1 00:00:21,272 --> 00:00:24,066 - Quero água. - Caluda. 2 00:00:28,070 --> 00:00:31,699 Sabes que os meus homens nos vão encontrar. 3 00:00:32,533 --> 00:00:37,329 E quando o fizerem, vou enterrar-te aqui no deserto. 4 00:00:37,788 --> 00:00:39,331 Vais tornar-te um fantasma! 5 00:00:41,417 --> 00:00:44,336 Costumava pensar que não havia fantasmas. 6 00:00:45,421 --> 00:00:47,173 Até que ouvi uma história. 7 00:00:47,173 --> 00:00:48,674 Uma velha história. 8 00:00:50,801 --> 00:00:52,219 É assim... 9 00:00:52,344 --> 00:00:53,971 Era uma vez um homem 10 00:00:54,180 --> 00:00:56,348 que contou a história de um homem 11 00:00:56,932 --> 00:00:58,976 que contou a história de um homem 12 00:00:59,435 --> 00:01:00,728 que contou uma história 13 00:01:01,437 --> 00:01:03,689 sobre uma casa. 14 00:01:18,329 --> 00:01:24,293 {\an8}ALEMANHA - 1942 15 00:02:00,955 --> 00:02:03,207 Que tal uma anedota? 16 00:02:04,834 --> 00:02:10,130 Um velho senta-se numa cadeira e conta uma anedota. 17 00:02:19,014 --> 00:02:20,432 É uma anedota alemã. 18 00:02:21,392 --> 00:02:23,060 Chamaste-me? 19 00:02:34,530 --> 00:02:38,492 - O que disseste? - Não disse nada. 20 00:02:41,036 --> 00:02:44,164 Pensei ter ouvido algo. 21 00:02:51,255 --> 00:02:53,507 Estava a contar uma anedota. 22 00:02:55,009 --> 00:02:57,636 Ninguém quer ouvir as tuas anedotas. 23 00:02:59,555 --> 00:03:00,723 Não é verdade? 24 00:03:05,603 --> 00:03:06,812 Está a nevar. 25 00:03:11,108 --> 00:03:13,402 A Marlene era a minha favorita. 26 00:03:14,320 --> 00:03:20,284 Costumava fazer da escova um microfone e fingia estar num cabaré. 27 00:03:25,956 --> 00:03:26,832 Agora, vocês. 28 00:03:30,044 --> 00:03:30,878 Agora, eu. 29 00:03:32,129 --> 00:03:36,759 Depois, fixamos a quarta parede 30 00:03:36,967 --> 00:03:39,845 com um bocadinho de cola. 31 00:03:40,679 --> 00:03:45,267 E depois pomos o telhado, assim. 32 00:03:47,394 --> 00:03:52,608 Desde que seja proporcional, cria a ilusão. 33 00:03:56,028 --> 00:03:57,988 Querido, está na hora. 34 00:04:17,466 --> 00:04:19,593 - Quantos, querida? - Sete. 35 00:04:20,386 --> 00:04:21,220 Sete. 36 00:04:21,220 --> 00:04:24,473 Um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete. 37 00:04:25,557 --> 00:04:26,433 Estás a salvo. 38 00:04:29,895 --> 00:04:30,771 Dois. 39 00:04:37,277 --> 00:04:38,153 Raios! 40 00:04:39,571 --> 00:04:40,656 Ratos. 41 00:04:42,658 --> 00:04:43,993 Ratos! 42 00:04:51,417 --> 00:04:52,918 Minha querida. 43 00:04:54,962 --> 00:04:56,255 Meu amor. 44 00:05:00,175 --> 00:05:01,552 -É a tua vez. -É a tua vez. 45 00:05:17,609 --> 00:05:19,194 O pai está em casa. 46 00:05:44,094 --> 00:05:45,179 Hugo. 47 00:05:48,348 --> 00:05:50,184 É só um caracol, porra! 48 00:06:05,240 --> 00:06:08,869 Herr Hansom. É uma honra conhecê-lo. 49 00:06:09,286 --> 00:06:11,747 O meu nome é Hauptsturmführer Halden. 50 00:06:11,955 --> 00:06:16,502 Este é o Obersturmführer Luntz e este é o Untersturmführer Grimmark. 51 00:06:17,044 --> 00:06:19,963 Pedimos desculpa por aparecer sem avisar. 52 00:06:20,214 --> 00:06:22,424 Podemos entrar? 53 00:06:23,092 --> 00:06:26,428 Peço desculpa, tenho dificuldade em ouvir. 54 00:06:26,887 --> 00:06:29,973 Porque não entram? 55 00:06:37,898 --> 00:06:39,274 Cheira a flores. 56 00:06:41,318 --> 00:06:43,529 O cheiro a flores dá-me vontade de cagar. 57 00:06:43,737 --> 00:06:46,448 - Calado. - Venham. 58 00:06:49,368 --> 00:06:51,995 Sentem-se. Querida? 59 00:06:53,038 --> 00:06:56,250 - Amor? - Uns rapazes vieram visitar-nos. 60 00:06:57,668 --> 00:06:58,627 Já vou. 61 00:06:59,753 --> 00:07:01,213 Por favor, sentem-se. 62 00:07:18,564 --> 00:07:22,985 Herr Hansom. Frau Hansom. É um privilégio conhecer-vos. 63 00:07:23,152 --> 00:07:26,238 - O que disse, filho? - O que disseste, querido? 64 00:07:26,238 --> 00:07:28,907 - Perguntei: "O que disse?" - Não disse nada. 65 00:07:29,199 --> 00:07:31,952 Disse que é um privilégio conhecê-lo. 66 00:07:32,369 --> 00:07:37,749 Desenhou paredes e castelos para o Reich dignos de Deus. 67 00:07:37,916 --> 00:07:41,253 Que vivam para sempre. Assim como o Führer. 68 00:07:44,464 --> 00:07:46,425 Quando é que se mudaram para aqui? 69 00:07:46,425 --> 00:07:49,469 Mudar? Construímos esta casa. 70 00:07:49,636 --> 00:07:53,265 Demos-lhe vida. Vimo-la nascer. 71 00:07:53,807 --> 00:07:56,894 - Há 30 anos. - Há 29 anos. 72 00:07:56,894 --> 00:07:58,478 Foi há 30 anos, Helga. 73 00:07:58,729 --> 00:08:01,857 30, 29, 30, 29 74 00:08:02,107 --> 00:08:12,326 30, 29, 30, 29 75 00:08:12,451 --> 00:08:14,953 30, 29, 30, 29 76 00:08:21,835 --> 00:08:27,466 Isto é um questionário incómodo para si e para a sua esposa. 77 00:08:27,758 --> 00:08:33,305 Und de certeza que é um mal-entendido, mas, mesmo assim, tenho de perguntar. 78 00:08:33,472 --> 00:08:36,099 Os nossos serviços secretos alertaram-nos 79 00:08:36,266 --> 00:08:41,772 e tenho de vos perguntar o mais delicada e respeitosamente que posso. 80 00:08:42,856 --> 00:08:48,111 Têm alguém escondido aqui em casa? 81 00:08:58,205 --> 00:09:02,125 Espera, querida. Espera. 82 00:09:02,125 --> 00:09:04,753 Tem de ser. Não podemos mentir. 83 00:09:10,050 --> 00:09:13,637 Escondemos pessoas cá em casa. 84 00:09:17,599 --> 00:09:22,187 - Elas conseguem ouvir-nos? - Creio que sim. 85 00:09:22,521 --> 00:09:27,067 - Quantos são? -É difícil dizer. 86 00:09:27,192 --> 00:09:30,487 - O que tem de difícil? - Eles vêm e vão. 87 00:09:30,737 --> 00:09:31,947 Onde estão agora? 88 00:09:34,157 --> 00:09:35,117 Nas paredes. 89 00:09:37,286 --> 00:09:39,371 Sob o soalho. 90 00:09:41,415 --> 00:09:42,874 No sótão. 91 00:09:46,586 --> 00:09:48,338 Há quanto tempo estão cá? 92 00:09:48,714 --> 00:09:51,258 - Há 30 anos. - Vinte e nove. 93 00:09:51,800 --> 00:09:55,178 Mas a guerra só começou há quatro anos. 94 00:09:55,929 --> 00:09:58,849 O que tem a guerra que ver com isso? 95 00:09:58,849 --> 00:10:01,935 O que não tem a guerra que ver com os judeus? 96 00:10:01,935 --> 00:10:03,270 Judeus? 97 00:10:06,189 --> 00:10:09,234 Não há judeus nesta casa. 98 00:10:11,403 --> 00:10:14,364 Então, quem é que está nas paredes, 99 00:10:14,781 --> 00:10:18,243 sob o soalho e no sótão? 100 00:10:19,369 --> 00:10:21,038 Fantasmas, querido. 101 00:10:21,872 --> 00:10:24,666 Há fantasmas nesta casa. 102 00:10:26,460 --> 00:10:31,381 Ouvimo-los todas as noites, a sussurrar melodias estranhas, 103 00:10:31,757 --> 00:10:34,551 a rirem-se de piadas estranhas. 104 00:10:35,427 --> 00:10:40,682 Herr Hansom, eu e os meus colegas não nos dedicamos às aparições. 105 00:10:41,224 --> 00:10:43,226 Dedicamo-nos à caça de judeus. 106 00:10:44,686 --> 00:10:46,313 E a informação que recebemos 107 00:10:46,313 --> 00:10:49,983 é que poderiam estar a esconder judeus nesta casa. 108 00:10:50,359 --> 00:10:53,487 - O que disse ele, querido? - Judeus. 109 00:10:54,780 --> 00:10:59,785 Judeus? Aqui? Iríamos precisar de um exterminador. 110 00:11:00,410 --> 00:11:05,207 Filho, se acha que eles entraram... 111 00:11:05,707 --> 00:11:08,877 - Por favor... - ...tire-os daqui! 112 00:11:12,589 --> 00:11:17,844 Com todo o respeito, senhor, viemos investigar 113 00:11:17,844 --> 00:11:22,349 se houve uma participação mais ativa. 114 00:11:25,018 --> 00:11:28,021 A Frau Olga Hiddenbrau 115 00:11:28,230 --> 00:11:33,235 disse que a Helga Hansom trouxe três patos do mercado. 116 00:11:33,819 --> 00:11:36,696 É muita comida para duas pessoas. 117 00:11:41,243 --> 00:11:44,746 Sim, claro. 118 00:11:46,123 --> 00:11:47,707 Raramente saio de casa, 119 00:11:47,999 --> 00:11:53,380 mas quando saio, compro a mais e congelo-os. 120 00:12:03,515 --> 00:12:08,645 Bem, importam-se que demos uma vista de olhos? 121 00:12:08,854 --> 00:12:10,480 -À vontade. -À vontade. 122 00:12:13,275 --> 00:12:19,197 Faz companhia ao famoso Herr Hansom e à honesta Frau Hansom, 123 00:12:19,197 --> 00:12:20,240 sim? 124 00:13:21,843 --> 00:13:23,178 Sabem... 125 00:13:25,722 --> 00:13:28,016 Eu estudei para ser arquiteto. 126 00:13:28,934 --> 00:13:30,060 Ai sim? 127 00:13:32,562 --> 00:13:35,857 Estudei-o a si para ser um arquiteto. 128 00:13:38,068 --> 00:13:40,904 Nunca é tarde para seguir o coração. 129 00:14:28,201 --> 00:14:29,244 Merda! 130 00:15:40,649 --> 00:15:43,568 - Têm netos? - O que disse? 131 00:15:44,361 --> 00:15:47,656 - Têm netos? - Não, querido. 132 00:15:52,035 --> 00:15:53,411 Têm filhos? 133 00:15:57,749 --> 00:16:00,960 Tivemos um filho. 134 00:16:03,421 --> 00:16:06,633 Fiz-lhe este berço lindo. 135 00:16:07,133 --> 00:16:09,969 Eu próprio o esculpi. 136 00:16:10,512 --> 00:16:14,849 Esculpi animais pequeninos de madeira. 137 00:16:15,684 --> 00:16:19,354 Leões e ursos. 138 00:16:20,689 --> 00:16:22,232 E ovelhas. 139 00:16:23,775 --> 00:16:25,360 Lembras-te, Heinrich? 140 00:16:26,277 --> 00:16:29,698 - Para o Hugo conseguir adormecer. - Hugo? 141 00:16:31,741 --> 00:16:32,867 É o meu nome. 142 00:16:34,411 --> 00:16:35,453 - Ai sim? - Ai sim? 143 00:16:38,039 --> 00:16:43,044 É um nome adorável para um rapaz adorável. 144 00:16:45,839 --> 00:16:51,261 Desenhei-o para balançar ligeiramente sem parar. 145 00:16:51,678 --> 00:16:56,474 Para lhe dar a sensação de que ainda estava no ventre. 146 00:16:58,977 --> 00:16:59,936 Mas... 147 00:17:01,855 --> 00:17:04,649 Mas ele cresceu. 148 00:17:05,650 --> 00:17:07,277 Como todos os rapazes. 149 00:17:08,153 --> 00:17:13,116 Mas, uma noite, tentou sair, 150 00:17:14,075 --> 00:17:17,996 caiu de costas 151 00:17:20,331 --> 00:17:22,584 e partiu o pescoço. 152 00:17:24,878 --> 00:17:27,714 Helga, ele não caiu. 153 00:17:30,091 --> 00:17:34,137 A madeira partiu com o peso dele. 154 00:17:35,388 --> 00:17:37,682 Não era suficientemente resistente. 155 00:17:38,558 --> 00:17:42,103 Havia uma falha no desenho. 156 00:17:43,688 --> 00:17:46,149 No meu desenho. 157 00:17:47,776 --> 00:17:52,447 O berço acabou por se tornar o caixão. 158 00:17:56,493 --> 00:17:58,953 Só demos por ela de manhã. 159 00:18:00,497 --> 00:18:03,041 Ele tinha um ar tranquilo, Hugo. 160 00:18:04,334 --> 00:18:08,922 O berço continuava a balançar. 161 00:18:10,673 --> 00:18:16,304 Não sei se alguma vez estivemos destinados a ter filhos. 162 00:18:17,889 --> 00:18:21,142 Não sei se seríamos capazes de tomar conta deles. 163 00:18:25,146 --> 00:18:27,565 Lamento muito. 164 00:18:29,818 --> 00:18:31,569 É muito gentil da sua parte. 165 00:18:34,906 --> 00:18:38,284 Mas não há nada por que lamentar. 166 00:18:38,993 --> 00:18:40,662 Ele ainda está connosco. 167 00:18:41,246 --> 00:18:44,499 O Hugo. É o fantasma dele. 168 00:18:44,499 --> 00:18:46,584 O fantasma dele está entre eles. 169 00:20:04,579 --> 00:20:07,415 As piadas do Heinrich têm imensa graça. 170 00:20:12,211 --> 00:20:14,213 Ouviram aquilo? 171 00:20:16,758 --> 00:20:18,301 Adoro dançar. 172 00:20:21,804 --> 00:20:22,680 Venha. 173 00:21:05,890 --> 00:21:07,016 Desliguem isso! 174 00:21:11,270 --> 00:21:13,022 - Ouviram aquilo? - O quê? 175 00:21:19,988 --> 00:21:21,614 Devo estar a ouvir coisas. 176 00:21:22,865 --> 00:21:26,744 Já ouvimos tantas coisas nesta casa, Hugo. 177 00:21:30,665 --> 00:21:31,833 É uma bela casa. 178 00:21:34,544 --> 00:21:38,631 Os meus pais nunca quiseram que eu fosse arquiteto. 179 00:21:39,048 --> 00:21:41,175 Para eles, era uma arte fútil. 180 00:21:42,760 --> 00:21:45,430 E, para ser franco, eu não era criativo. 181 00:21:45,430 --> 00:21:50,226 Só conseguia copiar o que já existia. O que tinham feito os mestres. 182 00:21:51,269 --> 00:21:54,480 Então, quando as SS chamaram, juntei-me a eles. 183 00:21:56,065 --> 00:21:59,777 Mas usei o meu fracasso em design para seguir um novo caminho. 184 00:22:01,487 --> 00:22:04,449 Uma nova carreira, uma arte nova. 185 00:22:07,910 --> 00:22:13,833 As pessoas acham que a chave para apanhar judeus é pensar como eles. 186 00:22:15,251 --> 00:22:17,128 Mas não. 187 00:22:17,920 --> 00:22:21,841 É pensar como pensa um arquiteto. 188 00:22:23,217 --> 00:22:28,723 Pensar como pensa um celeiro, uma escola ou uma casa. 189 00:22:30,141 --> 00:22:34,520 "Onde posso eu, uma casa, esconder o judeu?" 190 00:23:13,434 --> 00:23:14,393 Interessante. 191 00:23:19,440 --> 00:23:24,112 Construiu uma bela casa. De fora, parece tão grande. 192 00:23:24,821 --> 00:23:28,366 Mas por dentro dá a sensação de ser mais pequena. 193 00:23:29,492 --> 00:23:30,535 Muito mais pequena. 194 00:23:31,410 --> 00:23:32,537 Ai dá? 195 00:23:33,454 --> 00:23:37,667 É uma ilusão de ótica. Uma perspetiva forçada. 196 00:23:40,002 --> 00:23:42,171 Os meus olhos não me iludem. 197 00:23:44,340 --> 00:23:48,302 E os seus, querem iludir-me? 198 00:23:53,891 --> 00:23:57,520 Und o mais estranho é esta parede, 199 00:23:58,938 --> 00:24:00,022 esta madeira, 200 00:24:01,566 --> 00:24:03,192 não envelheceu como as outras. 201 00:24:05,570 --> 00:24:06,612 Aliás, 202 00:24:11,534 --> 00:24:14,036 parece ter poucos anos. 203 00:24:18,166 --> 00:24:22,044 - Foi uma renovação recente? - Com a minha idade, filho? 204 00:24:23,504 --> 00:24:29,051 Com esta artrite, o Heinrich nem consegue renovar a casa da maqueta. 205 00:24:31,888 --> 00:24:33,514 Não faz sentido, senhor. 206 00:24:34,307 --> 00:24:39,270 Eu vi uma parede de retenção posterior de 15 metros. E esta só tem 12 metros. 207 00:24:40,021 --> 00:24:43,441 Medi quando dançámos. Cada passo, um metro. 208 00:24:46,444 --> 00:24:50,072 E tudo isso de um arquiteto falhado. 209 00:24:52,867 --> 00:24:54,285 O que escondem? 210 00:24:55,411 --> 00:24:56,704 O que há atrás da parede? 211 00:25:00,082 --> 00:25:02,877 Nada. Só fantasmas. 212 00:25:03,127 --> 00:25:07,798 Eles mandam nesta casa. Assombram as paredes. 213 00:25:08,591 --> 00:25:10,927 - Heinrich... - Está tudo bem, Helga. 214 00:25:16,515 --> 00:25:17,892 Era o meu herói. 215 00:25:18,559 --> 00:25:20,978 Como pôde trair o Reich ao esconder judeus? 216 00:25:20,978 --> 00:25:24,398 Porque haveria eu de esconder judeus? 217 00:25:25,399 --> 00:25:27,568 O arquiteto do Reich. 218 00:25:27,568 --> 00:25:33,032 Construo torres, túmulos, palácios e prisões 219 00:25:33,491 --> 00:25:34,659 para o Führer. 220 00:25:34,825 --> 00:25:39,038 Estruturas de morte onde vivem o assassínio e a guerra. 221 00:25:39,538 --> 00:25:45,044 Talvez tenha visto para que eram usadas e, por uma vez, desejou 222 00:25:46,254 --> 00:25:49,507 que um desses caixões que criou fosse um berço. 223 00:25:51,300 --> 00:25:57,265 Com esta idade é que vou esquecer as minhas obrigações 224 00:25:57,431 --> 00:26:00,893 e a minha consciência vai mudar como um cata-vento? 225 00:26:01,185 --> 00:26:05,147 Os meus polos inverteram-se aos 80 anos? 226 00:26:06,774 --> 00:26:09,860 Nunca é tarde para seguir o coração. 227 00:26:12,113 --> 00:26:12,989 Heinrich. 228 00:26:13,990 --> 00:26:17,285 Está tudo bem, Helga. 229 00:26:18,536 --> 00:26:21,247 O Hugo não é um assassino. 230 00:26:23,958 --> 00:26:28,045 - Ernst, Matthias! - Não há nada atrás dessa parede. 231 00:26:30,715 --> 00:26:35,094 - Só fantasmas, só o Hugo. - Ernst, Matthias, venham cá. 232 00:26:35,511 --> 00:26:37,805 Por favor. O que está a fazer? 233 00:26:38,055 --> 00:26:41,809 O que há atrás da parede? Diga-me ou disparo! 234 00:26:42,059 --> 00:26:44,854 Juro, não há aí nada. 235 00:26:46,939 --> 00:26:49,317 Ele está a dizer a verdade. 236 00:27:20,931 --> 00:27:22,016 Desculpe. 237 00:27:41,118 --> 00:27:42,370 Fantasmas. 238 00:27:44,163 --> 00:27:45,039 Não! 239 00:27:47,208 --> 00:27:48,167 Depressa, Helga. 240 00:28:31,085 --> 00:28:32,044 Helga! 241 00:29:01,073 --> 00:29:02,450 A mãe está em casa. 242 00:29:37,485 --> 00:29:41,405 Um alemão senta-se numa cadeira e conta uma anedota. 243 00:29:41,822 --> 00:29:43,908 Tem piada. 244 00:29:56,879 --> 00:29:57,713 Agora, vocês. 245 00:30:02,343 --> 00:30:03,260 Agora, eu. 246 00:30:16,440 --> 00:30:18,817 Depois, com a ajuda de dois dedos, 247 00:30:21,237 --> 00:30:24,865 colas a armadilha na parede. Assim. 248 00:30:28,410 --> 00:30:30,955 Vai apanhá-los completamente desprevenidos! 249 00:30:33,874 --> 00:30:36,418 - Voilà! - Sim. 250 00:30:39,338 --> 00:30:44,051 Lembra-te, Zev, construímos isto não porque queremos, 251 00:30:44,760 --> 00:30:46,220 mas porque tem de ser. 252 00:30:47,388 --> 00:30:50,391 - Está bem, rapaz? - Está bem. 253 00:30:52,851 --> 00:30:54,728 O nove da sorte. 254 00:31:02,861 --> 00:31:04,280 É a tua vez, Zev. 255 00:31:06,699 --> 00:31:09,493 - Sete. - Sete. 256 00:31:09,785 --> 00:31:14,206 Um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete. 257 00:31:18,711 --> 00:31:19,628 Raios! 258 00:31:22,715 --> 00:31:24,633 Mais sorte para a próxima. 259 00:31:42,818 --> 00:31:44,320 O pai está em casa. 260 00:32:37,414 --> 00:32:40,459 Herr Hansom. É uma honra conhecê-lo. 261 00:32:40,626 --> 00:32:42,002 Hauptsturmführer Nabor. 262 00:32:42,002 --> 00:32:45,464 Este é o Obersturmführer Kritz e este é o Untersturmführer Rigard. 263 00:32:45,589 --> 00:32:46,799 Vamos entrar. 264 00:33:01,146 --> 00:33:02,898 Querem um chá? 265 00:33:11,073 --> 00:33:13,659 Então, em que podemos ajudar? 266 00:33:14,243 --> 00:33:17,830 Herr Hansom, lembra-se de conhecer o Hauptsturmführer Halden 267 00:33:18,080 --> 00:33:21,709 o Obersturmführer Luntz e o Untersturmführer Grimmark há uma semana? 268 00:33:22,334 --> 00:33:25,254 - Quem? - São da unidade Judenjäger. 269 00:33:26,213 --> 00:33:29,800 Na segunda, dia 4 de maio, saíram para vir a vossa casa. 270 00:33:30,175 --> 00:33:32,761 Deviam ter seguido para Leipzig, 271 00:33:32,761 --> 00:33:34,638 mas não apareceram. 272 00:33:35,222 --> 00:33:37,599 A unidade Juden gosta de programar as chegadas. 273 00:33:37,599 --> 00:33:39,810 Das 9:00 às 15:00, das 12:00 às 18:00. 274 00:33:40,144 --> 00:33:43,647 É uma frustração quando alguém promete algo e não cumpre. 275 00:33:44,106 --> 00:33:47,151 O tipo do apartamento em Leipzig que deu o alerta 276 00:33:47,151 --> 00:33:48,986 passou o dia à espera deles. 277 00:33:48,986 --> 00:33:51,238 E também não voltaram para o quartel. 278 00:33:51,905 --> 00:33:53,407 Lembra-se de os ver aqui? 279 00:33:55,868 --> 00:33:59,246 - Quem, filho? - A unidade Judenjäger. 280 00:34:00,080 --> 00:34:02,958 Andam à procura de judeus sarnentos? 281 00:34:02,958 --> 00:34:05,919 Não. Somos a unidade de pessoas desaparecidas. 282 00:34:05,919 --> 00:34:08,922 Procuramos as pessoas que procuram judeus sarnentos. 283 00:34:09,923 --> 00:34:12,468 Mas sim, também matamos judeus. 284 00:34:20,476 --> 00:34:22,519 Passaram por cá uns rapazes. 285 00:34:22,978 --> 00:34:26,607 - Muito simpáticos. - Muito bonitos. 286 00:34:27,274 --> 00:34:32,279 Procuraram por cerca de 30 minutos e foram à vida deles. 287 00:34:32,279 --> 00:34:33,989 Lembra-se de que horas eram? 288 00:34:35,324 --> 00:34:39,912 - Creio que eram 16:00. - Eram 16:30, querido. 289 00:34:40,287 --> 00:34:46,126 O Folia às 16:00 com Frau Finkenzeller, no rádio, estava a acabar. 290 00:34:46,126 --> 00:34:48,837 - Eu diria 16:00. - 16:30. 291 00:34:48,837 --> 00:34:50,130 - 16:00. - 16:30. 292 00:34:50,130 --> 00:34:55,219 16:00, 16:30, 16:00, 16:30, 16:00, 16:30 293 00:35:00,015 --> 00:35:03,227 Herr Hansom, Frau Hansom, podemos dar uma vista de olhos? 294 00:35:03,227 --> 00:35:05,020 -À vontade. -À vontade. 295 00:36:24,099 --> 00:36:25,809 Gosto da vossa casa. 296 00:36:29,062 --> 00:36:30,731 - Obrigado. - Nós também. 297 00:36:34,276 --> 00:36:36,153 Imagino-me a viver aqui. 298 00:36:38,906 --> 00:36:39,948 Sim. 299 00:36:56,715 --> 00:37:00,636 Não vos incomodamos mais. Obrigado por nos terem deixado entrar. 300 00:37:03,180 --> 00:37:06,642 Claro. Oxalá encontrem aqueles rapazes. 301 00:37:07,225 --> 00:37:10,437 Obersturmführer Kritz, Untersturmführer Rigard, vamos. 302 00:37:11,772 --> 00:37:14,316 Obrigado, Herr Hansom. Lamento pelo incómodo. 303 00:37:17,486 --> 00:37:20,489 - Mas que porra? - Merda! 304 00:37:21,782 --> 00:37:24,534 - Gosto da casa. - Mas que porra? 305 00:37:25,786 --> 00:37:26,912 Mataste-os! 306 00:37:26,912 --> 00:37:30,832 - O que te deu? - Não podíamos voltar de mãos a abanar. 307 00:37:30,999 --> 00:37:34,086 Tiravam-me o título. Tu, Gert, ficavas desempregado 308 00:37:34,086 --> 00:37:36,380 e a ti decapitavam-te, Anders. 309 00:37:37,047 --> 00:37:40,550 Portanto, vamos dizer que este casal escondia judeus 310 00:37:40,550 --> 00:37:44,179 e que mataram os três oficiais das SS que os descobriram. 311 00:37:44,179 --> 00:37:47,140 Quando chegámos, descobrimos os judeus, matámo-los, 312 00:37:47,265 --> 00:37:51,019 matámos estes amigos de judeus e enterrámo-los a todos no jardim, 313 00:37:51,353 --> 00:37:54,314 vingando os nossos irmãos e repondo a ordem na cidade. 314 00:37:54,564 --> 00:37:59,236 Depois, fico com a casa, para a qual me mudarei daqui a uma semana. 315 00:37:59,403 --> 00:38:04,199 Tu continuas a ter o teu emprego e, Anders, tu não ficas sem a cabeça. 316 00:38:04,199 --> 00:38:08,620 Mas eles não escondiam judeus nem mataram oficiais das SS! 317 00:38:09,371 --> 00:38:11,081 - E daí? - E daí? 318 00:38:11,832 --> 00:38:15,627 -É o Heinrich Hansom. -É a casa do Heinrich Hansom. 319 00:38:16,211 --> 00:38:21,216 Então, mais uma razão. Já imaginaram o valor de revenda? 320 00:38:22,009 --> 00:38:24,386 - O Thomas tem razão. - O quê? 321 00:38:24,720 --> 00:38:27,180 Os três estão desaparecidos há uma semana. 322 00:38:27,389 --> 00:38:29,641 Os oficiais das SS não desaparecem. 323 00:38:30,559 --> 00:38:33,562 Se voltarmos de mãos vazias, ficamos sem cabeça. 324 00:38:35,772 --> 00:38:38,066 És mesmo psicopata! 325 00:38:41,278 --> 00:38:43,321 Enterra-os no jardim das traseiras. 326 00:38:52,748 --> 00:38:54,332 Vou construir uma piscina. 327 00:39:32,079 --> 00:39:34,873 Senhoras e senhores, eis 328 00:39:35,040 --> 00:39:36,416 a casa! 329 00:39:42,672 --> 00:39:46,218 Encontrei-te! Apanhei-te! Um judeu! 330 00:39:48,595 --> 00:39:51,890 Friedrich, não corras. Já te pedi. 331 00:39:53,350 --> 00:39:55,393 Deixa, está a divertir-se. 332 00:40:03,401 --> 00:40:05,362 - Entramos? - Sim. 333 00:40:10,242 --> 00:40:12,035 Adoro a minha casa nova! 334 00:40:14,371 --> 00:40:15,664 Demónios! 335 00:40:18,917 --> 00:40:21,419 Que grande! 336 00:40:26,007 --> 00:40:28,760 - O pato está delicioso, querido. - Sabe mal. 337 00:40:28,760 --> 00:40:32,389 - Vais comê-lo, Friedrich. - Não quero pato. 338 00:40:32,389 --> 00:40:33,932 Não pode ir para o lixo. 339 00:40:33,932 --> 00:40:36,393 - Damos-te molho de maçã. - Thomas! 340 00:40:39,146 --> 00:40:42,816 "Na floresta sombria, o rei, a rainha e o pequeno príncipe 341 00:40:42,816 --> 00:40:46,778 "encontraram o mais belo castelo de todos. Era antigo e especial, 342 00:40:46,778 --> 00:40:50,782 "apropriado à realeza deles. Ficaram muito felizes." 343 00:40:56,163 --> 00:40:58,290 Devíamos ter partido 344 00:40:58,290 --> 00:41:00,709 quando podíamos. 345 00:41:01,126 --> 00:41:02,669 E íamos para onde? 346 00:41:03,378 --> 00:41:06,631 Estamos a três quilómetros do posto das SS. 347 00:41:07,299 --> 00:41:09,342 Achas que não nos iam encontrar? 348 00:41:11,011 --> 00:41:15,515 Nova família, nova comida. Levamos só o necessário. 349 00:41:18,435 --> 00:41:20,854 Pronto. Está na hora, Zev. 350 00:41:22,105 --> 00:41:23,064 Está bem. 351 00:43:25,687 --> 00:43:28,940 Não grites, rapaz. Ou matamos a tua família. Depressa. 352 00:43:39,784 --> 00:43:42,203 - O que faz ele aqui? - Viu o Zev. 353 00:43:42,495 --> 00:43:45,165 - Como foste tão imprudente? - Não teve culpa. 354 00:43:45,165 --> 00:43:46,458 O que fazemos com ele? 355 00:43:46,458 --> 00:43:49,502 Se ficar aqui, vamos morrer todos. 356 00:43:58,345 --> 00:44:01,389 Não podemos fazer isso. Nós não fazemos isso. 357 00:44:04,225 --> 00:44:06,144 Tenho uma ideia. 358 00:44:07,687 --> 00:44:08,521 Friedrich. 359 00:44:10,190 --> 00:44:11,232 Friedrich. 360 00:44:14,069 --> 00:44:16,071 Friedrich, onde estás? 361 00:44:16,946 --> 00:44:19,366 Thomas. Thomas, o Friedrich? 362 00:44:19,366 --> 00:44:21,117 Como assim? 363 00:44:21,368 --> 00:44:23,036 Não está na cama. 364 00:44:23,036 --> 00:44:24,287 Está contigo? 365 00:44:24,287 --> 00:44:26,956 - Não. - Friedrich. 366 00:44:26,956 --> 00:44:28,083 Friedrich. 367 00:44:28,083 --> 00:44:29,501 Onde estás? 368 00:44:29,501 --> 00:44:30,668 Friedrich! 369 00:44:38,843 --> 00:44:40,595 Onde estás? 370 00:44:40,595 --> 00:44:42,680 - Onde estás? - Onde estás? 371 00:44:44,974 --> 00:44:47,018 - Friedrich. - Friedrich. 372 00:44:47,769 --> 00:44:48,895 Mamã! 373 00:44:50,355 --> 00:44:51,481 Papá! 374 00:44:52,065 --> 00:44:52,941 Socorro! 375 00:44:52,941 --> 00:44:54,567 - Friedrich? - Friedrich. 376 00:44:54,567 --> 00:44:56,069 Onde estás? 377 00:44:58,321 --> 00:45:00,031 Eles levaram-me. 378 00:45:00,031 --> 00:45:02,283 - Quem te levou? - Os Hansoms. 379 00:45:04,369 --> 00:45:06,329 Por causa do que lhes fizeste, papá. 380 00:45:06,329 --> 00:45:08,206 Do que está ele a falar? 381 00:45:09,124 --> 00:45:11,793 Friedrich. Onde raio estás? 382 00:45:12,627 --> 00:45:16,756 Friedrich. Meu querido, onde estás? 383 00:45:18,174 --> 00:45:19,342 Mais perto. 384 00:45:20,427 --> 00:45:23,304 - Mais perto. - Friedrich. 385 00:45:23,805 --> 00:45:24,806 Fala com a mamã. 386 00:45:24,806 --> 00:45:26,558 - Onde estás? - Friedrich. 387 00:45:30,353 --> 00:45:31,563 Thomas. 388 00:45:31,563 --> 00:45:32,689 Thomas 389 00:46:45,220 --> 00:46:46,638 Shabbat Shalom. 390 00:46:47,639 --> 00:46:49,182 Tenho saudades dos Hansoms. 391 00:46:49,974 --> 00:46:52,519 Ficariam felizes por ficarmos com a casa. 392 00:46:56,189 --> 00:46:58,900 Diria que temos dois dias antes de virem à procura 393 00:46:58,900 --> 00:47:00,818 do oficial e da família. 394 00:47:02,654 --> 00:47:06,282 Temos de preparar a casa. Caso seja preciso. 395 00:47:08,243 --> 00:47:10,870 Eu faço isso. Ele ensinou-me. 396 00:47:14,999 --> 00:47:16,543 Assim. 397 00:47:18,002 --> 00:47:19,087 Genial. 398 00:47:22,840 --> 00:47:24,259 Já deve chegar. 399 00:47:28,513 --> 00:47:29,722 Dá-me a corda. 400 00:47:38,064 --> 00:47:40,817 Há que convencer o Kommandant de que somos os Rigards. 401 00:47:41,568 --> 00:47:43,528 Deixa-me ser eu a falar. 402 00:47:43,820 --> 00:47:46,614 Se te perguntar algo, eu respondo por ti. 403 00:47:47,031 --> 00:47:49,284 Se acreditar em nós, ficaremos com a casa. 404 00:47:50,159 --> 00:47:51,160 Está bem. 405 00:47:54,581 --> 00:47:55,790 O pai está em casa. 406 00:48:13,391 --> 00:48:17,729 Obrigada por ter vindo. Não sabia a quem mais ligar. 407 00:48:18,271 --> 00:48:19,272 A senhora... 408 00:48:27,822 --> 00:48:29,073 ...fez bem. 409 00:48:30,700 --> 00:48:32,201 Hauptsturmführer Reinold. 410 00:48:35,413 --> 00:48:38,625 - Posso entrar? - Claro. 411 00:49:03,691 --> 00:49:04,859 Fi-lo mais doce. 412 00:49:17,914 --> 00:49:21,626 Descobri que ele estava a ter um caso. 413 00:49:24,087 --> 00:49:25,630 E que era um cobarde. 414 00:49:29,217 --> 00:49:35,181 Ele tinha medo de que o Reich perdesse para os malditos americanos. 415 00:49:36,933 --> 00:49:38,309 Então, foi-se embora. 416 00:49:40,353 --> 00:49:43,189 - Para onde? - Não disse. 417 00:49:43,940 --> 00:49:49,195 Nem se despediu do filho. Não foi, Friedrich? 418 00:49:54,492 --> 00:49:56,911 Bem, Frau Rigard, 419 00:49:58,121 --> 00:50:01,124 não duvide que vamos procurar o seu marido, o cobarde. 420 00:50:03,626 --> 00:50:05,378 Fez bem em ligar-nos. 421 00:50:07,630 --> 00:50:08,673 Heil Hitler. 422 00:50:15,471 --> 00:50:16,389 Volta aqui! 423 00:50:19,058 --> 00:50:20,601 Esta casa tem fantasmas. 424 00:50:21,352 --> 00:50:22,770 Acompanho-o à porta. 425 00:50:31,446 --> 00:50:32,697 Força, rapaz. 426 00:50:39,537 --> 00:50:40,913 Obrigada por ter vindo. 427 00:50:42,373 --> 00:50:44,083 Sou um homem bom, Frau Rigard. 428 00:50:45,668 --> 00:50:48,671 A minha esposa morreu e tenho-me sentido muito só. 429 00:50:51,299 --> 00:50:54,260 - Hauptsturmführer Reinold. - Sei que é repentino, 430 00:50:54,260 --> 00:50:57,889 mas é evidente que o Herr Rigard não a merece. 431 00:50:58,306 --> 00:51:00,183 E estava a pensar 432 00:51:00,349 --> 00:51:05,229 que talvez pudéssemos tornar a vida um do outro menos solitária. 433 00:51:05,855 --> 00:51:06,939 Volta aqui! 434 00:51:09,150 --> 00:51:11,486 - O meu pai não era cobarde! - Não! 435 00:51:12,195 --> 00:51:13,070 Merda! 436 00:51:13,321 --> 00:51:14,655 - Judeu. - Não. 437 00:51:18,159 --> 00:51:19,118 Merda! 438 00:51:19,994 --> 00:51:20,870 Rivka. 439 00:51:31,380 --> 00:51:32,590 Está na hora! 440 00:51:55,530 --> 00:51:56,739 Vê debaixo da cama. 441 00:52:05,957 --> 00:52:07,542 Cá em cima. Estão a fugir! 442 00:52:08,209 --> 00:52:09,043 Merda! 443 00:52:10,628 --> 00:52:14,799 Zev. Vai. Agora. 444 00:52:16,551 --> 00:52:20,513 Constrói algo belo com as tuas mãos e a tua mente. 445 00:52:20,513 --> 00:52:24,767 Ele teria ficado muito orgulhoso. Agora, vai. Leva as crianças. 446 00:52:24,767 --> 00:52:29,230 Vão pelas traseiras e corram para a floresta. Vão! 447 00:52:29,230 --> 00:52:30,147 Vão! 448 00:53:01,971 --> 00:53:03,014 É verdade. 449 00:53:04,724 --> 00:53:06,517 Acho que somos fantasmas. 450 00:53:08,561 --> 00:53:11,814 Isto é uma história de fantasmas. 451 00:53:26,203 --> 00:53:27,246 Espere. 452 00:53:37,423 --> 00:53:39,508 - Não vem ninguém. - Cale-se. 453 00:53:40,259 --> 00:53:44,013 Os meus vão encontrar-nos. 454 00:54:10,873 --> 00:54:13,626 - Venham. - Vamos. 455 00:54:27,014 --> 00:54:32,937 Quando fez de nós fantasmas, aprendemos a ser invisíveis. 456 00:54:40,236 --> 00:54:41,862 Isto é de loucos! 457 00:54:42,446 --> 00:54:43,572 De loucos! 458 00:54:44,365 --> 00:54:45,825 Isto é de loucos! 459 00:54:46,742 --> 00:54:47,576 De loucos! 460 00:54:49,578 --> 00:54:50,413 De loucos! 461 00:54:51,789 --> 00:54:52,623 De loucos! 462 00:55:06,595 --> 00:55:07,555 Ela soube? 463 00:55:09,181 --> 00:55:11,267 A Chava soube que o apanharam? 464 00:55:12,435 --> 00:55:14,145 Foi por ela que o fizemos. 465 00:55:17,023 --> 00:55:18,149 Obrigado, Zev. 466 00:55:21,652 --> 00:55:22,653 Obrigado. 467 00:57:52,595 --> 00:57:54,597 Legendas: Cristiana Antas 468 00:57:54,597 --> 00:57:56,682 Supervisão Criativa Hernâni Azenha