1 00:00:21,272 --> 00:00:24,066 - Ta muốn uống nước. - Im đi. 2 00:00:28,070 --> 00:00:31,699 Cậu biết người của ta sẽ tìm thấy chúng ta mà. 3 00:00:32,533 --> 00:00:37,329 Và khi họ tìm được, ta sẽ chôn cậu ở chốn sa mạc này. 4 00:00:37,788 --> 00:00:39,331 Biến cậu thành một hồn ma! 5 00:00:41,417 --> 00:00:44,336 Tôi từng nghĩ rằng hồn ma không tồn tại. 6 00:00:45,421 --> 00:00:47,173 Rồi tôi nghe được một chuyện. 7 00:00:47,173 --> 00:00:48,674 Một câu chuyện cổ xưa. 8 00:00:50,801 --> 00:00:52,219 Nó như thế này... 9 00:00:52,344 --> 00:00:53,971 Ngày xửa ngày xưa có một người 10 00:00:54,180 --> 00:00:56,348 kể chuyện về một người đàn ông 11 00:00:56,932 --> 00:00:58,976 kể chuyện về một người đàn ông 12 00:00:59,435 --> 00:01:00,728 kể chuyện về 13 00:01:01,437 --> 00:01:03,689 một ngôi nhà. 14 00:01:18,329 --> 00:01:24,293 {\an8}NƯỚC ĐỨC NĂM 1942 15 00:02:00,955 --> 00:02:03,207 Một chuyện cười thì sao? 16 00:02:04,834 --> 00:02:10,130 Một ông già ngồi trên ghế kể chuyện cười. 17 00:02:19,014 --> 00:02:20,432 Đó là chuyện cười kiểu Đức. 18 00:02:21,392 --> 00:02:23,060 Ông gọi tôi à? 19 00:02:34,530 --> 00:02:38,492 -Ông nói gì thế? - Tôi chẳng nói gì cả. 20 00:02:41,036 --> 00:02:44,164 Hình như tôi nghe thấy gì đó. 21 00:02:51,255 --> 00:02:53,507 Tôi chỉ đang kể chuyện cười thôi. 22 00:02:55,009 --> 00:02:57,636 Chẳng ai muốn nghe chuyện cười của ông đâu. 23 00:02:59,555 --> 00:03:00,723 Phải vậy không? 24 00:03:05,603 --> 00:03:06,812 Tuyết rơi kìa. 25 00:03:11,108 --> 00:03:13,402 Marlene là ca sỹ yêu thích của tôi. 26 00:03:14,320 --> 00:03:20,284 Tôi từng lấy bàn chải tóc làm micro và giả vờ như mình đang diễn cabaret. 27 00:03:25,956 --> 00:03:26,832 Đến các bạn. 28 00:03:30,044 --> 00:03:30,878 Rồi đến tôi. 29 00:03:32,129 --> 00:03:36,759 Rồi bạn gắn bức tường thứ tư 30 00:03:36,967 --> 00:03:39,845 chỉ bằng một chút keo dán. 31 00:03:40,679 --> 00:03:45,267 Còn tôi đặt mái nhà lên như thế này. 32 00:03:47,394 --> 00:03:52,608 Chỉ cần ngang bằng, nó sẽ đánh lừa thị giác. 33 00:03:56,028 --> 00:03:57,988 Ông à, đến giờ rồi. 34 00:04:17,466 --> 00:04:19,593 - Bao nhiêu thế? - Bảy. 35 00:04:20,386 --> 00:04:21,220 Bảy. 36 00:04:21,220 --> 00:04:24,473 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy. 37 00:04:25,557 --> 00:04:26,433 An toàn. 38 00:04:29,895 --> 00:04:30,771 Hai nhọt. 39 00:04:37,277 --> 00:04:38,153 Chết tịt. 40 00:04:39,571 --> 00:04:40,656 Tịt. 41 00:04:42,658 --> 00:04:43,993 Tịt. 42 00:04:51,417 --> 00:04:52,918 Bà nó à. 43 00:04:54,962 --> 00:04:56,255 Tình yêu của tôi. 44 00:05:00,175 --> 00:05:01,552 -Đến lượt bà. -Đến lượt ông. 45 00:05:17,609 --> 00:05:19,194 Cha đã về đây. 46 00:05:44,094 --> 00:05:45,179 Hugo. 47 00:05:48,348 --> 00:05:50,184 Chỉ là một con sên thôi mà. 48 00:06:05,240 --> 00:06:08,869 Ông Hansom. Rất vinh dự khi được gặp ông. 49 00:06:09,286 --> 00:06:11,747 Tôi là Đại úy Halden. 50 00:06:11,955 --> 00:06:16,502 Đây là Trung úy Luntz còn đây là Thiếu úy Grimmark. 51 00:06:17,044 --> 00:06:19,963 Chúng tôi lấy làm tiếc khi đến mà không báo trước. 52 00:06:20,214 --> 00:06:22,424 Nhưng chúng tôi vào được không? 53 00:06:23,092 --> 00:06:26,428 Tôi xin lỗi, nhưng tai tôi kém lắm. 54 00:06:26,887 --> 00:06:29,973 Sao các anh không vào nhà nhỉ? 55 00:06:37,898 --> 00:06:39,274 Mùi gì như mùi hoa vậy. 56 00:06:41,318 --> 00:06:43,529 Mùi hoa hoét khiến tôi buồn đi ngoài. 57 00:06:43,737 --> 00:06:46,448 - Im lặng. - Vào đi nào. 58 00:06:49,368 --> 00:06:51,995 Ngồi đi nào. Bà nó à? 59 00:06:53,038 --> 00:06:56,250 -Ông nó à? - Có mấy anh đến đây gặp chúng ta. 60 00:06:57,668 --> 00:06:58,627 Tôi đến đây. 61 00:06:59,753 --> 00:07:01,213 Mời ngồi. 62 00:07:18,564 --> 00:07:22,985 Ông Hansom. Bà Hansom. Thật vinh hạnh khi được gặp cả hai. 63 00:07:23,152 --> 00:07:26,238 - Anh nói gì cơ? -Ông nói gì thế? 64 00:07:26,238 --> 00:07:28,907 - Tôi hỏi anh ấy nói gì thế? - Tôi có nói gì đâu. 65 00:07:29,199 --> 00:07:31,952 Tôi nói là thật vinh hạnh khi được gặp ông. 66 00:07:32,369 --> 00:07:37,749 Ông thiết kế các tòa lâu đài cho Quốc xã với trình độ sánh ngang thánh thần. 67 00:07:37,916 --> 00:07:41,253 Mong chúng sẽ trường tồn. Quốc trưởng của ta cũng vậy. 68 00:07:44,464 --> 00:07:46,425 Ông chuyển đến đây từ bao giờ? 69 00:07:46,425 --> 00:07:49,469 Chuyển đến ư? Chúng tôi tự mình xây nó mà. 70 00:07:49,636 --> 00:07:53,265 Chúng tôi tạo ra ngôi nhà này. Chúng tôi đẻ ra nó. 71 00:07:53,807 --> 00:07:56,894 - Cách đây ba mươi năm. - Hai mươi chín năm. 72 00:07:56,894 --> 00:07:58,478 Ba mươi năm chứ, Helga. 73 00:07:58,729 --> 00:08:01,857 Ba mươi-hai chín, 30-29 74 00:08:02,107 --> 00:08:08,864 Ba mươi-hai chín, 30-29 75 00:08:21,835 --> 00:08:27,466 Ông Hansom, câu này không hề dễ chịu đối với cả ông lẫn bà Hansom. 76 00:08:27,758 --> 00:08:33,305 Và tôi chắc rằng nó hơi lộn xộn. Nhưng tôi vẫn phải hỏi. 77 00:08:33,472 --> 00:08:36,099 Chúng tôi nhận được một thông tin tình báo 78 00:08:36,266 --> 00:08:41,772 và tôi buộc phải hỏi theo cách nhã nhặn và kính cẩn nhất có thể, 79 00:08:42,856 --> 00:08:48,111 rằng liệu có ai đang trốn trong nhà ông hay không? 80 00:08:58,205 --> 00:09:02,125 Bà nó à. Chờ đã. 81 00:09:02,125 --> 00:09:04,753 Tôi phải nói thôi. Ta không thể nói dối. 82 00:09:10,050 --> 00:09:13,637 Chúng tôi đang chứa chấp những người khác trong ngôi nhà này. 83 00:09:17,599 --> 00:09:22,187 - Họ có đang nghe thấy chúng ta không? - Tôi tin là họ có thể. 84 00:09:22,521 --> 00:09:27,067 - Có bao nhiêu người ở đó? - Khó nói lắm. 85 00:09:27,192 --> 00:09:30,487 - Có gì khó chứ? - Họ đến và họ đi. 86 00:09:30,737 --> 00:09:31,947 Chúng đang ở đâu? 87 00:09:34,157 --> 00:09:35,117 Bên trong tường. 88 00:09:37,286 --> 00:09:39,371 Bên dưới sàn nhà. 89 00:09:41,415 --> 00:09:42,874 Trên trần nhà. 90 00:09:46,586 --> 00:09:48,338 Chúng đã ở đây bao lâu rồi? 91 00:09:48,714 --> 00:09:51,258 - Ba mươi năm. - Hai mươi chín. 92 00:09:51,800 --> 00:09:55,178 Nhưng chiến tranh mới bắt đầu cách đây bốn năm mà. 93 00:09:55,929 --> 00:09:58,849 Chiến tranh thì có liên quan gì đến họ? 94 00:09:58,849 --> 00:10:01,935 Sao chiến tranh lại không liên quan đến bọn Do Thái? 95 00:10:01,935 --> 00:10:03,270 Do Thái? 96 00:10:06,189 --> 00:10:09,234 Không có người Do Thái nào trong ngôi nhà này cả. 97 00:10:11,403 --> 00:10:14,364 Vậy thì ai ở trong những bức tường, 98 00:10:14,781 --> 00:10:18,243 bên dưới sàn nhà và trên trần nhà? 99 00:10:19,369 --> 00:10:21,038 Những hồn ma. 100 00:10:21,872 --> 00:10:24,666 Trong ngôi nhà này có nhiều hồn ma. 101 00:10:26,460 --> 00:10:31,381 Chúng tôi nghe thấy họ mỗi tối, thầm thì những giai điệu lạ lùng, 102 00:10:31,757 --> 00:10:34,551 cười cợt trước những câu đùa lạ lùng. 103 00:10:35,427 --> 00:10:40,682 Thưa ông Hansom, chúng tôi không đến đây vì hồn ma bóng quế. 104 00:10:41,224 --> 00:10:43,226 Chúng tôi đang săn lùng Do Thái. 105 00:10:44,686 --> 00:10:46,313 Và thông tin chúng tôi nhận 106 00:10:46,313 --> 00:10:49,983 là có thể có lũ Do Thái trốn trong ngôi nhà này. 107 00:10:50,359 --> 00:10:53,487 - Cậu ấy nói gì vậy ông? - Do Thái. 108 00:10:54,780 --> 00:10:59,785 Do Thái? Ở đây ư? Thế thì phải gọi người tiêu diệt chúng. 109 00:11:00,410 --> 00:11:05,207 Nếu anh cho rằng một vài tên Do Thái có thể đã lọt vào... 110 00:11:05,707 --> 00:11:08,877 - Bằng mọi cách... - Hãy đuổi chúng ra. 111 00:11:12,589 --> 00:11:17,844 Bằng tất cả sự tôn trọng, thưa ông, chúng tôi ở đây để điều tra xem 112 00:11:17,844 --> 00:11:22,349 ở đây có sự tham gia mang tính chủ động hơn hay không. 113 00:11:25,018 --> 00:11:28,021 Bà Olga Hiddenbrau 114 00:11:28,230 --> 00:11:33,235 đã khai rằng Helga Hansom mua ba con vịt nguyên con ở chợ. 115 00:11:33,819 --> 00:11:36,696 Từng đó là quá nhiều đối với hai người. 116 00:11:41,243 --> 00:11:44,746 Vâng, dĩ nhiên rồi. Quạc quạc. 117 00:11:46,123 --> 00:11:47,707 Tôi hiếm khi ra khỏi nhà. 118 00:11:47,999 --> 00:11:53,380 Nhưng mỗi lần ra ngoài, tôi hay mua dư ra và làm lạnh chúng trong hộp đá. 119 00:12:03,515 --> 00:12:08,645 Hai người có phiền không nếu bọn tôi xem xét xung quanh? 120 00:12:08,854 --> 00:12:10,480 - Cứ tự nhiên. - Cứ tự nhiên. 121 00:12:13,275 --> 00:12:19,197 Anh hãy trông chừng ông Hansom và bà Hansom, 122 00:12:19,197 --> 00:12:20,240 được chứ? 123 00:13:21,843 --> 00:13:23,178 Ông biết đấy, 124 00:13:25,722 --> 00:13:28,016 tôi đã từng học làm kiến trúc sư. 125 00:13:28,934 --> 00:13:30,060 Cậu còn học không? 126 00:13:32,562 --> 00:13:35,857 Tôi đã học theo ông để làm kiến trúc sư. 127 00:13:38,068 --> 00:13:40,904 Không bao giờ là quá muộn để làm theo con tim. 128 00:14:28,201 --> 00:14:29,244 Khỉ thật. 129 00:15:40,649 --> 00:15:43,568 - Hai người có cháu không? - Anh nói gì cơ? 130 00:15:44,361 --> 00:15:47,656 - Hai người có cháu không? - Không, anh bạn à. 131 00:15:52,035 --> 00:15:53,411 Hai người có con không? 132 00:15:57,749 --> 00:16:00,960 Chúng tôi từng có con. 133 00:16:03,421 --> 00:16:06,633 Tôi đã đóng cho thằng bé một chiếc nôi tuyệt đẹp. 134 00:16:07,133 --> 00:16:09,969 Tôi tự mình chạm khắc nó. 135 00:16:10,512 --> 00:16:14,849 Khắc những con vật nhỏ bé này lên mặt gỗ. 136 00:16:15,684 --> 00:16:19,354 Những con sư tử và gấu. 137 00:16:20,689 --> 00:16:22,232 Cả cừu nữa. 138 00:16:23,775 --> 00:16:25,360 Có nhớ không, Heinrich? 139 00:16:26,277 --> 00:16:29,698 -Để Hugo có thể ngủ. - Hugo? 140 00:16:31,741 --> 00:16:32,867 Đó là tên tôi. 141 00:16:34,411 --> 00:16:35,453 - Vậy ư? - Vậy à? 142 00:16:38,039 --> 00:16:43,044 Đó là một cái tên tuyệt đẹp cho một cậu bé đáng yêu. 143 00:16:45,839 --> 00:16:51,261 Tôi thiết kế để nó chỉ đung đưa rất nhẹ. 144 00:16:51,678 --> 00:16:56,474 Thằng bé sẽ cảm thấy như mình vẫn đang ở trong bụng mẹ. 145 00:16:58,977 --> 00:16:59,936 Nhưng... 146 00:17:01,855 --> 00:17:04,649 Nhưng rồi thằng bé lớn lên. 147 00:17:05,650 --> 00:17:07,277 Thằng bé nào cũng vậy. 148 00:17:08,153 --> 00:17:13,116 Và rồi một đêm nó trèo lên, như bao thằng bé khác, 149 00:17:14,075 --> 00:17:17,996 và ngã ngửa ra sau 150 00:17:20,331 --> 00:17:22,584 rồi gãy cổ. 151 00:17:24,878 --> 00:17:27,714 Helga, thằng bé không bị ngã. 152 00:17:30,091 --> 00:17:34,137 Thanh gỗ bị gãy bởi sức nặng của thằng bé. 153 00:17:35,388 --> 00:17:37,682 Nó không đủ chắc chắn. 154 00:17:38,558 --> 00:17:42,103 Có sai sót trong thiết kế. 155 00:17:43,688 --> 00:17:46,149 Trong thiết kế của tôi. 156 00:17:47,776 --> 00:17:52,447 Cái nôi của thằng bé đã trở thành cái quan tài. 157 00:17:56,493 --> 00:17:58,953 Chúng tôi phát hiện ra thằng bé vào sáng hôm sau. 158 00:18:00,497 --> 00:18:03,041 Hugo trông thật yên bình. 159 00:18:04,334 --> 00:18:08,922 Cái nôi vẫn đang đung đưa. 160 00:18:10,673 --> 00:18:16,304 Tôi không biết liệu Helga và tôi có xứng đáng có con hay không. 161 00:18:17,889 --> 00:18:21,142 Tôi không biết mình có khả năng trông nom chúng không. 162 00:18:25,146 --> 00:18:27,565 Tôi rất lấy làm tiếc. 163 00:18:29,818 --> 00:18:31,569 Thật tử tế làm sao. 164 00:18:34,906 --> 00:18:38,284 Nhưng không có gì phải tiếc nuối cả. 165 00:18:38,993 --> 00:18:40,662 Thằng bé vẫn ở đây. 166 00:18:41,246 --> 00:18:44,499 Hugo. Đó là hồn ma của thằng bé. 167 00:18:44,499 --> 00:18:46,584 Hồn ma của thằng bé trong số họ. 168 00:20:04,579 --> 00:20:07,415 Heinrich pha trò buồn cười nhất. 169 00:20:12,211 --> 00:20:14,213 Ông có nghe thấy không? 170 00:20:16,758 --> 00:20:18,301 Tôi thích đung đưa lắm. 171 00:20:21,804 --> 00:20:22,680 Đến đây nào. 172 00:21:05,890 --> 00:21:07,016 Tắt nó đi. 173 00:21:11,270 --> 00:21:13,022 - Nghe thấy không? - Nghe thấy gì cơ? 174 00:21:19,988 --> 00:21:21,614 Chắc tôi nghe thấy gì đó. 175 00:21:22,865 --> 00:21:26,744 Chúng tôi đã được nghe rất nhiều thứ trong ngôi nhà này, Hugo ạ. 176 00:21:30,665 --> 00:21:31,833 Ngôi nhà này được đấy. 177 00:21:34,544 --> 00:21:38,631 Cha mẹ chưa bao giờ muốn tôi trở thành một kiến trúc sư. 178 00:21:39,048 --> 00:21:41,175 Họ nghĩ nó là thứ nghệ thuật nhàn rỗi. 179 00:21:42,760 --> 00:21:45,430 Thành thực mà nói, tôi không có óc sáng tạo. 180 00:21:45,430 --> 00:21:50,226 Tôi chỉ có thể sao chép những gì đã có. Cóp nhặt từ các bậc thầy. 181 00:21:51,269 --> 00:21:54,480 Vậy nên khi SS triệu tập, tôi đã tham gia. 182 00:21:56,065 --> 00:21:59,777 Tôi dùng thất bại trong việc thiết kế để tạo ra con đường mới. 183 00:22:01,487 --> 00:22:04,449 Một sự nghiệp mới. Một loại hình nghệ thuật mới. 184 00:22:07,910 --> 00:22:13,833 Người ta cho rằng chìa khóa để tóm bọn Do Thái là tư duy như một tên Do Thái. 185 00:22:15,251 --> 00:22:17,128 Nhưng không. 186 00:22:17,920 --> 00:22:21,841 Nó phải là tư duy như một kiến trúc sư. 187 00:22:23,217 --> 00:22:28,723 Tư duy như một cái nhà kho, một ngôi trường hay một ngôi nhà. 188 00:22:30,141 --> 00:22:34,520 "Một ngôi nhà như tôi có thể giấu bọn Do Thái ở đâu?" 189 00:23:13,434 --> 00:23:14,393 Thật thú vị. 190 00:23:19,440 --> 00:23:24,112 Ông đã dựng nên một ngôi nhà tuyệt đẹp. Nhìn từ bên ngoài thì nó rất lớn. 191 00:23:24,821 --> 00:23:28,366 Nhưng bên trong có vẻ nhỏ hơn. 192 00:23:29,492 --> 00:23:30,535 Nhỏ hơn nhiều. 193 00:23:31,410 --> 00:23:32,537 Vậy ư? 194 00:23:33,454 --> 00:23:37,667 Nó chỉ đánh lừa thị giác thôi. Phối cảnh cưỡng bức. 195 00:23:40,002 --> 00:23:42,171 Mắt tôi không lừa tôi. 196 00:23:44,340 --> 00:23:48,302 Mắt ông định lừa tôi à? 197 00:23:53,891 --> 00:23:57,520 Và kỳ lạ nhất là bức tường này, 198 00:23:58,938 --> 00:24:00,022 loại gỗ này, 199 00:24:01,566 --> 00:24:03,192 không bị cũ như chỗ khác. 200 00:24:05,570 --> 00:24:06,612 Thực ra, 201 00:24:11,534 --> 00:24:14,036 dường như nó mới được vài năm. 202 00:24:18,166 --> 00:24:22,044 - Chỗ này mới cải tạo sao? -Ở độ tuổi của tôi ấy à? 203 00:24:23,504 --> 00:24:29,051 Heinrich khó lòng có thể cải tạo ngôi nhà của mình do bị viêm khớp. 204 00:24:31,888 --> 00:24:33,514 Thật vô lý, thưa ông. 205 00:24:34,307 --> 00:24:39,270 Tôi thấy tường chắn ở sau dài 15 mét. Nhưng trong này nó chỉ dài 12. 206 00:24:40,021 --> 00:24:43,441 Khi chúng ta nhảy múa, tôi đã đo. Mỗi bước chân là một mét. 207 00:24:46,444 --> 00:24:50,072 Những lời của một kiến trúc sư thất bại. 208 00:24:52,867 --> 00:24:54,285 Cả hai đang che giấu gì? 209 00:24:55,411 --> 00:24:56,704 Cái gì ở sau bức tường? 210 00:25:00,082 --> 00:25:02,877 Chẳng có gì. Chỉ có những hồn ma. 211 00:25:03,127 --> 00:25:07,798 Những hồn ma thống trị ngôi nhà này. Họ ám những bức tường này. 212 00:25:08,591 --> 00:25:10,927 - Heinrich... - Không sao đâu, Helga. 213 00:25:16,515 --> 00:25:17,892 Ông là anh hùng của tôi. 214 00:25:18,559 --> 00:25:20,978 Sao phản bội Quốc xã mà che giấu lũ Do Thái? 215 00:25:20,978 --> 00:25:24,398 Tại sao tôi lại che giấu lũ Do Thái? 216 00:25:25,399 --> 00:25:27,568 Kiến trúc sư trưởng của Quốc xã. 217 00:25:27,568 --> 00:25:33,032 Tôi dựng nên những tòa tháp và lăng mộ, lâu đài và ngục tù 218 00:25:33,491 --> 00:25:34,659 cho Quốc trưởng. 219 00:25:34,825 --> 00:25:39,038 Các công trình của cái chết nơi giết chóc và mưu đồ chiến tranh cư ngụ. 220 00:25:39,538 --> 00:25:45,044 Có lẽ ông đã thấy tạo vật của mình được dùng để làm gì và chỉ một lần, ông ước 221 00:25:46,254 --> 00:25:49,507 rằng cỗ quan tài mình tạo ra có thể thành một chiếc nôi. 222 00:25:51,300 --> 00:25:57,265 Ở độ tuổi của tôi, trái tim tôi ắt sẽ quay lưng với lòng trung thành, 223 00:25:57,431 --> 00:26:00,893 lương tâm tôi xoay chuyển như chong chóng gió. 224 00:26:01,185 --> 00:26:05,147 Con người tôi đã xoay chuyển vào năm 80 tuổi. 225 00:26:06,774 --> 00:26:09,860 Không bao giờ là quá muộn để làm theo con tim. 226 00:26:12,113 --> 00:26:12,989 Heinrich. 227 00:26:13,990 --> 00:26:17,285 Sẽ ổn thôi, Helga. 228 00:26:18,536 --> 00:26:21,247 Hugo không phải kẻ sát nhân. 229 00:26:23,958 --> 00:26:28,045 - Ernst, Matthias. - Không có gì sau bức tường đó đâu. 230 00:26:30,715 --> 00:26:35,094 - Chỉ có các hồn ma, chỉ có Hugo. - Ernst, Matthias, xuống đây. 231 00:26:35,511 --> 00:26:37,805 Làm ơn đi. Anh đang làm gì vậy? 232 00:26:38,055 --> 00:26:41,809 Cái gì ở sau bức tường này? Cho tôi biết hoặc tôi sẽ nổ súng. 233 00:26:42,059 --> 00:26:44,854 Tôi thề là không có gì cả. 234 00:26:46,939 --> 00:26:49,317 Ông ấy đang nói sự thật. 235 00:27:20,931 --> 00:27:22,016 Tôi xin lỗi. 236 00:27:41,118 --> 00:27:42,370 Những hồn ma. 237 00:27:44,163 --> 00:27:45,039 Không. 238 00:27:47,208 --> 00:27:48,167 Nhanh lên, Helga. 239 00:28:31,085 --> 00:28:32,044 Helga! 240 00:29:01,073 --> 00:29:02,450 Mẹ về nhà rồi đây. 241 00:29:37,485 --> 00:29:41,405 Một người Đức ngồi trên ghế kể chuyện cười. 242 00:29:41,822 --> 00:29:43,908 Thật buồn cười. 243 00:29:56,879 --> 00:29:57,713 Đến các bạn. 244 00:30:02,343 --> 00:30:03,260 Đến tôi. 245 00:30:16,440 --> 00:30:18,817 Rồi cháu lấy hai ngón tay 246 00:30:21,237 --> 00:30:24,865 và dán nó vào cái bẫy trong tường. Như thế này. 247 00:30:28,410 --> 00:30:30,955 Nó sẽ khiến họ kinh ngạc. 248 00:30:33,874 --> 00:30:36,418 - Như thế này. -Đúng thế. 249 00:30:39,338 --> 00:30:44,051 Nhớ này, Zev, chúng ta dựng những thứ này không phải vì chúng ta muốn 250 00:30:44,760 --> 00:30:46,220 mà vì chúng ta phải làm. 251 00:30:47,388 --> 00:30:50,391 - Hiểu chưa cháu? - Vâng ạ. 252 00:30:52,851 --> 00:30:54,728 Số chín may mắn. 253 00:31:02,861 --> 00:31:04,280 Đến lượt cháu, Zev. 254 00:31:06,699 --> 00:31:09,493 - Bảy ạ. - Bảy à. 255 00:31:09,785 --> 00:31:14,206 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy. 256 00:31:18,711 --> 00:31:19,628 Chết tịt. 257 00:31:22,715 --> 00:31:24,633 Chúc cháu may mắn lần sau. 258 00:31:42,818 --> 00:31:44,320 Cha đã về đây. 259 00:32:37,414 --> 00:32:40,459 Ông Hansom. Thật vinh hạnh khi được gặp ông. 260 00:32:40,626 --> 00:32:42,002 Tôi là Đại úy Nabor. 261 00:32:42,002 --> 00:32:45,464 Đây là Trung úy Kritz còn đây là Thiếu úy Rigard. 262 00:32:45,589 --> 00:32:46,799 Chúng tôi vào đây. 263 00:33:01,146 --> 00:33:02,898 Các anh uống trà không? 264 00:33:11,073 --> 00:33:13,659 Chúng tôi có thể giúp gì các anh? 265 00:33:14,243 --> 00:33:17,830 Ông Hansom, ông có nhớ đã gặp Đại úy Halden, 266 00:33:18,080 --> 00:33:21,709 Trung úy Luntz và Thiếu úy Grimmark cách đây một tuần không? 267 00:33:22,334 --> 00:33:25,254 - Ai cơ? - Họ cùng đơn vị Judenjäger với chúng tôi. 268 00:33:26,213 --> 00:33:29,800 Vào thứ Hai, ngày 4 tháng 5, họ rời khỏi nhà để đến đây. 269 00:33:30,175 --> 00:33:32,761 Và rồi họ có lịch đi Leipzig. 270 00:33:32,761 --> 00:33:34,638 Nhưng họ đã không thể đến nơi. 271 00:33:35,222 --> 00:33:37,599 Đơn vị Juden chúng tôi sẽ hẹn trước giờ đến. 272 00:33:37,599 --> 00:33:39,810 Từ 9:00 đến 3:00, 12:00 đến 6:00. 273 00:33:40,144 --> 00:33:43,647 Người ta sẽ không hài lòng khi được hẹn trước rồi trễ hẹn. 274 00:33:44,106 --> 00:33:47,151 Người cung cấp thông tin tại căn hộ ở Leipzig 275 00:33:47,151 --> 00:33:48,986 nói rằng cả ngày không thấy họ đâu. 276 00:33:48,986 --> 00:33:51,238 Và họ chưa từng trở về doanh trại. 277 00:33:51,905 --> 00:33:53,407 Ông bà có thấy họ không? 278 00:33:55,868 --> 00:33:59,246 - Ai cơ? -Đơn vị Judenjäger. 279 00:34:00,080 --> 00:34:02,958 Các anh đang tìm lũ Do Thái dơ dáy à? 280 00:34:02,958 --> 00:34:05,919 Không. Chúng tôi kiếm người mất tích. 281 00:34:05,919 --> 00:34:08,922 Chúng tôi tìm đơn vị săn lùng lũ Do Thái dơ dáy. 282 00:34:09,923 --> 00:34:12,468 Nhưng mà đúng. Chúng tôi cũng giết Do Thái. 283 00:34:20,476 --> 00:34:22,519 Vài người đã ghé qua. 284 00:34:22,978 --> 00:34:26,607 - Những người tử tế. - Rất đẹp trai. 285 00:34:27,274 --> 00:34:32,279 Họ lùng sục khoảng 30 phút rồi rời đi. 286 00:34:32,279 --> 00:34:33,989 Ông biết lúc đó mấy giờ không? 287 00:34:35,324 --> 00:34:39,912 - Tôi cho là 4:00. - Tôi nghĩ là 4:30, ông nó ạ. 288 00:34:40,287 --> 00:34:46,126 Bởi vì Frau Finkenzeller's 4:00 Frolic vừa mới kết thúc trên đài. 289 00:34:46,126 --> 00:34:48,837 - Tôi nói là 4:00. - Bốn rưỡi. 290 00:34:48,837 --> 00:34:50,130 - Bốn giờ. - Bốn rưỡi. 291 00:34:50,130 --> 00:34:55,219 Bốn giờ, bốn rưỡi, bốn giờ, bốn rưỡi 292 00:35:00,015 --> 00:35:03,227 Ông bà Hansom, chúng tôi xem xét xung quanh được không? 293 00:35:03,227 --> 00:35:05,020 - Cứ tự nhiên. - Tự nhiên đi. 294 00:36:24,099 --> 00:36:25,809 Tôi thích ngôi nhà này. 295 00:36:29,062 --> 00:36:30,731 - Cảm ơn. - Chúng tôi cũng thế. 296 00:36:34,276 --> 00:36:36,153 Tôi muốn sống ở đây. 297 00:36:38,906 --> 00:36:39,948 Phải rồi. 298 00:36:56,715 --> 00:37:00,636 Xin lỗi vì đã làm lãng phí thời gian. Cảm ơn đã chào đón chúng tôi. 299 00:37:03,180 --> 00:37:06,642 Dĩ nhiên. Tôi hy vọng các anh tìm được họ. 300 00:37:07,225 --> 00:37:10,437 Trung úy Kritz, Thiếu úy Rigard, đến lúc phải đi rồi. 301 00:37:11,772 --> 00:37:14,316 Cảm ơn ông Hansom. Xin lỗi vì đã làm phiền. 302 00:37:17,486 --> 00:37:20,489 - Cái quái gì thế? - Chết tiệt. 303 00:37:21,782 --> 00:37:24,534 - Tôi thích ngôi nhà này. - Cái quái gì thế? 304 00:37:25,786 --> 00:37:26,912 Anh đã bắn họ. 305 00:37:26,912 --> 00:37:30,832 - Anh bị gì thế? - Chúng ta không thể trở về tay trắng. 306 00:37:30,999 --> 00:37:34,086 Họ sẽ tước lon của tôi, công việc của anh, Gert, 307 00:37:34,086 --> 00:37:36,380 và họ sẽ lấy đầu anh, Anders. 308 00:37:37,047 --> 00:37:40,550 Chúng ta sẽ bịa chuyện rằng họ đang che giấu vài tên Do Thái 309 00:37:40,550 --> 00:37:44,179 và đã giết chết ba sĩ quan SS phát hiện ra chuyện này. 310 00:37:44,179 --> 00:37:47,140 Khi đến nơi, ta tìm thấy lũ Do Thái, giết chúng, 311 00:37:47,265 --> 00:37:51,019 giết hai ông bà già yêu Do Thái này và chôn tất cả ở sân sau, 312 00:37:51,353 --> 00:37:54,314 báo thù cho anh em và lập lại trật tự cho thị trấn. 313 00:37:54,564 --> 00:37:59,236 Rồi tôi được giữ ngôi nhà này, nơi tôi sẽ chuyển đến trong vòng một tuần. 314 00:37:59,403 --> 00:38:04,199 Anh thì giữ được công việc còn Anders thì giữ được cái đầu. 315 00:38:04,199 --> 00:38:08,620 Nhưng họ không giấu tên Do Thái nào. Họ cũng không hề giết các sĩ quan SS. 316 00:38:09,371 --> 00:38:11,081 - Thì sao? - Thì sao ư? 317 00:38:11,832 --> 00:38:15,627 -Đây là Heinrich Hansom. -Đây là nhà của Heinrich Hansom. 318 00:38:16,211 --> 00:38:21,216 Càng có thêm lý do. Thử tưởng tượng giá trị bán lại của nó xem? 319 00:38:22,009 --> 00:38:24,386 - Thomas nói đúng. - Cái gì? 320 00:38:24,720 --> 00:38:27,180 Ba người họ đã mất tích được một tuần. 321 00:38:27,389 --> 00:38:29,641 Sĩ quan SS không thể mất tích. 322 00:38:30,559 --> 00:38:33,562 Nếu trở về tay trắng, họ sẽ lấy đầu chúng ta. 323 00:38:35,772 --> 00:38:38,066 Anh là đồ tâm thần. 324 00:38:41,278 --> 00:38:43,321 Hãy chôn xác ở vườn đằng sau. 325 00:38:52,748 --> 00:38:54,332 Tôi sẽ xây thêm bể bơi. 326 00:39:32,079 --> 00:39:34,873 Thưa quý ông quý bà, tôi xin giới thiệu 327 00:39:35,040 --> 00:39:36,416 ngôi nhà ấy! 328 00:39:42,672 --> 00:39:46,218 Tìm thấy rồi. Tóm được rồi. Một tên Do Thái. 329 00:39:48,595 --> 00:39:51,890 Friedrich, đừng chạy. Mẹ xin con đấy. 330 00:39:53,350 --> 00:39:55,393 Thôi nào. Thằng bé nô đùa ấy mà. 331 00:40:03,401 --> 00:40:05,362 - Chúng ta vào trong thôi? - Vâng. 332 00:40:10,242 --> 00:40:12,035 Con thích nhà mới của mình! 333 00:40:14,371 --> 00:40:15,664 Bọn ma quỷ! 334 00:40:18,917 --> 00:40:21,419 Nó lớn quá! 335 00:40:26,007 --> 00:40:28,760 - Thịt vịt ngon quá, em yêu. - Vị lạ quá. 336 00:40:28,760 --> 00:40:32,389 - Friedrich, con phải ăn nó. - Con không thích ăn vịt. 337 00:40:32,389 --> 00:40:33,932 Không được bỏ phí nó. 338 00:40:33,932 --> 00:40:36,393 - Bố mẹ sẽ cho con sốt táo vậy. - Thomas! 339 00:40:39,146 --> 00:40:42,816 "Và trong khu rừng tối, nhà vua cùng hoàng hậu và hoàng tử nhỏ 340 00:40:42,816 --> 00:40:46,778 đã tìm thấy tòa lâu đài đẹp nhất. Nó cổ kính và đặc biệt 341 00:40:46,778 --> 00:40:50,782 và hợp với người hùng như họ. Họ đã tìm thấy niềm hạnh phúc lớn lao." 342 00:40:56,163 --> 00:40:58,290 Ta đã bảo là nên rời đi 343 00:40:58,290 --> 00:41:00,709 khi chúng ta có cơ hội mà. 344 00:41:01,126 --> 00:41:02,669 Đi đâu mới được? 345 00:41:03,378 --> 00:41:06,631 Chúng ta chỉ cách tiền đồn SS có ba cây số. 346 00:41:07,299 --> 00:41:09,342 Chả lẽ chúng không phát hiện ra? 347 00:41:11,011 --> 00:41:15,515 Gia đình mới, đồ ăn mới. Chỉ lấy những gì cần thiết. 348 00:41:18,435 --> 00:41:20,854 Đến lúc rồi, Zev. 349 00:41:22,105 --> 00:41:23,064 Vâng. 350 00:43:25,687 --> 00:43:28,940 Đừng hét. Không thì bọn tao sẽ giết cả nhà mày. Nhanh. 351 00:43:39,784 --> 00:43:42,203 - Sao nó lại ở đây? - Nó đã thấy Zev. 352 00:43:42,495 --> 00:43:45,165 - Sao bất cẩn thế? - Không phải lỗi thằng bé. 353 00:43:45,165 --> 00:43:46,458 Làm gì với nó đây? 354 00:43:46,458 --> 00:43:49,502 Nếu giữ nó ở đây thì chúng ta chết hết. 355 00:43:58,345 --> 00:44:01,389 Không thể làm thế. Chúng ta không làm thế. 356 00:44:04,225 --> 00:44:06,144 Con có cách tốt hơn. 357 00:44:07,687 --> 00:44:08,521 Friedrich. 358 00:44:10,190 --> 00:44:11,232 Friedrich. 359 00:44:14,069 --> 00:44:16,071 Friedrich, con đâu rồi? 360 00:44:16,946 --> 00:44:19,366 Anh Thomas, Friedrich đâu? 361 00:44:19,366 --> 00:44:21,284 Ý em là sao? 362 00:44:21,284 --> 00:44:23,036 Thằng bé không ở giường. 363 00:44:23,036 --> 00:44:24,287 Nó ở chỗ anh à? 364 00:44:24,287 --> 00:44:26,956 - Không. - Friedrich. 365 00:44:26,956 --> 00:44:28,083 Friedrich. 366 00:44:28,083 --> 00:44:29,501 Friedrich, con ở đâu? 367 00:44:29,501 --> 00:44:30,668 Friedrich! 368 00:44:38,843 --> 00:44:40,595 Con ở đâu? 369 00:44:40,595 --> 00:44:42,680 - Con ở đâu? - Con đâu rồi? 370 00:44:44,974 --> 00:44:47,018 - Friedrich. - Friedrich. 371 00:44:47,769 --> 00:44:48,895 Mẹ ơi. 372 00:44:50,355 --> 00:44:51,481 Cha ơi. 373 00:44:52,065 --> 00:44:52,941 Cứu con! 374 00:44:52,941 --> 00:44:54,567 - Friedrich à? - Friedrich. 375 00:44:54,567 --> 00:44:56,069 Friedrich, con ở đâu? 376 00:44:58,321 --> 00:45:00,031 Chúng đã bắt con đi. 377 00:45:00,031 --> 00:45:02,283 - Ai bắt con? - Nhà Hansom. 378 00:45:04,369 --> 00:45:06,329 Bởi vì những gì cha đã làm đấy. 379 00:45:06,329 --> 00:45:08,206 Thằng bé nói gì thế? 380 00:45:09,124 --> 00:45:11,793 Friedrich, con ở chỗ quái nào? 381 00:45:12,627 --> 00:45:16,756 Friedrich. Con yêu, con đâu rồi? 382 00:45:18,174 --> 00:45:19,342 Gần hơn nữa. 383 00:45:20,427 --> 00:45:23,304 - Gần hơn nữa. - Friedrich. 384 00:45:23,805 --> 00:45:24,806 Nói gì với mẹ đi. 385 00:45:24,806 --> 00:45:26,558 - Con ở đâu? - Friedrich. 386 00:45:30,353 --> 00:45:32,689 Thomas. 387 00:46:45,220 --> 00:46:46,638 Shabbat Shalom. 388 00:46:47,639 --> 00:46:49,182 Con nhớ ông bà Hansom quá. 389 00:46:49,974 --> 00:46:52,519 Chắc ông bà sẽ rất vui vì ta chiếm được nơi này. 390 00:46:56,189 --> 00:46:58,900 Ta có hai ngày trước khi chúng bắt đầu tìm kiếm 391 00:46:58,900 --> 00:47:00,818 tay sĩ quan SS cùng gia đình. 392 00:47:02,654 --> 00:47:06,282 Chúng ta cần chuẩn bị ngôi nhà. Để đề phòng. 393 00:47:08,243 --> 00:47:10,870 Con sẽ làm. Ông đã dạy con cách làm. 394 00:47:14,999 --> 00:47:16,543 Như thế này. 395 00:47:18,002 --> 00:47:19,087 Xuất sắc. 396 00:47:22,840 --> 00:47:24,259 Thế này là được. 397 00:47:28,513 --> 00:47:29,722 Đưa cháu cuộn dây. 398 00:47:38,064 --> 00:47:40,817 Phải thuyết phục Tư lệnh rằng ta là nhà Rigard. 399 00:47:41,568 --> 00:47:43,528 Hãy để mẹ nói chuyện. 400 00:47:43,820 --> 00:47:46,614 Nếu hắn hỏi con câu gì, hãy để mẹ trả lời thay. 401 00:47:47,031 --> 00:47:49,284 Nếu hắn tin, ta sẽ giữ được ngôi nhà. 402 00:47:50,159 --> 00:47:51,160 Vâng. 403 00:47:54,581 --> 00:47:55,790 Cha về rồi đây. 404 00:48:13,391 --> 00:48:17,729 Cảm ơn vì đã đến. Tôi không biết phải gọi ai nữa. 405 00:48:18,271 --> 00:48:19,272 Cô... 406 00:48:27,822 --> 00:48:29,073 ...đã làm đúng. 407 00:48:30,700 --> 00:48:32,201 Đại úy Reinold. 408 00:48:35,413 --> 00:48:38,625 - Tôi vào được không? - Dĩ nhiên rồi. 409 00:49:03,691 --> 00:49:04,859 Nó rất ngọt. 410 00:49:17,914 --> 00:49:21,626 Tôi phát hiện ra rằng anh ta ngoại tình. 411 00:49:24,087 --> 00:49:25,630 Và anh ta là một tên hèn. 412 00:49:29,217 --> 00:49:35,181 Anh ta sợ rằng Quốc xã sắp sửa thất bại trước bọn Mỹ đáng nguyền rủa. 413 00:49:36,933 --> 00:49:38,309 Vậy nên anh ta bỏ đi. 414 00:49:40,353 --> 00:49:43,189 -Đi đâu? - Anh ta không nói. 415 00:49:43,940 --> 00:49:49,195 Anh ta còn không hôn tạm biệt thằng bé. Phải không Friedrich? 416 00:49:54,492 --> 00:49:56,911 Thưa bà Rigard, 417 00:49:58,121 --> 00:50:01,124 chắc chắn chúng tôi sẽ đi tìm chồng bà, kẻ hèn nhát. 418 00:50:03,626 --> 00:50:05,378 Bà đã đúng khi gọi chúng tôi. 419 00:50:07,630 --> 00:50:08,673 Hitler muôn năm. 420 00:50:15,471 --> 00:50:16,389 Quay lại đây. 421 00:50:19,058 --> 00:50:20,601 Ngôi nhà cũ kỹ này có ma. 422 00:50:21,352 --> 00:50:22,770 Hãy để tôi đưa anh về. 423 00:50:31,446 --> 00:50:32,697 Mạnh mẽ lên cậu bé. 424 00:50:39,537 --> 00:50:40,913 Cảm ơn vì đã đến. 425 00:50:42,373 --> 00:50:44,083 Tôi là người tốt, bà Rigard. 426 00:50:45,668 --> 00:50:48,671 Tôi rất cô đơn kể từ khi vợ tôi qua đời do bệnh lao. 427 00:50:51,299 --> 00:50:54,260 -Đại úy Reinold. - Tôi biết là hơi đường đột. 428 00:50:54,260 --> 00:50:57,889 Nhưng rõ ràng ông Rigard không xứng với em. 429 00:50:58,306 --> 00:51:00,183 Và khi ngồi đây tôi đã nghĩ 430 00:51:00,349 --> 00:51:05,229 rằng chúng ta có thể khiến cuộc sống của nhau bớt cô đơn hơn. 431 00:51:05,855 --> 00:51:06,939 Quay lại đây. 432 00:51:09,150 --> 00:51:11,486 - Cha tôi không phải thằng hèn. -Đừng. 433 00:51:12,195 --> 00:51:13,070 Chết tiệt. 434 00:51:13,321 --> 00:51:14,655 - Do Thái. - Không. 435 00:51:18,159 --> 00:51:19,118 Chết tiệt. 436 00:51:19,994 --> 00:51:20,870 Rivka. 437 00:51:31,380 --> 00:51:32,590 Đến lúc rồi. 438 00:51:55,530 --> 00:51:56,739 Kiểm tra gầm giường. 439 00:52:05,957 --> 00:52:07,542 Trên này. Chúng đang bỏ trốn! 440 00:52:08,209 --> 00:52:09,043 Chết tiệt! 441 00:52:10,628 --> 00:52:14,799 Zev, đi thôi. 442 00:52:16,551 --> 00:52:20,513 Con đã tạo ra một tuyệt tác bằng chính đôi tay và khối óc của mình. 443 00:52:20,513 --> 00:52:24,767 Ông ấy sẽ rất tự hào. Giờ hãy đi đi. Đem theo lũ trẻ và đi. 444 00:52:24,767 --> 00:52:29,230 Đi ra cửa sau và chạy vào trong rừng. Đi mau. 445 00:52:29,230 --> 00:52:30,147 Đi. 446 00:53:01,971 --> 00:53:03,014 Đúng thật. 447 00:53:04,724 --> 00:53:06,517 Có lẽ chúng ta là các hồn ma. 448 00:53:08,561 --> 00:53:11,814 Đây chắc là chuyện ma. 449 00:53:26,203 --> 00:53:27,246 Chờ đã. 450 00:53:37,423 --> 00:53:39,508 - Không ai đến đâu. - Im đi. 451 00:53:40,259 --> 00:53:44,013 Người của ta sẽ tìm thấy chúng ta. 452 00:54:10,873 --> 00:54:13,626 - Lại đây. -Đi nào. 453 00:54:27,014 --> 00:54:32,937 Khi biến chúng tôi thành những hồn ma, ông đã dạy chúng tôi cách tàng hình. 454 00:54:40,236 --> 00:54:41,862 Thật điên rồ! 455 00:54:42,446 --> 00:54:43,572 Điên rồ! 456 00:54:44,365 --> 00:54:45,825 Thật điên rồ! 457 00:54:46,742 --> 00:54:47,576 Điên rồ! 458 00:54:49,578 --> 00:54:50,413 Điên rồ! 459 00:55:06,595 --> 00:55:07,555 Cô ấy biết chưa? 460 00:55:09,181 --> 00:55:11,267 Chava biết cậu bắt được hắn chưa? 461 00:55:12,435 --> 00:55:14,145 Nhờ bà ấy nên mới bắt được. 462 00:55:17,023 --> 00:55:18,149 Cảm ơn ông, Zev. 463 00:55:21,652 --> 00:55:22,653 Cảm ơn. 464 00:57:52,595 --> 00:57:54,597 Biên dịch: Huy Hoàng 465 00:57:54,597 --> 00:57:56,682 Quản lý Sáng tạo Minh Quyen Nguyen