1 00:00:21,272 --> 00:00:24,066 - Ho sete. - Chiudi quella cazzo di bocca. 2 00:00:28,070 --> 00:00:31,699 Sai che i miei uomini ci troveranno. 3 00:00:32,533 --> 00:00:37,329 E, quando lo faranno, ti farò seppellire qui nel deserto. 4 00:00:37,788 --> 00:00:39,331 Diventerai un fantasma. 5 00:00:41,417 --> 00:00:44,336 Prima pensavo che i fantasmi non esistessero. 6 00:00:45,421 --> 00:00:47,173 Poi ho sentito una storia. 7 00:00:47,173 --> 00:00:48,674 Una vecchia storia. 8 00:00:50,801 --> 00:00:52,219 Che fa così... 9 00:00:52,344 --> 00:00:53,971 C'era una volta un uomo, 10 00:00:54,180 --> 00:00:56,348 che raccontava una storia su un uomo, 11 00:00:56,932 --> 00:00:58,976 che raccontava una storia su un uomo, 12 00:00:59,435 --> 00:01:00,728 che raccontava una storia 13 00:01:01,437 --> 00:01:03,689 su una casa. 14 00:01:18,329 --> 00:01:24,293 {\an8}GERMANIA 1942 15 00:02:00,955 --> 00:02:03,207 Che ne dite di una barzelletta? 16 00:02:04,834 --> 00:02:10,130 Un anziano sta su una sedia e racconta una barzelletta. 17 00:02:19,014 --> 00:02:20,432 È una barzelletta tedesca. 18 00:02:21,392 --> 00:02:23,060 Mi hai chiamato? 19 00:02:34,530 --> 00:02:38,492 - Cosa dicevi? - Non ho detto niente. 20 00:02:41,036 --> 00:02:44,164 Pensavo di aver sentito qualcosa. 21 00:02:51,255 --> 00:02:53,507 Stavo raccontando una barzelletta. 22 00:02:55,009 --> 00:02:57,636 Nessuno vuole ascoltare le tue barzellette. 23 00:02:59,555 --> 00:03:00,723 Non è vero? 24 00:03:05,603 --> 00:03:06,812 Sta nevicando. 25 00:03:11,108 --> 00:03:13,402 Marlene era la mia preferita. 26 00:03:14,320 --> 00:03:20,284 Usavo una spazzola come microfono e fingevo di essere in un cabaret. 27 00:03:25,956 --> 00:03:26,832 Poi tu. 28 00:03:30,044 --> 00:03:30,878 Poi io. 29 00:03:32,129 --> 00:03:36,759 Quindi si fissa la quarta parete 30 00:03:36,967 --> 00:03:39,845 con un po' di colla. 31 00:03:40,679 --> 00:03:45,267 Poi si mette il tetto, così. 32 00:03:47,394 --> 00:03:52,608 Se è messo bene, crea l'illusione. 33 00:03:56,028 --> 00:03:57,988 Tesoro, è il momento. 34 00:04:17,466 --> 00:04:19,593 - Quant'è, cara? - Sette. 35 00:04:20,386 --> 00:04:21,220 Sette. 36 00:04:21,220 --> 00:04:24,473 Uno, due, tre, quattro, cinque, sei, sette. 37 00:04:25,557 --> 00:04:26,433 Al sicuro. 38 00:04:29,895 --> 00:04:30,771 Doppio uno. 39 00:04:37,277 --> 00:04:38,153 Cavolo. 40 00:04:39,571 --> 00:04:40,656 Cavolo. 41 00:04:42,658 --> 00:04:43,993 Cavolo. 42 00:04:51,417 --> 00:04:52,918 Mia cara. 43 00:04:54,962 --> 00:04:56,255 Amore mio. 44 00:05:00,175 --> 00:05:01,552 - Tocca a te. - Tocca a te. 45 00:05:17,609 --> 00:05:19,194 Papà è a casa. 46 00:05:44,094 --> 00:05:45,179 Hugo. 47 00:05:48,348 --> 00:05:50,184 È solo una lumaca del cazzo. 48 00:06:05,240 --> 00:06:08,869 Herr Hansom. È un onore conoscerla, signore. 49 00:06:09,286 --> 00:06:11,747 Sono l'Hauptsturmführer Halden. 50 00:06:11,955 --> 00:06:16,502 Lui è l'Obersturmführer Luntz e lui è l'Untersturmführer Grimmark. 51 00:06:17,044 --> 00:06:19,963 Ci dispiace presentarci qui senza preavviso. 52 00:06:20,214 --> 00:06:22,424 Ma possiamo entrare? 53 00:06:23,092 --> 00:06:26,428 Scusatemi, ma ho problemi di udito. 54 00:06:26,887 --> 00:06:29,973 Perché non entrate, ragazzi? 55 00:06:37,898 --> 00:06:39,274 C'è profumo di fiori. 56 00:06:41,318 --> 00:06:43,529 Questo profumo mi fa venire da cacare. 57 00:06:43,737 --> 00:06:46,448 - Silenzio. - Su, venite. 58 00:06:49,368 --> 00:06:51,995 Accomodatevi. Tesoro? 59 00:06:53,038 --> 00:06:56,250 - Caro? - Dei ragazzi sono venuti a trovarci. 60 00:06:57,668 --> 00:06:58,627 Arrivo. 61 00:06:59,753 --> 00:07:01,213 Prego, sedetevi pure. 62 00:07:18,564 --> 00:07:22,985 Herr Hansom. Frau Hansom. È un privilegio conoscervi entrambi. 63 00:07:23,152 --> 00:07:26,238 - Cos'hai detto, figliolo? - Cos'hai detto, caro? 64 00:07:26,238 --> 00:07:28,907 - Ho detto: "Cos'hai detto?" - Non ho detto niente. 65 00:07:29,199 --> 00:07:31,952 Ho detto che è un privilegio conoscerla, signore. 66 00:07:32,369 --> 00:07:37,749 Ha progettato sale e castelli per il Reich degni di Dio stesso. 67 00:07:37,916 --> 00:07:41,253 Possano vivere per sempre, come il nostro Führer. 68 00:07:44,464 --> 00:07:46,425 Quando si è trasferito, Herr Hansom? 69 00:07:46,425 --> 00:07:49,469 Trasferito qui? L'abbiamo costruita noi stessi. 70 00:07:49,636 --> 00:07:53,265 Abbiamo dato vita a questa casa. L'abbiamo partorita. 71 00:07:53,807 --> 00:07:56,894 - Trent'anni fa. - Ventinove anni fa. 72 00:07:56,894 --> 00:07:58,478 Sono 30, Helga. 73 00:07:58,729 --> 00:08:01,857 Trenta, ventinove Trenta, ventinove. 74 00:08:02,107 --> 00:08:12,326 Trenta, ventinove Trenta, ventinove. 75 00:08:12,451 --> 00:08:14,953 Trenta, ventinove Trenta, ventinove. 76 00:08:21,835 --> 00:08:27,466 Herr Hansom, ho una domanda scomoda per lei e Frau Hansom. 77 00:08:27,758 --> 00:08:33,305 Sono certo che ci sia un equivoco, ma devo farvela comunque. 78 00:08:33,472 --> 00:08:36,099 È giunta un'informazione alla nostra intelligence, 79 00:08:36,266 --> 00:08:41,772 dunque ve lo chiederò il più delicatamente e rispettosamente possibile. 80 00:08:42,856 --> 00:08:48,111 C'è qualcuno nascosto in casa vostra? 81 00:08:58,205 --> 00:09:02,125 Aspetta, tesoro. Aspetta. 82 00:09:02,125 --> 00:09:04,753 Devo. Non possiamo mentire. 83 00:09:10,050 --> 00:09:13,637 Stiamo ospitando altri in questa casa. 84 00:09:17,599 --> 00:09:22,187 - Possono sentirci in questo momento? - Credo di sì. 85 00:09:22,521 --> 00:09:27,067 - Quanti sono? -È difficile dirlo. 86 00:09:27,192 --> 00:09:30,487 - Cosa c'è di difficile? - Vanno e vengono. 87 00:09:30,737 --> 00:09:31,947 Dove sono adesso? 88 00:09:34,157 --> 00:09:35,117 Nelle pareti. 89 00:09:37,286 --> 00:09:39,371 Sotto le assi del pavimento. 90 00:09:41,415 --> 00:09:42,874 Nel soffitto. 91 00:09:46,586 --> 00:09:48,338 Da quanto tempo sono qui? 92 00:09:48,714 --> 00:09:51,258 - Trent'anni. - Ventinove. 93 00:09:51,800 --> 00:09:55,178 Ma la guerra è iniziata da appena quattro anni. 94 00:09:55,929 --> 00:09:58,849 Cosa ha che fare la guerra con loro? 95 00:09:58,849 --> 00:10:01,935 Cosa non ha a che fare la guerra con gli ebrei? 96 00:10:01,935 --> 00:10:03,270 Ebrei? 97 00:10:06,189 --> 00:10:09,234 Non ci sono ebrei in questa casa. 98 00:10:11,403 --> 00:10:14,364 Allora chi mai c'è nelle pareti, 99 00:10:14,781 --> 00:10:18,243 sotto il pavimento e nel soffitto? 100 00:10:19,369 --> 00:10:21,038 Fantasmi, mio caro. 101 00:10:21,872 --> 00:10:24,666 Ci sono fantasmi in questa casa. 102 00:10:26,460 --> 00:10:31,381 Li sentiamo ogni notte sussurrare strane melodie 103 00:10:31,757 --> 00:10:34,551 e ridere di strane battute. 104 00:10:35,427 --> 00:10:40,682 Herr Hansom, io e i miei colleghi non ci occupiamo di apparizioni. 105 00:10:41,224 --> 00:10:43,226 Diamo la caccia agli ebrei. 106 00:10:44,686 --> 00:10:46,313 E ci è giunta l'informazione 107 00:10:46,313 --> 00:10:49,983 che potrebbero esserci degli ebrei nascosti in questa casa. 108 00:10:50,359 --> 00:10:53,487 - Cosa ha detto, caro? - Ebrei. 109 00:10:54,780 --> 00:10:59,785 Ebrei? Qui? Ci servirebbe un disinfestatore. 110 00:11:00,410 --> 00:11:05,207 Figliolo, se pensi che degli ebrei possano essere entrati qui... 111 00:11:05,707 --> 00:11:08,877 - Assolutamente... - ...falli uscire subito. 112 00:11:12,589 --> 00:11:17,844 Con tutto il rispetto, signore, siamo qui per capire 113 00:11:17,844 --> 00:11:22,349 se possa esserci stata una partecipazione più attiva. 114 00:11:25,018 --> 00:11:28,021 Frau Olga Hiddenbrau 115 00:11:28,230 --> 00:11:33,235 ha affermato che Helga Hansom ha comprato dal mercato tre anatre intere. 116 00:11:33,819 --> 00:11:36,696 Sono tanti uccelli per sole due persone. 117 00:11:41,243 --> 00:11:44,746 Sì, è vero. Qua, qua, qua. 118 00:11:46,123 --> 00:11:47,707 Esco raramente di casa. 119 00:11:47,999 --> 00:11:53,380 Ma quando lo faccio, ne compro in più e le congelo nella ghiacciaia. 120 00:12:03,515 --> 00:12:08,645 Bene, vi spiace se diamo un'occhiata in giro? 121 00:12:08,854 --> 00:12:10,480 - Prego. - Prego. 122 00:12:13,275 --> 00:12:19,197 Tieni compagnia al famoso Herr Hansom e alla cara Frau Hansom, 123 00:12:19,197 --> 00:12:20,240 va bene? 124 00:13:21,843 --> 00:13:23,178 Sa, 125 00:13:25,722 --> 00:13:28,016 ho studiato per diventare architetto. 126 00:13:28,934 --> 00:13:30,060 Ma davvero? 127 00:13:32,562 --> 00:13:35,857 Ho studiato proprio lei per diventare architetto. 128 00:13:38,068 --> 00:13:40,904 Non è mai troppo tardi per seguire il proprio cuore. 129 00:14:28,201 --> 00:14:29,244 Merda. 130 00:15:40,649 --> 00:15:43,568 - Avete nipoti? - Che hai detto? 131 00:15:44,361 --> 00:15:47,656 - Avete nipoti? - No, caro. 132 00:15:52,035 --> 00:15:53,411 Avete figli? 133 00:15:57,749 --> 00:16:00,960 Abbiamo avuto un figlio, una volta. 134 00:16:03,421 --> 00:16:06,633 Gli ho costruito una bellissima culla. 135 00:16:07,133 --> 00:16:09,969 L'ho intagliata io stesso. 136 00:16:10,512 --> 00:16:14,849 Ho scolpito degli animaletti nel legno. 137 00:16:15,684 --> 00:16:19,354 Leoni e orsi. 138 00:16:20,689 --> 00:16:22,232 E pecore. 139 00:16:23,775 --> 00:16:25,360 Ricordi, Heinrich? 140 00:16:26,277 --> 00:16:29,698 - Per far dormire Hugo. - Hugo? 141 00:16:31,741 --> 00:16:32,867 È il mio nome. 142 00:16:34,411 --> 00:16:35,453 - Davvero? - Davvero? 143 00:16:38,039 --> 00:16:43,044 Un nome adorabile per un ragazzo adorabile. 144 00:16:45,839 --> 00:16:51,261 L'ho progettata in modo che oscillasse lievemente. 145 00:16:51,678 --> 00:16:56,474 Per farlo sentire come se fosse ancora nel grembo materno. 146 00:16:58,977 --> 00:16:59,936 Ma... 147 00:17:01,855 --> 00:17:04,649 Ma poi è cresciuto. 148 00:17:05,650 --> 00:17:07,277 Come fanno i ragazzi. 149 00:17:08,153 --> 00:17:13,116 E una notte si è arrampicato, come fanno i ragazzi, 150 00:17:14,075 --> 00:17:17,996 ed è caduto all'indietro, 151 00:17:20,331 --> 00:17:22,584 rompendosi il collo. 152 00:17:24,878 --> 00:17:27,714 Helga, non è caduto. 153 00:17:30,091 --> 00:17:34,137 Il legno si è rotto sotto il suo peso. 154 00:17:35,388 --> 00:17:37,682 Non era abbastanza robusto. 155 00:17:38,558 --> 00:17:42,103 C'era un difetto nel progetto. 156 00:17:43,688 --> 00:17:46,149 Nel mio progetto. 157 00:17:47,776 --> 00:17:52,447 La sua culla divenne la sua bara. 158 00:17:56,493 --> 00:17:58,953 Lo trovammo la mattina dopo. 159 00:18:00,497 --> 00:18:03,041 Hugo sembrava tranquillo. Hugo. 160 00:18:04,334 --> 00:18:08,922 La culla dondolava. Dondolava ancora. 161 00:18:10,673 --> 00:18:16,304 Non so se io e Helga siamo mai stati destinati ad avere figli. 162 00:18:17,889 --> 00:18:21,142 Non so se fossimo in grado di prenderci cura di loro. 163 00:18:25,146 --> 00:18:27,565 Mi dispiace tanto. 164 00:18:29,818 --> 00:18:31,569 È molto gentile. 165 00:18:34,906 --> 00:18:38,284 Ma non c'è niente di cui dispiacersi. 166 00:18:38,993 --> 00:18:40,662 Lui è ancora qui. 167 00:18:41,246 --> 00:18:44,499 Hugo. Il suo fantasma. 168 00:18:44,499 --> 00:18:46,584 Il suo fantasma è tra gli altri. 169 00:20:04,579 --> 00:20:07,415 Heinrich conosce le barzellette più divertenti. 170 00:20:12,211 --> 00:20:14,213 L'avete sentito? 171 00:20:16,758 --> 00:20:18,301 Adoro lo swing. 172 00:20:21,804 --> 00:20:22,680 Vieni, forza. 173 00:21:05,890 --> 00:21:07,016 Spegnetela. 174 00:21:11,270 --> 00:21:13,022 - Avete sentito? - Sentito cosa? 175 00:21:19,988 --> 00:21:21,614 Credo di sentire suoni. 176 00:21:22,865 --> 00:21:26,744 Abbiamo sentito tante cose in questa casa, Hugo. 177 00:21:30,665 --> 00:21:31,833 Che bella casa. 178 00:21:34,544 --> 00:21:38,631 I miei genitori non hanno mai voluto che diventassi un architetto. 179 00:21:39,048 --> 00:21:41,175 La giudicavano un'arte futile. 180 00:21:42,760 --> 00:21:45,430 E, onestamente, non ero fantasioso. 181 00:21:45,430 --> 00:21:50,226 Sapevo solo copiare progetti esistenti. Rubavo dai maestri. 182 00:21:51,269 --> 00:21:54,480 E, quando le SS hanno chiamato, mi sono unito a loro. 183 00:21:56,065 --> 00:21:59,777 Ho usato le mie carenze di architetto per forgiare un nuovo percorso. 184 00:22:01,487 --> 00:22:04,449 Una nuova carriera. Una nuova arte. 185 00:22:07,910 --> 00:22:13,833 Dicono che la chiave per trovare gli ebrei sia pensare come loro. 186 00:22:15,251 --> 00:22:17,128 Ma non lo è. 187 00:22:17,920 --> 00:22:21,841 È pensare come un architetto. 188 00:22:23,217 --> 00:22:28,723 Pensare come una stalla, una scuola o una casa. 189 00:22:30,141 --> 00:22:34,520 "Dove potrei, essendo una casa, nascondere un ebreo?" 190 00:23:13,434 --> 00:23:14,393 Interessante. 191 00:23:19,440 --> 00:23:24,112 Avete costruito una splendida casa. Dall'esterno, appare molto grande. 192 00:23:24,821 --> 00:23:28,366 Ma all'interno sembra più piccola. 193 00:23:29,492 --> 00:23:30,535 Molto più piccola. 194 00:23:31,410 --> 00:23:32,537 Vero? 195 00:23:33,454 --> 00:23:37,667 È solo un trucco ottico. Falsa prospettiva. 196 00:23:40,002 --> 00:23:42,171 Il mio occhio non si inganna. 197 00:23:44,340 --> 00:23:48,302 Il suo vuole ingannarmi? 198 00:23:53,891 --> 00:23:57,520 E, ancora più strano, questa parete, 199 00:23:58,938 --> 00:24:00,022 questo legno, 200 00:24:01,566 --> 00:24:03,192 non è vecchio come gli altri. 201 00:24:05,570 --> 00:24:06,612 In effetti, 202 00:24:11,534 --> 00:24:14,036 sembra avere solo pochi anni. 203 00:24:18,166 --> 00:24:22,044 - Una recente ristrutturazione? - Alla mia età, figliolo? 204 00:24:23,504 --> 00:24:29,051 È difficile che Heinrich rinnovi la casa, dato che soffre di artrite. 205 00:24:31,888 --> 00:24:33,514 I conti non tornano, signore. 206 00:24:34,307 --> 00:24:39,270 La casa ha una parete esterna di 15 metri. Eppure qui ne vedo solo 12. 207 00:24:40,021 --> 00:24:43,441 Li ho misurati mentre ballavamo. Ogni passo, un metro. 208 00:24:46,444 --> 00:24:50,072 Niente male per un architetto fallito. 209 00:24:52,867 --> 00:24:54,285 Cosa nascondete 210 00:24:55,411 --> 00:24:56,704 dietro questa parete? 211 00:25:00,082 --> 00:25:02,877 Niente. Solo fantasmi. 212 00:25:03,127 --> 00:25:07,798 I fantasmi governano questa casa. Infestano queste mura. 213 00:25:08,591 --> 00:25:10,927 - Heinrich... - Va tutto bene, Helga. 214 00:25:16,515 --> 00:25:17,892 Lei era il mio eroe. 215 00:25:18,559 --> 00:25:20,978 Perché ha tradito il Reich nascondendo ebrei? 216 00:25:20,978 --> 00:25:24,398 Perché dovrei nascondere degli ebrei? 217 00:25:25,399 --> 00:25:27,568 Il capo architetto del Reich. 218 00:25:27,568 --> 00:25:33,032 Costruisco torri e tombe, palazzi e prigioni 219 00:25:33,491 --> 00:25:34,659 per il Führer. 220 00:25:34,825 --> 00:25:39,038 Strutture di morte, dove albergano e si pianificano omicidi e guerre. 221 00:25:39,538 --> 00:25:45,044 Forse ha visto a cosa servivano e, per una volta, ha desiderato 222 00:25:46,254 --> 00:25:49,507 costruire una culla anziché una bara. 223 00:25:51,300 --> 00:25:57,265 Nella vecchiaia, il mio cuore dovrebbe abbandonare i suoi giuramenti 224 00:25:57,431 --> 00:26:00,893 e la mia coscienza dovrebbe oscillare come una banderuola? 225 00:26:01,185 --> 00:26:05,147 I miei poli invertirsi, al mio ottantesimo anno. 226 00:26:06,774 --> 00:26:09,860 Non è mai troppo tardi per seguire il proprio cuore. 227 00:26:12,113 --> 00:26:12,989 Heinrich. 228 00:26:13,990 --> 00:26:17,285 Andrà tutto bene, Helga. 229 00:26:18,536 --> 00:26:21,247 Hugo non è un assassino. 230 00:26:23,958 --> 00:26:28,045 - Ernst! Matthias! - Non c'è niente dietro quel muro. 231 00:26:30,715 --> 00:26:35,094 - Solo fantasmi, solo Hugo. - Ernst, Matthias, venite qui. 232 00:26:35,511 --> 00:26:37,805 Figliolo, ti prego. Cosa stai facendo? 233 00:26:38,055 --> 00:26:41,809 Cosa c'è dietro il muro? Ditemi cosa c'è qui dietro o sparo. 234 00:26:42,059 --> 00:26:44,854 Te lo giuro, non c'è niente. 235 00:26:46,939 --> 00:26:49,317 Sta dicendo la verità. 236 00:27:20,931 --> 00:27:22,016 Mi dispiace. 237 00:27:41,118 --> 00:27:42,370 Fantasmi. 238 00:27:44,163 --> 00:27:45,039 No. 239 00:27:47,208 --> 00:27:48,167 Sbrigati, Helga. 240 00:28:31,085 --> 00:28:32,044 Helga! 241 00:29:01,073 --> 00:29:02,450 La mamma è a casa. 242 00:29:37,485 --> 00:29:41,405 Un tedesco sta su una sedia e racconta una barzelletta. 243 00:29:41,822 --> 00:29:43,908 Fa ridere. 244 00:29:56,879 --> 00:29:57,713 Poi tu. 245 00:30:02,343 --> 00:30:03,260 Poi io. 246 00:30:16,440 --> 00:30:18,817 Poi prendi due dita 247 00:30:21,237 --> 00:30:24,865 e metti una trappola nel muro. Così. 248 00:30:28,410 --> 00:30:30,955 Li coglierà del tutto di sorpresa. 249 00:30:33,874 --> 00:30:36,418 - Voilà. - Sì. 250 00:30:39,338 --> 00:30:44,051 Ricorda, Zev, costruiamo queste cose non perché lo vogliamo, 251 00:30:44,760 --> 00:30:46,220 ma perché dobbiamo. 252 00:30:47,388 --> 00:30:50,391 - Va bene, ragazzo mio? - Ok. 253 00:30:52,851 --> 00:30:54,728 Un nove fortunato. 254 00:31:02,861 --> 00:31:04,280 Tocca a te, Zev. 255 00:31:06,699 --> 00:31:09,493 - Sette. - Sette. 256 00:31:09,785 --> 00:31:14,206 Uno, due, tre, quattro, cinque, sei, sette. 257 00:31:18,711 --> 00:31:19,628 Cavolo. 258 00:31:22,715 --> 00:31:24,633 Sarai più fortunato, figliolo. 259 00:31:42,818 --> 00:31:44,320 Papà è a casa. 260 00:32:37,414 --> 00:32:40,459 Herr Hansom. È un onore conoscerla, signore. 261 00:32:40,626 --> 00:32:42,002 Hauptsturmführer Nabor. 262 00:32:42,002 --> 00:32:45,464 Lui è l'Obersturmführer Kritz e lui è l'Untersturmführer Rigard. 263 00:32:45,589 --> 00:32:46,799 Dobbiamo entrare. 264 00:33:01,146 --> 00:33:02,898 Ragazzi, gradite del tè? 265 00:33:11,073 --> 00:33:13,659 Ebbene, cosa possiamo fare per voi? 266 00:33:14,243 --> 00:33:17,830 Herr Hansom, si ricorda di aver visto l'Hauptsturmführer Halden, 267 00:33:18,080 --> 00:33:21,709 l'Obersturmführer Luntz e l'Untersturmführer Grimmark? 268 00:33:22,334 --> 00:33:25,254 - Chi sarebbero? - Sono della nostra unità Judenjäger. 269 00:33:26,213 --> 00:33:29,800 Lunedì 4 maggio si sono recati presso questa abitazione. 270 00:33:30,175 --> 00:33:32,761 In seguito dovevano raggiungere Lipsia. 271 00:33:32,761 --> 00:33:34,638 Ma non vi sono mai arrivati. 272 00:33:35,222 --> 00:33:37,599 La nostra Juden dà degli orari di arrivo. 273 00:33:37,599 --> 00:33:39,810 Dalle 9 alle 15, dalle 12 alle 18. 274 00:33:40,144 --> 00:33:43,647 Non rispettare gli appuntamenti provoca frustrazione. 275 00:33:44,106 --> 00:33:47,151 L'uomo che li attendeva nell'appartamento a Lipsia 276 00:33:47,151 --> 00:33:48,986 ha detto che non sono mai arrivati. 277 00:33:48,986 --> 00:33:51,238 E non sono mai tornati in caserma. 278 00:33:51,905 --> 00:33:53,407 Ricordate di averli visti? 279 00:33:55,868 --> 00:33:59,246 - Chi, figliolo? - L'unità Judenjäger. 280 00:34:00,080 --> 00:34:02,958 Ragazzi, cercate ebrei rognosi? 281 00:34:02,958 --> 00:34:05,919 No. Noi siamo l'unità delle persone scomparse. 282 00:34:05,919 --> 00:34:08,922 Cerchiamo l'unità che cerca gli ebrei rognosi. 283 00:34:09,923 --> 00:34:12,468 Ma, sì. Uccidiamo anche gli ebrei. 284 00:34:20,476 --> 00:34:22,519 Sono passati dei ragazzi. 285 00:34:22,978 --> 00:34:26,607 - Erano molto gentili. - Erano molto belli. 286 00:34:27,274 --> 00:34:32,279 Hanno cercato per circa 30 minuti e poi sono andati per la loro strada. 287 00:34:32,279 --> 00:34:33,989 Ricordate l'orario? 288 00:34:35,324 --> 00:34:39,912 - Credo fossero le 16:00. - Direi le 16:30, caro. 289 00:34:40,287 --> 00:34:46,126 Perché Le Follie delle Quattro di Frau Zinkenfeller stava finendo alla radio. 290 00:34:46,126 --> 00:34:48,837 - Direi le 16:00. - Le 16:30. 291 00:34:48,837 --> 00:34:50,130 - Le 16:00. - Le 16:30. 292 00:34:50,130 --> 00:34:55,219 Le 16:00, le 16:30 Le 16:00, le 16:30. 293 00:35:00,015 --> 00:35:03,227 Herr Hansom, Frau Hansom, vi spiace se diamo un'occhiata? 294 00:35:03,227 --> 00:35:05,020 - Prego. - Prego. 295 00:36:24,099 --> 00:36:25,809 Mi piace la vostra casa. 296 00:36:29,062 --> 00:36:30,731 - Grazie. - Anche a noi. 297 00:36:34,276 --> 00:36:36,153 Mi immagino a vivere qui. 298 00:36:38,906 --> 00:36:39,948 Già. 299 00:36:56,715 --> 00:37:00,636 Scusate l'intrusione. Grazie per averci aperto casa vostra. 300 00:37:03,180 --> 00:37:06,642 Di nulla. Spero che troviate quei ragazzi. 301 00:37:07,225 --> 00:37:10,437 Obersturmführer Kritz, Untersturmführer Rigard, andiamo. 302 00:37:11,772 --> 00:37:14,316 Grazie, Herr Hansom. Scusate il disturbo. 303 00:37:17,486 --> 00:37:20,489 - Ma che cazzo... Che cazzo fai! - Merda. 304 00:37:21,782 --> 00:37:24,534 - Questa casa mi piace. - Ma che cazzo! 305 00:37:25,786 --> 00:37:26,912 Li hai uccisi! 306 00:37:26,912 --> 00:37:30,832 - Che cazzo hai che non va? - Non potevamo tornare a mani vuote. 307 00:37:30,999 --> 00:37:34,086 A me avrebbero tolto il titolo e a te il lavoro, Gert. 308 00:37:34,086 --> 00:37:36,380 E a te la testa, Anders. 309 00:37:37,047 --> 00:37:40,550 Diremo loro che questa coppia nascondeva degli ebrei 310 00:37:40,550 --> 00:37:44,179 e che ha ucciso i tre ufficiali delle SS scomparsi. 311 00:37:44,179 --> 00:37:47,140 Abbiamo trovato gli ebrei e li abbiamo uccisi 312 00:37:47,265 --> 00:37:51,019 insieme ai vecchi, seppellendoli tutti nel cortile di casa, 313 00:37:51,353 --> 00:37:54,314 vendicando i nostri fratelli e mettendo ordine in città. 314 00:37:54,564 --> 00:37:59,236 E poi mi prenderò la casa, mi ci trasferirò tra una settimana. 315 00:37:59,403 --> 00:38:04,199 Tu manterrai il tuo lavoro e tu, Anders, manterrai la testa. 316 00:38:04,199 --> 00:38:08,620 Ma non nascondevano nessun ebreo e non hanno ucciso gli ufficiali delle SS. 317 00:38:09,371 --> 00:38:11,081 - E allora? - E allora? 318 00:38:11,832 --> 00:38:15,627 -È Heinrich Hansom. - Ed è la casa di Heinrich Hansom. 319 00:38:16,211 --> 00:38:21,216 Un motivo in più. Immaginate il valore di rivendita? 320 00:38:22,009 --> 00:38:24,386 - Thomas ha ragione. - Cosa? 321 00:38:24,720 --> 00:38:27,180 I tre sono scomparsi da una settimana. 322 00:38:27,389 --> 00:38:29,641 Gli ufficiali delle SS non scompaiono. 323 00:38:30,559 --> 00:38:33,562 A mani vuote, avrebbero voluto le nostre teste. 324 00:38:35,772 --> 00:38:38,066 Sei uno psicopatico del cazzo. 325 00:38:41,278 --> 00:38:43,321 Seppelliscili nel giardino sul retro. 326 00:38:52,748 --> 00:38:54,332 Ci metterò una piscina. 327 00:39:32,079 --> 00:39:34,873 Signore e signori, ecco a voi 328 00:39:35,040 --> 00:39:36,416 la casa! 329 00:39:42,672 --> 00:39:46,218 Ti ho visto. Ora ti prendo. Un ebreo. 330 00:39:48,595 --> 00:39:51,890 Friedrich, non correre, ti prego. 331 00:39:53,350 --> 00:39:55,393 Dai. Si sta solo divertendo. 332 00:40:03,401 --> 00:40:05,362 - Entriamo? - Sì. 333 00:40:10,242 --> 00:40:12,035 Adoro la mia nuova casa. 334 00:40:14,371 --> 00:40:15,664 Demoni! 335 00:40:18,917 --> 00:40:21,419 È enorme! 336 00:40:26,007 --> 00:40:28,760 - Quest'anatra è deliziosa, tesoro. - Non mi piace. 337 00:40:28,760 --> 00:40:32,389 - Friedrich, devi mangiarla. - Non la voglio. 338 00:40:32,389 --> 00:40:33,932 È un peccato sprecarla. 339 00:40:33,932 --> 00:40:36,393 - Ti daremo la salsa di mele. - Thomas! 340 00:40:39,146 --> 00:40:42,816 "E nel bosco buio, il re, la regina e il loro piccolo principe 341 00:40:42,816 --> 00:40:46,778 "trovarono il castello più bello di tutti. Era antico e speciale, 342 00:40:46,778 --> 00:40:50,782 "e adatto a dei reali come loro. Lì trovarono grande felicità." 343 00:40:56,163 --> 00:40:58,290 Ti avevo detto che dovevamo andarcene 344 00:40:58,290 --> 00:41:00,709 quando era ancora possibile. 345 00:41:01,126 --> 00:41:02,669 E andare dove? 346 00:41:03,378 --> 00:41:06,631 Siamo a tre chilometri dall'avamposto delle SS. 347 00:41:07,299 --> 00:41:09,342 Non pensi che ci troverebbero? 348 00:41:11,011 --> 00:41:15,515 Nuova famiglia, nuovo cibo. Prendiamo solo ciò di cui abbiamo bisogno. 349 00:41:18,435 --> 00:41:20,854 Bene. È il momento, Zev. 350 00:41:22,105 --> 00:41:23,064 Ok. 351 00:43:25,687 --> 00:43:28,940 Non urlare, o uccidiamo la tua cazzo di famiglia. Svelto. 352 00:43:39,784 --> 00:43:42,203 - Cosa ci fa qui? - Ha visto Zev. 353 00:43:42,495 --> 00:43:45,165 - Perché sei così sbadato? - Non è colpa sua. 354 00:43:45,165 --> 00:43:46,458 Che ne facciamo di lui? 355 00:43:46,458 --> 00:43:49,502 Se lo teniamo qui, ci farà uccidere tutti. 356 00:43:58,345 --> 00:44:01,389 Non possiamo farlo. Non facciamo queste cose. 357 00:44:04,225 --> 00:44:06,144 Ho un modo migliore. 358 00:44:07,687 --> 00:44:08,521 Friedrich. 359 00:44:10,190 --> 00:44:11,232 Friedrich. 360 00:44:14,069 --> 00:44:16,071 Friedrich, dove ti sei cacciato? 361 00:44:16,946 --> 00:44:19,366 Thomas. Thomas, dov'è Friedrich? 362 00:44:19,366 --> 00:44:21,284 In che senso "dov'è Friedrich"? 363 00:44:21,284 --> 00:44:23,036 Non è nel suo letto. 364 00:44:23,036 --> 00:44:24,287 È con te? 365 00:44:24,287 --> 00:44:26,956 - No. - Friedrich. 366 00:44:26,956 --> 00:44:28,083 Friedrich. 367 00:44:28,083 --> 00:44:29,501 Friedrich, dove sei? 368 00:44:29,501 --> 00:44:30,668 Friedrich! 369 00:44:38,843 --> 00:44:40,595 Dove sei? 370 00:44:40,595 --> 00:44:42,680 - Dove sei finito? - Dove sei? 371 00:44:44,974 --> 00:44:47,018 - Friedrich! - Friedrich! 372 00:44:47,769 --> 00:44:48,895 Mamma! 373 00:44:50,355 --> 00:44:51,481 Papà! 374 00:44:52,065 --> 00:44:52,941 Aiuto! 375 00:44:52,941 --> 00:44:54,567 - Friedrich? - Friedrich! 376 00:44:54,567 --> 00:44:56,069 Friedrich, dove sei? 377 00:44:58,321 --> 00:45:00,031 Mi hanno preso. 378 00:45:00,031 --> 00:45:02,283 - Chi ti ha preso? - Gli Hansom. 379 00:45:04,369 --> 00:45:06,329 È per quello che hai fatto, papà. 380 00:45:06,329 --> 00:45:08,206 Di cosa sta parlando? 381 00:45:09,124 --> 00:45:11,793 Friedrich. Dove cazzo sei? 382 00:45:12,627 --> 00:45:16,756 Friedrich. Tesoro mio, dove sei? 383 00:45:18,174 --> 00:45:19,342 Più vicino. 384 00:45:20,427 --> 00:45:23,304 - Più vicino. - Friedrich! 385 00:45:23,805 --> 00:45:24,806 Parla con la mamma. 386 00:45:24,806 --> 00:45:26,558 - Dove sei? - Friedrich! 387 00:45:30,353 --> 00:45:32,689 Thomas! 388 00:46:45,220 --> 00:46:46,638 Shabbat Shalom. 389 00:46:47,639 --> 00:46:49,182 Gli Hansom mi mancano tanto. 390 00:46:49,974 --> 00:46:52,519 Sarebbero felici che abbiamo noi la casa. 391 00:46:56,189 --> 00:46:58,900 Avremo due giorni prima che inizino a cercare 392 00:46:58,900 --> 00:47:00,818 l'ufficiale delle SS e i suoi. 393 00:47:02,654 --> 00:47:06,282 Dobbiamo preparare la casa. Per ogni evenienza. 394 00:47:08,243 --> 00:47:10,870 Lo farò io. Mi ha insegnato come fare. 395 00:47:14,999 --> 00:47:16,543 Così. 396 00:47:18,002 --> 00:47:19,087 Bravissimo. 397 00:47:22,840 --> 00:47:24,259 Dovrebbe funzionare. 398 00:47:28,513 --> 00:47:29,722 Dammi la corda. 399 00:47:38,064 --> 00:47:40,817 Dobbiamo convincere il Kommandant che siamo i Rigard. 400 00:47:41,568 --> 00:47:43,528 Ricorda, lascia parlare me. 401 00:47:43,820 --> 00:47:46,614 Se ti fa domande, lascia che risponda io. 402 00:47:47,031 --> 00:47:49,284 Se ci casca, possiamo tenere al casa. 403 00:47:50,159 --> 00:47:51,160 Va bene. 404 00:47:54,581 --> 00:47:55,790 Papà è a casa. 405 00:48:13,391 --> 00:48:17,729 Grazie per essere venuti. Non sapevo chi altro chiamare. 406 00:48:18,271 --> 00:48:19,272 Lei... 407 00:48:27,822 --> 00:48:29,073 ha fatto la cosa giusta. 408 00:48:30,700 --> 00:48:32,201 Hauptsturmführer Reinold. 409 00:48:35,413 --> 00:48:38,625 - Posso entrare? - Certo. 410 00:49:03,691 --> 00:49:04,859 L'ho fatto dolcissimo. 411 00:49:17,914 --> 00:49:21,626 Ho scoperto che aveva una relazione. 412 00:49:24,087 --> 00:49:25,630 E che era un codardo. 413 00:49:29,217 --> 00:49:35,181 Temeva che il Reich avrebbe perso contro quegli americani senza Dio. 414 00:49:36,933 --> 00:49:38,309 Quindi è andato via. 415 00:49:40,353 --> 00:49:43,189 - Dove? - Non l'ha detto. 416 00:49:43,940 --> 00:49:49,195 Non ha nemmeno salutato il bambino. Non è vero, Friedrich? 417 00:49:54,492 --> 00:49:56,911 Bene, Frau Rigard, 418 00:49:58,121 --> 00:50:01,124 cercheremo senza dubbio suo marito, il codardo. 419 00:50:03,626 --> 00:50:05,378 Ha fatto bene a chiamarci. 420 00:50:07,630 --> 00:50:08,673 Heil Hitler. 421 00:50:15,471 --> 00:50:16,389 Torna qui. 422 00:50:19,058 --> 00:50:20,601 È infestata dai fantasmi. 423 00:50:21,352 --> 00:50:22,770 L'accompagno alla porta. 424 00:50:31,446 --> 00:50:32,697 Fatti forza, ragazzo. 425 00:50:39,537 --> 00:50:40,913 La ringrazio ancora. 426 00:50:42,373 --> 00:50:44,083 Sono un brav'uomo, Frau Rigard. 427 00:50:45,668 --> 00:50:48,671 Sono solo da quando mia moglie è morta di tubercolosi. 428 00:50:51,299 --> 00:50:54,260 - Hauptsturmführer Reinold. - So che è tutto improvviso. 429 00:50:54,260 --> 00:50:57,889 Ma chiaramente Herr Rigard non la merita. 430 00:50:58,306 --> 00:51:00,183 E, mentre ero qui, ho pensato 431 00:51:00,349 --> 00:51:05,229 che forse potremmo renderci le vite un po' meno solitarie. 432 00:51:05,855 --> 00:51:06,939 Torna qui! 433 00:51:09,150 --> 00:51:11,486 Mio padre non era un codardo. 434 00:51:12,195 --> 00:51:13,070 Merda. 435 00:51:13,321 --> 00:51:14,655 - Ebreo. - No! 436 00:51:18,159 --> 00:51:19,118 Cazzo. 437 00:51:19,994 --> 00:51:20,870 Rivka! 438 00:51:31,380 --> 00:51:32,590 È il momento. 439 00:51:55,530 --> 00:51:56,739 Sotto il letto. 440 00:52:05,957 --> 00:52:07,542 Di qua. Stanno scappando! 441 00:52:08,209 --> 00:52:09,043 Merda! 442 00:52:10,628 --> 00:52:14,799 Zev! Vai. Subito. 443 00:52:16,551 --> 00:52:20,513 Hai costruito qualcosa di bello con le tue mani e con la tua mente. 444 00:52:20,513 --> 00:52:24,767 Sarebbe stato molto orgoglioso di te. Ora vai. Prendi i bambini e vai. 445 00:52:24,767 --> 00:52:29,230 Esci dal retro e corri verso i boschi. Forza, vai. 446 00:52:29,230 --> 00:52:30,147 Vai. 447 00:53:01,971 --> 00:53:03,014 È vero. 448 00:53:04,724 --> 00:53:06,517 Penso che siamo fantasmi. 449 00:53:08,561 --> 00:53:11,814 Penso che questa sia una storia di fantasmi. 450 00:53:26,203 --> 00:53:27,246 Aspetta. 451 00:53:37,423 --> 00:53:39,508 - Non viene nessuno. - Chiudi quella bocca. 452 00:53:40,259 --> 00:53:44,013 I miei uomini ci troveranno. 453 00:54:10,873 --> 00:54:13,626 - Vieni. - Muoviti. 454 00:54:27,014 --> 00:54:32,937 Rendendoci fantasmi, ci hai insegnato a essere invisibili. 455 00:54:40,236 --> 00:54:41,862 È una follia! 456 00:54:42,446 --> 00:54:43,572 Follia! 457 00:54:44,365 --> 00:54:45,825 È una follia! 458 00:54:46,742 --> 00:54:47,576 Follia! 459 00:54:49,578 --> 00:54:50,413 Follia! 460 00:54:51,789 --> 00:54:52,623 Follia! 461 00:55:06,595 --> 00:55:07,555 Lei lo sapeva? 462 00:55:09,181 --> 00:55:11,267 Chava sapeva che l'avete preso? 463 00:55:12,435 --> 00:55:14,145 È stato grazie a lei. 464 00:55:17,023 --> 00:55:18,149 Grazie, Zev. 465 00:55:21,652 --> 00:55:22,653 Grazie. 466 00:57:52,595 --> 00:57:54,597 Sottotitoli: Valerio Carone 467 00:57:54,597 --> 00:57:56,682 Supervisore Creativo Laura Lanzoni