1 00:00:21,272 --> 00:00:24,066 - Szomjas vagyok. - Kuss legyen! 2 00:00:28,070 --> 00:00:31,699 Tudod, hogy az embereim úgyis megtalálnak. 3 00:00:32,533 --> 00:00:37,329 És amikor eljönnek, a sivatag kellős közepén foglak elásni. 4 00:00:37,788 --> 00:00:39,331 Kísértetet csinálok belőled! 5 00:00:41,417 --> 00:00:44,336 Én sosem hittem a kísértetekben. 6 00:00:45,421 --> 00:00:47,173 Aztán hallottam egy történetet. 7 00:00:47,173 --> 00:00:48,674 Egy régi történetet. 8 00:00:50,801 --> 00:00:52,219 Elmesélem... 9 00:00:52,344 --> 00:00:53,971 Volt egyszer valaki, 10 00:00:54,180 --> 00:00:56,348 aki elmesélt egy történetet egy férfiről, 11 00:00:56,932 --> 00:00:58,976 aki mesélt egy történetet egy férfiről, 12 00:00:59,435 --> 00:01:00,728 aki mesélt egy történetet 13 00:01:01,437 --> 00:01:03,689 egy házról. 14 00:01:18,329 --> 00:01:24,293 {\an8}NÉMETORSZÁG 1942 15 00:02:00,955 --> 00:02:03,207 Mondjak egy viccet? 16 00:02:04,834 --> 00:02:10,130 Egy öregember a székében ül, és viccet mesél. 17 00:02:19,014 --> 00:02:20,432 Ez egy német vicc. 18 00:02:21,392 --> 00:02:23,060 Szóltál? 19 00:02:34,530 --> 00:02:38,492 - Mit mondtál? - Nem mondtam semmit. 20 00:02:41,036 --> 00:02:44,164 Pedig mintha hallottam volna valamit. 21 00:02:51,255 --> 00:02:53,507 Viccet meséltem. 22 00:02:55,009 --> 00:02:57,636 A te vicceid a kutyát sem érdeklik. 23 00:02:59,555 --> 00:03:00,723 Nem igaz? 24 00:03:05,603 --> 00:03:06,812 Esik a hó! 25 00:03:11,108 --> 00:03:13,402 Marlene volt a kedvencem. 26 00:03:14,320 --> 00:03:20,284 Egy hajkefe volt a mikrofonom, és úgy tettem, mintha kabaréban lennék. 27 00:03:25,956 --> 00:03:26,832 És most ti. 28 00:03:30,044 --> 00:03:30,878 És most én. 29 00:03:32,129 --> 00:03:36,759 Majd hozzáillesztjük a negyedik falat 30 00:03:36,967 --> 00:03:39,845 egy csipetnyi ragasztóval. 31 00:03:40,679 --> 00:03:45,267 Aztán jöhet a tető ugyanígy. 32 00:03:47,394 --> 00:03:52,608 Amíg egyenes, valódinak tűnik. 33 00:03:56,028 --> 00:03:57,988 Drágám! Idő van! 34 00:04:17,466 --> 00:04:19,593 - Mennyit dobtál, drágám? - Hetet. 35 00:04:20,386 --> 00:04:21,220 Hetet. 36 00:04:21,220 --> 00:04:24,473 Egy, kettő, három, négy, öt, hat, hét. 37 00:04:25,557 --> 00:04:26,433 Menedék. 38 00:04:29,895 --> 00:04:30,771 Kettő! 39 00:04:37,277 --> 00:04:38,153 Macska rúgja meg! 40 00:04:39,571 --> 00:04:40,656 Macska! 41 00:04:42,658 --> 00:04:43,993 Macska! 42 00:04:51,417 --> 00:04:52,918 Én drágám! 43 00:04:54,962 --> 00:04:56,255 Én szerelmem! 44 00:05:00,175 --> 00:05:01,552 - Te jössz. - Te jössz. 45 00:05:17,609 --> 00:05:19,194 Megjött apa! 46 00:05:44,094 --> 00:05:45,179 Hugo! 47 00:05:48,348 --> 00:05:50,184 Az csak egy nyavalyás csiga. 48 00:06:05,240 --> 00:06:08,869 Herr Hansöm! Örvendek a megtiszteltetésnek, uram! 49 00:06:09,286 --> 00:06:11,747 Én Halden Hauptsturmführer vagyok. 50 00:06:11,955 --> 00:06:16,502 Bemutatom Luntz Obersturmführert és Grimmark Untersturmführert. 51 00:06:17,044 --> 00:06:19,963 Elnézést, hogy ilyen váratlanul érkeztünk. 52 00:06:20,214 --> 00:06:22,424 Bemehetnénk? 53 00:06:23,092 --> 00:06:26,428 Sajnálom, de nem túl jó a hallásom. 54 00:06:26,887 --> 00:06:29,973 Jöjjenek be, fiúk! 55 00:06:37,898 --> 00:06:39,274 Virágillat van. 56 00:06:41,318 --> 00:06:43,529 Ettől a szagtól szarnom kell. 57 00:06:43,737 --> 00:06:46,448 - Csendet! - Jöjjenek! 58 00:06:49,368 --> 00:06:51,995 Üljenek csak le! Drágám! 59 00:06:53,038 --> 00:06:56,250 - Szívem? - Vendégeink vannak. 60 00:06:57,668 --> 00:06:58,627 Megyek. 61 00:06:59,753 --> 00:07:01,213 Foglaljanak helyet! 62 00:07:18,564 --> 00:07:22,985 Herr Hansöm. Frau Hansöm. Megtiszteltetés találkozni önökkel. 63 00:07:23,152 --> 00:07:26,238 - Hogy mondta, fiam? - Tessék, drágám? 64 00:07:26,238 --> 00:07:28,907 - Azt kérdeztem, hogy mondta. - Nem mondtam semmit. 65 00:07:29,199 --> 00:07:31,952 Azt mondtam, megtiszteltetés találkozni önnel, uram. 66 00:07:32,369 --> 00:07:37,749 Istenhez méltó csarnokokat és kastélyokat tervezett a Birodalom számára. 67 00:07:37,916 --> 00:07:41,253 Éljenek örökké! Akár a Führerünk. 68 00:07:44,464 --> 00:07:46,425 Mikor költöztek ide, Herr Hansöm? 69 00:07:46,425 --> 00:07:49,469 Mikor költöztünk ide? Ezt a helyet mi magunk építettük. 70 00:07:49,636 --> 00:07:53,265 Mi adtunk életet ennek a háznak. Mi hoztuk világra. 71 00:07:53,807 --> 00:07:56,894 - Harminc éve. - Huszonkilenc éve. 72 00:07:56,894 --> 00:07:58,478 Harminc volt az, Helga. 73 00:07:58,729 --> 00:08:01,857 30-29 74 00:08:02,107 --> 00:08:12,326 30-29, 30-29 75 00:08:12,451 --> 00:08:14,953 30-29, 30-29 76 00:08:21,835 --> 00:08:27,466 Herr Hansöm, kényes kérdést kell feltennünk önnek és Frau Hansömnek. 77 00:08:27,758 --> 00:08:33,305 Biztos csak félreértésről van szó. De azért megkérdezem. 78 00:08:33,472 --> 00:08:36,099 A hírszerzésünk tudtára jutott egy információ, 79 00:08:36,266 --> 00:08:41,772 amire a lehető legfinomabban és legtiszteletteljesebben kérdezek rá: 80 00:08:42,856 --> 00:08:48,111 bújtatnak valakit az otthonukban? 81 00:08:58,205 --> 00:09:02,125 Várj, drágám! Várj! 82 00:09:02,125 --> 00:09:04,753 El kell árulnunk. Nem hazudhatunk. 83 00:09:10,050 --> 00:09:13,637 Valóban vannak itt mások is. 84 00:09:17,599 --> 00:09:22,187 - Most is hallanak minket? -Úgy vélem, igen. 85 00:09:22,521 --> 00:09:27,067 - Hányan vannak? - Azt nehéz megmondani. 86 00:09:27,192 --> 00:09:30,487 - Miért olyan nehéz? - Mert csak úgy jönnek és mennek. 87 00:09:30,737 --> 00:09:31,947 És most hol vannak? 88 00:09:34,157 --> 00:09:35,117 A falakban. 89 00:09:37,286 --> 00:09:39,371 A padló alatt. 90 00:09:41,415 --> 00:09:42,874 A mennyezetben. 91 00:09:46,586 --> 00:09:48,338 Mióta vannak itt? 92 00:09:48,714 --> 00:09:51,258 - Harminc éve. - Huszonkilenc. 93 00:09:51,800 --> 00:09:55,178 De a háború csak négy éve tart. 94 00:09:55,929 --> 00:09:58,849 Mi köze ennek a háborúhoz? 95 00:09:58,849 --> 00:10:01,935 Hogyhogy mi köze a háborúnak a zsidókhoz? 96 00:10:01,935 --> 00:10:03,270 A zsidókhoz? 97 00:10:06,189 --> 00:10:09,234 Hisz itt nincsenek zsidók. 98 00:10:11,403 --> 00:10:14,364 Akkor mégis kik rejtőznek a falakban, 99 00:10:14,781 --> 00:10:18,243 a padló alatt és a mennyezetben? 100 00:10:19,369 --> 00:10:21,038 Kísértetek, kedvesem. 101 00:10:21,872 --> 00:10:24,666 Kísértetek lapulnak ebben a házban. 102 00:10:26,460 --> 00:10:31,381 Minden este halljuk őket, amint különös dallamokat dúdolnak 103 00:10:31,757 --> 00:10:34,551 és furcsa vicceken nevetgélnek. 104 00:10:35,427 --> 00:10:40,682 Herr Hansöm, nekünk nem a kísértetek a szakterületünk. 105 00:10:41,224 --> 00:10:43,226 Hanem a zsidóvadászat. 106 00:10:44,686 --> 00:10:46,313 És úgy értesültünk, 107 00:10:46,313 --> 00:10:49,983 hogy zsidók rejtőzhetnek ebben a házban. 108 00:10:50,359 --> 00:10:53,487 - Kikről beszél, drágám? - Zsidókról. 109 00:10:54,780 --> 00:10:59,785 Zsidók? Itt? Akkor kihívnánk egy rovarirtót. 110 00:11:00,410 --> 00:11:05,207 Fiam, ha úgy gondolja, hogy zsidók lehetnek itt... 111 00:11:05,707 --> 00:11:08,877 - Kerüljön bármibe... - Szabadítson meg tőlük! 112 00:11:12,589 --> 00:11:17,844 Már megbocsásson, uram, azt jöttünk kivizsgálni, 113 00:11:17,844 --> 00:11:22,349 hogy vajon önök részt vesznek-e a bújtatásukban. 114 00:11:25,018 --> 00:11:28,021 Frau Olga Hiddenbrau, 115 00:11:28,230 --> 00:11:33,235 azt állítja, hogy Helga Hansöm három egész kacsát vásárolt a piacon. 116 00:11:33,819 --> 00:11:36,696 Ez egy kicsit sok két emberre. 117 00:11:41,243 --> 00:11:44,746 Természetesen. Háp-háp. 118 00:11:46,123 --> 00:11:47,707 Ritkán megyek el itthonról. 119 00:11:47,999 --> 00:11:53,380 De olyankor mindig többet veszek, és lefagyasztom őket. 120 00:12:03,515 --> 00:12:08,645 Nem bánják, ha körbenézünk? 121 00:12:08,854 --> 00:12:10,480 - Csak nyugodtan! - Csak nyugodtan! 122 00:12:13,275 --> 00:12:19,197 Maradj a híres Herr Hansömmel és a nemes Frau Hansömmel, 123 00:12:19,197 --> 00:12:20,240 rendben? 124 00:13:21,843 --> 00:13:23,178 Tudják, 125 00:13:25,722 --> 00:13:28,016 én is építésznek tanultam. 126 00:13:28,934 --> 00:13:30,060 Csakugyan? 127 00:13:32,562 --> 00:13:35,857 Az ön munkáját tanulmányoztam. 128 00:13:38,068 --> 00:13:40,904 Sohasem késő a szívünkre hallgatni. 129 00:14:28,201 --> 00:14:29,244 Francba! 130 00:15:40,649 --> 00:15:43,568 - Vannak unokáik? - Hogy mondta? 131 00:15:44,361 --> 00:15:47,656 - Vannak unokáik? - Nincs, kedvesem. 132 00:15:52,035 --> 00:15:53,411 Na és gyerekük? 133 00:15:57,749 --> 00:16:00,960 Volt egy gyerekünk. 134 00:16:03,421 --> 00:16:06,633 Építettem neki egy gyönyörű bölcsőt. 135 00:16:07,133 --> 00:16:09,969 Én magam faragtam. 136 00:16:10,512 --> 00:16:14,849 Pici állatkákat is véstem a fába. 137 00:16:15,684 --> 00:16:19,354 Oroszlánokat, medvéket. 138 00:16:20,689 --> 00:16:22,232 És bárányokat. 139 00:16:23,775 --> 00:16:25,360 Emlékszel, Heinrich? 140 00:16:26,277 --> 00:16:29,698 - Hogy Hugo el tudjon aludni. - Hugo? 141 00:16:31,741 --> 00:16:32,867 Engem is így hívnak. 142 00:16:34,411 --> 00:16:35,453 - Valóban? - Valóban? 143 00:16:38,039 --> 00:16:43,044 Csodálatos név egy csodálatos fiúnak. 144 00:16:45,839 --> 00:16:51,261 Úgy csináltam, hogy gyöngéden ringatózzon benne. 145 00:16:51,678 --> 00:16:56,474 Hogy úgy érezze, mintha még mindig az anyja méhében lenne. 146 00:16:58,977 --> 00:16:59,936 De aztán... 147 00:17:01,855 --> 00:17:04,649 Megnőtt. 148 00:17:05,650 --> 00:17:07,277 Ahogy minden fiú. 149 00:17:08,153 --> 00:17:13,116 Majd egy nap felmászott, ahogy minden fiú, 150 00:17:14,075 --> 00:17:17,996 de leesett, 151 00:17:20,331 --> 00:17:22,584 és kitört a nyaka. 152 00:17:24,878 --> 00:17:27,714 Helga, nem leesett. 153 00:17:30,091 --> 00:17:34,137 A fa kettétört a súlya alatt. 154 00:17:35,388 --> 00:17:37,682 Nem volt elég strapabíró. 155 00:17:38,558 --> 00:17:42,103 Hibásan lett összerakva. 156 00:17:43,688 --> 00:17:46,149 Az én munkám. 157 00:17:47,776 --> 00:17:52,447 A bölcsője lett a koporsója. 158 00:17:56,493 --> 00:17:58,953 Másnap reggel találtunk rá. 159 00:18:00,497 --> 00:18:03,041 Olyan békésnek tűnt a kis Hugo. 160 00:18:04,334 --> 00:18:08,922 A bölcső még mindig ringatózott. 161 00:18:10,673 --> 00:18:16,304 Úgy gondoltuk, talán jobb, ha nem lesz több gyerekünk. 162 00:18:17,889 --> 00:18:21,142 Mert nem biztos, hogy gondját tudtuk volna viselni. 163 00:18:25,146 --> 00:18:27,565 Nagyon sajnálom! 164 00:18:29,818 --> 00:18:31,569 Igazán kedves öntől. 165 00:18:34,906 --> 00:18:38,284 De nincs mit sajnálni ezen. 166 00:18:38,993 --> 00:18:40,662 Mert még mindig velünk van. 167 00:18:41,246 --> 00:18:44,499 Hugo. A kísértete. 168 00:18:44,499 --> 00:18:46,584 A többi kísértet között. 169 00:20:04,579 --> 00:20:07,415 Heinrich mindig a legjobb vicceket meséli. 170 00:20:12,211 --> 00:20:14,213 Hallották ezt? 171 00:20:16,758 --> 00:20:18,301 Imádom a szvinget. 172 00:20:21,804 --> 00:20:22,680 Pattanjon fel! 173 00:21:05,890 --> 00:21:07,016 Kapcsolják ki! 174 00:21:11,270 --> 00:21:13,022 - Nem hallották? - Ugyan mit? 175 00:21:19,988 --> 00:21:21,614 Biztos hallottam valamit. 176 00:21:22,865 --> 00:21:26,744 Mi már annyi mindent hallottunk ebben a házban, Hugo. 177 00:21:30,665 --> 00:21:31,833 Nem semmi ház. 178 00:21:34,544 --> 00:21:38,631 A szüleim sosem akarták, hogy építész legyek. 179 00:21:39,048 --> 00:21:41,175 Haszontalan munkának vélték. 180 00:21:42,760 --> 00:21:45,430 És őszintén szólva sosem voltam igazi alkotó elme. 181 00:21:45,430 --> 00:21:50,226 Csak lemásoltam, amit láttam. Lekopíroztam a mesterek munkáját. 182 00:21:51,269 --> 00:21:54,480 Úgyhogy amikor lehetőségem volt rá, csatlakoztam az SS-hez. 183 00:21:56,065 --> 00:21:59,777 De az alkotásban vallott kudarcomból új képességre tettem szert. 184 00:22:01,487 --> 00:22:04,449 Új karrierre. Új művészetre. 185 00:22:07,910 --> 00:22:13,833 Azt mondják, úgy lehet elkapni a zsidókat, ha úgy gondolkodunk, mint ők. 186 00:22:15,251 --> 00:22:17,128 Pedig nem. 187 00:22:17,920 --> 00:22:21,841 Úgy kell hozzá gondolkodni, ahogy egy építész tenné. 188 00:22:23,217 --> 00:22:28,723 Ahogy egy pajta, egy iskola, vagy egy otthon gondolkodna. 189 00:22:30,141 --> 00:22:34,520 „Hol tudnék én, az otthon, elrejteni egy zsidót?” 190 00:23:13,434 --> 00:23:14,393 Érdekes. 191 00:23:19,440 --> 00:23:24,112 Igazán gyönyörű házuk van. Kívülről hatalmasnak tűnik. 192 00:23:24,821 --> 00:23:28,366 De bentről kisebbnek érezni. 193 00:23:29,492 --> 00:23:30,535 Sokkal kisebbnek. 194 00:23:31,410 --> 00:23:32,537 Valóban? 195 00:23:33,454 --> 00:23:37,667 A látszat becsapja a szemét. Ez csak optikai csalódás. 196 00:23:40,002 --> 00:23:42,171 Az én szememet nem csapja be semmi. 197 00:23:44,340 --> 00:23:48,302 Vagy ön talán ebben mesterkedik? 198 00:23:53,891 --> 00:23:57,520 És ami a legfurcsább az egészben, hogy ez a fal, 199 00:23:58,938 --> 00:24:00,022 ez a fa, 200 00:24:01,566 --> 00:24:03,192 sokkal fiatalabbnak tűnik. 201 00:24:05,570 --> 00:24:06,612 Ami azt illeti, 202 00:24:11,534 --> 00:24:14,036 olyan, mintha csak pár éves lenne. 203 00:24:18,166 --> 00:24:22,044 - Nemrégiben újították fel? - Ilyen idősen, fiam? 204 00:24:23,504 --> 00:24:29,051 Heinrich az ízületi gyulladása miatt a makettjét is alig tudja renoválni. 205 00:24:31,888 --> 00:24:33,514 Valami nem stimmel, uram. 206 00:24:34,307 --> 00:24:39,270 Odakintről egy 15 méteres támfalat láttam. De itt csak 12. 207 00:24:40,021 --> 00:24:43,441 Számoltam táncolás közben. Minden lépésem egy méter volt. 208 00:24:46,444 --> 00:24:50,072 Mindezt egy bukott építésztől. 209 00:24:52,867 --> 00:24:54,285 Mit rejtegetnek? 210 00:24:55,411 --> 00:24:56,704 Mi van a fal mögött? 211 00:25:00,082 --> 00:25:02,877 Semmi. Csak kísértetek. 212 00:25:03,127 --> 00:25:07,798 Ők uralják ezt a házat. Ők kísértenek a falakban. 213 00:25:08,591 --> 00:25:10,927 - Heinrich... - Semmi baj, Helga. 214 00:25:16,515 --> 00:25:17,892 Maga volt a példaképem. 215 00:25:18,559 --> 00:25:20,978 Zsidókat bújtat? Hogy árulhatta el a Birodalmat? 216 00:25:20,978 --> 00:25:24,398 Miért bújtatnék zsidókat? 217 00:25:25,399 --> 00:25:27,568 A Birodalom főépítésze vagyok. 218 00:25:27,568 --> 00:25:33,032 Tornyokat építettem, sírokat, palotákat és börtönöket, 219 00:25:33,491 --> 00:25:34,659 kizárólag a Führernek. 220 00:25:34,825 --> 00:25:39,038 Olyan építményeket, melyek gyilkosságokat és háborúkat rejtenek. 221 00:25:39,538 --> 00:25:45,044 Talán feltűnt, hogy mire használták az építményeit, és egyszer azt kívánta, 222 00:25:46,254 --> 00:25:49,507 hogy az egyik koporsójából bölcső legyen. 223 00:25:51,300 --> 00:25:57,265 Még hogy ilyen idősen dobnám kútba a hűségemet, 224 00:25:57,431 --> 00:26:00,893 és pont most szólalna meg a lelkiismeretem? 225 00:26:01,185 --> 00:26:05,147 Pálfordulás életem 80. évében? 226 00:26:06,774 --> 00:26:09,860 „Sohasem késő a szívünkre hallgatni.” 227 00:26:12,113 --> 00:26:12,989 Heinrich! 228 00:26:13,990 --> 00:26:17,285 Nem lesz semmi baj, Helga. 229 00:26:18,536 --> 00:26:21,247 Hugo nem gyilkos. 230 00:26:23,958 --> 00:26:28,045 - Ernst! Matthias! - Nincs semmi a fal mögött. 231 00:26:30,715 --> 00:26:35,094 - Csupán kísértetek, csupán Hugo. - Ernst, Matthias! Gyertek le! 232 00:26:35,511 --> 00:26:37,805 Kérlek, fiam! Mit művelsz? 233 00:26:38,055 --> 00:26:41,809 Mi van a fal mögött? Árulják el, különben lőni fogok! 234 00:26:42,059 --> 00:26:44,854 Esküszöm, hogy nincs semmi! 235 00:26:46,939 --> 00:26:49,317 Igazat mond. 236 00:27:20,931 --> 00:27:22,016 Sajnálom! 237 00:27:41,118 --> 00:27:42,370 Kísértetek. 238 00:27:44,163 --> 00:27:45,039 Ne! 239 00:27:47,208 --> 00:27:48,167 Siess, Helga! 240 00:28:31,085 --> 00:28:32,044 Helga! 241 00:29:01,073 --> 00:29:02,450 Megjött anya! 242 00:29:37,485 --> 00:29:41,405 Egy német ember a székében ül, és viccet mesél. 243 00:29:41,822 --> 00:29:43,908 Ez vicces. 244 00:29:56,879 --> 00:29:57,713 És most ti. 245 00:30:02,343 --> 00:30:03,260 És most én. 246 00:30:16,440 --> 00:30:18,817 Majd két ujjal finoman 247 00:30:21,237 --> 00:30:24,865 ráragasztjuk a csapdára. Így ni. 248 00:30:28,410 --> 00:30:30,955 Teljesen váratlanul fogja érni őket. 249 00:30:33,874 --> 00:30:36,418 - Voilà. - Igen. 250 00:30:39,338 --> 00:30:44,051 Ne feledd, Zev, nem azért építjük ezeket, mert ehhez van kedvünk, 251 00:30:44,760 --> 00:30:46,220 hanem mert muszáj. 252 00:30:47,388 --> 00:30:50,391 -Érted, fiam? - Igen. 253 00:30:52,851 --> 00:30:54,728 És a szerencsés kilences. 254 00:31:02,861 --> 00:31:04,280 Te jössz, Zev. 255 00:31:06,699 --> 00:31:09,493 - Hét. - Hét. 256 00:31:09,785 --> 00:31:14,206 Egy, kettő, három, négy, öt, hat, hét. 257 00:31:18,711 --> 00:31:19,628 Macska rúgja meg! 258 00:31:22,715 --> 00:31:24,633 Legközelebb több mázlid lesz, fiam. 259 00:31:42,818 --> 00:31:44,320 Megjött apa! 260 00:32:37,414 --> 00:32:40,459 Herr Hansöm! Örvendek a megtiszteltetésnek, uram! 261 00:32:40,626 --> 00:32:42,002 Nabor Hauptsturmführer. 262 00:32:42,002 --> 00:32:45,464 Ő Kritz Obersturmführer, ő pedig Rigard Untersturmführer. 263 00:32:45,589 --> 00:32:46,799 Bemennénk. 264 00:33:01,146 --> 00:33:02,898 Kérnek egy csésze teát, fiúk? 265 00:33:11,073 --> 00:33:13,659 Nos, mit tehetünk önökért, fiúk? 266 00:33:14,243 --> 00:33:17,830 Herr Hansöm, rémlik, hogy itt járt Halden Hauptsturmführer, 267 00:33:18,080 --> 00:33:21,709 Luntz Obersturmführer és Grimmark Untersturmführer egy hete? 268 00:33:22,334 --> 00:33:25,254 - Hogy kicsoda? - A Judenjäger egységünk tagjai. 269 00:33:26,213 --> 00:33:29,800 Május 4-én hétfőn ebbe a házba látogattak utoljára. 270 00:33:30,175 --> 00:33:32,761 Aztán Lipcsébe kellett volna menniük. 271 00:33:32,761 --> 00:33:34,638 De nyomuk sincs. 272 00:33:35,222 --> 00:33:37,599 A Juden egységeink menetrend szerint érkeznek. 273 00:33:37,599 --> 00:33:39,810 9:00-15:00, illetve 12:00-18:00 idősávban. 274 00:33:40,144 --> 00:33:43,647 És rögtön elindulnak a spekulációk, ha nem jelennek meg időben. 275 00:33:44,106 --> 00:33:47,151 Az emberünk, aki Lipcséből értesített minket, 276 00:33:47,151 --> 00:33:48,986 azt mondta, nem érkeztek meg. 277 00:33:48,986 --> 00:33:51,238 És a laktanyába sem mentek vissza. 278 00:33:51,905 --> 00:33:53,407 Nem látták őket? 279 00:33:55,868 --> 00:33:59,246 - Kicsodát, fiam? - A Judenjäger egységünket. 280 00:34:00,080 --> 00:34:02,958 Szóval maguk azokat a koszos zsidókat keresik? 281 00:34:02,958 --> 00:34:05,919 Nem. Mi az eltűnt embereinket keressük. 282 00:34:05,919 --> 00:34:08,922 Azokat, akik koszos zsidókat keresnek. 283 00:34:09,923 --> 00:34:12,468 De egyébként igen. Öljük is a zsidókat. 284 00:34:20,476 --> 00:34:22,519 Járt itt pár fiú. 285 00:34:22,978 --> 00:34:26,607 - Nagyon kedvesek voltak. -És nagyon jóképűek. 286 00:34:27,274 --> 00:34:32,279 Úgy fél órán át kutakodtak, majd továbbálltak. 287 00:34:32,279 --> 00:34:33,989 Tudják, hány órakor jártak itt? 288 00:34:35,324 --> 00:34:39,912 - Szerintem négy óra körül lehetett. - Szerintem fél ötkor, drágám. 289 00:34:40,287 --> 00:34:46,126 Mert akkor ért véget Frau Zinkenzeller délután négyes műsora a rádióban. 290 00:34:46,126 --> 00:34:48,837 - Szerintem négy órakor jöttek. - Fél ötkor. 291 00:34:48,837 --> 00:34:50,130 - Négy. - Fél öt. 292 00:34:50,130 --> 00:34:55,219 Négy-fél öt 293 00:35:00,015 --> 00:35:03,227 Herr Hansöm, Frau Hansöm, nem bánnák, ha körbenéznénk? 294 00:35:03,227 --> 00:35:05,020 - Csak nyugodtan! - Csak nyugodtan! 295 00:36:24,099 --> 00:36:25,809 Tetszik a házuk. 296 00:36:29,062 --> 00:36:30,731 - Köszönjük! - Nekünk is. 297 00:36:34,276 --> 00:36:36,153 El tudnék itt élni. 298 00:36:38,906 --> 00:36:39,948 Hát igen. 299 00:36:56,715 --> 00:37:00,636 Sajnáljuk, hogy feltartottuk önöket! Köszönjük, hogy vendégül láttak minket! 300 00:37:03,180 --> 00:37:06,642 Ez csak természetes. Remélem, meglesznek a fiúk. 301 00:37:07,225 --> 00:37:10,437 Kritz Obersturmführer, Rigard Untersturmführer, ideje távoznunk. 302 00:37:11,772 --> 00:37:14,316 Köszönjük, Herr Hansöm! Elnézést a zavarásért! 303 00:37:17,486 --> 00:37:20,489 - Mi a fasz? Mit csinálsz? - A francba! 304 00:37:21,782 --> 00:37:24,534 - Tetszik ez a ház. - Mi a fasz? 305 00:37:25,786 --> 00:37:26,912 Lelőtted őket! 306 00:37:26,912 --> 00:37:30,832 - Mi a franc bajod van, ember? - Nem mehetünk vissza üres kézzel. 307 00:37:30,999 --> 00:37:34,086 Megfosztottak volna a tisztségemtől, a munkádtól, Gert, 308 00:37:34,086 --> 00:37:36,380 neked meg a fejedet vették volna, Anders. 309 00:37:37,047 --> 00:37:40,550 Úgyhogy előadjuk azt a mesét, hogy ez a házaspár zsidókat bújtatott, 310 00:37:40,550 --> 00:37:44,179 és valóban megölték az SS-tiszteket, akik lebuktatták volna őket. 311 00:37:44,179 --> 00:37:47,140 Amikor megérkeztünk, megtaláltuk és megöltük a zsidókat, 312 00:37:47,265 --> 00:37:51,019 majd ezt a két szenilis zsidóimádót is, aztán elástuk őket a kertben, 313 00:37:51,353 --> 00:37:54,314 megbosszulva testvéreinket és helyreállítva a rendet. 314 00:37:54,564 --> 00:37:59,236 Aztán enyém lesz a ház, ahová egy héten belül be is költözöm. 315 00:37:59,403 --> 00:38:04,199 Te megtarthatod a munkádat, te meg a fejedet, Anders. 316 00:38:04,199 --> 00:38:08,620 De nem bújtattak nyavalyás zsidókat. És nem ölték meg az SS-tiszteket! 317 00:38:09,371 --> 00:38:11,081 - Na és? - Na és? 318 00:38:11,832 --> 00:38:15,627 - Ez Heinrich Hansöm! - Ez Heinrich Hansöm háza. 319 00:38:16,211 --> 00:38:21,216 Még egy nyomós ok. El tudjátok képzelni, mennyiért lehet majd eladni? 320 00:38:22,009 --> 00:38:24,386 - Thomasnak igaza van. - Mi? 321 00:38:24,720 --> 00:38:27,180 Már egy hete nyomuk sincsen. 322 00:38:27,389 --> 00:38:29,641 SS-tisztek nem tűnnek el csak úgy. 323 00:38:30,559 --> 00:38:33,562 Ha üres kézzel megyünk vissza, kibeleznének. 324 00:38:35,772 --> 00:38:38,066 Te egy rohadt pszichopata vagy! 325 00:38:41,278 --> 00:38:43,321 Temesd el a hullákat a kertben! 326 00:38:52,748 --> 00:38:54,332 Építtetek egy medencét. 327 00:39:32,079 --> 00:39:34,873 Hölgyeim és uraim, ezennel bemutatom 328 00:39:35,040 --> 00:39:36,416 a házunkat! 329 00:39:42,672 --> 00:39:46,218 Megvagy! Elkaptalak! Te zsidó! 330 00:39:48,595 --> 00:39:51,890 Friedrich, könyörgök, ne rohangálj! 331 00:39:53,350 --> 00:39:55,393 Ugyan már, csak jól érzi magát. 332 00:40:03,401 --> 00:40:05,362 - Bemegyünk? - Igen. 333 00:40:10,242 --> 00:40:12,035 Imádom ezt a házat! 334 00:40:14,371 --> 00:40:15,664 Ördögök! 335 00:40:18,917 --> 00:40:21,419 Olyan hatalmas! 336 00:40:26,007 --> 00:40:28,760 - Nagyon finom ez a kacsa, drágám. - Fura íze van. 337 00:40:28,760 --> 00:40:32,389 - Tessék megenni, Friedrich! - Nem kell kacsa! 338 00:40:32,389 --> 00:40:33,932 Nem dobhatjuk ki. 339 00:40:33,932 --> 00:40:36,393 - Kapsz helyette almakompótot. - Thomas! 340 00:40:39,146 --> 00:40:42,816 „A sötét erdő mélyén a király, a királynő és a kis herceg 341 00:40:42,816 --> 00:40:46,778 „rálelt a leggyönyörűbb kastélyra. Régi volt, különleges, 342 00:40:46,778 --> 00:40:50,782 „és méltó a magukfajta hősökhöz. Hatalmas boldogságban lett részük.” 343 00:40:56,163 --> 00:40:58,290 Mondtam, hogy el kellett volna mennünk, 344 00:40:58,290 --> 00:41:00,709 amíg még volt rá lehetőségünk. 345 00:41:01,126 --> 00:41:02,669 Mégis hová mehetnénk? 346 00:41:03,378 --> 00:41:06,631 Három kilométerre vagyunk egy SS-helyőrségtől. 347 00:41:07,299 --> 00:41:09,342 Szerinted nem találnának meg? 348 00:41:11,011 --> 00:41:15,515 Más család, más ételek. Csak annyit veszünk el, amennyi kell. 349 00:41:18,435 --> 00:41:20,854 Jól van. Itt az idő, Zev. 350 00:41:22,105 --> 00:41:23,064 Rendben. 351 00:43:25,687 --> 00:43:28,940 Ne merj sikítani, vagy megöljük a szüleidet! Igyekezz! 352 00:43:39,784 --> 00:43:42,203 -Ő mit keres itt? - Meglátta Zevet. 353 00:43:42,495 --> 00:43:45,165 - Hogy lehettél ilyen felelőtlen? - Nem az ő hibája volt. 354 00:43:45,165 --> 00:43:46,458 Mihez kezdjünk vele? 355 00:43:46,458 --> 00:43:49,502 Ha életben tartjuk, mind meg fogunk halni. 356 00:43:58,345 --> 00:44:01,389 Nem tehetjük. Mi nem vagyunk olyanok. 357 00:44:04,225 --> 00:44:06,144 Van egy jobb ötletem. 358 00:44:07,687 --> 00:44:08,521 Friedrich! 359 00:44:10,190 --> 00:44:11,232 Friedrich! 360 00:44:14,069 --> 00:44:16,071 Merre vagy, Friedrich? 361 00:44:16,946 --> 00:44:19,366 Thomas! Merre van Friedrich? 362 00:44:19,366 --> 00:44:21,284 Hogy érted, hogy merre van? 363 00:44:21,284 --> 00:44:23,036 Nincs az ágyában. 364 00:44:23,036 --> 00:44:24,287 Veled van? 365 00:44:24,287 --> 00:44:26,956 - Nem. - Friedrich! 366 00:44:26,956 --> 00:44:28,083 Friedrich! 367 00:44:28,083 --> 00:44:29,501 Merre vagy, Friedrich? 368 00:44:29,501 --> 00:44:30,668 Friedrich! 369 00:44:38,843 --> 00:44:40,595 Merre vagy? 370 00:44:40,595 --> 00:44:42,680 - Merre vagy? - Merre vagy? 371 00:44:44,974 --> 00:44:47,018 - Friedrich! - Friedrich! 372 00:44:47,769 --> 00:44:48,895 Anyu! 373 00:44:50,355 --> 00:44:51,481 Apu! 374 00:44:52,065 --> 00:44:52,941 Segítsetek! 375 00:44:52,941 --> 00:44:54,567 - Friedrich? - Friedrich! 376 00:44:54,567 --> 00:44:56,069 Merre vagy, Friedrich? 377 00:44:58,321 --> 00:45:00,031 Elraboltak! 378 00:45:00,031 --> 00:45:02,283 - Kicsodák? - Hansömék. 379 00:45:04,369 --> 00:45:06,329 Azért, amit velük tettél, apa. 380 00:45:06,329 --> 00:45:08,206 Miről beszél? 381 00:45:09,124 --> 00:45:11,793 Friedrich! Hol a faszban vagy? 382 00:45:12,627 --> 00:45:16,756 Friedrich! Merre vagy, édesem? 383 00:45:18,174 --> 00:45:19,342 Közelebb! 384 00:45:20,427 --> 00:45:23,304 - Közelebb! - Friedrich! 385 00:45:23,805 --> 00:45:24,806 Mondj valamit! 386 00:45:24,806 --> 00:45:26,558 - Merre vagy? - Friedrich! 387 00:45:30,353 --> 00:45:32,689 Thomas! 388 00:46:45,220 --> 00:46:46,638 Shabbat Shalom. 389 00:46:47,639 --> 00:46:49,182 Úgy hiányoznak Hansömék. 390 00:46:49,974 --> 00:46:52,519 Szerintem örülnének, ha tudnák, hogy miénk a ház. 391 00:46:56,189 --> 00:46:58,900 Úgy két napunk lehet, mielőtt elkezdik keresni 392 00:46:58,900 --> 00:47:00,818 az SS-tisztet és a családját. 393 00:47:02,654 --> 00:47:06,282 Fel kell készülnünk rájuk. Biztos, ami biztos. 394 00:47:08,243 --> 00:47:10,870 Rám bízhatod. Mindenre megtanított. 395 00:47:14,999 --> 00:47:16,543 Így ni. 396 00:47:18,002 --> 00:47:19,087 Zseniális. 397 00:47:22,840 --> 00:47:24,259 Így jó lesz. 398 00:47:28,513 --> 00:47:29,722 Add a kötelet! 399 00:47:38,064 --> 00:47:40,817 El kell hitetnünk vele, hogy mi vagyunk Rigardék. 400 00:47:41,568 --> 00:47:43,528 Ne feledd! Majd én beszélek. 401 00:47:43,820 --> 00:47:46,614 Ha kérdez valamit tőled, majd én válaszolok. 402 00:47:47,031 --> 00:47:49,284 Ha hisz nekünk, megtarthatjuk a házat. 403 00:47:50,159 --> 00:47:51,160 Rendben. 404 00:47:54,581 --> 00:47:55,790 Megjött apa! 405 00:48:13,391 --> 00:48:17,729 Köszönöm, hogy eljött! Nem tudtam, kihez fordulhatnék. 406 00:48:18,271 --> 00:48:19,272 Maga... 407 00:48:27,822 --> 00:48:29,073 helyesen cselekedett. 408 00:48:30,700 --> 00:48:32,201 Reinold Hauptsturmführer. 409 00:48:35,413 --> 00:48:38,625 - Szabad? - Hogyne. 410 00:49:03,691 --> 00:49:04,859 Extra édes. 411 00:49:17,914 --> 00:49:21,626 Rájöttem, hogy viszonya van valakivel. 412 00:49:24,087 --> 00:49:25,630 És hogy egy gyáva féreg. 413 00:49:29,217 --> 00:49:35,181 Attól félt, hogy a Birodalom veszíteni fog az istenverte amerikaiak ellen. 414 00:49:36,933 --> 00:49:38,309 Úgyhogy lelépett. 415 00:49:40,353 --> 00:49:43,189 - Hová? - Azt nem mondta. 416 00:49:43,940 --> 00:49:49,195 El sem köszönt a fiától. Igaz, Friedrich? 417 00:49:54,492 --> 00:49:56,911 Nos, Frau Rigard, 418 00:49:58,121 --> 00:50:01,124 mindent tűvé teszünk a gyáva férje után. 419 00:50:03,626 --> 00:50:05,378 Helyesen tette, hogy szólt nekünk. 420 00:50:07,630 --> 00:50:08,673 Heil Hitler! 421 00:50:15,471 --> 00:50:16,389 Gyere vissza! 422 00:50:19,058 --> 00:50:20,601 Kísértetek lakják a házat. 423 00:50:21,352 --> 00:50:22,770 Kikísérem. 424 00:50:31,446 --> 00:50:32,697 Légy erős, kölyök! 425 00:50:39,537 --> 00:50:40,913 Köszönöm, hogy idefáradt! 426 00:50:42,373 --> 00:50:44,083 Én jó ember vagyok, Frau Rigard. 427 00:50:45,668 --> 00:50:48,671 De magányos is, amióta a feleségemet elvitte a tüdőbaj. 428 00:50:51,299 --> 00:50:54,260 - Reinold Hauptsturmführer! - Tudom, hogy ez váratlanul éri. 429 00:50:54,260 --> 00:50:57,889 De Herr Rigard nem méltó kegyedhez. 430 00:50:58,306 --> 00:51:00,183 És arra gondoltam, 431 00:51:00,349 --> 00:51:05,229 hogy ketten együtt talán kevésbé lennénk magányosak. 432 00:51:05,855 --> 00:51:06,939 Gyere vissza! 433 00:51:09,150 --> 00:51:11,486 - Az apám nem volt gyáva! - Ne... 434 00:51:12,195 --> 00:51:13,070 Bassza meg! 435 00:51:13,321 --> 00:51:14,655 - Zsidó! - Ne! 436 00:51:18,159 --> 00:51:19,118 Bassza meg! 437 00:51:19,994 --> 00:51:20,870 Rivka! 438 00:51:31,380 --> 00:51:32,590 Itt az idő! 439 00:51:55,530 --> 00:51:56,739 Az ágy alatt! 440 00:52:05,957 --> 00:52:07,542 Itt fent! Megszöknek! 441 00:52:08,209 --> 00:52:09,043 Fenébe! 442 00:52:10,628 --> 00:52:14,799 Zev! Menekülj! Azonnal! 443 00:52:16,551 --> 00:52:20,513 Felépítettél valami gyönyörűt a saját kezeddel és elméddel. 444 00:52:20,513 --> 00:52:24,767 Nagyon büszke lenne rád. Most menj! Fogd a gyerekeket, és menj! 445 00:52:24,767 --> 00:52:29,230 Menj ki hátul, és szaladj az erdő felé! Nyomás! 446 00:52:29,230 --> 00:52:30,147 Menjetek! 447 00:53:01,971 --> 00:53:03,014 Tényleg igaz. 448 00:53:04,724 --> 00:53:06,517 Szerintem kísértetek vagyunk. 449 00:53:08,561 --> 00:53:11,814 Szerintem ez egy kísértethistória. 450 00:53:26,203 --> 00:53:27,246 Állj! 451 00:53:37,423 --> 00:53:39,508 - Senki sem jön. - Fogd be! 452 00:53:40,259 --> 00:53:44,013 Az embereim ránk találnak. 453 00:54:10,873 --> 00:54:13,626 - Gyere! - Mozgás! 454 00:54:27,014 --> 00:54:32,937 Amikor kísérteteket csináltál belőlünk, megtanultunk láthatatlanokká válni. 455 00:54:40,236 --> 00:54:41,862 Ez őrület! 456 00:54:42,446 --> 00:54:43,572 Őrület! 457 00:54:44,365 --> 00:54:45,825 Ez őrület! 458 00:54:46,742 --> 00:54:47,576 Őrület! 459 00:54:49,578 --> 00:54:50,413 Őrület! 460 00:54:51,789 --> 00:54:52,623 Őrület! 461 00:55:06,595 --> 00:55:07,555 Látta? 462 00:55:09,181 --> 00:55:11,267 Látta Chava, hogy elkaptad? 463 00:55:12,435 --> 00:55:14,145 Csakis miatta sikerült elkapnunk. 464 00:55:17,023 --> 00:55:18,149 Köszönöm, Zev! 465 00:55:21,652 --> 00:55:22,653 Köszönöm! 466 00:57:52,595 --> 00:57:54,597 A feliratot fordította: Tulik Dániel 467 00:57:54,597 --> 00:57:56,682 Kreatív supervisor: Kwaysser Erika