1
00:00:21,272 --> 00:00:24,066
- Ta muốn uống nước.
- Im đi.
2
00:00:28,070 --> 00:00:31,699
Cậu biết người của ta
sẽ tìm thấy chúng ta mà.
3
00:00:32,533 --> 00:00:37,329
Và khi họ tìm được,
ta sẽ chôn cậu ở chốn sa mạc này.
4
00:00:37,788 --> 00:00:39,331
Biến cậu thành một hồn ma!
5
00:00:41,417 --> 00:00:44,336
Tôi từng nghĩ rằng hồn ma không tồn tại.
6
00:00:45,421 --> 00:00:47,173
Rồi tôi nghe được một chuyện.
7
00:00:47,173 --> 00:00:48,674
Một câu chuyện cổ xưa.
8
00:00:50,801 --> 00:00:52,219
Nó như thế này...
9
00:00:52,344 --> 00:00:53,971
Ngày xửa ngày xưa có một người
10
00:00:54,180 --> 00:00:56,348
kể chuyện về một người đàn ông
11
00:00:56,932 --> 00:00:58,976
kể chuyện về một người đàn ông
12
00:00:59,435 --> 00:01:00,728
kể chuyện về
13
00:01:01,437 --> 00:01:03,689
một ngôi nhà.
14
00:01:18,329 --> 00:01:24,293
{\an8}NƯỚC ĐỨC NĂM 1942
15
00:02:00,955 --> 00:02:03,207
Một chuyện cười thì sao?
16
00:02:04,834 --> 00:02:10,130
Một ông già ngồi trên ghế kể chuyện cười.
17
00:02:19,014 --> 00:02:20,432
Đó là chuyện cười kiểu Đức.
18
00:02:21,392 --> 00:02:23,060
Ông gọi tôi à?
19
00:02:34,530 --> 00:02:38,492
-Ông nói gì thế?
- Tôi chẳng nói gì cả.
20
00:02:41,036 --> 00:02:44,164
Hình như tôi nghe thấy gì đó.
21
00:02:51,255 --> 00:02:53,507
Tôi chỉ đang kể chuyện cười thôi.
22
00:02:55,009 --> 00:02:57,636
Chẳng ai muốn nghe
chuyện cười của ông đâu.
23
00:02:59,555 --> 00:03:00,723
Phải vậy không?
24
00:03:05,603 --> 00:03:06,812
Tuyết rơi kìa.
25
00:03:11,108 --> 00:03:13,402
Marlene là ca sỹ yêu thích của tôi.
26
00:03:14,320 --> 00:03:20,284
Tôi từng lấy bàn chải tóc làm micro
và giả vờ như mình đang diễn cabaret.
27
00:03:25,956 --> 00:03:26,832
Đến các bạn.
28
00:03:30,044 --> 00:03:30,878
Rồi đến tôi.
29
00:03:32,129 --> 00:03:36,759
Rồi bạn gắn bức tường thứ tư
30
00:03:36,967 --> 00:03:39,845
chỉ bằng một chút keo dán.
31
00:03:40,679 --> 00:03:45,267
Còn tôi đặt mái nhà lên như thế này.
32
00:03:47,394 --> 00:03:52,608
Chỉ cần ngang bằng,
nó sẽ đánh lừa thị giác.
33
00:03:56,028 --> 00:03:57,988
Ông à, đến giờ rồi.
34
00:04:17,466 --> 00:04:19,593
- Bao nhiêu thế?
- Bảy.
35
00:04:20,386 --> 00:04:21,220
Bảy.
36
00:04:21,220 --> 00:04:24,473
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy.
37
00:04:25,557 --> 00:04:26,433
An toàn.
38
00:04:29,895 --> 00:04:30,771
Hai nhọt.
39
00:04:37,277 --> 00:04:38,153
Chết tịt.
40
00:04:39,571 --> 00:04:40,656
Tịt.
41
00:04:42,658 --> 00:04:43,993
Tịt.
42
00:04:51,417 --> 00:04:52,918
Bà nó à.
43
00:04:54,962 --> 00:04:56,255
Tình yêu của tôi.
44
00:05:00,175 --> 00:05:01,552
-Đến lượt bà.
-Đến lượt ông.
45
00:05:17,609 --> 00:05:19,194
Cha đã về đây.
46
00:05:44,094 --> 00:05:45,179
Hugo.
47
00:05:48,348 --> 00:05:50,184
Chỉ là một con sên thôi mà.
48
00:06:05,240 --> 00:06:08,869
Ông Hansom.
Rất vinh dự khi được gặp ông.
49
00:06:09,286 --> 00:06:11,747
Tôi là Đại úy Halden.
50
00:06:11,955 --> 00:06:16,502
Đây là Trung úy Luntz
còn đây là Thiếu úy Grimmark.
51
00:06:17,044 --> 00:06:19,963
Chúng tôi lấy làm tiếc
khi đến mà không báo trước.
52
00:06:20,214 --> 00:06:22,424
Nhưng chúng tôi vào được không?
53
00:06:23,092 --> 00:06:26,428
Tôi xin lỗi, nhưng tai tôi kém lắm.
54
00:06:26,887 --> 00:06:29,973
Sao các anh không vào nhà nhỉ?
55
00:06:37,898 --> 00:06:39,274
Mùi gì như mùi hoa vậy.
56
00:06:41,318 --> 00:06:43,529
Mùi hoa hoét khiến tôi buồn đi ngoài.
57
00:06:43,737 --> 00:06:46,448
- Im lặng.
- Vào đi nào.
58
00:06:49,368 --> 00:06:51,995
Ngồi đi nào. Bà nó à?
59
00:06:53,038 --> 00:06:56,250
-Ông nó à?
- Có mấy anh đến đây gặp chúng ta.
60
00:06:57,668 --> 00:06:58,627
Tôi đến đây.
61
00:06:59,753 --> 00:07:01,213
Mời ngồi.
62
00:07:18,564 --> 00:07:22,985
Ông Hansom. Bà Hansom.
Thật vinh hạnh khi được gặp cả hai.
63
00:07:23,152 --> 00:07:26,238
- Anh nói gì cơ?
-Ông nói gì thế?
64
00:07:26,238 --> 00:07:28,907
- Tôi hỏi anh ấy nói gì thế?
- Tôi có nói gì đâu.
65
00:07:29,199 --> 00:07:31,952
Tôi nói là thật vinh hạnh
khi được gặp ông.
66
00:07:32,369 --> 00:07:37,749
Ông thiết kế các tòa lâu đài cho Quốc xã
với trình độ sánh ngang thánh thần.
67
00:07:37,916 --> 00:07:41,253
Mong chúng sẽ trường tồn.
Quốc trưởng của ta cũng vậy.
68
00:07:44,464 --> 00:07:46,425
Ông chuyển đến đây từ bao giờ?
69
00:07:46,425 --> 00:07:49,469
Chuyển đến ư? Chúng tôi tự mình xây nó mà.
70
00:07:49,636 --> 00:07:53,265
Chúng tôi tạo ra ngôi nhà này.
Chúng tôi đẻ ra nó.
71
00:07:53,807 --> 00:07:56,894
- Cách đây ba mươi năm.
- Hai mươi chín năm.
72
00:07:56,894 --> 00:07:58,478
Ba mươi năm chứ, Helga.
73
00:07:58,729 --> 00:08:01,857
Ba mươi-hai chín, 30-29
74
00:08:02,107 --> 00:08:08,864
Ba mươi-hai chín, 30-29
75
00:08:21,835 --> 00:08:27,466
Ông Hansom, câu này không hề dễ chịu
đối với cả ông lẫn bà Hansom.
76
00:08:27,758 --> 00:08:33,305
Và tôi chắc rằng nó hơi lộn xộn.
Nhưng tôi vẫn phải hỏi.
77
00:08:33,472 --> 00:08:36,099
Chúng tôi nhận được một thông tin tình báo
78
00:08:36,266 --> 00:08:41,772
và tôi buộc phải hỏi theo cách nhã nhặn
và kính cẩn nhất có thể,
79
00:08:42,856 --> 00:08:48,111
rằng liệu có ai đang trốn
trong nhà ông hay không?
80
00:08:58,205 --> 00:09:02,125
Bà nó à. Chờ đã.
81
00:09:02,125 --> 00:09:04,753
Tôi phải nói thôi. Ta không thể nói dối.
82
00:09:10,050 --> 00:09:13,637
Chúng tôi đang chứa chấp những người khác
trong ngôi nhà này.
83
00:09:17,599 --> 00:09:22,187
- Họ có đang nghe thấy chúng ta không?
- Tôi tin là họ có thể.
84
00:09:22,521 --> 00:09:27,067
- Có bao nhiêu người ở đó?
- Khó nói lắm.
85
00:09:27,192 --> 00:09:30,487
- Có gì khó chứ?
- Họ đến và họ đi.
86
00:09:30,737 --> 00:09:31,947
Chúng đang ở đâu?
87
00:09:34,157 --> 00:09:35,117
Bên trong tường.
88
00:09:37,286 --> 00:09:39,371
Bên dưới sàn nhà.
89
00:09:41,415 --> 00:09:42,874
Trên trần nhà.
90
00:09:46,586 --> 00:09:48,338
Chúng đã ở đây bao lâu rồi?
91
00:09:48,714 --> 00:09:51,258
- Ba mươi năm.
- Hai mươi chín.
92
00:09:51,800 --> 00:09:55,178
Nhưng chiến tranh
mới bắt đầu cách đây bốn năm mà.
93
00:09:55,929 --> 00:09:58,849
Chiến tranh thì có liên quan gì đến họ?
94
00:09:58,849 --> 00:10:01,935
Sao chiến tranh lại không liên quan
đến bọn Do Thái?
95
00:10:01,935 --> 00:10:03,270
Do Thái?
96
00:10:06,189 --> 00:10:09,234
Không có người Do Thái nào
trong ngôi nhà này cả.
97
00:10:11,403 --> 00:10:14,364
Vậy thì ai ở trong những bức tường,
98
00:10:14,781 --> 00:10:18,243
bên dưới sàn nhà và trên trần nhà?
99
00:10:19,369 --> 00:10:21,038
Những hồn ma.
100
00:10:21,872 --> 00:10:24,666
Trong ngôi nhà này có nhiều hồn ma.
101
00:10:26,460 --> 00:10:31,381
Chúng tôi nghe thấy họ mỗi tối,
thầm thì những giai điệu lạ lùng,
102
00:10:31,757 --> 00:10:34,551
cười cợt trước những câu đùa lạ lùng.
103
00:10:35,427 --> 00:10:40,682
Thưa ông Hansom, chúng tôi không đến đây
vì hồn ma bóng quế.
104
00:10:41,224 --> 00:10:43,226
Chúng tôi đang săn lùng Do Thái.
105
00:10:44,686 --> 00:10:46,313
Và thông tin chúng tôi nhận
106
00:10:46,313 --> 00:10:49,983
là có thể có lũ Do Thái
trốn trong ngôi nhà này.
107
00:10:50,359 --> 00:10:53,487
- Cậu ấy nói gì vậy ông?
- Do Thái.
108
00:10:54,780 --> 00:10:59,785
Do Thái? Ở đây ư?
Thế thì phải gọi người tiêu diệt chúng.
109
00:11:00,410 --> 00:11:05,207
Nếu anh cho rằng một vài tên Do Thái
có thể đã lọt vào...
110
00:11:05,707 --> 00:11:08,877
- Bằng mọi cách...
- Hãy đuổi chúng ra.
111
00:11:12,589 --> 00:11:17,844
Bằng tất cả sự tôn trọng, thưa ông,
chúng tôi ở đây để điều tra xem
112
00:11:17,844 --> 00:11:22,349
ở đây có sự tham gia
mang tính chủ động hơn hay không.
113
00:11:25,018 --> 00:11:28,021
Bà Olga Hiddenbrau
114
00:11:28,230 --> 00:11:33,235
đã khai rằng Helga Hansom
mua ba con vịt nguyên con ở chợ.
115
00:11:33,819 --> 00:11:36,696
Từng đó là quá nhiều đối với hai người.
116
00:11:41,243 --> 00:11:44,746
Vâng, dĩ nhiên rồi. Quạc quạc.
117
00:11:46,123 --> 00:11:47,707
Tôi hiếm khi ra khỏi nhà.
118
00:11:47,999 --> 00:11:53,380
Nhưng mỗi lần ra ngoài, tôi hay mua dư ra
và làm lạnh chúng trong hộp đá.
119
00:12:03,515 --> 00:12:08,645
Hai người có phiền không
nếu bọn tôi xem xét xung quanh?
120
00:12:08,854 --> 00:12:10,480
- Cứ tự nhiên.
- Cứ tự nhiên.
121
00:12:13,275 --> 00:12:19,197
Anh hãy trông chừng
ông Hansom và bà Hansom,
122
00:12:19,197 --> 00:12:20,240
được chứ?
123
00:13:21,843 --> 00:13:23,178
Ông biết đấy,
124
00:13:25,722 --> 00:13:28,016
tôi đã từng học làm kiến trúc sư.
125
00:13:28,934 --> 00:13:30,060
Cậu còn học không?
126
00:13:32,562 --> 00:13:35,857
Tôi đã học theo ông để làm kiến trúc sư.
127
00:13:38,068 --> 00:13:40,904
Không bao giờ là quá muộn
để làm theo con tim.
128
00:14:28,201 --> 00:14:29,244
Khỉ thật.
129
00:15:40,649 --> 00:15:43,568
- Hai người có cháu không?
- Anh nói gì cơ?
130
00:15:44,361 --> 00:15:47,656
- Hai người có cháu không?
- Không, anh bạn à.
131
00:15:52,035 --> 00:15:53,411
Hai người có con không?
132
00:15:57,749 --> 00:16:00,960
Chúng tôi từng có con.
133
00:16:03,421 --> 00:16:06,633
Tôi đã đóng cho thằng bé
một chiếc nôi tuyệt đẹp.
134
00:16:07,133 --> 00:16:09,969
Tôi tự mình chạm khắc nó.
135
00:16:10,512 --> 00:16:14,849
Khắc những con vật nhỏ bé này lên mặt gỗ.
136
00:16:15,684 --> 00:16:19,354
Những con sư tử và gấu.
137
00:16:20,689 --> 00:16:22,232
Cả cừu nữa.
138
00:16:23,775 --> 00:16:25,360
Có nhớ không, Heinrich?
139
00:16:26,277 --> 00:16:29,698
-Để Hugo có thể ngủ.
- Hugo?
140
00:16:31,741 --> 00:16:32,867
Đó là tên tôi.
141
00:16:34,411 --> 00:16:35,453
- Vậy ư?
- Vậy à?
142
00:16:38,039 --> 00:16:43,044
Đó là một cái tên tuyệt đẹp
cho một cậu bé đáng yêu.
143
00:16:45,839 --> 00:16:51,261
Tôi thiết kế để nó chỉ đung đưa rất nhẹ.
144
00:16:51,678 --> 00:16:56,474
Thằng bé sẽ cảm thấy như mình
vẫn đang ở trong bụng mẹ.
145
00:16:58,977 --> 00:16:59,936
Nhưng...
146
00:17:01,855 --> 00:17:04,649
Nhưng rồi thằng bé lớn lên.
147
00:17:05,650 --> 00:17:07,277
Thằng bé nào cũng vậy.
148
00:17:08,153 --> 00:17:13,116
Và rồi một đêm nó trèo lên,
như bao thằng bé khác,
149
00:17:14,075 --> 00:17:17,996
và ngã ngửa ra sau
150
00:17:20,331 --> 00:17:22,584
rồi gãy cổ.
151
00:17:24,878 --> 00:17:27,714
Helga, thằng bé không bị ngã.
152
00:17:30,091 --> 00:17:34,137
Thanh gỗ bị gãy bởi sức nặng của thằng bé.
153
00:17:35,388 --> 00:17:37,682
Nó không đủ chắc chắn.
154
00:17:38,558 --> 00:17:42,103
Có sai sót trong thiết kế.
155
00:17:43,688 --> 00:17:46,149
Trong thiết kế của tôi.
156
00:17:47,776 --> 00:17:52,447
Cái nôi của thằng bé
đã trở thành cái quan tài.
157
00:17:56,493 --> 00:17:58,953
Chúng tôi phát hiện ra thằng bé
vào sáng hôm sau.
158
00:18:00,497 --> 00:18:03,041
Hugo trông thật yên bình.
159
00:18:04,334 --> 00:18:08,922
Cái nôi vẫn đang đung đưa.
160
00:18:10,673 --> 00:18:16,304
Tôi không biết liệu Helga và tôi
có xứng đáng có con hay không.
161
00:18:17,889 --> 00:18:21,142
Tôi không biết mình có khả năng
trông nom chúng không.
162
00:18:25,146 --> 00:18:27,565
Tôi rất lấy làm tiếc.
163
00:18:29,818 --> 00:18:31,569
Thật tử tế làm sao.
164
00:18:34,906 --> 00:18:38,284
Nhưng không có gì phải tiếc nuối cả.
165
00:18:38,993 --> 00:18:40,662
Thằng bé vẫn ở đây.
166
00:18:41,246 --> 00:18:44,499
Hugo. Đó là hồn ma của thằng bé.
167
00:18:44,499 --> 00:18:46,584
Hồn ma của thằng bé trong số họ.
168
00:20:04,579 --> 00:20:07,415
Heinrich pha trò buồn cười nhất.
169
00:20:12,211 --> 00:20:14,213
Ông có nghe thấy không?
170
00:20:16,758 --> 00:20:18,301
Tôi thích đung đưa lắm.
171
00:20:21,804 --> 00:20:22,680
Đến đây nào.
172
00:21:05,890 --> 00:21:07,016
Tắt nó đi.
173
00:21:11,270 --> 00:21:13,022
- Nghe thấy không?
- Nghe thấy gì cơ?
174
00:21:19,988 --> 00:21:21,614
Chắc tôi nghe thấy gì đó.
175
00:21:22,865 --> 00:21:26,744
Chúng tôi đã được nghe rất nhiều thứ
trong ngôi nhà này, Hugo ạ.
176
00:21:30,665 --> 00:21:31,833
Ngôi nhà này được đấy.
177
00:21:34,544 --> 00:21:38,631
Cha mẹ chưa bao giờ muốn tôi
trở thành một kiến trúc sư.
178
00:21:39,048 --> 00:21:41,175
Họ nghĩ nó là thứ nghệ thuật nhàn rỗi.
179
00:21:42,760 --> 00:21:45,430
Thành thực mà nói,
tôi không có óc sáng tạo.
180
00:21:45,430 --> 00:21:50,226
Tôi chỉ có thể sao chép những gì đã có.
Cóp nhặt từ các bậc thầy.
181
00:21:51,269 --> 00:21:54,480
Vậy nên khi SS triệu tập, tôi đã tham gia.
182
00:21:56,065 --> 00:21:59,777
Tôi dùng thất bại trong việc thiết kế
để tạo ra con đường mới.
183
00:22:01,487 --> 00:22:04,449
Một sự nghiệp mới.
Một loại hình nghệ thuật mới.
184
00:22:07,910 --> 00:22:13,833
Người ta cho rằng chìa khóa để tóm
bọn Do Thái là tư duy như một tên Do Thái.
185
00:22:15,251 --> 00:22:17,128
Nhưng không.
186
00:22:17,920 --> 00:22:21,841
Nó phải là tư duy như một kiến trúc sư.
187
00:22:23,217 --> 00:22:28,723
Tư duy như một cái nhà kho,
một ngôi trường hay một ngôi nhà.
188
00:22:30,141 --> 00:22:34,520
"Một ngôi nhà như tôi
có thể giấu bọn Do Thái ở đâu?"
189
00:23:13,434 --> 00:23:14,393
Thật thú vị.
190
00:23:19,440 --> 00:23:24,112
Ông đã dựng nên một ngôi nhà tuyệt đẹp.
Nhìn từ bên ngoài thì nó rất lớn.
191
00:23:24,821 --> 00:23:28,366
Nhưng bên trong có vẻ nhỏ hơn.
192
00:23:29,492 --> 00:23:30,535
Nhỏ hơn nhiều.
193
00:23:31,410 --> 00:23:32,537
Vậy ư?
194
00:23:33,454 --> 00:23:37,667
Nó chỉ đánh lừa thị giác thôi.
Phối cảnh cưỡng bức.
195
00:23:40,002 --> 00:23:42,171
Mắt tôi không lừa tôi.
196
00:23:44,340 --> 00:23:48,302
Mắt ông định lừa tôi à?
197
00:23:53,891 --> 00:23:57,520
Và kỳ lạ nhất là bức tường này,
198
00:23:58,938 --> 00:24:00,022
loại gỗ này,
199
00:24:01,566 --> 00:24:03,192
không bị cũ như chỗ khác.
200
00:24:05,570 --> 00:24:06,612
Thực ra,
201
00:24:11,534 --> 00:24:14,036
dường như nó mới được vài năm.
202
00:24:18,166 --> 00:24:22,044
- Chỗ này mới cải tạo sao?
-Ở độ tuổi của tôi ấy à?
203
00:24:23,504 --> 00:24:29,051
Heinrich khó lòng có thể cải tạo
ngôi nhà của mình do bị viêm khớp.
204
00:24:31,888 --> 00:24:33,514
Thật vô lý, thưa ông.
205
00:24:34,307 --> 00:24:39,270
Tôi thấy tường chắn ở sau dài 15 mét.
Nhưng trong này nó chỉ dài 12.
206
00:24:40,021 --> 00:24:43,441
Khi chúng ta nhảy múa, tôi đã đo.
Mỗi bước chân là một mét.
207
00:24:46,444 --> 00:24:50,072
Những lời của một kiến trúc sư thất bại.
208
00:24:52,867 --> 00:24:54,285
Cả hai đang che giấu gì?
209
00:24:55,411 --> 00:24:56,704
Cái gì ở sau bức tường?
210
00:25:00,082 --> 00:25:02,877
Chẳng có gì. Chỉ có những hồn ma.
211
00:25:03,127 --> 00:25:07,798
Những hồn ma thống trị ngôi nhà này.
Họ ám những bức tường này.
212
00:25:08,591 --> 00:25:10,927
- Heinrich...
- Không sao đâu, Helga.
213
00:25:16,515 --> 00:25:17,892
Ông là anh hùng của tôi.
214
00:25:18,559 --> 00:25:20,978
Sao phản bội Quốc xã
mà che giấu lũ Do Thái?
215
00:25:20,978 --> 00:25:24,398
Tại sao tôi lại che giấu lũ Do Thái?
216
00:25:25,399 --> 00:25:27,568
Kiến trúc sư trưởng của Quốc xã.
217
00:25:27,568 --> 00:25:33,032
Tôi dựng nên những tòa tháp và lăng mộ,
lâu đài và ngục tù
218
00:25:33,491 --> 00:25:34,659
cho Quốc trưởng.
219
00:25:34,825 --> 00:25:39,038
Các công trình của cái chết nơi giết chóc
và mưu đồ chiến tranh cư ngụ.
220
00:25:39,538 --> 00:25:45,044
Có lẽ ông đã thấy tạo vật của mình được
dùng để làm gì và chỉ một lần, ông ước
221
00:25:46,254 --> 00:25:49,507
rằng cỗ quan tài mình tạo ra
có thể thành một chiếc nôi.
222
00:25:51,300 --> 00:25:57,265
Ở độ tuổi của tôi, trái tim tôi
ắt sẽ quay lưng với lòng trung thành,
223
00:25:57,431 --> 00:26:00,893
lương tâm tôi xoay chuyển
như chong chóng gió.
224
00:26:01,185 --> 00:26:05,147
Con người tôi đã xoay chuyển
vào năm 80 tuổi.
225
00:26:06,774 --> 00:26:09,860
Không bao giờ là quá muộn
để làm theo con tim.
226
00:26:12,113 --> 00:26:12,989
Heinrich.
227
00:26:13,990 --> 00:26:17,285
Sẽ ổn thôi, Helga.
228
00:26:18,536 --> 00:26:21,247
Hugo không phải kẻ sát nhân.
229
00:26:23,958 --> 00:26:28,045
- Ernst, Matthias.
- Không có gì sau bức tường đó đâu.
230
00:26:30,715 --> 00:26:35,094
- Chỉ có các hồn ma, chỉ có Hugo.
- Ernst, Matthias, xuống đây.
231
00:26:35,511 --> 00:26:37,805
Làm ơn đi. Anh đang làm gì vậy?
232
00:26:38,055 --> 00:26:41,809
Cái gì ở sau bức tường này?
Cho tôi biết hoặc tôi sẽ nổ súng.
233
00:26:42,059 --> 00:26:44,854
Tôi thề là không có gì cả.
234
00:26:46,939 --> 00:26:49,317
Ông ấy đang nói sự thật.
235
00:27:20,931 --> 00:27:22,016
Tôi xin lỗi.
236
00:27:41,118 --> 00:27:42,370
Những hồn ma.
237
00:27:44,163 --> 00:27:45,039
Không.
238
00:27:47,208 --> 00:27:48,167
Nhanh lên, Helga.
239
00:28:31,085 --> 00:28:32,044
Helga!
240
00:29:01,073 --> 00:29:02,450
Mẹ về nhà rồi đây.
241
00:29:37,485 --> 00:29:41,405
Một người Đức ngồi trên ghế
kể chuyện cười.
242
00:29:41,822 --> 00:29:43,908
Thật buồn cười.
243
00:29:56,879 --> 00:29:57,713
Đến các bạn.
244
00:30:02,343 --> 00:30:03,260
Đến tôi.
245
00:30:16,440 --> 00:30:18,817
Rồi cháu lấy hai ngón tay
246
00:30:21,237 --> 00:30:24,865
và dán nó vào cái bẫy trong tường.
Như thế này.
247
00:30:28,410 --> 00:30:30,955
Nó sẽ khiến họ kinh ngạc.
248
00:30:33,874 --> 00:30:36,418
- Như thế này.
-Đúng thế.
249
00:30:39,338 --> 00:30:44,051
Nhớ này, Zev, chúng ta dựng những thứ này
không phải vì chúng ta muốn
250
00:30:44,760 --> 00:30:46,220
mà vì chúng ta phải làm.
251
00:30:47,388 --> 00:30:50,391
- Hiểu chưa cháu?
- Vâng ạ.
252
00:30:52,851 --> 00:30:54,728
Số chín may mắn.
253
00:31:02,861 --> 00:31:04,280
Đến lượt cháu, Zev.
254
00:31:06,699 --> 00:31:09,493
- Bảy ạ.
- Bảy à.
255
00:31:09,785 --> 00:31:14,206
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy.
256
00:31:18,711 --> 00:31:19,628
Chết tịt.
257
00:31:22,715 --> 00:31:24,633
Chúc cháu may mắn lần sau.
258
00:31:42,818 --> 00:31:44,320
Cha đã về đây.
259
00:32:37,414 --> 00:32:40,459
Ông Hansom.
Thật vinh hạnh khi được gặp ông.
260
00:32:40,626 --> 00:32:42,002
Tôi là Đại úy Nabor.
261
00:32:42,002 --> 00:32:45,464
Đây là Trung úy Kritz
còn đây là Thiếu úy Rigard.
262
00:32:45,589 --> 00:32:46,799
Chúng tôi vào đây.
263
00:33:01,146 --> 00:33:02,898
Các anh uống trà không?
264
00:33:11,073 --> 00:33:13,659
Chúng tôi có thể giúp gì các anh?
265
00:33:14,243 --> 00:33:17,830
Ông Hansom, ông có nhớ
đã gặp Đại úy Halden,
266
00:33:18,080 --> 00:33:21,709
Trung úy Luntz và Thiếu úy Grimmark
cách đây một tuần không?
267
00:33:22,334 --> 00:33:25,254
- Ai cơ?
- Họ cùng đơn vị Judenjäger với chúng tôi.
268
00:33:26,213 --> 00:33:29,800
Vào thứ Hai, ngày 4 tháng 5,
họ rời khỏi nhà để đến đây.
269
00:33:30,175 --> 00:33:32,761
Và rồi họ có lịch đi Leipzig.
270
00:33:32,761 --> 00:33:34,638
Nhưng họ đã không thể đến nơi.
271
00:33:35,222 --> 00:33:37,599
Đơn vị Juden chúng tôi
sẽ hẹn trước giờ đến.
272
00:33:37,599 --> 00:33:39,810
Từ 9:00 đến 3:00, 12:00 đến 6:00.
273
00:33:40,144 --> 00:33:43,647
Người ta sẽ không hài lòng
khi được hẹn trước rồi trễ hẹn.
274
00:33:44,106 --> 00:33:47,151
Người cung cấp thông tin
tại căn hộ ở Leipzig
275
00:33:47,151 --> 00:33:48,986
nói rằng cả ngày không thấy họ đâu.
276
00:33:48,986 --> 00:33:51,238
Và họ chưa từng trở về doanh trại.
277
00:33:51,905 --> 00:33:53,407
Ông bà có thấy họ không?
278
00:33:55,868 --> 00:33:59,246
- Ai cơ?
-Đơn vị Judenjäger.
279
00:34:00,080 --> 00:34:02,958
Các anh đang tìm lũ Do Thái dơ dáy à?
280
00:34:02,958 --> 00:34:05,919
Không. Chúng tôi kiếm người mất tích.
281
00:34:05,919 --> 00:34:08,922
Chúng tôi tìm đơn vị
săn lùng lũ Do Thái dơ dáy.
282
00:34:09,923 --> 00:34:12,468
Nhưng mà đúng.
Chúng tôi cũng giết Do Thái.
283
00:34:20,476 --> 00:34:22,519
Vài người đã ghé qua.
284
00:34:22,978 --> 00:34:26,607
- Những người tử tế.
- Rất đẹp trai.
285
00:34:27,274 --> 00:34:32,279
Họ lùng sục khoảng 30 phút rồi rời đi.
286
00:34:32,279 --> 00:34:33,989
Ông biết lúc đó mấy giờ không?
287
00:34:35,324 --> 00:34:39,912
- Tôi cho là 4:00.
- Tôi nghĩ là 4:30, ông nó ạ.
288
00:34:40,287 --> 00:34:46,126
Bởi vì Frau Finkenzeller's 4:00 Frolic
vừa mới kết thúc trên đài.
289
00:34:46,126 --> 00:34:48,837
- Tôi nói là 4:00.
- Bốn rưỡi.
290
00:34:48,837 --> 00:34:50,130
- Bốn giờ.
- Bốn rưỡi.
291
00:34:50,130 --> 00:34:55,219
Bốn giờ, bốn rưỡi, bốn giờ, bốn rưỡi
292
00:35:00,015 --> 00:35:03,227
Ông bà Hansom,
chúng tôi xem xét xung quanh được không?
293
00:35:03,227 --> 00:35:05,020
- Cứ tự nhiên.
- Tự nhiên đi.
294
00:36:24,099 --> 00:36:25,809
Tôi thích ngôi nhà này.
295
00:36:29,062 --> 00:36:30,731
- Cảm ơn.
- Chúng tôi cũng thế.
296
00:36:34,276 --> 00:36:36,153
Tôi muốn sống ở đây.
297
00:36:38,906 --> 00:36:39,948
Phải rồi.
298
00:36:56,715 --> 00:37:00,636
Xin lỗi vì đã làm lãng phí thời gian.
Cảm ơn đã chào đón chúng tôi.
299
00:37:03,180 --> 00:37:06,642
Dĩ nhiên. Tôi hy vọng các anh tìm được họ.
300
00:37:07,225 --> 00:37:10,437
Trung úy Kritz, Thiếu úy Rigard,
đến lúc phải đi rồi.
301
00:37:11,772 --> 00:37:14,316
Cảm ơn ông Hansom.
Xin lỗi vì đã làm phiền.
302
00:37:17,486 --> 00:37:20,489
- Cái quái gì thế?
- Chết tiệt.
303
00:37:21,782 --> 00:37:24,534
- Tôi thích ngôi nhà này.
- Cái quái gì thế?
304
00:37:25,786 --> 00:37:26,912
Anh đã bắn họ.
305
00:37:26,912 --> 00:37:30,832
- Anh bị gì thế?
- Chúng ta không thể trở về tay trắng.
306
00:37:30,999 --> 00:37:34,086
Họ sẽ tước lon của tôi,
công việc của anh, Gert,
307
00:37:34,086 --> 00:37:36,380
và họ sẽ lấy đầu anh, Anders.
308
00:37:37,047 --> 00:37:40,550
Chúng ta sẽ bịa chuyện
rằng họ đang che giấu vài tên Do Thái
309
00:37:40,550 --> 00:37:44,179
và đã giết chết ba sĩ quan SS
phát hiện ra chuyện này.
310
00:37:44,179 --> 00:37:47,140
Khi đến nơi, ta tìm thấy
lũ Do Thái, giết chúng,
311
00:37:47,265 --> 00:37:51,019
giết hai ông bà già yêu Do Thái này
và chôn tất cả ở sân sau,
312
00:37:51,353 --> 00:37:54,314
báo thù cho anh em
và lập lại trật tự cho thị trấn.
313
00:37:54,564 --> 00:37:59,236
Rồi tôi được giữ ngôi nhà này,
nơi tôi sẽ chuyển đến trong vòng một tuần.
314
00:37:59,403 --> 00:38:04,199
Anh thì giữ được công việc
còn Anders thì giữ được cái đầu.
315
00:38:04,199 --> 00:38:08,620
Nhưng họ không giấu tên Do Thái nào.
Họ cũng không hề giết các sĩ quan SS.
316
00:38:09,371 --> 00:38:11,081
- Thì sao?
- Thì sao ư?
317
00:38:11,832 --> 00:38:15,627
-Đây là Heinrich Hansom.
-Đây là nhà của Heinrich Hansom.
318
00:38:16,211 --> 00:38:21,216
Càng có thêm lý do. Thử tưởng tượng
giá trị bán lại của nó xem?
319
00:38:22,009 --> 00:38:24,386
- Thomas nói đúng.
- Cái gì?
320
00:38:24,720 --> 00:38:27,180
Ba người họ đã mất tích được một tuần.
321
00:38:27,389 --> 00:38:29,641
Sĩ quan SS không thể mất tích.
322
00:38:30,559 --> 00:38:33,562
Nếu trở về tay trắng,
họ sẽ lấy đầu chúng ta.
323
00:38:35,772 --> 00:38:38,066
Anh là đồ tâm thần.
324
00:38:41,278 --> 00:38:43,321
Hãy chôn xác ở vườn đằng sau.
325
00:38:52,748 --> 00:38:54,332
Tôi sẽ xây thêm bể bơi.
326
00:39:32,079 --> 00:39:34,873
Thưa quý ông quý bà, tôi xin giới thiệu
327
00:39:35,040 --> 00:39:36,416
ngôi nhà ấy!
328
00:39:42,672 --> 00:39:46,218
Tìm thấy rồi. Tóm được rồi.
Một tên Do Thái.
329
00:39:48,595 --> 00:39:51,890
Friedrich, đừng chạy. Mẹ xin con đấy.
330
00:39:53,350 --> 00:39:55,393
Thôi nào. Thằng bé nô đùa ấy mà.
331
00:40:03,401 --> 00:40:05,362
- Chúng ta vào trong thôi?
- Vâng.
332
00:40:10,242 --> 00:40:12,035
Con thích nhà mới của mình!
333
00:40:14,371 --> 00:40:15,664
Bọn ma quỷ!
334
00:40:18,917 --> 00:40:21,419
Nó lớn quá!
335
00:40:26,007 --> 00:40:28,760
- Thịt vịt ngon quá, em yêu.
- Vị lạ quá.
336
00:40:28,760 --> 00:40:32,389
- Friedrich, con phải ăn nó.
- Con không thích ăn vịt.
337
00:40:32,389 --> 00:40:33,932
Không được bỏ phí nó.
338
00:40:33,932 --> 00:40:36,393
- Bố mẹ sẽ cho con sốt táo vậy.
- Thomas!
339
00:40:39,146 --> 00:40:42,816
"Và trong khu rừng tối,
nhà vua cùng hoàng hậu và hoàng tử nhỏ
340
00:40:42,816 --> 00:40:46,778
đã tìm thấy tòa lâu đài đẹp nhất.
Nó cổ kính và đặc biệt
341
00:40:46,778 --> 00:40:50,782
và hợp với người hùng như họ.
Họ đã tìm thấy niềm hạnh phúc lớn lao."
342
00:40:56,163 --> 00:40:58,290
Ta đã bảo là nên rời đi
343
00:40:58,290 --> 00:41:00,709
khi chúng ta có cơ hội mà.
344
00:41:01,126 --> 00:41:02,669
Đi đâu mới được?
345
00:41:03,378 --> 00:41:06,631
Chúng ta chỉ cách tiền đồn SS
có ba cây số.
346
00:41:07,299 --> 00:41:09,342
Chả lẽ chúng không phát hiện ra?
347
00:41:11,011 --> 00:41:15,515
Gia đình mới, đồ ăn mới.
Chỉ lấy những gì cần thiết.
348
00:41:18,435 --> 00:41:20,854
Đến lúc rồi, Zev.
349
00:41:22,105 --> 00:41:23,064
Vâng.
350
00:43:25,687 --> 00:43:28,940
Đừng hét. Không thì bọn tao
sẽ giết cả nhà mày. Nhanh.
351
00:43:39,784 --> 00:43:42,203
- Sao nó lại ở đây?
- Nó đã thấy Zev.
352
00:43:42,495 --> 00:43:45,165
- Sao bất cẩn thế?
- Không phải lỗi thằng bé.
353
00:43:45,165 --> 00:43:46,458
Làm gì với nó đây?
354
00:43:46,458 --> 00:43:49,502
Nếu giữ nó ở đây thì chúng ta chết hết.
355
00:43:58,345 --> 00:44:01,389
Không thể làm thế. Chúng ta không làm thế.
356
00:44:04,225 --> 00:44:06,144
Con có cách tốt hơn.
357
00:44:07,687 --> 00:44:08,521
Friedrich.
358
00:44:10,190 --> 00:44:11,232
Friedrich.
359
00:44:14,069 --> 00:44:16,071
Friedrich, con đâu rồi?
360
00:44:16,946 --> 00:44:19,366
Anh Thomas, Friedrich đâu?
361
00:44:19,366 --> 00:44:21,284
Ý em là sao?
362
00:44:21,284 --> 00:44:23,036
Thằng bé không ở giường.
363
00:44:23,036 --> 00:44:24,287
Nó ở chỗ anh à?
364
00:44:24,287 --> 00:44:26,956
- Không.
- Friedrich.
365
00:44:26,956 --> 00:44:28,083
Friedrich.
366
00:44:28,083 --> 00:44:29,501
Friedrich, con ở đâu?
367
00:44:29,501 --> 00:44:30,668
Friedrich!
368
00:44:38,843 --> 00:44:40,595
Con ở đâu?
369
00:44:40,595 --> 00:44:42,680
- Con ở đâu?
- Con đâu rồi?
370
00:44:44,974 --> 00:44:47,018
- Friedrich.
- Friedrich.
371
00:44:47,769 --> 00:44:48,895
Mẹ ơi.
372
00:44:50,355 --> 00:44:51,481
Cha ơi.
373
00:44:52,065 --> 00:44:52,941
Cứu con!
374
00:44:52,941 --> 00:44:54,567
- Friedrich à?
- Friedrich.
375
00:44:54,567 --> 00:44:56,069
Friedrich, con ở đâu?
376
00:44:58,321 --> 00:45:00,031
Chúng đã bắt con đi.
377
00:45:00,031 --> 00:45:02,283
- Ai bắt con?
- Nhà Hansom.
378
00:45:04,369 --> 00:45:06,329
Bởi vì những gì cha đã làm đấy.
379
00:45:06,329 --> 00:45:08,206
Thằng bé nói gì thế?
380
00:45:09,124 --> 00:45:11,793
Friedrich, con ở chỗ quái nào?
381
00:45:12,627 --> 00:45:16,756
Friedrich. Con yêu, con đâu rồi?
382
00:45:18,174 --> 00:45:19,342
Gần hơn nữa.
383
00:45:20,427 --> 00:45:23,304
- Gần hơn nữa.
- Friedrich.
384
00:45:23,805 --> 00:45:24,806
Nói gì với mẹ đi.
385
00:45:24,806 --> 00:45:26,558
- Con ở đâu?
- Friedrich.
386
00:45:30,353 --> 00:45:32,689
Thomas.
387
00:46:45,220 --> 00:46:46,638
Shabbat Shalom.
388
00:46:47,639 --> 00:46:49,182
Con nhớ ông bà Hansom quá.
389
00:46:49,974 --> 00:46:52,519
Chắc ông bà sẽ rất vui
vì ta chiếm được nơi này.
390
00:46:56,189 --> 00:46:58,900
Ta có hai ngày
trước khi chúng bắt đầu tìm kiếm
391
00:46:58,900 --> 00:47:00,818
tay sĩ quan SS cùng gia đình.
392
00:47:02,654 --> 00:47:06,282
Chúng ta cần chuẩn bị ngôi nhà.
Để đề phòng.
393
00:47:08,243 --> 00:47:10,870
Con sẽ làm. Ông đã dạy con cách làm.
394
00:47:14,999 --> 00:47:16,543
Như thế này.
395
00:47:18,002 --> 00:47:19,087
Xuất sắc.
396
00:47:22,840 --> 00:47:24,259
Thế này là được.
397
00:47:28,513 --> 00:47:29,722
Đưa cháu cuộn dây.
398
00:47:38,064 --> 00:47:40,817
Phải thuyết phục Tư lệnh
rằng ta là nhà Rigard.
399
00:47:41,568 --> 00:47:43,528
Hãy để mẹ nói chuyện.
400
00:47:43,820 --> 00:47:46,614
Nếu hắn hỏi con câu gì,
hãy để mẹ trả lời thay.
401
00:47:47,031 --> 00:47:49,284
Nếu hắn tin, ta sẽ giữ được ngôi nhà.
402
00:47:50,159 --> 00:47:51,160
Vâng.
403
00:47:54,581 --> 00:47:55,790
Cha về rồi đây.
404
00:48:13,391 --> 00:48:17,729
Cảm ơn vì đã đến.
Tôi không biết phải gọi ai nữa.
405
00:48:18,271 --> 00:48:19,272
Cô...
406
00:48:27,822 --> 00:48:29,073
...đã làm đúng.
407
00:48:30,700 --> 00:48:32,201
Đại úy Reinold.
408
00:48:35,413 --> 00:48:38,625
- Tôi vào được không?
- Dĩ nhiên rồi.
409
00:49:03,691 --> 00:49:04,859
Nó rất ngọt.
410
00:49:17,914 --> 00:49:21,626
Tôi phát hiện ra rằng anh ta ngoại tình.
411
00:49:24,087 --> 00:49:25,630
Và anh ta là một tên hèn.
412
00:49:29,217 --> 00:49:35,181
Anh ta sợ rằng Quốc xã sắp sửa
thất bại trước bọn Mỹ đáng nguyền rủa.
413
00:49:36,933 --> 00:49:38,309
Vậy nên anh ta bỏ đi.
414
00:49:40,353 --> 00:49:43,189
-Đi đâu?
- Anh ta không nói.
415
00:49:43,940 --> 00:49:49,195
Anh ta còn không hôn tạm biệt thằng bé.
Phải không Friedrich?
416
00:49:54,492 --> 00:49:56,911
Thưa bà Rigard,
417
00:49:58,121 --> 00:50:01,124
chắc chắn chúng tôi
sẽ đi tìm chồng bà, kẻ hèn nhát.
418
00:50:03,626 --> 00:50:05,378
Bà đã đúng khi gọi chúng tôi.
419
00:50:07,630 --> 00:50:08,673
Hitler muôn năm.
420
00:50:15,471 --> 00:50:16,389
Quay lại đây.
421
00:50:19,058 --> 00:50:20,601
Ngôi nhà cũ kỹ này có ma.
422
00:50:21,352 --> 00:50:22,770
Hãy để tôi đưa anh về.
423
00:50:31,446 --> 00:50:32,697
Mạnh mẽ lên cậu bé.
424
00:50:39,537 --> 00:50:40,913
Cảm ơn vì đã đến.
425
00:50:42,373 --> 00:50:44,083
Tôi là người tốt, bà Rigard.
426
00:50:45,668 --> 00:50:48,671
Tôi rất cô đơn
kể từ khi vợ tôi qua đời do bệnh lao.
427
00:50:51,299 --> 00:50:54,260
-Đại úy Reinold.
- Tôi biết là hơi đường đột.
428
00:50:54,260 --> 00:50:57,889
Nhưng rõ ràng ông Rigard
không xứng với em.
429
00:50:58,306 --> 00:51:00,183
Và khi ngồi đây tôi đã nghĩ
430
00:51:00,349 --> 00:51:05,229
rằng chúng ta có thể khiến
cuộc sống của nhau bớt cô đơn hơn.
431
00:51:05,855 --> 00:51:06,939
Quay lại đây.
432
00:51:09,150 --> 00:51:11,486
- Cha tôi không phải thằng hèn.
-Đừng.
433
00:51:12,195 --> 00:51:13,070
Chết tiệt.
434
00:51:13,321 --> 00:51:14,655
- Do Thái.
- Không.
435
00:51:18,159 --> 00:51:19,118
Chết tiệt.
436
00:51:19,994 --> 00:51:20,870
Rivka.
437
00:51:31,380 --> 00:51:32,590
Đến lúc rồi.
438
00:51:55,530 --> 00:51:56,739
Kiểm tra gầm giường.
439
00:52:05,957 --> 00:52:07,542
Trên này. Chúng đang bỏ trốn!
440
00:52:08,209 --> 00:52:09,043
Chết tiệt!
441
00:52:10,628 --> 00:52:14,799
Zev, đi thôi.
442
00:52:16,551 --> 00:52:20,513
Con đã tạo ra một tuyệt tác
bằng chính đôi tay và khối óc của mình.
443
00:52:20,513 --> 00:52:24,767
Ông ấy sẽ rất tự hào.
Giờ hãy đi đi. Đem theo lũ trẻ và đi.
444
00:52:24,767 --> 00:52:29,230
Đi ra cửa sau và chạy vào trong rừng.
Đi mau.
445
00:52:29,230 --> 00:52:30,147
Đi.
446
00:53:01,971 --> 00:53:03,014
Đúng thật.
447
00:53:04,724 --> 00:53:06,517
Có lẽ chúng ta là các hồn ma.
448
00:53:08,561 --> 00:53:11,814
Đây chắc là chuyện ma.
449
00:53:26,203 --> 00:53:27,246
Chờ đã.
450
00:53:37,423 --> 00:53:39,508
- Không ai đến đâu.
- Im đi.
451
00:53:40,259 --> 00:53:44,013
Người của ta sẽ tìm thấy chúng ta.
452
00:54:10,873 --> 00:54:13,626
- Lại đây.
-Đi nào.
453
00:54:27,014 --> 00:54:32,937
Khi biến chúng tôi thành những hồn ma,
ông đã dạy chúng tôi cách tàng hình.
454
00:54:40,236 --> 00:54:41,862
Thật điên rồ!
455
00:54:42,446 --> 00:54:43,572
Điên rồ!
456
00:54:44,365 --> 00:54:45,825
Thật điên rồ!
457
00:54:46,742 --> 00:54:47,576
Điên rồ!
458
00:54:49,578 --> 00:54:50,413
Điên rồ!
459
00:55:06,595 --> 00:55:07,555
Cô ấy biết chưa?
460
00:55:09,181 --> 00:55:11,267
Chava biết cậu bắt được hắn chưa?
461
00:55:12,435 --> 00:55:14,145
Nhờ bà ấy nên mới bắt được.
462
00:55:17,023 --> 00:55:18,149
Cảm ơn ông, Zev.
463
00:55:21,652 --> 00:55:22,653
Cảm ơn.
464
00:57:52,595 --> 00:57:54,597
Biên dịch: Huy Hoàng
465
00:57:54,597 --> 00:57:56,682
Quản lý Sáng tạo
Minh Quyen Nguyen