1
00:00:21,272 --> 00:00:24,066
- Quero água.
- Cala essa boca.
2
00:00:28,070 --> 00:00:31,699
Sabe que meus homens vão nos encontrar.
3
00:00:32,533 --> 00:00:37,329
E quando nos encontrarem,
eu vou enterrá-lo aqui no deserto.
4
00:00:37,788 --> 00:00:39,331
Você vai virar um fantasma!
5
00:00:41,417 --> 00:00:44,336
Eu nunca acreditei
nessa coisa de fantasma.
6
00:00:45,421 --> 00:00:47,173
Aí ouvi uma história.
7
00:00:47,173 --> 00:00:48,674
Uma história antiga.
8
00:00:50,801 --> 00:00:52,219
Ela era assim:
9
00:00:52,344 --> 00:00:53,971
Era uma vez um homem
10
00:00:54,180 --> 00:00:56,348
que contou a história de um homem
11
00:00:56,932 --> 00:00:58,976
que contou a história de um homem
12
00:00:59,435 --> 00:01:00,728
que contou a história de
13
00:01:01,437 --> 00:01:03,689
uma casa.
14
00:01:18,329 --> 00:01:24,293
{\an8}ALEMANHA - 1942
15
00:02:00,955 --> 00:02:03,207
Quer ouvir uma piada?
16
00:02:04,834 --> 00:02:10,130
Um velho está sentado em uma cadeira
contando uma piada.
17
00:02:19,014 --> 00:02:20,432
É uma piada alemã.
18
00:02:21,392 --> 00:02:23,060
Você estava me chamando?
19
00:02:34,530 --> 00:02:38,492
- O que você disse?
- Eu não disse nada.
20
00:02:41,036 --> 00:02:44,164
Achei que eu tinha ouvido alguma coisa.
21
00:02:51,255 --> 00:02:53,507
Eu estava contando uma piada.
22
00:02:55,009 --> 00:02:57,636
Ninguém quer ouvir suas piadas.
23
00:02:59,555 --> 00:03:00,723
Não é mesmo?
24
00:03:05,603 --> 00:03:06,812
Está nevando.
25
00:03:11,108 --> 00:03:13,402
Marlene era a minha favorita.
26
00:03:14,320 --> 00:03:20,284
Eu costumava usar uma escova de cabelo
como microfone e fingir que era um cabaré.
27
00:03:25,956 --> 00:03:26,832
Agora você.
28
00:03:30,044 --> 00:03:30,878
Agora eu.
29
00:03:32,129 --> 00:03:36,759
Então, você fixa a quarta parede
30
00:03:36,967 --> 00:03:39,845
com um pouquinho de cola.
31
00:03:40,679 --> 00:03:45,267
Depois, eu coloco o telhado assim...
32
00:03:47,394 --> 00:03:52,608
Se não ficar torto, cria uma ilusão.
33
00:03:53,943 --> 00:03:55,152
Voilà.
34
00:03:56,028 --> 00:03:57,988
Querido, está na hora.
35
00:04:17,466 --> 00:04:19,593
- Quanto deu, querida?
- Sete.
36
00:04:20,386 --> 00:04:21,220
Sete.
37
00:04:21,220 --> 00:04:24,473
Um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete.
38
00:04:25,557 --> 00:04:26,433
A salvo.
39
00:04:29,895 --> 00:04:30,771
Olhos de cobra.
40
00:04:37,277 --> 00:04:38,153
Ratos!
41
00:04:39,571 --> 00:04:40,656
Ratos!
42
00:04:42,658 --> 00:04:43,993
Ratos.
43
00:04:51,417 --> 00:04:52,918
Minha querida.
44
00:04:54,962 --> 00:04:56,255
Meu amor.
45
00:05:00,175 --> 00:05:01,552
- Sua vez.
- Sua vez.
46
00:05:17,609 --> 00:05:19,194
O papai chegou.
47
00:05:44,094 --> 00:05:45,179
Hugo.
48
00:05:48,348 --> 00:05:50,184
É só uma droga de caracol.
49
00:06:05,240 --> 00:06:08,869
Herr Hansom.
É uma honra conhecê-lo, senhor.
50
00:06:09,286 --> 00:06:11,747
Meu nome é Hauptsturmführer Halden.
51
00:06:11,955 --> 00:06:16,502
Este é o Obersturmführer Luntz
e este aqui é o Untersturmführer Grimmark.
52
00:06:17,044 --> 00:06:19,963
Desculpe aparecermos assim sem avisar,
53
00:06:20,214 --> 00:06:22,424
mas podemos entrar?
54
00:06:23,092 --> 00:06:26,428
Desculpe, mas tenho problema de audição.
55
00:06:26,887 --> 00:06:29,973
Por que vocês não entram?
56
00:06:37,898 --> 00:06:39,274
Tem cheiro de flor.
57
00:06:41,318 --> 00:06:43,529
Cheiro de flor
me dá vontade de cagar.
58
00:06:43,737 --> 00:06:46,448
- Fica quieto.
- Venham, venham.
59
00:06:49,368 --> 00:06:51,995
Podem se sentar. Querida?
60
00:06:53,038 --> 00:06:56,250
- Benzinho?
- Uns rapazes vieram nos ver.
61
00:06:57,668 --> 00:06:58,627
Já vou.
62
00:06:59,753 --> 00:07:01,213
Por favor, sentem-se.
63
00:07:18,564 --> 00:07:22,985
Herr Hansom. Frau Hansom.
É um privilégio conhecer vocês dois.
64
00:07:23,152 --> 00:07:26,238
- O que você disse, filho?
- O que você disse, querido?
65
00:07:26,238 --> 00:07:28,907
- Perguntei o que ele disse.
- Eu não disse nada.
66
00:07:29,199 --> 00:07:31,952
Eu disse que é
um privilégio conhecê-lo, senhor.
67
00:07:32,369 --> 00:07:37,749
Você projetou salões e castelos
para o Reich dignos do próprio Deus.
68
00:07:37,916 --> 00:07:41,253
Que eles vivam para sempre.
Assim como nosso Führer.
69
00:07:44,464 --> 00:07:46,425
Quando se mudaram para cá?
70
00:07:46,425 --> 00:07:49,469
Nos mudamos? Nós mesmos construímos.
71
00:07:49,636 --> 00:07:53,265
Demos vida a esta casa. Nós a parimos.
72
00:07:53,807 --> 00:07:56,894
- Há 30 anos.
- Há 29 anos.
73
00:07:56,894 --> 00:07:58,478
Foram 30, Helga.
74
00:07:58,729 --> 00:08:01,857
Trinta, vinte e nove
75
00:08:02,107 --> 00:08:05,027
Trinta, vinte e nove
76
00:08:05,027 --> 00:08:12,326
Trinta, vinte e nove
Trinta, vinte e nove
77
00:08:12,451 --> 00:08:14,953
Trinta, vinte e nove
Trinta, vinte e nove
78
00:08:21,835 --> 00:08:27,466
Herr Hansom, isso é constrangedor
para o senhor e a Frau Hansom.
79
00:08:27,758 --> 00:08:33,305
E aposto que foi um mal-entendido.
Mas preciso perguntar mesmo assim.
80
00:08:33,472 --> 00:08:36,099
Houve uma denúncia
pelo serviço de inteligência
81
00:08:36,266 --> 00:08:41,772
e devo perguntar,
com toda delicadeza e respeito possível,
82
00:08:42,856 --> 00:08:48,111
tem mais alguém escondido
na casa de vocês?
83
00:08:58,205 --> 00:09:02,125
Querida, espere. Espere.
84
00:09:02,125 --> 00:09:04,753
Tenho que falar. Não podemos mentir.
85
00:09:10,050 --> 00:09:13,637
Estamos abrigando
outros nesta casa.
86
00:09:17,599 --> 00:09:22,187
- Eles estão nos ouvindo agora?
- Eu acho que sim.
87
00:09:22,521 --> 00:09:27,067
- E são quantos?
-É difícil saber.
88
00:09:27,192 --> 00:09:30,487
- Por que é difícil?
- Eles entram e saem.
89
00:09:30,737 --> 00:09:31,947
Onde eles estão agora?
90
00:09:34,157 --> 00:09:35,117
Nas paredes.
91
00:09:37,286 --> 00:09:39,371
Sob as tábuas do assoalho.
92
00:09:41,415 --> 00:09:42,874
No teto.
93
00:09:46,586 --> 00:09:48,338
Há quanto tempo estão aqui?
94
00:09:48,714 --> 00:09:51,258
- Há 30 anos.
- Há 29.
95
00:09:51,800 --> 00:09:55,178
Mas a guerra começou
há apenas quatro anos.
96
00:09:55,929 --> 00:09:58,849
O que a guerra tem a ver com eles?
97
00:09:58,849 --> 00:10:01,935
A guerra tem tudo a ver com os judeus.
98
00:10:01,935 --> 00:10:03,270
Judeus?
99
00:10:06,189 --> 00:10:09,234
Não há judeus nesta casa.
100
00:10:11,403 --> 00:10:14,364
Então quem é que está nas paredes,
101
00:10:14,781 --> 00:10:18,243
embaixo das tábuas do assoalho e no teto?
102
00:10:19,369 --> 00:10:21,038
Fantasmas, querido.
103
00:10:21,872 --> 00:10:24,666
Há fantasmas nesta casa.
104
00:10:26,460 --> 00:10:31,381
Nós os ouvimos todas as noites,
sussurrando melodias estranhas,
105
00:10:31,757 --> 00:10:34,551
rindo de piadas estranhas.
106
00:10:35,427 --> 00:10:40,682
Herr Hansom, meus colegas e eu
não caçamos fantasmas.
107
00:10:41,224 --> 00:10:43,226
Nosso trabalho é caçar judeus.
108
00:10:44,686 --> 00:10:46,313
E a informação que recebemos
109
00:10:46,313 --> 00:10:49,983
é que pode haver judeus
escondidos nesta casa.
110
00:10:50,359 --> 00:10:53,487
- O que ele disse, querido?
- Judeus.
111
00:10:54,780 --> 00:10:59,785
Judeus? Aqui?
Vamos precisar de um exterminador.
112
00:11:00,410 --> 00:11:05,207
Filho, se você acha que judeus
podem ter entrado aqui...
113
00:11:05,707 --> 00:11:08,877
- Por favor!
- Tire-os daqui!
114
00:11:12,589 --> 00:11:17,844
Com todo o respeito, senhor,
estamos aqui para investigar
115
00:11:17,844 --> 00:11:22,349
se ocorreu uma participação mais ativa.
116
00:11:25,018 --> 00:11:28,021
Frau Olga Hiddenbrau
117
00:11:28,230 --> 00:11:33,235
alegou que Helga Hansom
comprou três patos inteiros no mercado.
118
00:11:33,819 --> 00:11:36,696
É muita ave para apenas duas pessoas.
119
00:11:41,243 --> 00:11:44,746
Sim, claro. Quá, quá, quá.
120
00:11:46,123 --> 00:11:47,707
Eu quase nunca saio de casa.
121
00:11:47,999 --> 00:11:53,380
Mas quando saio,
eu compro a mais para deixar congelado.
122
00:12:03,515 --> 00:12:08,645
Bem, vocês se importam
se dermos uma olhada?
123
00:12:08,854 --> 00:12:10,480
-À vontade.
-À vontade.
124
00:12:13,275 --> 00:12:19,197
Faça companhia ao famoso Herr Hansom
e à bela Frau Hansom,
125
00:12:19,197 --> 00:12:20,240
está bem?
126
00:13:21,843 --> 00:13:23,178
Sabia que...
127
00:13:25,722 --> 00:13:28,016
eu estudei para ser arquiteto?
128
00:13:28,934 --> 00:13:30,060
É mesmo?
129
00:13:32,562 --> 00:13:35,857
Estudei o senhor, para ser arquiteto.
130
00:13:38,068 --> 00:13:40,904
Nunca é tarde demais
para seguir seu coração.
131
00:14:28,201 --> 00:14:29,244
Droga.
132
00:15:40,649 --> 00:15:43,568
- Vocês têm netos?
- O que você disse?
133
00:15:44,361 --> 00:15:47,656
- Vocês têm netos?
- Não, querido.
134
00:15:52,035 --> 00:15:53,411
Vocês têm filhos?
135
00:15:57,749 --> 00:16:00,960
Tivemos um filho uma vez.
136
00:16:03,421 --> 00:16:06,633
Eu fiz um berço lindo para ele.
137
00:16:07,133 --> 00:16:09,969
Eu mesmo entalhei.
138
00:16:10,512 --> 00:16:14,849
Entalhei uns animaizinhos na madeira.
139
00:16:15,684 --> 00:16:19,354
Leões e ursos.
140
00:16:20,689 --> 00:16:22,232
E ovelhas.
141
00:16:23,775 --> 00:16:25,360
Lembra, Heinrich?
142
00:16:26,277 --> 00:16:29,698
- Para o Hugo dormir.
- Hugo?
143
00:16:31,741 --> 00:16:32,867
Esse é o meu nome.
144
00:16:34,411 --> 00:16:35,453
-É?
-É?
145
00:16:38,039 --> 00:16:43,044
É um nome adorável para um rapaz adorável.
146
00:16:45,839 --> 00:16:51,261
Eu o projetei
para que balançasse suavemente.
147
00:16:51,678 --> 00:16:56,474
Assim, ele sentiria
que ainda estava no útero.
148
00:16:58,977 --> 00:16:59,936
Mas...
149
00:17:01,855 --> 00:17:04,649
Mas ele cresceu.
150
00:17:05,650 --> 00:17:07,277
Como todo menino.
151
00:17:08,153 --> 00:17:13,116
E ele escalou o berço uma noite,
como todo menino,
152
00:17:14,075 --> 00:17:17,996
e ele caiu para trás
153
00:17:20,331 --> 00:17:22,584
e quebrou o pescoço.
154
00:17:24,878 --> 00:17:27,714
Helga, ele não caiu.
155
00:17:30,091 --> 00:17:34,137
A madeira quebrou com o peso dele.
156
00:17:35,388 --> 00:17:37,682
Não era muito resistente.
157
00:17:38,558 --> 00:17:42,103
Houve uma falha no projeto.
158
00:17:43,688 --> 00:17:46,149
No meu projeto.
159
00:17:47,776 --> 00:17:52,447
O berço se transformou no caixão dele.
160
00:17:56,493 --> 00:17:58,953
Nós o encontramos no dia seguinte.
161
00:18:00,497 --> 00:18:03,041
O Hugo parecia em paz, Hugo.
162
00:18:04,334 --> 00:18:08,922
O berço balançando, ainda balançando...
163
00:18:10,673 --> 00:18:16,304
Não sei se eu e a Helga
estávamos destinados a ter filhos.
164
00:18:17,889 --> 00:18:21,142
Não sei se éramos capazes de cuidar deles.
165
00:18:25,146 --> 00:18:27,565
Eu sinto muito.
166
00:18:29,818 --> 00:18:31,569
É muita gentileza sua.
167
00:18:34,906 --> 00:18:38,284
Mas não há nada para se lamentar.
168
00:18:38,993 --> 00:18:40,662
Ele ainda está aqui.
169
00:18:41,246 --> 00:18:44,499
Hugo. É o fantasma dele.
170
00:18:44,499 --> 00:18:46,584
O fantasma dele
no meio dos outros.
171
00:20:04,579 --> 00:20:07,415
O Heinrich conta piadas tão engraçadas.
172
00:20:12,211 --> 00:20:14,213
Você ouviu isso?
173
00:20:16,758 --> 00:20:18,301
Eu adoro swing!
174
00:20:21,804 --> 00:20:22,680
Venha.
175
00:21:05,890 --> 00:21:07,016
Desligue isso.
176
00:21:11,270 --> 00:21:13,022
- Vocês ouviram?
- O quê?
177
00:21:19,988 --> 00:21:21,614
Eu devo estar ouvindo coisas.
178
00:21:22,865 --> 00:21:26,744
Ouvimos tantas coisas nesta casa, Hugo.
179
00:21:30,665 --> 00:21:31,833
É uma casa e tanto.
180
00:21:34,544 --> 00:21:38,631
Meus pais nunca quiseram
que eu fosse arquiteto.
181
00:21:39,048 --> 00:21:41,175
Eles achavam que era uma arte inútil.
182
00:21:42,760 --> 00:21:45,430
E para ser justo,
eu não era muito criativo.
183
00:21:45,430 --> 00:21:50,226
Eu só sabia imitar o que já existia.
Copiava dos mestres.
184
00:21:51,269 --> 00:21:54,480
Então, quando a SS me chamou, me alistei.
185
00:21:56,065 --> 00:21:59,777
Mas usei meu fracasso na arquitetura
pra forjar um novo caminho.
186
00:22:01,487 --> 00:22:04,449
Uma nova carreira. Uma nova arte.
187
00:22:07,910 --> 00:22:13,833
As pessoas pensam que a chave
para caçar judeus é pensar como eles.
188
00:22:15,251 --> 00:22:17,128
Mas não.
189
00:22:17,920 --> 00:22:21,841
É pensar como um arquiteto.
190
00:22:23,217 --> 00:22:28,723
Pensar como um celeiro,
uma escola ou uma casa pensam.
191
00:22:30,141 --> 00:22:34,520
"Onde eu, casa, poderia esconder judeus?"
192
00:23:13,434 --> 00:23:14,393
Que interessante.
193
00:23:19,440 --> 00:23:24,112
Você construiu uma bela casa.
Do lado de fora, é tão grande.
194
00:23:24,821 --> 00:23:28,366
Mas por dentro... parece menor.
195
00:23:29,492 --> 00:23:30,535
Muito menor.
196
00:23:31,410 --> 00:23:32,537
Você acha?
197
00:23:33,454 --> 00:23:37,667
É uma ilusão de ótica.
Perspectiva forçada.
198
00:23:40,002 --> 00:23:42,171
Meus olhos nunca me iludem.
199
00:23:44,340 --> 00:23:48,302
Os seus iludem a mim?
200
00:23:53,891 --> 00:23:57,520
Und o mais estranho de tudo, esta parede,
201
00:23:58,938 --> 00:24:00,022
esta madeira,
202
00:24:01,566 --> 00:24:03,192
não envelheceu como as outras.
203
00:24:05,570 --> 00:24:06,612
Na verdade,
204
00:24:11,534 --> 00:24:14,036
parece ter poucos anos.
205
00:24:18,166 --> 00:24:22,044
- Uma reforma recente?
- Na minha idade, filho?
206
00:24:23,504 --> 00:24:29,051
O Heinrich mal consegue reformar
a maquete dele por causa da artrite.
207
00:24:31,888 --> 00:24:33,514
Não faz sentido, senhor.
208
00:24:34,307 --> 00:24:39,270
Eu vi um muro de arrimo de 15 metros.
E aqui, só contei 12.
209
00:24:40,021 --> 00:24:43,441
Enquanto dançávamos, eu media.
Cada passo, um metro.
210
00:24:46,444 --> 00:24:50,072
Tudo isso de um arquiteto fracassado.
211
00:24:52,867 --> 00:24:54,285
O que estão escondendo?
212
00:24:55,411 --> 00:24:56,704
Atrás da parede?
213
00:25:00,082 --> 00:25:02,877
Nada. Só fantasmas.
214
00:25:03,127 --> 00:25:07,798
Os fantasmas governam esta casa.
Eles assombram essas paredes.
215
00:25:08,591 --> 00:25:10,927
- Heinrich...
- Está tudo bem, Helga.
216
00:25:16,515 --> 00:25:17,892
O senhor era meu herói.
217
00:25:18,559 --> 00:25:20,978
Como pôde trair o Reich,
escondendo judeus?
218
00:25:20,978 --> 00:25:24,398
Por que eu esconderia judeus?
219
00:25:25,399 --> 00:25:27,568
O arquiteto-chefe do Reich.
220
00:25:27,568 --> 00:25:33,032
Eu construo torres e túmulos,
palácios e prisões
221
00:25:33,491 --> 00:25:34,659
para o Führer.
222
00:25:34,825 --> 00:25:39,038
Estruturas mortais,
onde o assassinato e a guerra perduram.
223
00:25:39,538 --> 00:25:45,044
Talvez tenha visto para que suas criações
eram usadas e, então, acabou desejando
224
00:25:46,254 --> 00:25:49,507
que um dos caixões que construiu
fosse um berço.
225
00:25:51,300 --> 00:25:57,265
Na minha idade,
meu coração trair minha lealdade?
226
00:25:57,431 --> 00:26:00,893
Minha consciência,
girar como um cata-vento?
227
00:26:01,185 --> 00:26:05,147
Meus polos se inverterem? Aos 80 anos?
228
00:26:06,774 --> 00:26:09,860
Nunca é tarde demais
para seguir seu coração.
229
00:26:12,113 --> 00:26:12,989
Heinrich.
230
00:26:13,990 --> 00:26:17,285
Vai ficar tudo bem, Helga.
231
00:26:18,536 --> 00:26:21,247
Hugo não é assassino.
232
00:26:23,958 --> 00:26:28,045
- Ernst! Matthias!
- Não tem nada atrás dessa parede.
233
00:26:30,715 --> 00:26:35,094
- Só fantasmas, só o Hugo.
- Ernst, Matthias, venham aqui.
234
00:26:35,511 --> 00:26:37,805
Filho, por favor. O que está fazendo?
235
00:26:38,055 --> 00:26:41,809
O que tem atrás da parede?
Diga o que tem aí atrás ou eu atiro!
236
00:26:42,059 --> 00:26:44,854
Eu juro que não tem nada.
237
00:26:46,939 --> 00:26:49,317
Ele está falando a verdade.
238
00:27:20,931 --> 00:27:22,016
Eu sinto muito.
239
00:27:41,118 --> 00:27:42,370
Os fantasmas.
240
00:27:44,163 --> 00:27:45,039
Não!
241
00:27:47,208 --> 00:27:48,167
Rápido, Helga.
242
00:28:31,085 --> 00:28:32,044
Helga!
243
00:29:01,073 --> 00:29:02,450
A mamãe chegou!
244
00:29:37,485 --> 00:29:41,405
Um alemão está sentado em uma cadeira
contando uma piada.
245
00:29:41,822 --> 00:29:43,908
É engraçada.
246
00:29:56,879 --> 00:29:57,713
Agora vocês.
247
00:30:02,343 --> 00:30:03,260
Agora eu.
248
00:30:16,440 --> 00:30:18,817
Então, use os dois dedos
249
00:30:21,237 --> 00:30:24,865
e cole na armadilha da parede. Assim.
250
00:30:28,410 --> 00:30:30,955
Vai pegá-los totalmente de surpresa.
251
00:30:33,874 --> 00:30:36,418
- Voilà.
-É.
252
00:30:39,338 --> 00:30:44,051
Lembre-se, Zev, nós construímos
essas coisas não porque queremos,
253
00:30:44,760 --> 00:30:46,220
mas porque devemos.
254
00:30:47,388 --> 00:30:50,391
- Entendeu, mocinho?
- Entendi.
255
00:30:52,851 --> 00:30:54,728
O meu nove da sorte!
256
00:31:02,861 --> 00:31:04,280
Sua vez, Zev.
257
00:31:06,699 --> 00:31:09,493
- Sete.
- Sete.
258
00:31:09,785 --> 00:31:14,206
Um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete.
259
00:31:18,711 --> 00:31:19,628
Ratos!
260
00:31:22,715 --> 00:31:24,633
Boa sorte da próxima vez, mocinho.
261
00:31:42,818 --> 00:31:44,320
O papai chegou.
262
00:32:37,414 --> 00:32:40,459
Herr Hansom.
É uma honra conhecê-lo, senhor.
263
00:32:40,626 --> 00:32:42,002
Sou Hauptsturmführer Nabor.
264
00:32:42,002 --> 00:32:45,464
Estes são Obersturmführer Kritz
e Untersturmführer Rigard.
265
00:32:45,589 --> 00:32:46,799
Vamos entrar.
266
00:33:01,146 --> 00:33:02,898
Aceitam um chazinho?
267
00:33:11,073 --> 00:33:13,659
Bom, o que podemos fazer por vocês?
268
00:33:14,243 --> 00:33:17,830
Herr Hansom, lembra-se da visita
do Hauptsturmfuhrer Halden,
269
00:33:18,080 --> 00:33:21,709
Obersturmführer Luntz
e Untersturmführer Grimmark há uma semana?
270
00:33:22,334 --> 00:33:25,254
- Quem são eles?
- São da nossa unidade Judenjäger.
271
00:33:26,213 --> 00:33:29,800
Na segunda, 4 de maio,
eles saíram de outra casa para vir aqui.
272
00:33:30,175 --> 00:33:32,761
Eles iam para um apartamento
em Leipzig depois.
273
00:33:32,761 --> 00:33:34,638
Mas nunca chegaram lá.
274
00:33:35,222 --> 00:33:37,599
A unidade Juden
trabalha com janelas de tempo.
275
00:33:37,599 --> 00:33:39,810
Das 9h às 15h ou das 12h às 18h.
276
00:33:40,144 --> 00:33:43,647
As pessoas ficam frustradas
quando não se respeita a hora marcada.
277
00:33:44,106 --> 00:33:47,151
O sujeito que os esperava
no apartamento em Leipzig
278
00:33:47,151 --> 00:33:48,986
nos avisou que eles não apareceram.
279
00:33:48,986 --> 00:33:51,238
E também não voltaram para o quartel.
280
00:33:51,905 --> 00:33:53,407
Vocês se lembram deles aqui?
281
00:33:55,868 --> 00:33:59,246
- De quem, filho?
- Da unidade Judenjäger.
282
00:34:00,080 --> 00:34:02,958
Vocês estão procurando judeus sarnentos?
283
00:34:02,958 --> 00:34:05,919
Não. Somos a unidade
de pessoas desaparecidas.
284
00:34:05,919 --> 00:34:08,922
Procuramos a unidade
que procura judeus sarnentos.
285
00:34:09,923 --> 00:34:12,468
Mas sim. Também matamos judeus.
286
00:34:20,476 --> 00:34:22,519
Uns rapazes vieram.
287
00:34:22,978 --> 00:34:26,607
- Uns rapazes muito gentis.
- Eram moços muito bonitos.
288
00:34:27,274 --> 00:34:32,279
Eles ficaram uns 30 minutos procurando
e depois seguiram viagem.
289
00:34:32,279 --> 00:34:33,989
Sabem a que horas foi isso?
290
00:34:35,324 --> 00:34:39,912
- Acho que foi às 4h.
- Acho que foi às 4h30, querido.
291
00:34:40,287 --> 00:34:46,126
Porque a o programa da Frau Finkenzeller
das 4h estava acabando na rádio.
292
00:34:46,126 --> 00:34:48,837
- Eu diria às 4h.
-Às 4h30.
293
00:34:48,837 --> 00:34:50,130
-Às 4h.
-Às 4h30!
294
00:34:50,130 --> 00:34:55,219
Às 4h ou às 4h30...
Às 4h ou às 4h30...
295
00:35:00,015 --> 00:35:03,227
Herr Hansom, Frau Hansom,
se importam se dermos uma olhada?
296
00:35:03,227 --> 00:35:05,020
-À vontade.
-À vontade.
297
00:36:24,099 --> 00:36:25,809
Eu gostei da sua casa.
298
00:36:29,062 --> 00:36:30,731
- Obrigado.
- Nós também.
299
00:36:34,276 --> 00:36:36,153
Eu até me vejo morando aqui.
300
00:36:38,906 --> 00:36:39,948
Sim.
301
00:36:56,715 --> 00:37:00,636
Desculpe termos desperdiçado seu tempo.
Obrigado por nos receberem.
302
00:37:03,180 --> 00:37:06,642
Imagina. Tomara que encontrem os rapazes.
303
00:37:07,225 --> 00:37:10,437
Obersturmführer Kritz,
Untersturmführer Rigard, vamos.
304
00:37:11,772 --> 00:37:14,316
Obrigado, Herr Hansom.
Desculpe incomodá-los.
305
00:37:17,486 --> 00:37:20,489
- Que porra é essa?
- Merda.
306
00:37:21,782 --> 00:37:24,534
- Eu gostei da casa.
- O que foi isso?
307
00:37:25,786 --> 00:37:26,912
Você atirou neles!
308
00:37:26,912 --> 00:37:30,832
- Que merda deu em você?
- Não podíamos voltar de mãos vazias.
309
00:37:30,999 --> 00:37:34,086
Senão iriam cassar o meu título,
o seu trabalho, Gert,
310
00:37:34,086 --> 00:37:36,380
e iriam arrancar sua cabeça, Anders.
311
00:37:37,047 --> 00:37:40,550
Vamos inventar que esse casal
estava escondendo uns judeus
312
00:37:40,550 --> 00:37:44,179
e matou os três oficiais da SS
desaparecidos que os pegaram.
313
00:37:44,179 --> 00:37:47,140
Quando chegamos,
achamos os judeus e os matamos,
314
00:37:47,265 --> 00:37:51,019
matamos esses simpatizantes de judeus
e enterramos todos eles no quintal,
315
00:37:51,353 --> 00:37:54,314
vingando nossos irmãos
e devolvendo a ordem a esta cidade.
316
00:37:54,564 --> 00:37:59,236
Depois, eu fico com a casa,
e me mudo em uma semana.
317
00:37:59,403 --> 00:38:04,199
Você pode manter seu emprego,
e você, Anders, vai manter sua cabeça.
318
00:38:04,199 --> 00:38:08,620
Mas eles não estavam escondendo judeus.
E eles não mataram os oficiais da SS.
319
00:38:09,371 --> 00:38:11,081
- E daí?
-"E daí?"
320
00:38:11,832 --> 00:38:15,627
- Esse é o Heinrich Hansom!
- Esta é a casa do Heinrich Hansom.
321
00:38:16,211 --> 00:38:21,216
Bom, melhor ainda.
Já imaginou quanto pagariam por ela?
322
00:38:22,009 --> 00:38:24,386
- O Thomas tem razão.
- O quê?
323
00:38:24,720 --> 00:38:27,180
Os três estão desaparecidos há uma semana.
324
00:38:27,389 --> 00:38:29,641
Os oficiais da SS não desaparecem.
325
00:38:30,559 --> 00:38:33,562
Se voltássemos de mãos vazias,
arrancariam nossas cabeças.
326
00:38:35,772 --> 00:38:38,066
Você é um psicopata!
327
00:38:41,278 --> 00:38:43,321
Enterre os corpos no quintal.
328
00:38:52,748 --> 00:38:54,332
Eu vou colocar uma piscina.
329
00:39:32,079 --> 00:39:34,873
Senhoras e senhores, apresento a vocês
330
00:39:35,040 --> 00:39:36,416
a casa!
331
00:39:42,672 --> 00:39:46,218
Te achei! Te peguei! Um judeu!
332
00:39:48,595 --> 00:39:51,890
Friedrich, não corra. Por favor.
333
00:39:53,350 --> 00:39:55,393
Ora, ele só está se divertindo.
334
00:40:03,401 --> 00:40:05,362
- Vamos entrar?
- Sim.
335
00:40:10,242 --> 00:40:12,035
Adorei minha nova casa!
336
00:40:14,371 --> 00:40:15,664
Demônios!
337
00:40:18,917 --> 00:40:21,419
É enorme!
338
00:40:26,007 --> 00:40:28,760
- O pato está delicioso, querido.
- Eu não quero.
339
00:40:28,760 --> 00:40:32,389
- Friedrich, você tem que comer.
- Eu não quero pato.
340
00:40:32,389 --> 00:40:33,932
Não pode desperdiçar.
341
00:40:33,932 --> 00:40:36,393
- Pode comer purê de maçã, então.
- Thomas!
342
00:40:39,146 --> 00:40:42,816
"E nas florestas escuras, o rei, a rainha
e o principezinho,
343
00:40:42,816 --> 00:40:46,778
"encontraram o castelo mais lindo.
Ele era antigo, especial
344
00:40:46,778 --> 00:40:50,782
"e perfeito para heróis como eles.
E ali, eles foram muito felizes."
345
00:40:56,163 --> 00:40:58,290
Eu disse que deveríamos ter ido embora
346
00:40:58,290 --> 00:41:00,709
quando tivemos a chance.
347
00:41:01,126 --> 00:41:02,669
E ir para onde?
348
00:41:03,378 --> 00:41:06,631
Estamos a três quilômetros do posto da SS.
349
00:41:07,299 --> 00:41:09,342
Acha que eles não nos veriam?
350
00:41:11,011 --> 00:41:15,515
Família nova, comida nova.
Vamos pegar só o que precisarmos.
351
00:41:18,435 --> 00:41:20,854
Bom, está na hora, Zev.
352
00:41:22,105 --> 00:41:23,064
Está bem.
353
00:43:25,687 --> 00:43:28,940
Não grite, moleque,
senão matamos sua família. Rápido.
354
00:43:39,784 --> 00:43:42,203
- O que ele está fazendo aqui?
- Ele viu o Zev.
355
00:43:42,495 --> 00:43:45,165
- Não falei pra tomar cuidado?
- Não foi culpa dele.
356
00:43:45,165 --> 00:43:46,458
O que faremos com ele?
357
00:43:46,458 --> 00:43:49,502
Se ele ficar aqui, vão acabar nos matando.
358
00:43:58,345 --> 00:44:01,389
Não podemos fazer isso.
Nós não fazemos isso.
359
00:44:04,225 --> 00:44:06,144
Eu sei um jeito melhor.
360
00:44:07,687 --> 00:44:08,521
Friedrich.
361
00:44:10,190 --> 00:44:11,232
Friedrich.
362
00:44:14,069 --> 00:44:16,071
Friedrich, onde você está?
363
00:44:16,946 --> 00:44:19,366
Tomas, onde está o Friedrich?
364
00:44:19,366 --> 00:44:21,284
Como assim, onde está o Friedrich?
365
00:44:21,284 --> 00:44:23,036
Ele não está na cama dele.
366
00:44:23,036 --> 00:44:24,287
Ele está com você?
367
00:44:24,287 --> 00:44:26,956
- Não.
- Friedrich.
368
00:44:26,956 --> 00:44:28,083
Friedrich.
369
00:44:28,083 --> 00:44:29,501
Friedrich, cadê você?
370
00:44:29,501 --> 00:44:30,668
Friedrich!
371
00:44:38,843 --> 00:44:40,595
Cadê você?
372
00:44:40,595 --> 00:44:42,680
- Cadê você?
- Cadê você?
373
00:44:44,974 --> 00:44:47,018
- Friedrich.
- Friedrich.
374
00:44:47,769 --> 00:44:48,895
Mamãe.
375
00:44:50,355 --> 00:44:51,481
Papai.
376
00:44:52,065 --> 00:44:52,941
Socorro!
377
00:44:52,941 --> 00:44:54,567
- Friedrich?
- Friedrich.
378
00:44:54,567 --> 00:44:56,069
Friedrich, cadê você?
379
00:44:58,321 --> 00:45:00,031
Eles me levaram.
380
00:45:00,031 --> 00:45:02,283
- Quem te levou?
- Os Hansoms.
381
00:45:04,369 --> 00:45:06,329
Por causa do que você fez, papai.
382
00:45:06,329 --> 00:45:08,206
Do que ele está falando?
383
00:45:09,124 --> 00:45:11,793
Friedrich! Onde você se meteu?
384
00:45:12,627 --> 00:45:16,756
Friedrich. Meu amor, onde você está?
385
00:45:18,174 --> 00:45:19,342
Mais perto.
386
00:45:20,427 --> 00:45:23,304
- Mais perto!
- Friedrich.
387
00:45:23,805 --> 00:45:24,806
Fale com a mamãe!
388
00:45:24,806 --> 00:45:26,558
- Cadê você?
- Friedrich!
389
00:45:30,353 --> 00:45:32,689
Thomas.
390
00:46:45,220 --> 00:46:46,638
Shabbat Shalom.
391
00:46:47,639 --> 00:46:49,182
Sinto muita falta dos Hansoms.
392
00:46:49,974 --> 00:46:52,519
Eles iam gostar
que ficássemos com a casa.
393
00:46:56,189 --> 00:46:58,900
Temos uns dois dias
até começarem a procurar
394
00:46:58,900 --> 00:47:00,818
o oficial da SS e a família dele.
395
00:47:02,654 --> 00:47:06,282
Precisamos aprontar a casa.
Por via das dúvidas.
396
00:47:08,243 --> 00:47:10,870
Deixa comigo. Ele me ensinou.
397
00:47:14,999 --> 00:47:16,543
Assim.
398
00:47:18,002 --> 00:47:19,087
Incrível.
399
00:47:22,840 --> 00:47:24,259
Assim está bom.
400
00:47:28,513 --> 00:47:29,722
Passa a corda pra mim.
401
00:47:38,064 --> 00:47:40,817
Vamos convencer o Kommandant
que somos os Rigards.
402
00:47:41,568 --> 00:47:43,528
Lembre-se: deixe que eu falo.
403
00:47:43,820 --> 00:47:46,614
Se ele te perguntar alguma coisa,
eu respondo.
404
00:47:47,031 --> 00:47:49,284
Se ele acreditar,
ficaremos com a casa.
405
00:47:50,159 --> 00:47:51,160
Tá bom.
406
00:47:54,581 --> 00:47:55,790
O papai chegou.
407
00:48:13,391 --> 00:48:17,729
Obrigada por ter vindo.
Eu não sabia para quem mais ligar.
408
00:48:18,271 --> 00:48:19,272
Você...
409
00:48:27,822 --> 00:48:29,073
fez a coisa certa.
410
00:48:30,700 --> 00:48:32,201
Hauptsturmführer Reinold.
411
00:48:35,413 --> 00:48:38,625
- Posso entrar?
- Claro.
412
00:49:03,691 --> 00:49:04,859
Eu fiz bem docinho.
413
00:49:17,914 --> 00:49:21,626
Descobri que ele estava tendo um caso.
414
00:49:24,087 --> 00:49:25,630
E que ele era um covarde.
415
00:49:29,217 --> 00:49:35,181
Ele temia que o Reich fosse derrotado
pelos miseráveis dos americanos.
416
00:49:36,933 --> 00:49:38,309
Então ele foi embora.
417
00:49:40,353 --> 00:49:43,189
- Para onde?
- Ele não disse.
418
00:49:43,940 --> 00:49:49,195
Ele nem deu um beijo de despedida
no nosso filho. Não é mesmo, Friedrich?
419
00:49:54,492 --> 00:49:56,911
Bem, Frau Rigard,
420
00:49:58,121 --> 00:50:01,124
vamos procurar seu marido, o covarde.
421
00:50:03,626 --> 00:50:05,378
Fez bem em nos ligar.
422
00:50:07,630 --> 00:50:08,673
Heil Hitler.
423
00:50:15,471 --> 00:50:16,389
Volte aqui.
424
00:50:19,058 --> 00:50:20,601
Essa casa velha tem fantasmas.
425
00:50:21,352 --> 00:50:22,770
Eu o acompanho até a porta.
426
00:50:31,446 --> 00:50:32,697
Coragem, garoto.
427
00:50:39,537 --> 00:50:40,913
Obrigada por ter vindo.
428
00:50:42,373 --> 00:50:44,083
Sou um homem bom, Frau Rigard.
429
00:50:45,668 --> 00:50:48,671
Fiquei só, quando minha esposa
morreu de tuberculose.
430
00:50:51,299 --> 00:50:54,260
-Hauptsturmführer Reinold...
- Sei que é repentino.
431
00:50:54,260 --> 00:50:57,889
Mas claramente, Herr Rigard não a merece.
432
00:50:58,306 --> 00:51:00,183
E eu estava aqui pensando
433
00:51:00,349 --> 00:51:05,229
que talvez pudéssemos tornar a vida
um do outro um pouco menos solitária.
434
00:51:05,855 --> 00:51:06,939
Volte aqui.
435
00:51:09,150 --> 00:51:11,486
- Meu pai não era covarde!
- Pare!
436
00:51:12,195 --> 00:51:13,070
Merda.
437
00:51:13,321 --> 00:51:14,655
- Judeu!
- Não!
438
00:51:18,159 --> 00:51:19,118
Merda.
439
00:51:19,994 --> 00:51:20,870
Rivka!
440
00:51:31,380 --> 00:51:32,590
Está na hora!
441
00:51:55,530 --> 00:51:56,739
Embaixo da cama.
442
00:52:05,957 --> 00:52:07,542
Aqui. Eles estão fugindo!
443
00:52:08,209 --> 00:52:09,043
Merda!
444
00:52:10,628 --> 00:52:14,799
Zev, Zev, Zev.
Vá agora.
445
00:52:16,551 --> 00:52:20,513
Você construiu algo lindo
com suas próprias mãos, sua própria mente.
446
00:52:20,513 --> 00:52:24,767
Ele teria ficado muito orgulhoso.
Agora vá. Pegue as crianças e vá.
447
00:52:24,767 --> 00:52:29,230
Saia pelos fundos
e corra para a floresta. Vá, vá.
448
00:52:29,230 --> 00:52:30,147
Vá.
449
00:53:01,971 --> 00:53:03,014
É verdade.
450
00:53:04,724 --> 00:53:06,517
Acho que somos fantasmas.
451
00:53:08,561 --> 00:53:11,814
Acho que isso é uma história de fantasmas.
452
00:53:26,203 --> 00:53:27,246
Espere aí.
453
00:53:37,423 --> 00:53:39,508
- Ninguém vai vir.
- Cala a boca.
454
00:53:40,259 --> 00:53:44,013
Meus homens vão nos encontrar.
455
00:54:10,873 --> 00:54:13,626
- Vem.
- Anda logo.
456
00:54:27,014 --> 00:54:32,937
Quando você nos transformou em fantasmas,
você nos ensinou a ser invisíveis.
457
00:54:40,236 --> 00:54:41,862
Isso é loucura!
458
00:54:42,446 --> 00:54:43,572
Loucura!
459
00:54:44,365 --> 00:54:45,825
Isso é loucura!
460
00:54:46,742 --> 00:54:47,576
Loucura!
461
00:54:49,578 --> 00:54:50,413
Loucura!
462
00:54:51,789 --> 00:54:52,623
Loucura!
463
00:55:06,595 --> 00:55:07,555
Ela sabia?
464
00:55:09,181 --> 00:55:11,267
A Chava sabia que você o pegou?
465
00:55:12,435 --> 00:55:14,145
Foi por causa dela que o pegamos.
466
00:55:17,023 --> 00:55:18,149
Obrigado, Zev.
467
00:55:21,652 --> 00:55:22,653
Obrigado.
468
00:57:52,595 --> 00:57:54,597
Legendas: Adriana Andrade
469
00:57:54,597 --> 00:57:56,682
Supervisão Criativa: Cristina Berio