1
00:00:21,272 --> 00:00:24,066
- Quero água.
- Caluda.
2
00:00:28,070 --> 00:00:31,699
Sabes que os meus homens
nos vão encontrar.
3
00:00:32,533 --> 00:00:37,329
E quando o fizerem,
vou enterrar-te aqui no deserto.
4
00:00:37,788 --> 00:00:39,331
Vais tornar-te um fantasma!
5
00:00:41,417 --> 00:00:44,336
Costumava pensar que não havia fantasmas.
6
00:00:45,421 --> 00:00:47,173
Até que ouvi uma história.
7
00:00:47,173 --> 00:00:48,674
Uma velha história.
8
00:00:50,801 --> 00:00:52,219
É assim...
9
00:00:52,344 --> 00:00:53,971
Era uma vez um homem
10
00:00:54,180 --> 00:00:56,348
que contou a história de um homem
11
00:00:56,932 --> 00:00:58,976
que contou a história de um homem
12
00:00:59,435 --> 00:01:00,728
que contou uma história
13
00:01:01,437 --> 00:01:03,689
sobre uma casa.
14
00:01:18,329 --> 00:01:24,293
{\an8}ALEMANHA - 1942
15
00:02:00,955 --> 00:02:03,207
Que tal uma anedota?
16
00:02:04,834 --> 00:02:10,130
Um velho senta-se numa cadeira
e conta uma anedota.
17
00:02:19,014 --> 00:02:20,432
É uma anedota alemã.
18
00:02:21,392 --> 00:02:23,060
Chamaste-me?
19
00:02:34,530 --> 00:02:38,492
- O que disseste?
- Não disse nada.
20
00:02:41,036 --> 00:02:44,164
Pensei ter ouvido algo.
21
00:02:51,255 --> 00:02:53,507
Estava a contar uma anedota.
22
00:02:55,009 --> 00:02:57,636
Ninguém quer ouvir as tuas anedotas.
23
00:02:59,555 --> 00:03:00,723
Não é verdade?
24
00:03:05,603 --> 00:03:06,812
Está a nevar.
25
00:03:11,108 --> 00:03:13,402
A Marlene era a minha favorita.
26
00:03:14,320 --> 00:03:20,284
Costumava fazer da escova um microfone
e fingia estar num cabaré.
27
00:03:25,956 --> 00:03:26,832
Agora, vocês.
28
00:03:30,044 --> 00:03:30,878
Agora, eu.
29
00:03:32,129 --> 00:03:36,759
Depois, fixamos a quarta parede
30
00:03:36,967 --> 00:03:39,845
com um bocadinho de cola.
31
00:03:40,679 --> 00:03:45,267
E depois pomos o telhado, assim.
32
00:03:47,394 --> 00:03:52,608
Desde que seja proporcional,
cria a ilusão.
33
00:03:56,028 --> 00:03:57,988
Querido, está na hora.
34
00:04:17,466 --> 00:04:19,593
- Quantos, querida?
- Sete.
35
00:04:20,386 --> 00:04:21,220
Sete.
36
00:04:21,220 --> 00:04:24,473
Um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete.
37
00:04:25,557 --> 00:04:26,433
Estás a salvo.
38
00:04:29,895 --> 00:04:30,771
Dois.
39
00:04:37,277 --> 00:04:38,153
Raios!
40
00:04:39,571 --> 00:04:40,656
Ratos.
41
00:04:42,658 --> 00:04:43,993
Ratos!
42
00:04:51,417 --> 00:04:52,918
Minha querida.
43
00:04:54,962 --> 00:04:56,255
Meu amor.
44
00:05:00,175 --> 00:05:01,552
-É a tua vez.
-É a tua vez.
45
00:05:17,609 --> 00:05:19,194
O pai está em casa.
46
00:05:44,094 --> 00:05:45,179
Hugo.
47
00:05:48,348 --> 00:05:50,184
É só um caracol, porra!
48
00:06:05,240 --> 00:06:08,869
Herr Hansom. É uma honra conhecê-lo.
49
00:06:09,286 --> 00:06:11,747
O meu nome é Hauptsturmführer Halden.
50
00:06:11,955 --> 00:06:16,502
Este é o Obersturmführer Luntz
e este é o Untersturmführer Grimmark.
51
00:06:17,044 --> 00:06:19,963
Pedimos desculpa por aparecer sem avisar.
52
00:06:20,214 --> 00:06:22,424
Podemos entrar?
53
00:06:23,092 --> 00:06:26,428
Peço desculpa, tenho dificuldade em ouvir.
54
00:06:26,887 --> 00:06:29,973
Porque não entram?
55
00:06:37,898 --> 00:06:39,274
Cheira a flores.
56
00:06:41,318 --> 00:06:43,529
O cheiro a flores dá-me vontade de cagar.
57
00:06:43,737 --> 00:06:46,448
- Calado.
- Venham.
58
00:06:49,368 --> 00:06:51,995
Sentem-se. Querida?
59
00:06:53,038 --> 00:06:56,250
- Amor?
- Uns rapazes vieram visitar-nos.
60
00:06:57,668 --> 00:06:58,627
Já vou.
61
00:06:59,753 --> 00:07:01,213
Por favor, sentem-se.
62
00:07:18,564 --> 00:07:22,985
Herr Hansom. Frau Hansom.
É um privilégio conhecer-vos.
63
00:07:23,152 --> 00:07:26,238
- O que disse, filho?
- O que disseste, querido?
64
00:07:26,238 --> 00:07:28,907
- Perguntei: "O que disse?"
- Não disse nada.
65
00:07:29,199 --> 00:07:31,952
Disse que é um privilégio conhecê-lo.
66
00:07:32,369 --> 00:07:37,749
Desenhou paredes e castelos para o Reich
dignos de Deus.
67
00:07:37,916 --> 00:07:41,253
Que vivam para sempre.
Assim como o Führer.
68
00:07:44,464 --> 00:07:46,425
Quando é que se mudaram para aqui?
69
00:07:46,425 --> 00:07:49,469
Mudar? Construímos esta casa.
70
00:07:49,636 --> 00:07:53,265
Demos-lhe vida. Vimo-la nascer.
71
00:07:53,807 --> 00:07:56,894
- Há 30 anos.
- Há 29 anos.
72
00:07:56,894 --> 00:07:58,478
Foi há 30 anos, Helga.
73
00:07:58,729 --> 00:08:01,857
30, 29, 30, 29
74
00:08:02,107 --> 00:08:12,326
30, 29, 30, 29
75
00:08:12,451 --> 00:08:14,953
30, 29, 30, 29
76
00:08:21,835 --> 00:08:27,466
Isto é um questionário incómodo
para si e para a sua esposa.
77
00:08:27,758 --> 00:08:33,305
Und de certeza que é um mal-entendido,
mas, mesmo assim, tenho de perguntar.
78
00:08:33,472 --> 00:08:36,099
Os nossos serviços secretos alertaram-nos
79
00:08:36,266 --> 00:08:41,772
e tenho de vos perguntar o mais delicada
e respeitosamente que posso.
80
00:08:42,856 --> 00:08:48,111
Têm alguém escondido aqui em casa?
81
00:08:58,205 --> 00:09:02,125
Espera, querida. Espera.
82
00:09:02,125 --> 00:09:04,753
Tem de ser. Não podemos mentir.
83
00:09:10,050 --> 00:09:13,637
Escondemos pessoas cá em casa.
84
00:09:17,599 --> 00:09:22,187
- Elas conseguem ouvir-nos?
- Creio que sim.
85
00:09:22,521 --> 00:09:27,067
- Quantos são?
-É difícil dizer.
86
00:09:27,192 --> 00:09:30,487
- O que tem de difícil?
- Eles vêm e vão.
87
00:09:30,737 --> 00:09:31,947
Onde estão agora?
88
00:09:34,157 --> 00:09:35,117
Nas paredes.
89
00:09:37,286 --> 00:09:39,371
Sob o soalho.
90
00:09:41,415 --> 00:09:42,874
No sótão.
91
00:09:46,586 --> 00:09:48,338
Há quanto tempo estão cá?
92
00:09:48,714 --> 00:09:51,258
- Há 30 anos.
- Vinte e nove.
93
00:09:51,800 --> 00:09:55,178
Mas a guerra só começou há quatro anos.
94
00:09:55,929 --> 00:09:58,849
O que tem a guerra que ver com isso?
95
00:09:58,849 --> 00:10:01,935
O que não tem a guerra
que ver com os judeus?
96
00:10:01,935 --> 00:10:03,270
Judeus?
97
00:10:06,189 --> 00:10:09,234
Não há judeus nesta casa.
98
00:10:11,403 --> 00:10:14,364
Então, quem é que está nas paredes,
99
00:10:14,781 --> 00:10:18,243
sob o soalho e no sótão?
100
00:10:19,369 --> 00:10:21,038
Fantasmas, querido.
101
00:10:21,872 --> 00:10:24,666
Há fantasmas nesta casa.
102
00:10:26,460 --> 00:10:31,381
Ouvimo-los todas as noites,
a sussurrar melodias estranhas,
103
00:10:31,757 --> 00:10:34,551
a rirem-se de piadas estranhas.
104
00:10:35,427 --> 00:10:40,682
Herr Hansom, eu e os meus colegas
não nos dedicamos às aparições.
105
00:10:41,224 --> 00:10:43,226
Dedicamo-nos à caça de judeus.
106
00:10:44,686 --> 00:10:46,313
E a informação que recebemos
107
00:10:46,313 --> 00:10:49,983
é que poderiam
estar a esconder judeus nesta casa.
108
00:10:50,359 --> 00:10:53,487
- O que disse ele, querido?
- Judeus.
109
00:10:54,780 --> 00:10:59,785
Judeus? Aqui?
Iríamos precisar de um exterminador.
110
00:11:00,410 --> 00:11:05,207
Filho, se acha que eles entraram...
111
00:11:05,707 --> 00:11:08,877
- Por favor...
- ...tire-os daqui!
112
00:11:12,589 --> 00:11:17,844
Com todo o respeito, senhor,
viemos investigar
113
00:11:17,844 --> 00:11:22,349
se houve uma participação mais ativa.
114
00:11:25,018 --> 00:11:28,021
A Frau Olga Hiddenbrau
115
00:11:28,230 --> 00:11:33,235
disse que a Helga Hansom
trouxe três patos do mercado.
116
00:11:33,819 --> 00:11:36,696
É muita comida para duas pessoas.
117
00:11:41,243 --> 00:11:44,746
Sim, claro.
118
00:11:46,123 --> 00:11:47,707
Raramente saio de casa,
119
00:11:47,999 --> 00:11:53,380
mas quando saio,
compro a mais e congelo-os.
120
00:12:03,515 --> 00:12:08,645
Bem, importam-se
que demos uma vista de olhos?
121
00:12:08,854 --> 00:12:10,480
-À vontade.
-À vontade.
122
00:12:13,275 --> 00:12:19,197
Faz companhia ao famoso Herr Hansom
e à honesta Frau Hansom,
123
00:12:19,197 --> 00:12:20,240
sim?
124
00:13:21,843 --> 00:13:23,178
Sabem...
125
00:13:25,722 --> 00:13:28,016
Eu estudei para ser arquiteto.
126
00:13:28,934 --> 00:13:30,060
Ai sim?
127
00:13:32,562 --> 00:13:35,857
Estudei-o a si para ser um arquiteto.
128
00:13:38,068 --> 00:13:40,904
Nunca é tarde para seguir o coração.
129
00:14:28,201 --> 00:14:29,244
Merda!
130
00:15:40,649 --> 00:15:43,568
- Têm netos?
- O que disse?
131
00:15:44,361 --> 00:15:47,656
- Têm netos?
- Não, querido.
132
00:15:52,035 --> 00:15:53,411
Têm filhos?
133
00:15:57,749 --> 00:16:00,960
Tivemos um filho.
134
00:16:03,421 --> 00:16:06,633
Fiz-lhe este berço lindo.
135
00:16:07,133 --> 00:16:09,969
Eu próprio o esculpi.
136
00:16:10,512 --> 00:16:14,849
Esculpi animais pequeninos de madeira.
137
00:16:15,684 --> 00:16:19,354
Leões e ursos.
138
00:16:20,689 --> 00:16:22,232
E ovelhas.
139
00:16:23,775 --> 00:16:25,360
Lembras-te, Heinrich?
140
00:16:26,277 --> 00:16:29,698
- Para o Hugo conseguir adormecer.
- Hugo?
141
00:16:31,741 --> 00:16:32,867
É o meu nome.
142
00:16:34,411 --> 00:16:35,453
- Ai sim?
- Ai sim?
143
00:16:38,039 --> 00:16:43,044
É um nome adorável para um rapaz adorável.
144
00:16:45,839 --> 00:16:51,261
Desenhei-o para balançar ligeiramente
sem parar.
145
00:16:51,678 --> 00:16:56,474
Para lhe dar a sensação
de que ainda estava no ventre.
146
00:16:58,977 --> 00:16:59,936
Mas...
147
00:17:01,855 --> 00:17:04,649
Mas ele cresceu.
148
00:17:05,650 --> 00:17:07,277
Como todos os rapazes.
149
00:17:08,153 --> 00:17:13,116
Mas, uma noite, tentou sair,
150
00:17:14,075 --> 00:17:17,996
caiu de costas
151
00:17:20,331 --> 00:17:22,584
e partiu o pescoço.
152
00:17:24,878 --> 00:17:27,714
Helga, ele não caiu.
153
00:17:30,091 --> 00:17:34,137
A madeira partiu com o peso dele.
154
00:17:35,388 --> 00:17:37,682
Não era suficientemente resistente.
155
00:17:38,558 --> 00:17:42,103
Havia uma falha no desenho.
156
00:17:43,688 --> 00:17:46,149
No meu desenho.
157
00:17:47,776 --> 00:17:52,447
O berço acabou por se tornar o caixão.
158
00:17:56,493 --> 00:17:58,953
Só demos por ela de manhã.
159
00:18:00,497 --> 00:18:03,041
Ele tinha um ar tranquilo, Hugo.
160
00:18:04,334 --> 00:18:08,922
O berço continuava a balançar.
161
00:18:10,673 --> 00:18:16,304
Não sei se alguma vez
estivemos destinados a ter filhos.
162
00:18:17,889 --> 00:18:21,142
Não sei se seríamos capazes
de tomar conta deles.
163
00:18:25,146 --> 00:18:27,565
Lamento muito.
164
00:18:29,818 --> 00:18:31,569
É muito gentil da sua parte.
165
00:18:34,906 --> 00:18:38,284
Mas não há nada por que lamentar.
166
00:18:38,993 --> 00:18:40,662
Ele ainda está connosco.
167
00:18:41,246 --> 00:18:44,499
O Hugo. É o fantasma dele.
168
00:18:44,499 --> 00:18:46,584
O fantasma dele está entre eles.
169
00:20:04,579 --> 00:20:07,415
As piadas do Heinrich têm imensa graça.
170
00:20:12,211 --> 00:20:14,213
Ouviram aquilo?
171
00:20:16,758 --> 00:20:18,301
Adoro dançar.
172
00:20:21,804 --> 00:20:22,680
Venha.
173
00:21:05,890 --> 00:21:07,016
Desliguem isso!
174
00:21:11,270 --> 00:21:13,022
- Ouviram aquilo?
- O quê?
175
00:21:19,988 --> 00:21:21,614
Devo estar a ouvir coisas.
176
00:21:22,865 --> 00:21:26,744
Já ouvimos tantas coisas nesta casa, Hugo.
177
00:21:30,665 --> 00:21:31,833
É uma bela casa.
178
00:21:34,544 --> 00:21:38,631
Os meus pais nunca quiseram
que eu fosse arquiteto.
179
00:21:39,048 --> 00:21:41,175
Para eles, era uma arte fútil.
180
00:21:42,760 --> 00:21:45,430
E, para ser franco, eu não era criativo.
181
00:21:45,430 --> 00:21:50,226
Só conseguia copiar o que já existia.
O que tinham feito os mestres.
182
00:21:51,269 --> 00:21:54,480
Então, quando as SS chamaram,
juntei-me a eles.
183
00:21:56,065 --> 00:21:59,777
Mas usei o meu fracasso em design
para seguir um novo caminho.
184
00:22:01,487 --> 00:22:04,449
Uma nova carreira, uma arte nova.
185
00:22:07,910 --> 00:22:13,833
As pessoas acham que a chave
para apanhar judeus é pensar como eles.
186
00:22:15,251 --> 00:22:17,128
Mas não.
187
00:22:17,920 --> 00:22:21,841
É pensar como pensa um arquiteto.
188
00:22:23,217 --> 00:22:28,723
Pensar como pensa um celeiro,
uma escola ou uma casa.
189
00:22:30,141 --> 00:22:34,520
"Onde posso eu, uma casa,
esconder o judeu?"
190
00:23:13,434 --> 00:23:14,393
Interessante.
191
00:23:19,440 --> 00:23:24,112
Construiu uma bela casa.
De fora, parece tão grande.
192
00:23:24,821 --> 00:23:28,366
Mas por dentro dá a sensação
de ser mais pequena.
193
00:23:29,492 --> 00:23:30,535
Muito mais pequena.
194
00:23:31,410 --> 00:23:32,537
Ai dá?
195
00:23:33,454 --> 00:23:37,667
É uma ilusão de ótica.
Uma perspetiva forçada.
196
00:23:40,002 --> 00:23:42,171
Os meus olhos não me iludem.
197
00:23:44,340 --> 00:23:48,302
E os seus, querem iludir-me?
198
00:23:53,891 --> 00:23:57,520
Und o mais estranho é esta parede,
199
00:23:58,938 --> 00:24:00,022
esta madeira,
200
00:24:01,566 --> 00:24:03,192
não envelheceu como as outras.
201
00:24:05,570 --> 00:24:06,612
Aliás,
202
00:24:11,534 --> 00:24:14,036
parece ter poucos anos.
203
00:24:18,166 --> 00:24:22,044
- Foi uma renovação recente?
- Com a minha idade, filho?
204
00:24:23,504 --> 00:24:29,051
Com esta artrite, o Heinrich
nem consegue renovar a casa da maqueta.
205
00:24:31,888 --> 00:24:33,514
Não faz sentido, senhor.
206
00:24:34,307 --> 00:24:39,270
Eu vi uma parede de retenção posterior
de 15 metros. E esta só tem 12 metros.
207
00:24:40,021 --> 00:24:43,441
Medi quando dançámos.
Cada passo, um metro.
208
00:24:46,444 --> 00:24:50,072
E tudo isso de um arquiteto falhado.
209
00:24:52,867 --> 00:24:54,285
O que escondem?
210
00:24:55,411 --> 00:24:56,704
O que há atrás da parede?
211
00:25:00,082 --> 00:25:02,877
Nada. Só fantasmas.
212
00:25:03,127 --> 00:25:07,798
Eles mandam nesta casa.
Assombram as paredes.
213
00:25:08,591 --> 00:25:10,927
- Heinrich...
- Está tudo bem, Helga.
214
00:25:16,515 --> 00:25:17,892
Era o meu herói.
215
00:25:18,559 --> 00:25:20,978
Como pôde trair o Reich
ao esconder judeus?
216
00:25:20,978 --> 00:25:24,398
Porque haveria eu de esconder judeus?
217
00:25:25,399 --> 00:25:27,568
O arquiteto do Reich.
218
00:25:27,568 --> 00:25:33,032
Construo torres, túmulos,
palácios e prisões
219
00:25:33,491 --> 00:25:34,659
para o Führer.
220
00:25:34,825 --> 00:25:39,038
Estruturas de morte
onde vivem o assassínio e a guerra.
221
00:25:39,538 --> 00:25:45,044
Talvez tenha visto para que eram usadas
e, por uma vez, desejou
222
00:25:46,254 --> 00:25:49,507
que um desses caixões que criou
fosse um berço.
223
00:25:51,300 --> 00:25:57,265
Com esta idade
é que vou esquecer as minhas obrigações
224
00:25:57,431 --> 00:26:00,893
e a minha consciência
vai mudar como um cata-vento?
225
00:26:01,185 --> 00:26:05,147
Os meus polos inverteram-se aos 80 anos?
226
00:26:06,774 --> 00:26:09,860
Nunca é tarde para seguir o coração.
227
00:26:12,113 --> 00:26:12,989
Heinrich.
228
00:26:13,990 --> 00:26:17,285
Está tudo bem, Helga.
229
00:26:18,536 --> 00:26:21,247
O Hugo não é um assassino.
230
00:26:23,958 --> 00:26:28,045
- Ernst, Matthias!
- Não há nada atrás dessa parede.
231
00:26:30,715 --> 00:26:35,094
- Só fantasmas, só o Hugo.
- Ernst, Matthias, venham cá.
232
00:26:35,511 --> 00:26:37,805
Por favor. O que está a fazer?
233
00:26:38,055 --> 00:26:41,809
O que há atrás da parede?
Diga-me ou disparo!
234
00:26:42,059 --> 00:26:44,854
Juro, não há aí nada.
235
00:26:46,939 --> 00:26:49,317
Ele está a dizer a verdade.
236
00:27:20,931 --> 00:27:22,016
Desculpe.
237
00:27:41,118 --> 00:27:42,370
Fantasmas.
238
00:27:44,163 --> 00:27:45,039
Não!
239
00:27:47,208 --> 00:27:48,167
Depressa, Helga.
240
00:28:31,085 --> 00:28:32,044
Helga!
241
00:29:01,073 --> 00:29:02,450
A mãe está em casa.
242
00:29:37,485 --> 00:29:41,405
Um alemão senta-se numa cadeira
e conta uma anedota.
243
00:29:41,822 --> 00:29:43,908
Tem piada.
244
00:29:56,879 --> 00:29:57,713
Agora, vocês.
245
00:30:02,343 --> 00:30:03,260
Agora, eu.
246
00:30:16,440 --> 00:30:18,817
Depois, com a ajuda de dois dedos,
247
00:30:21,237 --> 00:30:24,865
colas a armadilha na parede. Assim.
248
00:30:28,410 --> 00:30:30,955
Vai apanhá-los
completamente desprevenidos!
249
00:30:33,874 --> 00:30:36,418
- Voilà!
- Sim.
250
00:30:39,338 --> 00:30:44,051
Lembra-te, Zev, construímos isto
não porque queremos,
251
00:30:44,760 --> 00:30:46,220
mas porque tem de ser.
252
00:30:47,388 --> 00:30:50,391
- Está bem, rapaz?
- Está bem.
253
00:30:52,851 --> 00:30:54,728
O nove da sorte.
254
00:31:02,861 --> 00:31:04,280
É a tua vez, Zev.
255
00:31:06,699 --> 00:31:09,493
- Sete.
- Sete.
256
00:31:09,785 --> 00:31:14,206
Um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete.
257
00:31:18,711 --> 00:31:19,628
Raios!
258
00:31:22,715 --> 00:31:24,633
Mais sorte para a próxima.
259
00:31:42,818 --> 00:31:44,320
O pai está em casa.
260
00:32:37,414 --> 00:32:40,459
Herr Hansom. É uma honra conhecê-lo.
261
00:32:40,626 --> 00:32:42,002
Hauptsturmführer Nabor.
262
00:32:42,002 --> 00:32:45,464
Este é o Obersturmführer Kritz
e este é o Untersturmführer Rigard.
263
00:32:45,589 --> 00:32:46,799
Vamos entrar.
264
00:33:01,146 --> 00:33:02,898
Querem um chá?
265
00:33:11,073 --> 00:33:13,659
Então, em que podemos ajudar?
266
00:33:14,243 --> 00:33:17,830
Herr Hansom, lembra-se de conhecer
o Hauptsturmführer Halden
267
00:33:18,080 --> 00:33:21,709
o Obersturmführer Luntz e o
Untersturmführer Grimmark há uma semana?
268
00:33:22,334 --> 00:33:25,254
- Quem?
- São da unidade Judenjäger.
269
00:33:26,213 --> 00:33:29,800
Na segunda, dia 4 de maio,
saíram para vir a vossa casa.
270
00:33:30,175 --> 00:33:32,761
Deviam ter seguido para Leipzig,
271
00:33:32,761 --> 00:33:34,638
mas não apareceram.
272
00:33:35,222 --> 00:33:37,599
A unidade Juden
gosta de programar as chegadas.
273
00:33:37,599 --> 00:33:39,810
Das 9:00 às 15:00, das 12:00 às 18:00.
274
00:33:40,144 --> 00:33:43,647
É uma frustração
quando alguém promete algo e não cumpre.
275
00:33:44,106 --> 00:33:47,151
O tipo do apartamento em Leipzig
que deu o alerta
276
00:33:47,151 --> 00:33:48,986
passou o dia à espera deles.
277
00:33:48,986 --> 00:33:51,238
E também não voltaram para o quartel.
278
00:33:51,905 --> 00:33:53,407
Lembra-se de os ver aqui?
279
00:33:55,868 --> 00:33:59,246
- Quem, filho?
- A unidade Judenjäger.
280
00:34:00,080 --> 00:34:02,958
Andam à procura de judeus sarnentos?
281
00:34:02,958 --> 00:34:05,919
Não. Somos a unidade
de pessoas desaparecidas.
282
00:34:05,919 --> 00:34:08,922
Procuramos as pessoas
que procuram judeus sarnentos.
283
00:34:09,923 --> 00:34:12,468
Mas sim, também matamos judeus.
284
00:34:20,476 --> 00:34:22,519
Passaram por cá uns rapazes.
285
00:34:22,978 --> 00:34:26,607
- Muito simpáticos.
- Muito bonitos.
286
00:34:27,274 --> 00:34:32,279
Procuraram por cerca de 30 minutos
e foram à vida deles.
287
00:34:32,279 --> 00:34:33,989
Lembra-se de que horas eram?
288
00:34:35,324 --> 00:34:39,912
- Creio que eram 16:00.
- Eram 16:30, querido.
289
00:34:40,287 --> 00:34:46,126
O Folia às 16:00 com Frau Finkenzeller,
no rádio, estava a acabar.
290
00:34:46,126 --> 00:34:48,837
- Eu diria 16:00.
- 16:30.
291
00:34:48,837 --> 00:34:50,130
- 16:00.
- 16:30.
292
00:34:50,130 --> 00:34:55,219
16:00, 16:30, 16:00, 16:30, 16:00, 16:30
293
00:35:00,015 --> 00:35:03,227
Herr Hansom, Frau Hansom,
podemos dar uma vista de olhos?
294
00:35:03,227 --> 00:35:05,020
-À vontade.
-À vontade.
295
00:36:24,099 --> 00:36:25,809
Gosto da vossa casa.
296
00:36:29,062 --> 00:36:30,731
- Obrigado.
- Nós também.
297
00:36:34,276 --> 00:36:36,153
Imagino-me a viver aqui.
298
00:36:38,906 --> 00:36:39,948
Sim.
299
00:36:56,715 --> 00:37:00,636
Não vos incomodamos mais.
Obrigado por nos terem deixado entrar.
300
00:37:03,180 --> 00:37:06,642
Claro. Oxalá encontrem aqueles rapazes.
301
00:37:07,225 --> 00:37:10,437
Obersturmführer Kritz,
Untersturmführer Rigard, vamos.
302
00:37:11,772 --> 00:37:14,316
Obrigado, Herr Hansom.
Lamento pelo incómodo.
303
00:37:17,486 --> 00:37:20,489
- Mas que porra?
- Merda!
304
00:37:21,782 --> 00:37:24,534
- Gosto da casa.
- Mas que porra?
305
00:37:25,786 --> 00:37:26,912
Mataste-os!
306
00:37:26,912 --> 00:37:30,832
- O que te deu?
- Não podíamos voltar de mãos a abanar.
307
00:37:30,999 --> 00:37:34,086
Tiravam-me o título.
Tu, Gert, ficavas desempregado
308
00:37:34,086 --> 00:37:36,380
e a ti decapitavam-te, Anders.
309
00:37:37,047 --> 00:37:40,550
Portanto, vamos dizer
que este casal escondia judeus
310
00:37:40,550 --> 00:37:44,179
e que mataram os três oficiais das SS
que os descobriram.
311
00:37:44,179 --> 00:37:47,140
Quando chegámos,
descobrimos os judeus, matámo-los,
312
00:37:47,265 --> 00:37:51,019
matámos estes amigos de judeus
e enterrámo-los a todos no jardim,
313
00:37:51,353 --> 00:37:54,314
vingando os nossos irmãos
e repondo a ordem na cidade.
314
00:37:54,564 --> 00:37:59,236
Depois, fico com a casa,
para a qual me mudarei daqui a uma semana.
315
00:37:59,403 --> 00:38:04,199
Tu continuas a ter o teu emprego
e, Anders, tu não ficas sem a cabeça.
316
00:38:04,199 --> 00:38:08,620
Mas eles não escondiam judeus
nem mataram oficiais das SS!
317
00:38:09,371 --> 00:38:11,081
- E daí?
- E daí?
318
00:38:11,832 --> 00:38:15,627
-É o Heinrich Hansom.
-É a casa do Heinrich Hansom.
319
00:38:16,211 --> 00:38:21,216
Então, mais uma razão.
Já imaginaram o valor de revenda?
320
00:38:22,009 --> 00:38:24,386
- O Thomas tem razão.
- O quê?
321
00:38:24,720 --> 00:38:27,180
Os três estão desaparecidos há uma semana.
322
00:38:27,389 --> 00:38:29,641
Os oficiais das SS não desaparecem.
323
00:38:30,559 --> 00:38:33,562
Se voltarmos de mãos vazias,
ficamos sem cabeça.
324
00:38:35,772 --> 00:38:38,066
És mesmo psicopata!
325
00:38:41,278 --> 00:38:43,321
Enterra-os no jardim das traseiras.
326
00:38:52,748 --> 00:38:54,332
Vou construir uma piscina.
327
00:39:32,079 --> 00:39:34,873
Senhoras e senhores, eis
328
00:39:35,040 --> 00:39:36,416
a casa!
329
00:39:42,672 --> 00:39:46,218
Encontrei-te! Apanhei-te! Um judeu!
330
00:39:48,595 --> 00:39:51,890
Friedrich, não corras. Já te pedi.
331
00:39:53,350 --> 00:39:55,393
Deixa, está a divertir-se.
332
00:40:03,401 --> 00:40:05,362
- Entramos?
- Sim.
333
00:40:10,242 --> 00:40:12,035
Adoro a minha casa nova!
334
00:40:14,371 --> 00:40:15,664
Demónios!
335
00:40:18,917 --> 00:40:21,419
Que grande!
336
00:40:26,007 --> 00:40:28,760
- O pato está delicioso, querido.
- Sabe mal.
337
00:40:28,760 --> 00:40:32,389
- Vais comê-lo, Friedrich.
- Não quero pato.
338
00:40:32,389 --> 00:40:33,932
Não pode ir para o lixo.
339
00:40:33,932 --> 00:40:36,393
- Damos-te molho de maçã.
- Thomas!
340
00:40:39,146 --> 00:40:42,816
"Na floresta sombria,
o rei, a rainha e o pequeno príncipe
341
00:40:42,816 --> 00:40:46,778
"encontraram o mais belo castelo de todos.
Era antigo e especial,
342
00:40:46,778 --> 00:40:50,782
"apropriado à realeza deles.
Ficaram muito felizes."
343
00:40:56,163 --> 00:40:58,290
Devíamos ter partido
344
00:40:58,290 --> 00:41:00,709
quando podíamos.
345
00:41:01,126 --> 00:41:02,669
E íamos para onde?
346
00:41:03,378 --> 00:41:06,631
Estamos a três quilómetros
do posto das SS.
347
00:41:07,299 --> 00:41:09,342
Achas que não nos iam encontrar?
348
00:41:11,011 --> 00:41:15,515
Nova família, nova comida.
Levamos só o necessário.
349
00:41:18,435 --> 00:41:20,854
Pronto. Está na hora, Zev.
350
00:41:22,105 --> 00:41:23,064
Está bem.
351
00:43:25,687 --> 00:43:28,940
Não grites, rapaz.
Ou matamos a tua família. Depressa.
352
00:43:39,784 --> 00:43:42,203
- O que faz ele aqui?
- Viu o Zev.
353
00:43:42,495 --> 00:43:45,165
- Como foste tão imprudente?
- Não teve culpa.
354
00:43:45,165 --> 00:43:46,458
O que fazemos com ele?
355
00:43:46,458 --> 00:43:49,502
Se ficar aqui, vamos morrer todos.
356
00:43:58,345 --> 00:44:01,389
Não podemos fazer isso.
Nós não fazemos isso.
357
00:44:04,225 --> 00:44:06,144
Tenho uma ideia.
358
00:44:07,687 --> 00:44:08,521
Friedrich.
359
00:44:10,190 --> 00:44:11,232
Friedrich.
360
00:44:14,069 --> 00:44:16,071
Friedrich, onde estás?
361
00:44:16,946 --> 00:44:19,366
Thomas. Thomas, o Friedrich?
362
00:44:19,366 --> 00:44:21,117
Como assim?
363
00:44:21,368 --> 00:44:23,036
Não está na cama.
364
00:44:23,036 --> 00:44:24,287
Está contigo?
365
00:44:24,287 --> 00:44:26,956
- Não.
- Friedrich.
366
00:44:26,956 --> 00:44:28,083
Friedrich.
367
00:44:28,083 --> 00:44:29,501
Onde estás?
368
00:44:29,501 --> 00:44:30,668
Friedrich!
369
00:44:38,843 --> 00:44:40,595
Onde estás?
370
00:44:40,595 --> 00:44:42,680
- Onde estás?
- Onde estás?
371
00:44:44,974 --> 00:44:47,018
- Friedrich.
- Friedrich.
372
00:44:47,769 --> 00:44:48,895
Mamã!
373
00:44:50,355 --> 00:44:51,481
Papá!
374
00:44:52,065 --> 00:44:52,941
Socorro!
375
00:44:52,941 --> 00:44:54,567
- Friedrich?
- Friedrich.
376
00:44:54,567 --> 00:44:56,069
Onde estás?
377
00:44:58,321 --> 00:45:00,031
Eles levaram-me.
378
00:45:00,031 --> 00:45:02,283
- Quem te levou?
- Os Hansoms.
379
00:45:04,369 --> 00:45:06,329
Por causa do que lhes fizeste, papá.
380
00:45:06,329 --> 00:45:08,206
Do que está ele a falar?
381
00:45:09,124 --> 00:45:11,793
Friedrich. Onde raio estás?
382
00:45:12,627 --> 00:45:16,756
Friedrich. Meu querido, onde estás?
383
00:45:18,174 --> 00:45:19,342
Mais perto.
384
00:45:20,427 --> 00:45:23,304
- Mais perto.
- Friedrich.
385
00:45:23,805 --> 00:45:24,806
Fala com a mamã.
386
00:45:24,806 --> 00:45:26,558
- Onde estás?
- Friedrich.
387
00:45:30,353 --> 00:45:31,563
Thomas.
388
00:45:31,563 --> 00:45:32,689
Thomas
389
00:46:45,220 --> 00:46:46,638
Shabbat Shalom.
390
00:46:47,639 --> 00:46:49,182
Tenho saudades dos Hansoms.
391
00:46:49,974 --> 00:46:52,519
Ficariam felizes por ficarmos com a casa.
392
00:46:56,189 --> 00:46:58,900
Diria que temos dois dias
antes de virem à procura
393
00:46:58,900 --> 00:47:00,818
do oficial e da família.
394
00:47:02,654 --> 00:47:06,282
Temos de preparar a casa.
Caso seja preciso.
395
00:47:08,243 --> 00:47:10,870
Eu faço isso. Ele ensinou-me.
396
00:47:14,999 --> 00:47:16,543
Assim.
397
00:47:18,002 --> 00:47:19,087
Genial.
398
00:47:22,840 --> 00:47:24,259
Já deve chegar.
399
00:47:28,513 --> 00:47:29,722
Dá-me a corda.
400
00:47:38,064 --> 00:47:40,817
Há que convencer o Kommandant
de que somos os Rigards.
401
00:47:41,568 --> 00:47:43,528
Deixa-me ser eu a falar.
402
00:47:43,820 --> 00:47:46,614
Se te perguntar algo, eu respondo por ti.
403
00:47:47,031 --> 00:47:49,284
Se acreditar em nós, ficaremos com a casa.
404
00:47:50,159 --> 00:47:51,160
Está bem.
405
00:47:54,581 --> 00:47:55,790
O pai está em casa.
406
00:48:13,391 --> 00:48:17,729
Obrigada por ter vindo.
Não sabia a quem mais ligar.
407
00:48:18,271 --> 00:48:19,272
A senhora...
408
00:48:27,822 --> 00:48:29,073
...fez bem.
409
00:48:30,700 --> 00:48:32,201
Hauptsturmführer Reinold.
410
00:48:35,413 --> 00:48:38,625
- Posso entrar?
- Claro.
411
00:49:03,691 --> 00:49:04,859
Fi-lo mais doce.
412
00:49:17,914 --> 00:49:21,626
Descobri que ele estava a ter um caso.
413
00:49:24,087 --> 00:49:25,630
E que era um cobarde.
414
00:49:29,217 --> 00:49:35,181
Ele tinha medo de que o Reich perdesse
para os malditos americanos.
415
00:49:36,933 --> 00:49:38,309
Então, foi-se embora.
416
00:49:40,353 --> 00:49:43,189
- Para onde?
- Não disse.
417
00:49:43,940 --> 00:49:49,195
Nem se despediu do filho.
Não foi, Friedrich?
418
00:49:54,492 --> 00:49:56,911
Bem, Frau Rigard,
419
00:49:58,121 --> 00:50:01,124
não duvide que vamos procurar
o seu marido, o cobarde.
420
00:50:03,626 --> 00:50:05,378
Fez bem em ligar-nos.
421
00:50:07,630 --> 00:50:08,673
Heil Hitler.
422
00:50:15,471 --> 00:50:16,389
Volta aqui!
423
00:50:19,058 --> 00:50:20,601
Esta casa tem fantasmas.
424
00:50:21,352 --> 00:50:22,770
Acompanho-o à porta.
425
00:50:31,446 --> 00:50:32,697
Força, rapaz.
426
00:50:39,537 --> 00:50:40,913
Obrigada por ter vindo.
427
00:50:42,373 --> 00:50:44,083
Sou um homem bom, Frau Rigard.
428
00:50:45,668 --> 00:50:48,671
A minha esposa morreu
e tenho-me sentido muito só.
429
00:50:51,299 --> 00:50:54,260
- Hauptsturmführer Reinold.
- Sei que é repentino,
430
00:50:54,260 --> 00:50:57,889
mas é evidente
que o Herr Rigard não a merece.
431
00:50:58,306 --> 00:51:00,183
E estava a pensar
432
00:51:00,349 --> 00:51:05,229
que talvez pudéssemos tornar
a vida um do outro menos solitária.
433
00:51:05,855 --> 00:51:06,939
Volta aqui!
434
00:51:09,150 --> 00:51:11,486
- O meu pai não era cobarde!
- Não!
435
00:51:12,195 --> 00:51:13,070
Merda!
436
00:51:13,321 --> 00:51:14,655
- Judeu.
- Não.
437
00:51:18,159 --> 00:51:19,118
Merda!
438
00:51:19,994 --> 00:51:20,870
Rivka.
439
00:51:31,380 --> 00:51:32,590
Está na hora!
440
00:51:55,530 --> 00:51:56,739
Vê debaixo da cama.
441
00:52:05,957 --> 00:52:07,542
Cá em cima. Estão a fugir!
442
00:52:08,209 --> 00:52:09,043
Merda!
443
00:52:10,628 --> 00:52:14,799
Zev. Vai. Agora.
444
00:52:16,551 --> 00:52:20,513
Constrói algo belo
com as tuas mãos e a tua mente.
445
00:52:20,513 --> 00:52:24,767
Ele teria ficado muito orgulhoso.
Agora, vai. Leva as crianças.
446
00:52:24,767 --> 00:52:29,230
Vão pelas traseiras
e corram para a floresta. Vão!
447
00:52:29,230 --> 00:52:30,147
Vão!
448
00:53:01,971 --> 00:53:03,014
É verdade.
449
00:53:04,724 --> 00:53:06,517
Acho que somos fantasmas.
450
00:53:08,561 --> 00:53:11,814
Isto é uma história de fantasmas.
451
00:53:26,203 --> 00:53:27,246
Espere.
452
00:53:37,423 --> 00:53:39,508
- Não vem ninguém.
- Cale-se.
453
00:53:40,259 --> 00:53:44,013
Os meus vão encontrar-nos.
454
00:54:10,873 --> 00:54:13,626
- Venham.
- Vamos.
455
00:54:27,014 --> 00:54:32,937
Quando fez de nós fantasmas,
aprendemos a ser invisíveis.
456
00:54:40,236 --> 00:54:41,862
Isto é de loucos!
457
00:54:42,446 --> 00:54:43,572
De loucos!
458
00:54:44,365 --> 00:54:45,825
Isto é de loucos!
459
00:54:46,742 --> 00:54:47,576
De loucos!
460
00:54:49,578 --> 00:54:50,413
De loucos!
461
00:54:51,789 --> 00:54:52,623
De loucos!
462
00:55:06,595 --> 00:55:07,555
Ela soube?
463
00:55:09,181 --> 00:55:11,267
A Chava soube que o apanharam?
464
00:55:12,435 --> 00:55:14,145
Foi por ela que o fizemos.
465
00:55:17,023 --> 00:55:18,149
Obrigado, Zev.
466
00:55:21,652 --> 00:55:22,653
Obrigado.
467
00:57:52,595 --> 00:57:54,597
Legendas: Cristiana Antas
468
00:57:54,597 --> 00:57:56,682
Supervisão Criativa
Hernâni Azenha