1 00:00:21,272 --> 00:00:24,066 - Quero água. - Cala essa boca. 2 00:00:28,070 --> 00:00:31,699 Sabe que meus homens vão nos encontrar. 3 00:00:32,533 --> 00:00:37,329 E quando nos encontrarem, eu vou enterrá-lo aqui no deserto. 4 00:00:37,788 --> 00:00:39,331 Você vai virar um fantasma! 5 00:00:41,417 --> 00:00:44,336 Eu nunca acreditei nessa coisa de fantasma. 6 00:00:45,421 --> 00:00:47,173 Aí ouvi uma história. 7 00:00:47,173 --> 00:00:48,674 Uma história antiga. 8 00:00:50,801 --> 00:00:52,219 Ela era assim: 9 00:00:52,344 --> 00:00:53,971 Era uma vez um homem 10 00:00:54,180 --> 00:00:56,348 que contou a história de um homem 11 00:00:56,932 --> 00:00:58,976 que contou a história de um homem 12 00:00:59,435 --> 00:01:00,728 que contou a história de 13 00:01:01,437 --> 00:01:03,689 uma casa. 14 00:01:18,329 --> 00:01:24,293 {\an8}ALEMANHA - 1942 15 00:02:00,955 --> 00:02:03,207 Quer ouvir uma piada? 16 00:02:04,834 --> 00:02:10,130 Um velho está sentado em uma cadeira contando uma piada. 17 00:02:19,014 --> 00:02:20,432 É uma piada alemã. 18 00:02:21,392 --> 00:02:23,060 Você estava me chamando? 19 00:02:34,530 --> 00:02:38,492 - O que você disse? - Eu não disse nada. 20 00:02:41,036 --> 00:02:44,164 Achei que eu tinha ouvido alguma coisa. 21 00:02:51,255 --> 00:02:53,507 Eu estava contando uma piada. 22 00:02:55,009 --> 00:02:57,636 Ninguém quer ouvir suas piadas. 23 00:02:59,555 --> 00:03:00,723 Não é mesmo? 24 00:03:05,603 --> 00:03:06,812 Está nevando. 25 00:03:11,108 --> 00:03:13,402 Marlene era a minha favorita. 26 00:03:14,320 --> 00:03:20,284 Eu costumava usar uma escova de cabelo como microfone e fingir que era um cabaré. 27 00:03:25,956 --> 00:03:26,832 Agora você. 28 00:03:30,044 --> 00:03:30,878 Agora eu. 29 00:03:32,129 --> 00:03:36,759 Então, você fixa a quarta parede 30 00:03:36,967 --> 00:03:39,845 com um pouquinho de cola. 31 00:03:40,679 --> 00:03:45,267 Depois, eu coloco o telhado assim... 32 00:03:47,394 --> 00:03:52,608 Se não ficar torto, cria uma ilusão. 33 00:03:53,943 --> 00:03:55,152 Voilà. 34 00:03:56,028 --> 00:03:57,988 Querido, está na hora. 35 00:04:17,466 --> 00:04:19,593 - Quanto deu, querida? - Sete. 36 00:04:20,386 --> 00:04:21,220 Sete. 37 00:04:21,220 --> 00:04:24,473 Um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete. 38 00:04:25,557 --> 00:04:26,433 A salvo. 39 00:04:29,895 --> 00:04:30,771 Olhos de cobra. 40 00:04:37,277 --> 00:04:38,153 Ratos! 41 00:04:39,571 --> 00:04:40,656 Ratos! 42 00:04:42,658 --> 00:04:43,993 Ratos. 43 00:04:51,417 --> 00:04:52,918 Minha querida. 44 00:04:54,962 --> 00:04:56,255 Meu amor. 45 00:05:00,175 --> 00:05:01,552 - Sua vez. - Sua vez. 46 00:05:17,609 --> 00:05:19,194 O papai chegou. 47 00:05:44,094 --> 00:05:45,179 Hugo. 48 00:05:48,348 --> 00:05:50,184 É só uma droga de caracol. 49 00:06:05,240 --> 00:06:08,869 Herr Hansom. É uma honra conhecê-lo, senhor. 50 00:06:09,286 --> 00:06:11,747 Meu nome é Hauptsturmführer Halden. 51 00:06:11,955 --> 00:06:16,502 Este é o Obersturmführer Luntz e este aqui é o Untersturmführer Grimmark. 52 00:06:17,044 --> 00:06:19,963 Desculpe aparecermos assim sem avisar, 53 00:06:20,214 --> 00:06:22,424 mas podemos entrar? 54 00:06:23,092 --> 00:06:26,428 Desculpe, mas tenho problema de audição. 55 00:06:26,887 --> 00:06:29,973 Por que vocês não entram? 56 00:06:37,898 --> 00:06:39,274 Tem cheiro de flor. 57 00:06:41,318 --> 00:06:43,529 Cheiro de flor me dá vontade de cagar. 58 00:06:43,737 --> 00:06:46,448 - Fica quieto. - Venham, venham. 59 00:06:49,368 --> 00:06:51,995 Podem se sentar. Querida? 60 00:06:53,038 --> 00:06:56,250 - Benzinho? - Uns rapazes vieram nos ver. 61 00:06:57,668 --> 00:06:58,627 Já vou. 62 00:06:59,753 --> 00:07:01,213 Por favor, sentem-se. 63 00:07:18,564 --> 00:07:22,985 Herr Hansom. Frau Hansom. É um privilégio conhecer vocês dois. 64 00:07:23,152 --> 00:07:26,238 - O que você disse, filho? - O que você disse, querido? 65 00:07:26,238 --> 00:07:28,907 - Perguntei o que ele disse. - Eu não disse nada. 66 00:07:29,199 --> 00:07:31,952 Eu disse que é um privilégio conhecê-lo, senhor. 67 00:07:32,369 --> 00:07:37,749 Você projetou salões e castelos para o Reich dignos do próprio Deus. 68 00:07:37,916 --> 00:07:41,253 Que eles vivam para sempre. Assim como nosso Führer. 69 00:07:44,464 --> 00:07:46,425 Quando se mudaram para cá? 70 00:07:46,425 --> 00:07:49,469 Nos mudamos? Nós mesmos construímos. 71 00:07:49,636 --> 00:07:53,265 Demos vida a esta casa. Nós a parimos. 72 00:07:53,807 --> 00:07:56,894 - Há 30 anos. - Há 29 anos. 73 00:07:56,894 --> 00:07:58,478 Foram 30, Helga. 74 00:07:58,729 --> 00:08:01,857 Trinta, vinte e nove 75 00:08:02,107 --> 00:08:05,027 Trinta, vinte e nove 76 00:08:05,027 --> 00:08:12,326 Trinta, vinte e nove Trinta, vinte e nove 77 00:08:12,451 --> 00:08:14,953 Trinta, vinte e nove Trinta, vinte e nove 78 00:08:21,835 --> 00:08:27,466 Herr Hansom, isso é constrangedor para o senhor e a Frau Hansom. 79 00:08:27,758 --> 00:08:33,305 E aposto que foi um mal-entendido. Mas preciso perguntar mesmo assim. 80 00:08:33,472 --> 00:08:36,099 Houve uma denúncia pelo serviço de inteligência 81 00:08:36,266 --> 00:08:41,772 e devo perguntar, com toda delicadeza e respeito possível, 82 00:08:42,856 --> 00:08:48,111 tem mais alguém escondido na casa de vocês? 83 00:08:58,205 --> 00:09:02,125 Querida, espere. Espere. 84 00:09:02,125 --> 00:09:04,753 Tenho que falar. Não podemos mentir. 85 00:09:10,050 --> 00:09:13,637 Estamos abrigando outros nesta casa. 86 00:09:17,599 --> 00:09:22,187 - Eles estão nos ouvindo agora? - Eu acho que sim. 87 00:09:22,521 --> 00:09:27,067 - E são quantos? -É difícil saber. 88 00:09:27,192 --> 00:09:30,487 - Por que é difícil? - Eles entram e saem. 89 00:09:30,737 --> 00:09:31,947 Onde eles estão agora? 90 00:09:34,157 --> 00:09:35,117 Nas paredes. 91 00:09:37,286 --> 00:09:39,371 Sob as tábuas do assoalho. 92 00:09:41,415 --> 00:09:42,874 No teto. 93 00:09:46,586 --> 00:09:48,338 Há quanto tempo estão aqui? 94 00:09:48,714 --> 00:09:51,258 - Há 30 anos. - Há 29. 95 00:09:51,800 --> 00:09:55,178 Mas a guerra começou há apenas quatro anos. 96 00:09:55,929 --> 00:09:58,849 O que a guerra tem a ver com eles? 97 00:09:58,849 --> 00:10:01,935 A guerra tem tudo a ver com os judeus. 98 00:10:01,935 --> 00:10:03,270 Judeus? 99 00:10:06,189 --> 00:10:09,234 Não há judeus nesta casa. 100 00:10:11,403 --> 00:10:14,364 Então quem é que está nas paredes, 101 00:10:14,781 --> 00:10:18,243 embaixo das tábuas do assoalho e no teto? 102 00:10:19,369 --> 00:10:21,038 Fantasmas, querido. 103 00:10:21,872 --> 00:10:24,666 Há fantasmas nesta casa. 104 00:10:26,460 --> 00:10:31,381 Nós os ouvimos todas as noites, sussurrando melodias estranhas, 105 00:10:31,757 --> 00:10:34,551 rindo de piadas estranhas. 106 00:10:35,427 --> 00:10:40,682 Herr Hansom, meus colegas e eu não caçamos fantasmas. 107 00:10:41,224 --> 00:10:43,226 Nosso trabalho é caçar judeus. 108 00:10:44,686 --> 00:10:46,313 E a informação que recebemos 109 00:10:46,313 --> 00:10:49,983 é que pode haver judeus escondidos nesta casa. 110 00:10:50,359 --> 00:10:53,487 - O que ele disse, querido? - Judeus. 111 00:10:54,780 --> 00:10:59,785 Judeus? Aqui? Vamos precisar de um exterminador. 112 00:11:00,410 --> 00:11:05,207 Filho, se você acha que judeus podem ter entrado aqui... 113 00:11:05,707 --> 00:11:08,877 - Por favor! - Tire-os daqui! 114 00:11:12,589 --> 00:11:17,844 Com todo o respeito, senhor, estamos aqui para investigar 115 00:11:17,844 --> 00:11:22,349 se ocorreu uma participação mais ativa. 116 00:11:25,018 --> 00:11:28,021 Frau Olga Hiddenbrau 117 00:11:28,230 --> 00:11:33,235 alegou que Helga Hansom comprou três patos inteiros no mercado. 118 00:11:33,819 --> 00:11:36,696 É muita ave para apenas duas pessoas. 119 00:11:41,243 --> 00:11:44,746 Sim, claro. Quá, quá, quá. 120 00:11:46,123 --> 00:11:47,707 Eu quase nunca saio de casa. 121 00:11:47,999 --> 00:11:53,380 Mas quando saio, eu compro a mais para deixar congelado. 122 00:12:03,515 --> 00:12:08,645 Bem, vocês se importam se dermos uma olhada? 123 00:12:08,854 --> 00:12:10,480 -À vontade. -À vontade. 124 00:12:13,275 --> 00:12:19,197 Faça companhia ao famoso Herr Hansom e à bela Frau Hansom, 125 00:12:19,197 --> 00:12:20,240 está bem? 126 00:13:21,843 --> 00:13:23,178 Sabia que... 127 00:13:25,722 --> 00:13:28,016 eu estudei para ser arquiteto? 128 00:13:28,934 --> 00:13:30,060 É mesmo? 129 00:13:32,562 --> 00:13:35,857 Estudei o senhor, para ser arquiteto. 130 00:13:38,068 --> 00:13:40,904 Nunca é tarde demais para seguir seu coração. 131 00:14:28,201 --> 00:14:29,244 Droga. 132 00:15:40,649 --> 00:15:43,568 - Vocês têm netos? - O que você disse? 133 00:15:44,361 --> 00:15:47,656 - Vocês têm netos? - Não, querido. 134 00:15:52,035 --> 00:15:53,411 Vocês têm filhos? 135 00:15:57,749 --> 00:16:00,960 Tivemos um filho uma vez. 136 00:16:03,421 --> 00:16:06,633 Eu fiz um berço lindo para ele. 137 00:16:07,133 --> 00:16:09,969 Eu mesmo entalhei. 138 00:16:10,512 --> 00:16:14,849 Entalhei uns animaizinhos na madeira. 139 00:16:15,684 --> 00:16:19,354 Leões e ursos. 140 00:16:20,689 --> 00:16:22,232 E ovelhas. 141 00:16:23,775 --> 00:16:25,360 Lembra, Heinrich? 142 00:16:26,277 --> 00:16:29,698 - Para o Hugo dormir. - Hugo? 143 00:16:31,741 --> 00:16:32,867 Esse é o meu nome. 144 00:16:34,411 --> 00:16:35,453 -É? -É? 145 00:16:38,039 --> 00:16:43,044 É um nome adorável para um rapaz adorável. 146 00:16:45,839 --> 00:16:51,261 Eu o projetei para que balançasse suavemente. 147 00:16:51,678 --> 00:16:56,474 Assim, ele sentiria que ainda estava no útero. 148 00:16:58,977 --> 00:16:59,936 Mas... 149 00:17:01,855 --> 00:17:04,649 Mas ele cresceu. 150 00:17:05,650 --> 00:17:07,277 Como todo menino. 151 00:17:08,153 --> 00:17:13,116 E ele escalou o berço uma noite, como todo menino, 152 00:17:14,075 --> 00:17:17,996 e ele caiu para trás 153 00:17:20,331 --> 00:17:22,584 e quebrou o pescoço. 154 00:17:24,878 --> 00:17:27,714 Helga, ele não caiu. 155 00:17:30,091 --> 00:17:34,137 A madeira quebrou com o peso dele. 156 00:17:35,388 --> 00:17:37,682 Não era muito resistente. 157 00:17:38,558 --> 00:17:42,103 Houve uma falha no projeto. 158 00:17:43,688 --> 00:17:46,149 No meu projeto. 159 00:17:47,776 --> 00:17:52,447 O berço se transformou no caixão dele. 160 00:17:56,493 --> 00:17:58,953 Nós o encontramos no dia seguinte. 161 00:18:00,497 --> 00:18:03,041 O Hugo parecia em paz, Hugo. 162 00:18:04,334 --> 00:18:08,922 O berço balançando, ainda balançando... 163 00:18:10,673 --> 00:18:16,304 Não sei se eu e a Helga estávamos destinados a ter filhos. 164 00:18:17,889 --> 00:18:21,142 Não sei se éramos capazes de cuidar deles. 165 00:18:25,146 --> 00:18:27,565 Eu sinto muito. 166 00:18:29,818 --> 00:18:31,569 É muita gentileza sua. 167 00:18:34,906 --> 00:18:38,284 Mas não há nada para se lamentar. 168 00:18:38,993 --> 00:18:40,662 Ele ainda está aqui. 169 00:18:41,246 --> 00:18:44,499 Hugo. É o fantasma dele. 170 00:18:44,499 --> 00:18:46,584 O fantasma dele no meio dos outros. 171 00:20:04,579 --> 00:20:07,415 O Heinrich conta piadas tão engraçadas. 172 00:20:12,211 --> 00:20:14,213 Você ouviu isso? 173 00:20:16,758 --> 00:20:18,301 Eu adoro swing! 174 00:20:21,804 --> 00:20:22,680 Venha. 175 00:21:05,890 --> 00:21:07,016 Desligue isso. 176 00:21:11,270 --> 00:21:13,022 - Vocês ouviram? - O quê? 177 00:21:19,988 --> 00:21:21,614 Eu devo estar ouvindo coisas. 178 00:21:22,865 --> 00:21:26,744 Ouvimos tantas coisas nesta casa, Hugo. 179 00:21:30,665 --> 00:21:31,833 É uma casa e tanto. 180 00:21:34,544 --> 00:21:38,631 Meus pais nunca quiseram que eu fosse arquiteto. 181 00:21:39,048 --> 00:21:41,175 Eles achavam que era uma arte inútil. 182 00:21:42,760 --> 00:21:45,430 E para ser justo, eu não era muito criativo. 183 00:21:45,430 --> 00:21:50,226 Eu só sabia imitar o que já existia. Copiava dos mestres. 184 00:21:51,269 --> 00:21:54,480 Então, quando a SS me chamou, me alistei. 185 00:21:56,065 --> 00:21:59,777 Mas usei meu fracasso na arquitetura pra forjar um novo caminho. 186 00:22:01,487 --> 00:22:04,449 Uma nova carreira. Uma nova arte. 187 00:22:07,910 --> 00:22:13,833 As pessoas pensam que a chave para caçar judeus é pensar como eles. 188 00:22:15,251 --> 00:22:17,128 Mas não. 189 00:22:17,920 --> 00:22:21,841 É pensar como um arquiteto. 190 00:22:23,217 --> 00:22:28,723 Pensar como um celeiro, uma escola ou uma casa pensam. 191 00:22:30,141 --> 00:22:34,520 "Onde eu, casa, poderia esconder judeus?" 192 00:23:13,434 --> 00:23:14,393 Que interessante. 193 00:23:19,440 --> 00:23:24,112 Você construiu uma bela casa. Do lado de fora, é tão grande. 194 00:23:24,821 --> 00:23:28,366 Mas por dentro... parece menor. 195 00:23:29,492 --> 00:23:30,535 Muito menor. 196 00:23:31,410 --> 00:23:32,537 Você acha? 197 00:23:33,454 --> 00:23:37,667 É uma ilusão de ótica. Perspectiva forçada. 198 00:23:40,002 --> 00:23:42,171 Meus olhos nunca me iludem. 199 00:23:44,340 --> 00:23:48,302 Os seus iludem a mim? 200 00:23:53,891 --> 00:23:57,520 Und o mais estranho de tudo, esta parede, 201 00:23:58,938 --> 00:24:00,022 esta madeira, 202 00:24:01,566 --> 00:24:03,192 não envelheceu como as outras. 203 00:24:05,570 --> 00:24:06,612 Na verdade, 204 00:24:11,534 --> 00:24:14,036 parece ter poucos anos. 205 00:24:18,166 --> 00:24:22,044 - Uma reforma recente? - Na minha idade, filho? 206 00:24:23,504 --> 00:24:29,051 O Heinrich mal consegue reformar a maquete dele por causa da artrite. 207 00:24:31,888 --> 00:24:33,514 Não faz sentido, senhor. 208 00:24:34,307 --> 00:24:39,270 Eu vi um muro de arrimo de 15 metros. E aqui, só contei 12. 209 00:24:40,021 --> 00:24:43,441 Enquanto dançávamos, eu media. Cada passo, um metro. 210 00:24:46,444 --> 00:24:50,072 Tudo isso de um arquiteto fracassado. 211 00:24:52,867 --> 00:24:54,285 O que estão escondendo? 212 00:24:55,411 --> 00:24:56,704 Atrás da parede? 213 00:25:00,082 --> 00:25:02,877 Nada. Só fantasmas. 214 00:25:03,127 --> 00:25:07,798 Os fantasmas governam esta casa. Eles assombram essas paredes. 215 00:25:08,591 --> 00:25:10,927 - Heinrich... - Está tudo bem, Helga. 216 00:25:16,515 --> 00:25:17,892 O senhor era meu herói. 217 00:25:18,559 --> 00:25:20,978 Como pôde trair o Reich, escondendo judeus? 218 00:25:20,978 --> 00:25:24,398 Por que eu esconderia judeus? 219 00:25:25,399 --> 00:25:27,568 O arquiteto-chefe do Reich. 220 00:25:27,568 --> 00:25:33,032 Eu construo torres e túmulos, palácios e prisões 221 00:25:33,491 --> 00:25:34,659 para o Führer. 222 00:25:34,825 --> 00:25:39,038 Estruturas mortais, onde o assassinato e a guerra perduram. 223 00:25:39,538 --> 00:25:45,044 Talvez tenha visto para que suas criações eram usadas e, então, acabou desejando 224 00:25:46,254 --> 00:25:49,507 que um dos caixões que construiu fosse um berço. 225 00:25:51,300 --> 00:25:57,265 Na minha idade, meu coração trair minha lealdade? 226 00:25:57,431 --> 00:26:00,893 Minha consciência, girar como um cata-vento? 227 00:26:01,185 --> 00:26:05,147 Meus polos se inverterem? Aos 80 anos? 228 00:26:06,774 --> 00:26:09,860 Nunca é tarde demais para seguir seu coração. 229 00:26:12,113 --> 00:26:12,989 Heinrich. 230 00:26:13,990 --> 00:26:17,285 Vai ficar tudo bem, Helga. 231 00:26:18,536 --> 00:26:21,247 Hugo não é assassino. 232 00:26:23,958 --> 00:26:28,045 - Ernst! Matthias! - Não tem nada atrás dessa parede. 233 00:26:30,715 --> 00:26:35,094 - Só fantasmas, só o Hugo. - Ernst, Matthias, venham aqui. 234 00:26:35,511 --> 00:26:37,805 Filho, por favor. O que está fazendo? 235 00:26:38,055 --> 00:26:41,809 O que tem atrás da parede? Diga o que tem aí atrás ou eu atiro! 236 00:26:42,059 --> 00:26:44,854 Eu juro que não tem nada. 237 00:26:46,939 --> 00:26:49,317 Ele está falando a verdade. 238 00:27:20,931 --> 00:27:22,016 Eu sinto muito. 239 00:27:41,118 --> 00:27:42,370 Os fantasmas. 240 00:27:44,163 --> 00:27:45,039 Não! 241 00:27:47,208 --> 00:27:48,167 Rápido, Helga. 242 00:28:31,085 --> 00:28:32,044 Helga! 243 00:29:01,073 --> 00:29:02,450 A mamãe chegou! 244 00:29:37,485 --> 00:29:41,405 Um alemão está sentado em uma cadeira contando uma piada. 245 00:29:41,822 --> 00:29:43,908 É engraçada. 246 00:29:56,879 --> 00:29:57,713 Agora vocês. 247 00:30:02,343 --> 00:30:03,260 Agora eu. 248 00:30:16,440 --> 00:30:18,817 Então, use os dois dedos 249 00:30:21,237 --> 00:30:24,865 e cole na armadilha da parede. Assim. 250 00:30:28,410 --> 00:30:30,955 Vai pegá-los totalmente de surpresa. 251 00:30:33,874 --> 00:30:36,418 - Voilà. -É. 252 00:30:39,338 --> 00:30:44,051 Lembre-se, Zev, nós construímos essas coisas não porque queremos, 253 00:30:44,760 --> 00:30:46,220 mas porque devemos. 254 00:30:47,388 --> 00:30:50,391 - Entendeu, mocinho? - Entendi. 255 00:30:52,851 --> 00:30:54,728 O meu nove da sorte! 256 00:31:02,861 --> 00:31:04,280 Sua vez, Zev. 257 00:31:06,699 --> 00:31:09,493 - Sete. - Sete. 258 00:31:09,785 --> 00:31:14,206 Um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete. 259 00:31:18,711 --> 00:31:19,628 Ratos! 260 00:31:22,715 --> 00:31:24,633 Boa sorte da próxima vez, mocinho. 261 00:31:42,818 --> 00:31:44,320 O papai chegou. 262 00:32:37,414 --> 00:32:40,459 Herr Hansom. É uma honra conhecê-lo, senhor. 263 00:32:40,626 --> 00:32:42,002 Sou Hauptsturmführer Nabor. 264 00:32:42,002 --> 00:32:45,464 Estes são Obersturmführer Kritz e Untersturmführer Rigard. 265 00:32:45,589 --> 00:32:46,799 Vamos entrar. 266 00:33:01,146 --> 00:33:02,898 Aceitam um chazinho? 267 00:33:11,073 --> 00:33:13,659 Bom, o que podemos fazer por vocês? 268 00:33:14,243 --> 00:33:17,830 Herr Hansom, lembra-se da visita do Hauptsturmfuhrer Halden, 269 00:33:18,080 --> 00:33:21,709 Obersturmführer Luntz e Untersturmführer Grimmark há uma semana? 270 00:33:22,334 --> 00:33:25,254 - Quem são eles? - São da nossa unidade Judenjäger. 271 00:33:26,213 --> 00:33:29,800 Na segunda, 4 de maio, eles saíram de outra casa para vir aqui. 272 00:33:30,175 --> 00:33:32,761 Eles iam para um apartamento em Leipzig depois. 273 00:33:32,761 --> 00:33:34,638 Mas nunca chegaram lá. 274 00:33:35,222 --> 00:33:37,599 A unidade Juden trabalha com janelas de tempo. 275 00:33:37,599 --> 00:33:39,810 Das 9h às 15h ou das 12h às 18h. 276 00:33:40,144 --> 00:33:43,647 As pessoas ficam frustradas quando não se respeita a hora marcada. 277 00:33:44,106 --> 00:33:47,151 O sujeito que os esperava no apartamento em Leipzig 278 00:33:47,151 --> 00:33:48,986 nos avisou que eles não apareceram. 279 00:33:48,986 --> 00:33:51,238 E também não voltaram para o quartel. 280 00:33:51,905 --> 00:33:53,407 Vocês se lembram deles aqui? 281 00:33:55,868 --> 00:33:59,246 - De quem, filho? - Da unidade Judenjäger. 282 00:34:00,080 --> 00:34:02,958 Vocês estão procurando judeus sarnentos? 283 00:34:02,958 --> 00:34:05,919 Não. Somos a unidade de pessoas desaparecidas. 284 00:34:05,919 --> 00:34:08,922 Procuramos a unidade que procura judeus sarnentos. 285 00:34:09,923 --> 00:34:12,468 Mas sim. Também matamos judeus. 286 00:34:20,476 --> 00:34:22,519 Uns rapazes vieram. 287 00:34:22,978 --> 00:34:26,607 - Uns rapazes muito gentis. - Eram moços muito bonitos. 288 00:34:27,274 --> 00:34:32,279 Eles ficaram uns 30 minutos procurando e depois seguiram viagem. 289 00:34:32,279 --> 00:34:33,989 Sabem a que horas foi isso? 290 00:34:35,324 --> 00:34:39,912 - Acho que foi às 4h. - Acho que foi às 4h30, querido. 291 00:34:40,287 --> 00:34:46,126 Porque a o programa da Frau Finkenzeller das 4h estava acabando na rádio. 292 00:34:46,126 --> 00:34:48,837 - Eu diria às 4h. -Às 4h30. 293 00:34:48,837 --> 00:34:50,130 -Às 4h. -Às 4h30! 294 00:34:50,130 --> 00:34:55,219 Às 4h ou às 4h30... Às 4h ou às 4h30... 295 00:35:00,015 --> 00:35:03,227 Herr Hansom, Frau Hansom, se importam se dermos uma olhada? 296 00:35:03,227 --> 00:35:05,020 -À vontade. -À vontade. 297 00:36:24,099 --> 00:36:25,809 Eu gostei da sua casa. 298 00:36:29,062 --> 00:36:30,731 - Obrigado. - Nós também. 299 00:36:34,276 --> 00:36:36,153 Eu até me vejo morando aqui. 300 00:36:38,906 --> 00:36:39,948 Sim. 301 00:36:56,715 --> 00:37:00,636 Desculpe termos desperdiçado seu tempo. Obrigado por nos receberem. 302 00:37:03,180 --> 00:37:06,642 Imagina. Tomara que encontrem os rapazes. 303 00:37:07,225 --> 00:37:10,437 Obersturmführer Kritz, Untersturmführer Rigard, vamos. 304 00:37:11,772 --> 00:37:14,316 Obrigado, Herr Hansom. Desculpe incomodá-los. 305 00:37:17,486 --> 00:37:20,489 - Que porra é essa? - Merda. 306 00:37:21,782 --> 00:37:24,534 - Eu gostei da casa. - O que foi isso? 307 00:37:25,786 --> 00:37:26,912 Você atirou neles! 308 00:37:26,912 --> 00:37:30,832 - Que merda deu em você? - Não podíamos voltar de mãos vazias. 309 00:37:30,999 --> 00:37:34,086 Senão iriam cassar o meu título, o seu trabalho, Gert, 310 00:37:34,086 --> 00:37:36,380 e iriam arrancar sua cabeça, Anders. 311 00:37:37,047 --> 00:37:40,550 Vamos inventar que esse casal estava escondendo uns judeus 312 00:37:40,550 --> 00:37:44,179 e matou os três oficiais da SS desaparecidos que os pegaram. 313 00:37:44,179 --> 00:37:47,140 Quando chegamos, achamos os judeus e os matamos, 314 00:37:47,265 --> 00:37:51,019 matamos esses simpatizantes de judeus e enterramos todos eles no quintal, 315 00:37:51,353 --> 00:37:54,314 vingando nossos irmãos e devolvendo a ordem a esta cidade. 316 00:37:54,564 --> 00:37:59,236 Depois, eu fico com a casa, e me mudo em uma semana. 317 00:37:59,403 --> 00:38:04,199 Você pode manter seu emprego, e você, Anders, vai manter sua cabeça. 318 00:38:04,199 --> 00:38:08,620 Mas eles não estavam escondendo judeus. E eles não mataram os oficiais da SS. 319 00:38:09,371 --> 00:38:11,081 - E daí? -"E daí?" 320 00:38:11,832 --> 00:38:15,627 - Esse é o Heinrich Hansom! - Esta é a casa do Heinrich Hansom. 321 00:38:16,211 --> 00:38:21,216 Bom, melhor ainda. Já imaginou quanto pagariam por ela? 322 00:38:22,009 --> 00:38:24,386 - O Thomas tem razão. - O quê? 323 00:38:24,720 --> 00:38:27,180 Os três estão desaparecidos há uma semana. 324 00:38:27,389 --> 00:38:29,641 Os oficiais da SS não desaparecem. 325 00:38:30,559 --> 00:38:33,562 Se voltássemos de mãos vazias, arrancariam nossas cabeças. 326 00:38:35,772 --> 00:38:38,066 Você é um psicopata! 327 00:38:41,278 --> 00:38:43,321 Enterre os corpos no quintal. 328 00:38:52,748 --> 00:38:54,332 Eu vou colocar uma piscina. 329 00:39:32,079 --> 00:39:34,873 Senhoras e senhores, apresento a vocês 330 00:39:35,040 --> 00:39:36,416 a casa! 331 00:39:42,672 --> 00:39:46,218 Te achei! Te peguei! Um judeu! 332 00:39:48,595 --> 00:39:51,890 Friedrich, não corra. Por favor. 333 00:39:53,350 --> 00:39:55,393 Ora, ele só está se divertindo. 334 00:40:03,401 --> 00:40:05,362 - Vamos entrar? - Sim. 335 00:40:10,242 --> 00:40:12,035 Adorei minha nova casa! 336 00:40:14,371 --> 00:40:15,664 Demônios! 337 00:40:18,917 --> 00:40:21,419 É enorme! 338 00:40:26,007 --> 00:40:28,760 - O pato está delicioso, querido. - Eu não quero. 339 00:40:28,760 --> 00:40:32,389 - Friedrich, você tem que comer. - Eu não quero pato. 340 00:40:32,389 --> 00:40:33,932 Não pode desperdiçar. 341 00:40:33,932 --> 00:40:36,393 - Pode comer purê de maçã, então. - Thomas! 342 00:40:39,146 --> 00:40:42,816 "E nas florestas escuras, o rei, a rainha e o principezinho, 343 00:40:42,816 --> 00:40:46,778 "encontraram o castelo mais lindo. Ele era antigo, especial 344 00:40:46,778 --> 00:40:50,782 "e perfeito para heróis como eles. E ali, eles foram muito felizes." 345 00:40:56,163 --> 00:40:58,290 Eu disse que deveríamos ter ido embora 346 00:40:58,290 --> 00:41:00,709 quando tivemos a chance. 347 00:41:01,126 --> 00:41:02,669 E ir para onde? 348 00:41:03,378 --> 00:41:06,631 Estamos a três quilômetros do posto da SS. 349 00:41:07,299 --> 00:41:09,342 Acha que eles não nos veriam? 350 00:41:11,011 --> 00:41:15,515 Família nova, comida nova. Vamos pegar só o que precisarmos. 351 00:41:18,435 --> 00:41:20,854 Bom, está na hora, Zev. 352 00:41:22,105 --> 00:41:23,064 Está bem. 353 00:43:25,687 --> 00:43:28,940 Não grite, moleque, senão matamos sua família. Rápido. 354 00:43:39,784 --> 00:43:42,203 - O que ele está fazendo aqui? - Ele viu o Zev. 355 00:43:42,495 --> 00:43:45,165 - Não falei pra tomar cuidado? - Não foi culpa dele. 356 00:43:45,165 --> 00:43:46,458 O que faremos com ele? 357 00:43:46,458 --> 00:43:49,502 Se ele ficar aqui, vão acabar nos matando. 358 00:43:58,345 --> 00:44:01,389 Não podemos fazer isso. Nós não fazemos isso. 359 00:44:04,225 --> 00:44:06,144 Eu sei um jeito melhor. 360 00:44:07,687 --> 00:44:08,521 Friedrich. 361 00:44:10,190 --> 00:44:11,232 Friedrich. 362 00:44:14,069 --> 00:44:16,071 Friedrich, onde você está? 363 00:44:16,946 --> 00:44:19,366 Tomas, onde está o Friedrich? 364 00:44:19,366 --> 00:44:21,284 Como assim, onde está o Friedrich? 365 00:44:21,284 --> 00:44:23,036 Ele não está na cama dele. 366 00:44:23,036 --> 00:44:24,287 Ele está com você? 367 00:44:24,287 --> 00:44:26,956 - Não. - Friedrich. 368 00:44:26,956 --> 00:44:28,083 Friedrich. 369 00:44:28,083 --> 00:44:29,501 Friedrich, cadê você? 370 00:44:29,501 --> 00:44:30,668 Friedrich! 371 00:44:38,843 --> 00:44:40,595 Cadê você? 372 00:44:40,595 --> 00:44:42,680 - Cadê você? - Cadê você? 373 00:44:44,974 --> 00:44:47,018 - Friedrich. - Friedrich. 374 00:44:47,769 --> 00:44:48,895 Mamãe. 375 00:44:50,355 --> 00:44:51,481 Papai. 376 00:44:52,065 --> 00:44:52,941 Socorro! 377 00:44:52,941 --> 00:44:54,567 - Friedrich? - Friedrich. 378 00:44:54,567 --> 00:44:56,069 Friedrich, cadê você? 379 00:44:58,321 --> 00:45:00,031 Eles me levaram. 380 00:45:00,031 --> 00:45:02,283 - Quem te levou? - Os Hansoms. 381 00:45:04,369 --> 00:45:06,329 Por causa do que você fez, papai. 382 00:45:06,329 --> 00:45:08,206 Do que ele está falando? 383 00:45:09,124 --> 00:45:11,793 Friedrich! Onde você se meteu? 384 00:45:12,627 --> 00:45:16,756 Friedrich. Meu amor, onde você está? 385 00:45:18,174 --> 00:45:19,342 Mais perto. 386 00:45:20,427 --> 00:45:23,304 - Mais perto! - Friedrich. 387 00:45:23,805 --> 00:45:24,806 Fale com a mamãe! 388 00:45:24,806 --> 00:45:26,558 - Cadê você? - Friedrich! 389 00:45:30,353 --> 00:45:32,689 Thomas. 390 00:46:45,220 --> 00:46:46,638 Shabbat Shalom. 391 00:46:47,639 --> 00:46:49,182 Sinto muita falta dos Hansoms. 392 00:46:49,974 --> 00:46:52,519 Eles iam gostar que ficássemos com a casa. 393 00:46:56,189 --> 00:46:58,900 Temos uns dois dias até começarem a procurar 394 00:46:58,900 --> 00:47:00,818 o oficial da SS e a família dele. 395 00:47:02,654 --> 00:47:06,282 Precisamos aprontar a casa. Por via das dúvidas. 396 00:47:08,243 --> 00:47:10,870 Deixa comigo. Ele me ensinou. 397 00:47:14,999 --> 00:47:16,543 Assim. 398 00:47:18,002 --> 00:47:19,087 Incrível. 399 00:47:22,840 --> 00:47:24,259 Assim está bom. 400 00:47:28,513 --> 00:47:29,722 Passa a corda pra mim. 401 00:47:38,064 --> 00:47:40,817 Vamos convencer o Kommandant que somos os Rigards. 402 00:47:41,568 --> 00:47:43,528 Lembre-se: deixe que eu falo. 403 00:47:43,820 --> 00:47:46,614 Se ele te perguntar alguma coisa, eu respondo. 404 00:47:47,031 --> 00:47:49,284 Se ele acreditar, ficaremos com a casa. 405 00:47:50,159 --> 00:47:51,160 Tá bom. 406 00:47:54,581 --> 00:47:55,790 O papai chegou. 407 00:48:13,391 --> 00:48:17,729 Obrigada por ter vindo. Eu não sabia para quem mais ligar. 408 00:48:18,271 --> 00:48:19,272 Você... 409 00:48:27,822 --> 00:48:29,073 fez a coisa certa. 410 00:48:30,700 --> 00:48:32,201 Hauptsturmführer Reinold. 411 00:48:35,413 --> 00:48:38,625 - Posso entrar? - Claro. 412 00:49:03,691 --> 00:49:04,859 Eu fiz bem docinho. 413 00:49:17,914 --> 00:49:21,626 Descobri que ele estava tendo um caso. 414 00:49:24,087 --> 00:49:25,630 E que ele era um covarde. 415 00:49:29,217 --> 00:49:35,181 Ele temia que o Reich fosse derrotado pelos miseráveis dos americanos. 416 00:49:36,933 --> 00:49:38,309 Então ele foi embora. 417 00:49:40,353 --> 00:49:43,189 - Para onde? - Ele não disse. 418 00:49:43,940 --> 00:49:49,195 Ele nem deu um beijo de despedida no nosso filho. Não é mesmo, Friedrich? 419 00:49:54,492 --> 00:49:56,911 Bem, Frau Rigard, 420 00:49:58,121 --> 00:50:01,124 vamos procurar seu marido, o covarde. 421 00:50:03,626 --> 00:50:05,378 Fez bem em nos ligar. 422 00:50:07,630 --> 00:50:08,673 Heil Hitler. 423 00:50:15,471 --> 00:50:16,389 Volte aqui. 424 00:50:19,058 --> 00:50:20,601 Essa casa velha tem fantasmas. 425 00:50:21,352 --> 00:50:22,770 Eu o acompanho até a porta. 426 00:50:31,446 --> 00:50:32,697 Coragem, garoto. 427 00:50:39,537 --> 00:50:40,913 Obrigada por ter vindo. 428 00:50:42,373 --> 00:50:44,083 Sou um homem bom, Frau Rigard. 429 00:50:45,668 --> 00:50:48,671 Fiquei só, quando minha esposa morreu de tuberculose. 430 00:50:51,299 --> 00:50:54,260 -Hauptsturmführer Reinold... - Sei que é repentino. 431 00:50:54,260 --> 00:50:57,889 Mas claramente, Herr Rigard não a merece. 432 00:50:58,306 --> 00:51:00,183 E eu estava aqui pensando 433 00:51:00,349 --> 00:51:05,229 que talvez pudéssemos tornar a vida um do outro um pouco menos solitária. 434 00:51:05,855 --> 00:51:06,939 Volte aqui. 435 00:51:09,150 --> 00:51:11,486 - Meu pai não era covarde! - Pare! 436 00:51:12,195 --> 00:51:13,070 Merda. 437 00:51:13,321 --> 00:51:14,655 - Judeu! - Não! 438 00:51:18,159 --> 00:51:19,118 Merda. 439 00:51:19,994 --> 00:51:20,870 Rivka! 440 00:51:31,380 --> 00:51:32,590 Está na hora! 441 00:51:55,530 --> 00:51:56,739 Embaixo da cama. 442 00:52:05,957 --> 00:52:07,542 Aqui. Eles estão fugindo! 443 00:52:08,209 --> 00:52:09,043 Merda! 444 00:52:10,628 --> 00:52:14,799 Zev, Zev, Zev. Vá agora. 445 00:52:16,551 --> 00:52:20,513 Você construiu algo lindo com suas próprias mãos, sua própria mente. 446 00:52:20,513 --> 00:52:24,767 Ele teria ficado muito orgulhoso. Agora vá. Pegue as crianças e vá. 447 00:52:24,767 --> 00:52:29,230 Saia pelos fundos e corra para a floresta. Vá, vá. 448 00:52:29,230 --> 00:52:30,147 Vá. 449 00:53:01,971 --> 00:53:03,014 É verdade. 450 00:53:04,724 --> 00:53:06,517 Acho que somos fantasmas. 451 00:53:08,561 --> 00:53:11,814 Acho que isso é uma história de fantasmas. 452 00:53:26,203 --> 00:53:27,246 Espere aí. 453 00:53:37,423 --> 00:53:39,508 - Ninguém vai vir. - Cala a boca. 454 00:53:40,259 --> 00:53:44,013 Meus homens vão nos encontrar. 455 00:54:10,873 --> 00:54:13,626 - Vem. - Anda logo. 456 00:54:27,014 --> 00:54:32,937 Quando você nos transformou em fantasmas, você nos ensinou a ser invisíveis. 457 00:54:40,236 --> 00:54:41,862 Isso é loucura! 458 00:54:42,446 --> 00:54:43,572 Loucura! 459 00:54:44,365 --> 00:54:45,825 Isso é loucura! 460 00:54:46,742 --> 00:54:47,576 Loucura! 461 00:54:49,578 --> 00:54:50,413 Loucura! 462 00:54:51,789 --> 00:54:52,623 Loucura! 463 00:55:06,595 --> 00:55:07,555 Ela sabia? 464 00:55:09,181 --> 00:55:11,267 A Chava sabia que você o pegou? 465 00:55:12,435 --> 00:55:14,145 Foi por causa dela que o pegamos. 466 00:55:17,023 --> 00:55:18,149 Obrigado, Zev. 467 00:55:21,652 --> 00:55:22,653 Obrigado. 468 00:57:52,595 --> 00:57:54,597 Legendas: Adriana Andrade 469 00:57:54,597 --> 00:57:56,682 Supervisão Criativa: Cristina Berio