1
00:00:21,272 --> 00:00:24,066
- Ho sete.
- Chiudi quella cazzo di bocca.
2
00:00:28,070 --> 00:00:31,699
Sai che i miei uomini ci troveranno.
3
00:00:32,533 --> 00:00:37,329
E, quando lo faranno,
ti farò seppellire qui nel deserto.
4
00:00:37,788 --> 00:00:39,331
Diventerai un fantasma.
5
00:00:41,417 --> 00:00:44,336
Prima pensavo
che i fantasmi non esistessero.
6
00:00:45,421 --> 00:00:47,173
Poi ho sentito una storia.
7
00:00:47,173 --> 00:00:48,674
Una vecchia storia.
8
00:00:50,801 --> 00:00:52,219
Che fa così...
9
00:00:52,344 --> 00:00:53,971
C'era una volta un uomo,
10
00:00:54,180 --> 00:00:56,348
che raccontava una storia su un uomo,
11
00:00:56,932 --> 00:00:58,976
che raccontava una storia su un uomo,
12
00:00:59,435 --> 00:01:00,728
che raccontava una storia
13
00:01:01,437 --> 00:01:03,689
su una casa.
14
00:01:18,329 --> 00:01:24,293
{\an8}GERMANIA 1942
15
00:02:00,955 --> 00:02:03,207
Che ne dite di una barzelletta?
16
00:02:04,834 --> 00:02:10,130
Un anziano sta su una sedia
e racconta una barzelletta.
17
00:02:19,014 --> 00:02:20,432
È una barzelletta tedesca.
18
00:02:21,392 --> 00:02:23,060
Mi hai chiamato?
19
00:02:34,530 --> 00:02:38,492
- Cosa dicevi?
- Non ho detto niente.
20
00:02:41,036 --> 00:02:44,164
Pensavo di aver sentito qualcosa.
21
00:02:51,255 --> 00:02:53,507
Stavo raccontando una barzelletta.
22
00:02:55,009 --> 00:02:57,636
Nessuno vuole ascoltare
le tue barzellette.
23
00:02:59,555 --> 00:03:00,723
Non è vero?
24
00:03:05,603 --> 00:03:06,812
Sta nevicando.
25
00:03:11,108 --> 00:03:13,402
Marlene era la mia preferita.
26
00:03:14,320 --> 00:03:20,284
Usavo una spazzola come microfono
e fingevo di essere in un cabaret.
27
00:03:25,956 --> 00:03:26,832
Poi tu.
28
00:03:30,044 --> 00:03:30,878
Poi io.
29
00:03:32,129 --> 00:03:36,759
Quindi si fissa la quarta parete
30
00:03:36,967 --> 00:03:39,845
con un po' di colla.
31
00:03:40,679 --> 00:03:45,267
Poi si mette il tetto, così.
32
00:03:47,394 --> 00:03:52,608
Se è messo bene, crea l'illusione.
33
00:03:56,028 --> 00:03:57,988
Tesoro, è il momento.
34
00:04:17,466 --> 00:04:19,593
- Quant'è, cara?
- Sette.
35
00:04:20,386 --> 00:04:21,220
Sette.
36
00:04:21,220 --> 00:04:24,473
Uno, due, tre, quattro,
cinque, sei, sette.
37
00:04:25,557 --> 00:04:26,433
Al sicuro.
38
00:04:29,895 --> 00:04:30,771
Doppio uno.
39
00:04:37,277 --> 00:04:38,153
Cavolo.
40
00:04:39,571 --> 00:04:40,656
Cavolo.
41
00:04:42,658 --> 00:04:43,993
Cavolo.
42
00:04:51,417 --> 00:04:52,918
Mia cara.
43
00:04:54,962 --> 00:04:56,255
Amore mio.
44
00:05:00,175 --> 00:05:01,552
- Tocca a te.
- Tocca a te.
45
00:05:17,609 --> 00:05:19,194
Papà è a casa.
46
00:05:44,094 --> 00:05:45,179
Hugo.
47
00:05:48,348 --> 00:05:50,184
È solo una lumaca del cazzo.
48
00:06:05,240 --> 00:06:08,869
Herr Hansom.
È un onore conoscerla, signore.
49
00:06:09,286 --> 00:06:11,747
Sono l'Hauptsturmführer Halden.
50
00:06:11,955 --> 00:06:16,502
Lui è l'Obersturmführer Luntz
e lui è l'Untersturmführer Grimmark.
51
00:06:17,044 --> 00:06:19,963
Ci dispiace presentarci qui
senza preavviso.
52
00:06:20,214 --> 00:06:22,424
Ma possiamo entrare?
53
00:06:23,092 --> 00:06:26,428
Scusatemi, ma ho problemi di udito.
54
00:06:26,887 --> 00:06:29,973
Perché non entrate, ragazzi?
55
00:06:37,898 --> 00:06:39,274
C'è profumo di fiori.
56
00:06:41,318 --> 00:06:43,529
Questo profumo mi fa venire da cacare.
57
00:06:43,737 --> 00:06:46,448
- Silenzio.
- Su, venite.
58
00:06:49,368 --> 00:06:51,995
Accomodatevi. Tesoro?
59
00:06:53,038 --> 00:06:56,250
- Caro?
- Dei ragazzi sono venuti a trovarci.
60
00:06:57,668 --> 00:06:58,627
Arrivo.
61
00:06:59,753 --> 00:07:01,213
Prego, sedetevi pure.
62
00:07:18,564 --> 00:07:22,985
Herr Hansom. Frau Hansom.
È un privilegio conoscervi entrambi.
63
00:07:23,152 --> 00:07:26,238
- Cos'hai detto, figliolo?
- Cos'hai detto, caro?
64
00:07:26,238 --> 00:07:28,907
- Ho detto: "Cos'hai detto?"
- Non ho detto niente.
65
00:07:29,199 --> 00:07:31,952
Ho detto
che è un privilegio conoscerla, signore.
66
00:07:32,369 --> 00:07:37,749
Ha progettato sale e castelli per il Reich
degni di Dio stesso.
67
00:07:37,916 --> 00:07:41,253
Possano vivere per sempre,
come il nostro Führer.
68
00:07:44,464 --> 00:07:46,425
Quando si è trasferito, Herr Hansom?
69
00:07:46,425 --> 00:07:49,469
Trasferito qui?
L'abbiamo costruita noi stessi.
70
00:07:49,636 --> 00:07:53,265
Abbiamo dato vita a questa casa.
L'abbiamo partorita.
71
00:07:53,807 --> 00:07:56,894
- Trent'anni fa.
- Ventinove anni fa.
72
00:07:56,894 --> 00:07:58,478
Sono 30, Helga.
73
00:07:58,729 --> 00:08:01,857
Trenta, ventinove
Trenta, ventinove.
74
00:08:02,107 --> 00:08:12,326
Trenta, ventinove
Trenta, ventinove.
75
00:08:12,451 --> 00:08:14,953
Trenta, ventinove
Trenta, ventinove.
76
00:08:21,835 --> 00:08:27,466
Herr Hansom, ho una domanda scomoda
per lei e Frau Hansom.
77
00:08:27,758 --> 00:08:33,305
Sono certo che ci sia un equivoco,
ma devo farvela comunque.
78
00:08:33,472 --> 00:08:36,099
È giunta un'informazione
alla nostra intelligence,
79
00:08:36,266 --> 00:08:41,772
dunque ve lo chiederò il più delicatamente
e rispettosamente possibile.
80
00:08:42,856 --> 00:08:48,111
C'è qualcuno nascosto in casa vostra?
81
00:08:58,205 --> 00:09:02,125
Aspetta, tesoro. Aspetta.
82
00:09:02,125 --> 00:09:04,753
Devo. Non possiamo mentire.
83
00:09:10,050 --> 00:09:13,637
Stiamo ospitando altri in questa casa.
84
00:09:17,599 --> 00:09:22,187
- Possono sentirci in questo momento?
- Credo di sì.
85
00:09:22,521 --> 00:09:27,067
- Quanti sono?
-È difficile dirlo.
86
00:09:27,192 --> 00:09:30,487
- Cosa c'è di difficile?
- Vanno e vengono.
87
00:09:30,737 --> 00:09:31,947
Dove sono adesso?
88
00:09:34,157 --> 00:09:35,117
Nelle pareti.
89
00:09:37,286 --> 00:09:39,371
Sotto le assi del pavimento.
90
00:09:41,415 --> 00:09:42,874
Nel soffitto.
91
00:09:46,586 --> 00:09:48,338
Da quanto tempo sono qui?
92
00:09:48,714 --> 00:09:51,258
- Trent'anni.
- Ventinove.
93
00:09:51,800 --> 00:09:55,178
Ma la guerra è iniziata
da appena quattro anni.
94
00:09:55,929 --> 00:09:58,849
Cosa ha che fare la guerra con loro?
95
00:09:58,849 --> 00:10:01,935
Cosa non ha a che fare la guerra
con gli ebrei?
96
00:10:01,935 --> 00:10:03,270
Ebrei?
97
00:10:06,189 --> 00:10:09,234
Non ci sono ebrei in questa casa.
98
00:10:11,403 --> 00:10:14,364
Allora chi mai c'è nelle pareti,
99
00:10:14,781 --> 00:10:18,243
sotto il pavimento e nel soffitto?
100
00:10:19,369 --> 00:10:21,038
Fantasmi, mio caro.
101
00:10:21,872 --> 00:10:24,666
Ci sono fantasmi in questa casa.
102
00:10:26,460 --> 00:10:31,381
Li sentiamo ogni notte
sussurrare strane melodie
103
00:10:31,757 --> 00:10:34,551
e ridere di strane battute.
104
00:10:35,427 --> 00:10:40,682
Herr Hansom, io e i miei colleghi
non ci occupiamo di apparizioni.
105
00:10:41,224 --> 00:10:43,226
Diamo la caccia agli ebrei.
106
00:10:44,686 --> 00:10:46,313
E ci è giunta l'informazione
107
00:10:46,313 --> 00:10:49,983
che potrebbero esserci degli ebrei
nascosti in questa casa.
108
00:10:50,359 --> 00:10:53,487
- Cosa ha detto, caro?
- Ebrei.
109
00:10:54,780 --> 00:10:59,785
Ebrei? Qui?
Ci servirebbe un disinfestatore.
110
00:11:00,410 --> 00:11:05,207
Figliolo, se pensi che degli ebrei
possano essere entrati qui...
111
00:11:05,707 --> 00:11:08,877
- Assolutamente...
- ...falli uscire subito.
112
00:11:12,589 --> 00:11:17,844
Con tutto il rispetto, signore,
siamo qui per capire
113
00:11:17,844 --> 00:11:22,349
se possa esserci stata
una partecipazione più attiva.
114
00:11:25,018 --> 00:11:28,021
Frau Olga Hiddenbrau
115
00:11:28,230 --> 00:11:33,235
ha affermato che Helga Hansom
ha comprato dal mercato tre anatre intere.
116
00:11:33,819 --> 00:11:36,696
Sono tanti uccelli per sole due persone.
117
00:11:41,243 --> 00:11:44,746
Sì, è vero. Qua, qua, qua.
118
00:11:46,123 --> 00:11:47,707
Esco raramente di casa.
119
00:11:47,999 --> 00:11:53,380
Ma quando lo faccio, ne compro in più
e le congelo nella ghiacciaia.
120
00:12:03,515 --> 00:12:08,645
Bene, vi spiace
se diamo un'occhiata in giro?
121
00:12:08,854 --> 00:12:10,480
- Prego.
- Prego.
122
00:12:13,275 --> 00:12:19,197
Tieni compagnia al famoso Herr Hansom
e alla cara Frau Hansom,
123
00:12:19,197 --> 00:12:20,240
va bene?
124
00:13:21,843 --> 00:13:23,178
Sa,
125
00:13:25,722 --> 00:13:28,016
ho studiato per diventare architetto.
126
00:13:28,934 --> 00:13:30,060
Ma davvero?
127
00:13:32,562 --> 00:13:35,857
Ho studiato proprio lei
per diventare architetto.
128
00:13:38,068 --> 00:13:40,904
Non è mai troppo tardi
per seguire il proprio cuore.
129
00:14:28,201 --> 00:14:29,244
Merda.
130
00:15:40,649 --> 00:15:43,568
- Avete nipoti?
- Che hai detto?
131
00:15:44,361 --> 00:15:47,656
- Avete nipoti?
- No, caro.
132
00:15:52,035 --> 00:15:53,411
Avete figli?
133
00:15:57,749 --> 00:16:00,960
Abbiamo avuto un figlio, una volta.
134
00:16:03,421 --> 00:16:06,633
Gli ho costruito una bellissima culla.
135
00:16:07,133 --> 00:16:09,969
L'ho intagliata io stesso.
136
00:16:10,512 --> 00:16:14,849
Ho scolpito degli animaletti nel legno.
137
00:16:15,684 --> 00:16:19,354
Leoni e orsi.
138
00:16:20,689 --> 00:16:22,232
E pecore.
139
00:16:23,775 --> 00:16:25,360
Ricordi, Heinrich?
140
00:16:26,277 --> 00:16:29,698
- Per far dormire Hugo.
- Hugo?
141
00:16:31,741 --> 00:16:32,867
È il mio nome.
142
00:16:34,411 --> 00:16:35,453
- Davvero?
- Davvero?
143
00:16:38,039 --> 00:16:43,044
Un nome adorabile
per un ragazzo adorabile.
144
00:16:45,839 --> 00:16:51,261
L'ho progettata
in modo che oscillasse lievemente.
145
00:16:51,678 --> 00:16:56,474
Per farlo sentire
come se fosse ancora nel grembo materno.
146
00:16:58,977 --> 00:16:59,936
Ma...
147
00:17:01,855 --> 00:17:04,649
Ma poi è cresciuto.
148
00:17:05,650 --> 00:17:07,277
Come fanno i ragazzi.
149
00:17:08,153 --> 00:17:13,116
E una notte si è arrampicato,
come fanno i ragazzi,
150
00:17:14,075 --> 00:17:17,996
ed è caduto all'indietro,
151
00:17:20,331 --> 00:17:22,584
rompendosi il collo.
152
00:17:24,878 --> 00:17:27,714
Helga, non è caduto.
153
00:17:30,091 --> 00:17:34,137
Il legno si è rotto sotto il suo peso.
154
00:17:35,388 --> 00:17:37,682
Non era abbastanza robusto.
155
00:17:38,558 --> 00:17:42,103
C'era un difetto nel progetto.
156
00:17:43,688 --> 00:17:46,149
Nel mio progetto.
157
00:17:47,776 --> 00:17:52,447
La sua culla divenne la sua bara.
158
00:17:56,493 --> 00:17:58,953
Lo trovammo la mattina dopo.
159
00:18:00,497 --> 00:18:03,041
Hugo sembrava tranquillo. Hugo.
160
00:18:04,334 --> 00:18:08,922
La culla dondolava. Dondolava ancora.
161
00:18:10,673 --> 00:18:16,304
Non so se io e Helga
siamo mai stati destinati ad avere figli.
162
00:18:17,889 --> 00:18:21,142
Non so se fossimo in grado
di prenderci cura di loro.
163
00:18:25,146 --> 00:18:27,565
Mi dispiace tanto.
164
00:18:29,818 --> 00:18:31,569
È molto gentile.
165
00:18:34,906 --> 00:18:38,284
Ma non c'è niente di cui dispiacersi.
166
00:18:38,993 --> 00:18:40,662
Lui è ancora qui.
167
00:18:41,246 --> 00:18:44,499
Hugo. Il suo fantasma.
168
00:18:44,499 --> 00:18:46,584
Il suo fantasma è tra gli altri.
169
00:20:04,579 --> 00:20:07,415
Heinrich conosce
le barzellette più divertenti.
170
00:20:12,211 --> 00:20:14,213
L'avete sentito?
171
00:20:16,758 --> 00:20:18,301
Adoro lo swing.
172
00:20:21,804 --> 00:20:22,680
Vieni, forza.
173
00:21:05,890 --> 00:21:07,016
Spegnetela.
174
00:21:11,270 --> 00:21:13,022
- Avete sentito?
- Sentito cosa?
175
00:21:19,988 --> 00:21:21,614
Credo di sentire suoni.
176
00:21:22,865 --> 00:21:26,744
Abbiamo sentito tante cose
in questa casa, Hugo.
177
00:21:30,665 --> 00:21:31,833
Che bella casa.
178
00:21:34,544 --> 00:21:38,631
I miei genitori non hanno mai voluto
che diventassi un architetto.
179
00:21:39,048 --> 00:21:41,175
La giudicavano un'arte futile.
180
00:21:42,760 --> 00:21:45,430
E, onestamente, non ero fantasioso.
181
00:21:45,430 --> 00:21:50,226
Sapevo solo copiare progetti esistenti.
Rubavo dai maestri.
182
00:21:51,269 --> 00:21:54,480
E, quando le SS hanno chiamato,
mi sono unito a loro.
183
00:21:56,065 --> 00:21:59,777
Ho usato le mie carenze di architetto
per forgiare un nuovo percorso.
184
00:22:01,487 --> 00:22:04,449
Una nuova carriera. Una nuova arte.
185
00:22:07,910 --> 00:22:13,833
Dicono che la chiave per trovare gli ebrei
sia pensare come loro.
186
00:22:15,251 --> 00:22:17,128
Ma non lo è.
187
00:22:17,920 --> 00:22:21,841
È pensare come un architetto.
188
00:22:23,217 --> 00:22:28,723
Pensare come una stalla,
una scuola o una casa.
189
00:22:30,141 --> 00:22:34,520
"Dove potrei, essendo una casa,
nascondere un ebreo?"
190
00:23:13,434 --> 00:23:14,393
Interessante.
191
00:23:19,440 --> 00:23:24,112
Avete costruito una splendida casa.
Dall'esterno, appare molto grande.
192
00:23:24,821 --> 00:23:28,366
Ma all'interno sembra più piccola.
193
00:23:29,492 --> 00:23:30,535
Molto più piccola.
194
00:23:31,410 --> 00:23:32,537
Vero?
195
00:23:33,454 --> 00:23:37,667
È solo un trucco ottico.
Falsa prospettiva.
196
00:23:40,002 --> 00:23:42,171
Il mio occhio non si inganna.
197
00:23:44,340 --> 00:23:48,302
Il suo vuole ingannarmi?
198
00:23:53,891 --> 00:23:57,520
E, ancora più strano, questa parete,
199
00:23:58,938 --> 00:24:00,022
questo legno,
200
00:24:01,566 --> 00:24:03,192
non è vecchio come gli altri.
201
00:24:05,570 --> 00:24:06,612
In effetti,
202
00:24:11,534 --> 00:24:14,036
sembra avere solo pochi anni.
203
00:24:18,166 --> 00:24:22,044
- Una recente ristrutturazione?
- Alla mia età, figliolo?
204
00:24:23,504 --> 00:24:29,051
È difficile che Heinrich rinnovi la casa,
dato che soffre di artrite.
205
00:24:31,888 --> 00:24:33,514
I conti non tornano, signore.
206
00:24:34,307 --> 00:24:39,270
La casa ha una parete esterna di 15 metri.
Eppure qui ne vedo solo 12.
207
00:24:40,021 --> 00:24:43,441
Li ho misurati mentre ballavamo.
Ogni passo, un metro.
208
00:24:46,444 --> 00:24:50,072
Niente male per un architetto fallito.
209
00:24:52,867 --> 00:24:54,285
Cosa nascondete
210
00:24:55,411 --> 00:24:56,704
dietro questa parete?
211
00:25:00,082 --> 00:25:02,877
Niente. Solo fantasmi.
212
00:25:03,127 --> 00:25:07,798
I fantasmi governano questa casa.
Infestano queste mura.
213
00:25:08,591 --> 00:25:10,927
- Heinrich...
- Va tutto bene, Helga.
214
00:25:16,515 --> 00:25:17,892
Lei era il mio eroe.
215
00:25:18,559 --> 00:25:20,978
Perché ha tradito il Reich
nascondendo ebrei?
216
00:25:20,978 --> 00:25:24,398
Perché dovrei nascondere degli ebrei?
217
00:25:25,399 --> 00:25:27,568
Il capo architetto del Reich.
218
00:25:27,568 --> 00:25:33,032
Costruisco torri e tombe,
palazzi e prigioni
219
00:25:33,491 --> 00:25:34,659
per il Führer.
220
00:25:34,825 --> 00:25:39,038
Strutture di morte, dove albergano
e si pianificano omicidi e guerre.
221
00:25:39,538 --> 00:25:45,044
Forse ha visto a cosa servivano e,
per una volta, ha desiderato
222
00:25:46,254 --> 00:25:49,507
costruire una culla anziché una bara.
223
00:25:51,300 --> 00:25:57,265
Nella vecchiaia, il mio cuore
dovrebbe abbandonare i suoi giuramenti
224
00:25:57,431 --> 00:26:00,893
e la mia coscienza dovrebbe oscillare
come una banderuola?
225
00:26:01,185 --> 00:26:05,147
I miei poli invertirsi,
al mio ottantesimo anno.
226
00:26:06,774 --> 00:26:09,860
Non è mai troppo tardi
per seguire il proprio cuore.
227
00:26:12,113 --> 00:26:12,989
Heinrich.
228
00:26:13,990 --> 00:26:17,285
Andrà tutto bene, Helga.
229
00:26:18,536 --> 00:26:21,247
Hugo non è un assassino.
230
00:26:23,958 --> 00:26:28,045
- Ernst! Matthias!
- Non c'è niente dietro quel muro.
231
00:26:30,715 --> 00:26:35,094
- Solo fantasmi, solo Hugo.
- Ernst, Matthias, venite qui.
232
00:26:35,511 --> 00:26:37,805
Figliolo, ti prego. Cosa stai facendo?
233
00:26:38,055 --> 00:26:41,809
Cosa c'è dietro il muro?
Ditemi cosa c'è qui dietro o sparo.
234
00:26:42,059 --> 00:26:44,854
Te lo giuro, non c'è niente.
235
00:26:46,939 --> 00:26:49,317
Sta dicendo la verità.
236
00:27:20,931 --> 00:27:22,016
Mi dispiace.
237
00:27:41,118 --> 00:27:42,370
Fantasmi.
238
00:27:44,163 --> 00:27:45,039
No.
239
00:27:47,208 --> 00:27:48,167
Sbrigati, Helga.
240
00:28:31,085 --> 00:28:32,044
Helga!
241
00:29:01,073 --> 00:29:02,450
La mamma è a casa.
242
00:29:37,485 --> 00:29:41,405
Un tedesco sta su una sedia
e racconta una barzelletta.
243
00:29:41,822 --> 00:29:43,908
Fa ridere.
244
00:29:56,879 --> 00:29:57,713
Poi tu.
245
00:30:02,343 --> 00:30:03,260
Poi io.
246
00:30:16,440 --> 00:30:18,817
Poi prendi due dita
247
00:30:21,237 --> 00:30:24,865
e metti una trappola nel muro. Così.
248
00:30:28,410 --> 00:30:30,955
Li coglierà del tutto di sorpresa.
249
00:30:33,874 --> 00:30:36,418
- Voilà.
- Sì.
250
00:30:39,338 --> 00:30:44,051
Ricorda, Zev, costruiamo queste cose
non perché lo vogliamo,
251
00:30:44,760 --> 00:30:46,220
ma perché dobbiamo.
252
00:30:47,388 --> 00:30:50,391
- Va bene, ragazzo mio?
- Ok.
253
00:30:52,851 --> 00:30:54,728
Un nove fortunato.
254
00:31:02,861 --> 00:31:04,280
Tocca a te, Zev.
255
00:31:06,699 --> 00:31:09,493
- Sette.
- Sette.
256
00:31:09,785 --> 00:31:14,206
Uno, due, tre, quattro,
cinque, sei, sette.
257
00:31:18,711 --> 00:31:19,628
Cavolo.
258
00:31:22,715 --> 00:31:24,633
Sarai più fortunato, figliolo.
259
00:31:42,818 --> 00:31:44,320
Papà è a casa.
260
00:32:37,414 --> 00:32:40,459
Herr Hansom.
È un onore conoscerla, signore.
261
00:32:40,626 --> 00:32:42,002
Hauptsturmführer Nabor.
262
00:32:42,002 --> 00:32:45,464
Lui è l'Obersturmführer Kritz
e lui è l'Untersturmführer Rigard.
263
00:32:45,589 --> 00:32:46,799
Dobbiamo entrare.
264
00:33:01,146 --> 00:33:02,898
Ragazzi, gradite del tè?
265
00:33:11,073 --> 00:33:13,659
Ebbene, cosa possiamo fare per voi?
266
00:33:14,243 --> 00:33:17,830
Herr Hansom, si ricorda
di aver visto l'Hauptsturmführer Halden,
267
00:33:18,080 --> 00:33:21,709
l'Obersturmführer Luntz
e l'Untersturmführer Grimmark?
268
00:33:22,334 --> 00:33:25,254
- Chi sarebbero?
- Sono della nostra unità Judenjäger.
269
00:33:26,213 --> 00:33:29,800
Lunedì 4 maggio si sono recati
presso questa abitazione.
270
00:33:30,175 --> 00:33:32,761
In seguito dovevano raggiungere Lipsia.
271
00:33:32,761 --> 00:33:34,638
Ma non vi sono mai arrivati.
272
00:33:35,222 --> 00:33:37,599
La nostra Juden dà degli orari di arrivo.
273
00:33:37,599 --> 00:33:39,810
Dalle 9 alle 15, dalle 12 alle 18.
274
00:33:40,144 --> 00:33:43,647
Non rispettare gli appuntamenti
provoca frustrazione.
275
00:33:44,106 --> 00:33:47,151
L'uomo che li attendeva
nell'appartamento a Lipsia
276
00:33:47,151 --> 00:33:48,986
ha detto che non sono mai arrivati.
277
00:33:48,986 --> 00:33:51,238
E non sono mai tornati in caserma.
278
00:33:51,905 --> 00:33:53,407
Ricordate di averli visti?
279
00:33:55,868 --> 00:33:59,246
- Chi, figliolo?
- L'unità Judenjäger.
280
00:34:00,080 --> 00:34:02,958
Ragazzi, cercate ebrei rognosi?
281
00:34:02,958 --> 00:34:05,919
No. Noi siamo l'unità
delle persone scomparse.
282
00:34:05,919 --> 00:34:08,922
Cerchiamo l'unità
che cerca gli ebrei rognosi.
283
00:34:09,923 --> 00:34:12,468
Ma, sì. Uccidiamo anche gli ebrei.
284
00:34:20,476 --> 00:34:22,519
Sono passati dei ragazzi.
285
00:34:22,978 --> 00:34:26,607
- Erano molto gentili.
- Erano molto belli.
286
00:34:27,274 --> 00:34:32,279
Hanno cercato per circa 30 minuti
e poi sono andati per la loro strada.
287
00:34:32,279 --> 00:34:33,989
Ricordate l'orario?
288
00:34:35,324 --> 00:34:39,912
- Credo fossero le 16:00.
- Direi le 16:30, caro.
289
00:34:40,287 --> 00:34:46,126
Perché Le Follie delle Quattro di Frau
Zinkenfeller stava finendo alla radio.
290
00:34:46,126 --> 00:34:48,837
- Direi le 16:00.
- Le 16:30.
291
00:34:48,837 --> 00:34:50,130
- Le 16:00.
- Le 16:30.
292
00:34:50,130 --> 00:34:55,219
Le 16:00, le 16:30
Le 16:00, le 16:30.
293
00:35:00,015 --> 00:35:03,227
Herr Hansom, Frau Hansom,
vi spiace se diamo un'occhiata?
294
00:35:03,227 --> 00:35:05,020
- Prego.
- Prego.
295
00:36:24,099 --> 00:36:25,809
Mi piace la vostra casa.
296
00:36:29,062 --> 00:36:30,731
- Grazie.
- Anche a noi.
297
00:36:34,276 --> 00:36:36,153
Mi immagino a vivere qui.
298
00:36:38,906 --> 00:36:39,948
Già.
299
00:36:56,715 --> 00:37:00,636
Scusate l'intrusione.
Grazie per averci aperto casa vostra.
300
00:37:03,180 --> 00:37:06,642
Di nulla. Spero che troviate quei ragazzi.
301
00:37:07,225 --> 00:37:10,437
Obersturmführer Kritz,
Untersturmführer Rigard, andiamo.
302
00:37:11,772 --> 00:37:14,316
Grazie, Herr Hansom. Scusate il disturbo.
303
00:37:17,486 --> 00:37:20,489
- Ma che cazzo... Che cazzo fai!
- Merda.
304
00:37:21,782 --> 00:37:24,534
- Questa casa mi piace.
- Ma che cazzo!
305
00:37:25,786 --> 00:37:26,912
Li hai uccisi!
306
00:37:26,912 --> 00:37:30,832
- Che cazzo hai che non va?
- Non potevamo tornare a mani vuote.
307
00:37:30,999 --> 00:37:34,086
A me avrebbero tolto il titolo
e a te il lavoro, Gert.
308
00:37:34,086 --> 00:37:36,380
E a te la testa, Anders.
309
00:37:37,047 --> 00:37:40,550
Diremo loro che questa coppia
nascondeva degli ebrei
310
00:37:40,550 --> 00:37:44,179
e che ha ucciso
i tre ufficiali delle SS scomparsi.
311
00:37:44,179 --> 00:37:47,140
Abbiamo trovato gli ebrei
e li abbiamo uccisi
312
00:37:47,265 --> 00:37:51,019
insieme ai vecchi,
seppellendoli tutti nel cortile di casa,
313
00:37:51,353 --> 00:37:54,314
vendicando i nostri fratelli
e mettendo ordine in città.
314
00:37:54,564 --> 00:37:59,236
E poi mi prenderò la casa,
mi ci trasferirò tra una settimana.
315
00:37:59,403 --> 00:38:04,199
Tu manterrai il tuo lavoro
e tu, Anders, manterrai la testa.
316
00:38:04,199 --> 00:38:08,620
Ma non nascondevano nessun ebreo
e non hanno ucciso gli ufficiali delle SS.
317
00:38:09,371 --> 00:38:11,081
- E allora?
- E allora?
318
00:38:11,832 --> 00:38:15,627
-È Heinrich Hansom.
- Ed è la casa di Heinrich Hansom.
319
00:38:16,211 --> 00:38:21,216
Un motivo in più.
Immaginate il valore di rivendita?
320
00:38:22,009 --> 00:38:24,386
- Thomas ha ragione.
- Cosa?
321
00:38:24,720 --> 00:38:27,180
I tre sono scomparsi da una settimana.
322
00:38:27,389 --> 00:38:29,641
Gli ufficiali delle SS non scompaiono.
323
00:38:30,559 --> 00:38:33,562
A mani vuote,
avrebbero voluto le nostre teste.
324
00:38:35,772 --> 00:38:38,066
Sei uno psicopatico del cazzo.
325
00:38:41,278 --> 00:38:43,321
Seppelliscili nel giardino sul retro.
326
00:38:52,748 --> 00:38:54,332
Ci metterò una piscina.
327
00:39:32,079 --> 00:39:34,873
Signore e signori, ecco a voi
328
00:39:35,040 --> 00:39:36,416
la casa!
329
00:39:42,672 --> 00:39:46,218
Ti ho visto. Ora ti prendo. Un ebreo.
330
00:39:48,595 --> 00:39:51,890
Friedrich, non correre, ti prego.
331
00:39:53,350 --> 00:39:55,393
Dai. Si sta solo divertendo.
332
00:40:03,401 --> 00:40:05,362
- Entriamo?
- Sì.
333
00:40:10,242 --> 00:40:12,035
Adoro la mia nuova casa.
334
00:40:14,371 --> 00:40:15,664
Demoni!
335
00:40:18,917 --> 00:40:21,419
È enorme!
336
00:40:26,007 --> 00:40:28,760
- Quest'anatra è deliziosa, tesoro.
- Non mi piace.
337
00:40:28,760 --> 00:40:32,389
- Friedrich, devi mangiarla.
- Non la voglio.
338
00:40:32,389 --> 00:40:33,932
È un peccato sprecarla.
339
00:40:33,932 --> 00:40:36,393
- Ti daremo la salsa di mele.
- Thomas!
340
00:40:39,146 --> 00:40:42,816
"E nel bosco buio, il re,
la regina e il loro piccolo principe
341
00:40:42,816 --> 00:40:46,778
"trovarono il castello più bello di tutti.
Era antico e speciale,
342
00:40:46,778 --> 00:40:50,782
"e adatto a dei reali come loro.
Lì trovarono grande felicità."
343
00:40:56,163 --> 00:40:58,290
Ti avevo detto che dovevamo andarcene
344
00:40:58,290 --> 00:41:00,709
quando era ancora possibile.
345
00:41:01,126 --> 00:41:02,669
E andare dove?
346
00:41:03,378 --> 00:41:06,631
Siamo a tre chilometri
dall'avamposto delle SS.
347
00:41:07,299 --> 00:41:09,342
Non pensi che ci troverebbero?
348
00:41:11,011 --> 00:41:15,515
Nuova famiglia, nuovo cibo.
Prendiamo solo ciò di cui abbiamo bisogno.
349
00:41:18,435 --> 00:41:20,854
Bene. È il momento, Zev.
350
00:41:22,105 --> 00:41:23,064
Ok.
351
00:43:25,687 --> 00:43:28,940
Non urlare, o uccidiamo
la tua cazzo di famiglia. Svelto.
352
00:43:39,784 --> 00:43:42,203
- Cosa ci fa qui?
- Ha visto Zev.
353
00:43:42,495 --> 00:43:45,165
- Perché sei così sbadato?
- Non è colpa sua.
354
00:43:45,165 --> 00:43:46,458
Che ne facciamo di lui?
355
00:43:46,458 --> 00:43:49,502
Se lo teniamo qui, ci farà uccidere tutti.
356
00:43:58,345 --> 00:44:01,389
Non possiamo farlo.
Non facciamo queste cose.
357
00:44:04,225 --> 00:44:06,144
Ho un modo migliore.
358
00:44:07,687 --> 00:44:08,521
Friedrich.
359
00:44:10,190 --> 00:44:11,232
Friedrich.
360
00:44:14,069 --> 00:44:16,071
Friedrich, dove ti sei cacciato?
361
00:44:16,946 --> 00:44:19,366
Thomas. Thomas, dov'è Friedrich?
362
00:44:19,366 --> 00:44:21,284
In che senso "dov'è Friedrich"?
363
00:44:21,284 --> 00:44:23,036
Non è nel suo letto.
364
00:44:23,036 --> 00:44:24,287
È con te?
365
00:44:24,287 --> 00:44:26,956
- No.
- Friedrich.
366
00:44:26,956 --> 00:44:28,083
Friedrich.
367
00:44:28,083 --> 00:44:29,501
Friedrich, dove sei?
368
00:44:29,501 --> 00:44:30,668
Friedrich!
369
00:44:38,843 --> 00:44:40,595
Dove sei?
370
00:44:40,595 --> 00:44:42,680
- Dove sei finito?
- Dove sei?
371
00:44:44,974 --> 00:44:47,018
- Friedrich!
- Friedrich!
372
00:44:47,769 --> 00:44:48,895
Mamma!
373
00:44:50,355 --> 00:44:51,481
Papà!
374
00:44:52,065 --> 00:44:52,941
Aiuto!
375
00:44:52,941 --> 00:44:54,567
- Friedrich?
- Friedrich!
376
00:44:54,567 --> 00:44:56,069
Friedrich, dove sei?
377
00:44:58,321 --> 00:45:00,031
Mi hanno preso.
378
00:45:00,031 --> 00:45:02,283
- Chi ti ha preso?
- Gli Hansom.
379
00:45:04,369 --> 00:45:06,329
È per quello che hai fatto, papà.
380
00:45:06,329 --> 00:45:08,206
Di cosa sta parlando?
381
00:45:09,124 --> 00:45:11,793
Friedrich. Dove cazzo sei?
382
00:45:12,627 --> 00:45:16,756
Friedrich. Tesoro mio, dove sei?
383
00:45:18,174 --> 00:45:19,342
Più vicino.
384
00:45:20,427 --> 00:45:23,304
- Più vicino.
- Friedrich!
385
00:45:23,805 --> 00:45:24,806
Parla con la mamma.
386
00:45:24,806 --> 00:45:26,558
- Dove sei?
- Friedrich!
387
00:45:30,353 --> 00:45:32,689
Thomas!
388
00:46:45,220 --> 00:46:46,638
Shabbat Shalom.
389
00:46:47,639 --> 00:46:49,182
Gli Hansom mi mancano tanto.
390
00:46:49,974 --> 00:46:52,519
Sarebbero felici che abbiamo noi la casa.
391
00:46:56,189 --> 00:46:58,900
Avremo due giorni
prima che inizino a cercare
392
00:46:58,900 --> 00:47:00,818
l'ufficiale delle SS e i suoi.
393
00:47:02,654 --> 00:47:06,282
Dobbiamo preparare la casa.
Per ogni evenienza.
394
00:47:08,243 --> 00:47:10,870
Lo farò io. Mi ha insegnato come fare.
395
00:47:14,999 --> 00:47:16,543
Così.
396
00:47:18,002 --> 00:47:19,087
Bravissimo.
397
00:47:22,840 --> 00:47:24,259
Dovrebbe funzionare.
398
00:47:28,513 --> 00:47:29,722
Dammi la corda.
399
00:47:38,064 --> 00:47:40,817
Dobbiamo convincere il Kommandant
che siamo i Rigard.
400
00:47:41,568 --> 00:47:43,528
Ricorda, lascia parlare me.
401
00:47:43,820 --> 00:47:46,614
Se ti fa domande, lascia che risponda io.
402
00:47:47,031 --> 00:47:49,284
Se ci casca, possiamo tenere al casa.
403
00:47:50,159 --> 00:47:51,160
Va bene.
404
00:47:54,581 --> 00:47:55,790
Papà è a casa.
405
00:48:13,391 --> 00:48:17,729
Grazie per essere venuti.
Non sapevo chi altro chiamare.
406
00:48:18,271 --> 00:48:19,272
Lei...
407
00:48:27,822 --> 00:48:29,073
ha fatto la cosa giusta.
408
00:48:30,700 --> 00:48:32,201
Hauptsturmführer Reinold.
409
00:48:35,413 --> 00:48:38,625
- Posso entrare?
- Certo.
410
00:49:03,691 --> 00:49:04,859
L'ho fatto dolcissimo.
411
00:49:17,914 --> 00:49:21,626
Ho scoperto che aveva una relazione.
412
00:49:24,087 --> 00:49:25,630
E che era un codardo.
413
00:49:29,217 --> 00:49:35,181
Temeva che il Reich avrebbe perso
contro quegli americani senza Dio.
414
00:49:36,933 --> 00:49:38,309
Quindi è andato via.
415
00:49:40,353 --> 00:49:43,189
- Dove?
- Non l'ha detto.
416
00:49:43,940 --> 00:49:49,195
Non ha nemmeno salutato il bambino.
Non è vero, Friedrich?
417
00:49:54,492 --> 00:49:56,911
Bene, Frau Rigard,
418
00:49:58,121 --> 00:50:01,124
cercheremo senza dubbio suo marito,
il codardo.
419
00:50:03,626 --> 00:50:05,378
Ha fatto bene a chiamarci.
420
00:50:07,630 --> 00:50:08,673
Heil Hitler.
421
00:50:15,471 --> 00:50:16,389
Torna qui.
422
00:50:19,058 --> 00:50:20,601
È infestata dai fantasmi.
423
00:50:21,352 --> 00:50:22,770
L'accompagno alla porta.
424
00:50:31,446 --> 00:50:32,697
Fatti forza, ragazzo.
425
00:50:39,537 --> 00:50:40,913
La ringrazio ancora.
426
00:50:42,373 --> 00:50:44,083
Sono un brav'uomo, Frau Rigard.
427
00:50:45,668 --> 00:50:48,671
Sono solo da quando mia moglie
è morta di tubercolosi.
428
00:50:51,299 --> 00:50:54,260
- Hauptsturmführer Reinold.
- So che è tutto improvviso.
429
00:50:54,260 --> 00:50:57,889
Ma chiaramente Herr Rigard non la merita.
430
00:50:58,306 --> 00:51:00,183
E, mentre ero qui, ho pensato
431
00:51:00,349 --> 00:51:05,229
che forse potremmo renderci le vite
un po' meno solitarie.
432
00:51:05,855 --> 00:51:06,939
Torna qui!
433
00:51:09,150 --> 00:51:11,486
Mio padre non era un codardo.
434
00:51:12,195 --> 00:51:13,070
Merda.
435
00:51:13,321 --> 00:51:14,655
- Ebreo.
- No!
436
00:51:18,159 --> 00:51:19,118
Cazzo.
437
00:51:19,994 --> 00:51:20,870
Rivka!
438
00:51:31,380 --> 00:51:32,590
È il momento.
439
00:51:55,530 --> 00:51:56,739
Sotto il letto.
440
00:52:05,957 --> 00:52:07,542
Di qua. Stanno scappando!
441
00:52:08,209 --> 00:52:09,043
Merda!
442
00:52:10,628 --> 00:52:14,799
Zev! Vai. Subito.
443
00:52:16,551 --> 00:52:20,513
Hai costruito qualcosa di bello
con le tue mani e con la tua mente.
444
00:52:20,513 --> 00:52:24,767
Sarebbe stato molto orgoglioso di te.
Ora vai. Prendi i bambini e vai.
445
00:52:24,767 --> 00:52:29,230
Esci dal retro e corri verso i boschi.
Forza, vai.
446
00:52:29,230 --> 00:52:30,147
Vai.
447
00:53:01,971 --> 00:53:03,014
È vero.
448
00:53:04,724 --> 00:53:06,517
Penso che siamo fantasmi.
449
00:53:08,561 --> 00:53:11,814
Penso che questa sia
una storia di fantasmi.
450
00:53:26,203 --> 00:53:27,246
Aspetta.
451
00:53:37,423 --> 00:53:39,508
- Non viene nessuno.
- Chiudi quella bocca.
452
00:53:40,259 --> 00:53:44,013
I miei uomini ci troveranno.
453
00:54:10,873 --> 00:54:13,626
- Vieni.
- Muoviti.
454
00:54:27,014 --> 00:54:32,937
Rendendoci fantasmi,
ci hai insegnato a essere invisibili.
455
00:54:40,236 --> 00:54:41,862
È una follia!
456
00:54:42,446 --> 00:54:43,572
Follia!
457
00:54:44,365 --> 00:54:45,825
È una follia!
458
00:54:46,742 --> 00:54:47,576
Follia!
459
00:54:49,578 --> 00:54:50,413
Follia!
460
00:54:51,789 --> 00:54:52,623
Follia!
461
00:55:06,595 --> 00:55:07,555
Lei lo sapeva?
462
00:55:09,181 --> 00:55:11,267
Chava sapeva che l'avete preso?
463
00:55:12,435 --> 00:55:14,145
È stato grazie a lei.
464
00:55:17,023 --> 00:55:18,149
Grazie, Zev.
465
00:55:21,652 --> 00:55:22,653
Grazie.
466
00:57:52,595 --> 00:57:54,597
Sottotitoli: Valerio Carone
467
00:57:54,597 --> 00:57:56,682
Supervisore Creativo
Laura Lanzoni