:17,729 ‫شكراً على قدومك. لم أعرف بمن أتصل غيرك.‬ 406 00:48:18,271 --> 00:48:19,272 ‫أنت...‬ 407 00:48:27,822 --> 00:48:29,073 ‫...فعلت الصواب.‬ 408 00:48:30,700 --> 00:48:32,201 ‫أنا القائد "راينولد".‬ 409 00:48:35,413 --> 00:48:38,625 ‫- هل يمكنني الدخول؟ - بالطبع.‬ 410 00:49:03,691 --> 00:49:04,859 ‫جعلتها حلوة زيادة.‬ 411 00:49:17,914 --> 00:49:21,626 ‫اكتشفت أنه كانت لديه علاقة غرامية.‬ 412 00:49:24,087 --> 00:49:25,630 ‫وأنه كان جباناً.‬ 413 00:49:29,217 --> 00:49:35,181 ‫أنه كان خائفاً أن يخسر الرايخ أمام الأمريكيين.‬ 414 00:49:36,933 --> 00:49:38,309 ‫لذا غادر.‬ 415 00:49:40,353 --> 00:49:43,189 ‫- إلى أين؟ - لم يقل.‬ 416 00:49:43,940 --> 00:49:49,195 ‫لم يقبّل الطفل حتى ليودعه. أليس هذا صحيحاً يا "فريدريش"؟‬ 417 00:49:54,492 --> 00:49:56,911 ‫حسناً أيتها السيدة "ريغارد"،‬ 418 00:49:58,121 --> 00:50:01,124 ‫سنبحث بالتأكيد عن زوجك الجبان.‬ 419 00:50:03,626 --> 00:50:05,378 ‫فعلت الصواب بالاتصال بنا.‬ 420 00:50:07,630 --> 00:50:08,673 ‫يحيا "هتلر".‬ 421 00:50:15,471 --> 00:50:16,389 ‫عد إلى هنا.‬ 422 00:50:19,058 --> 00:50:20,601 ‫في هذا المنزل القديم أشباح.‬ 423 00:50:21,352 --> 00:50:22,770 ‫دعني أرافقك إلى الخارج.‬ 424 00:50:31,446 --> 00:50:32,697 ‫كن قوياً.‬ 425 00:50:39,537 --> 00:50:40,913 ‫شكراً مجدداً على قدومك.‬ 426 00:50:42,373 --> 00:50:44,083 ‫أنا رجل صالح يا سيدة "ريغارد".‬ 427 00:50:45,668 --> 00:50:48,671 ‫أنا وحيد جداً منذ وفاة زوجتي بمرض السل.‬ 428 00:50:51,299 --> 00:50:54,260 ‫- أيها القائد "راينولد". - أعلم أن كل هذا مفاجئ.‬ 429 00:50:54,260 --> 00:50:57,889 ‫لكن من الواضح أن القائد "ريغارد" لا يستحقك.‬ 430 00:50:58,306 --> 00:51:00,183 ‫وكنت أفكر وأنا أجلس هنا‬ 431 00:51:00,349 --> 00:51:05,229 ‫أنه ربما يمكننا أن نجعل حياتنا أقلّ وحدة.‬ 432 00:51:05,855 --> 00:51:06,939 ‫عد إلى هنا.‬ 433 00:51:09,150 --> 00:51:11,486 ‫- لم يكن أبي جباناً. - إياك.‬ 434 00:51:12,195 --> 00:51:13,070 ‫تباً.‬ 435 00:51:13,321 --> 00:51:14,655 ‫- يهودي. - لا.‬ 436 00:51:18,159 --> 00:51:19,118 ‫تباً.‬ 437 00:51:19,994 --> 00:51:20,870 ‫"ريفكا".‬ 438 00:51:31,380 --> 00:51:32,590 ‫حان الوقت.‬ 439 00:51:55,530 --> 00:51:56,739 ‫ابحث تحت السرير.‬ 440 00:52:05,957 --> 00:52:07,542 ‫هنا في الأعلى. إنهم يهربون!‬ 441 00:52:08,209 --> 00:52:09,043 ‫تباً!‬ 442 00:52:10,628 --> 00:52:14,799 ‫"زيف". اذهب الآن.‬ 443 00:52:16,551 --> 00:52:20,513 ‫لقد بنيت شيئاً جميلاً بيديك وعقلك.‬ 444 00:52:20,513 --> 00:52:24,767 ‫كان ليفخر بك كثيراً. اذهب الآن. خذ الأولاد واذهب.‬ 445 00:52:24,767 --> 00:52:29,230 ‫اخرج من الخلف واركض عبر تلك الغابة. اذهب.‬ 446 00:52:29,230 --> 00:52:30,147 ‫اذهبي.‬ 447 00:53:01,971 --> 00:53:03,014 ‫هذا صحيح.‬ 448 00:53:04,724 --> 00:53:06,517 ‫أعتقد أننا أشباح.‬ 449 00:53:08,561 --> 00:53:11,814 ‫أعتقد أن هذه قصة أشباح.‬ 450 00:53:26,203 --> 00:53:27,246 ‫مهلاً.‬ 451 00:53:37,423 --> 00:53:39,508 ‫- لن يأتي أحد. - اخرس.‬ 452 00:53:40,259 --> 00:53:44,013 ‫سيجدنا رجالي.‬ 453 00:54:10,873 --> 00:54:13,626 ‫- تعال. - هيا.‬ 454 00:54:27,014 --> 00:54:32,937 ‫عندما حوّلتنا إلى أشباح علّمتنا كيف نكون غير مرئيين.‬ 455 00:54:40,236 --> 00:54:41,862 ‫هذا جنون!‬ 456 00:54:42,446 --> 00:54:43,572 ‫جنون!‬ 457 00:54:44,365 --> 00:54:45,825 ‫هذا جنون!‬ 458 00:54:46,742 --> 00:54:47,576 ‫جنون!‬ 459 00:54:49,578 --> 00:54:50,413 ‫جنون!‬ 460 00:54:51,789 --> 00:54:52,623 ‫جنون!‬ 461 00:55:06,595 --> 00:55:07,555 ‫هل كانت تعرف؟‬ 462 00:55:09,181 --> 00:55:11,267 ‫هل عرفت "خافا" أنك قبضت عليه؟‬ 463 00:55:12,435 --> 00:55:14,145 ‫فعلنا هذا بفضلها.‬ 464 00:55:17,023 --> 00:55:18,149 ‫شكراً يا "زيف".‬ 465 00:55:21,652 --> 00:55:22,653 ‫شكراً لك.‬ 466 00:57:52,595 --> 00:57:54,597 ‫ترجمة "عماد الدين"‬ 467 00:57:54,597 --> 00:57:56,682 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬