1
00:00:21,272 --> 00:00:24,066
- Szomjas vagyok.
- Kuss legyen!
2
00:00:28,070 --> 00:00:31,699
Tudod, hogy az embereim úgyis megtalálnak.
3
00:00:32,533 --> 00:00:37,329
És amikor eljönnek,
a sivatag kellős közepén foglak elásni.
4
00:00:37,788 --> 00:00:39,331
Kísértetet csinálok belőled!
5
00:00:41,417 --> 00:00:44,336
Én sosem hittem a kísértetekben.
6
00:00:45,421 --> 00:00:47,173
Aztán hallottam egy történetet.
7
00:00:47,173 --> 00:00:48,674
Egy régi történetet.
8
00:00:50,801 --> 00:00:52,219
Elmesélem...
9
00:00:52,344 --> 00:00:53,971
Volt egyszer valaki,
10
00:00:54,180 --> 00:00:56,348
aki elmesélt egy történetet egy férfiről,
11
00:00:56,932 --> 00:00:58,976
aki mesélt egy történetet egy férfiről,
12
00:00:59,435 --> 00:01:00,728
aki mesélt egy történetet
13
00:01:01,437 --> 00:01:03,689
egy házról.
14
00:01:18,329 --> 00:01:24,293
{\an8}NÉMETORSZÁG 1942
15
00:02:00,955 --> 00:02:03,207
Mondjak egy viccet?
16
00:02:04,834 --> 00:02:10,130
Egy öregember a székében ül,
és viccet mesél.
17
00:02:19,014 --> 00:02:20,432
Ez egy német vicc.
18
00:02:21,392 --> 00:02:23,060
Szóltál?
19
00:02:34,530 --> 00:02:38,492
- Mit mondtál?
- Nem mondtam semmit.
20
00:02:41,036 --> 00:02:44,164
Pedig mintha hallottam volna valamit.
21
00:02:51,255 --> 00:02:53,507
Viccet meséltem.
22
00:02:55,009 --> 00:02:57,636
A te vicceid a kutyát sem érdeklik.
23
00:02:59,555 --> 00:03:00,723
Nem igaz?
24
00:03:05,603 --> 00:03:06,812
Esik a hó!
25
00:03:11,108 --> 00:03:13,402
Marlene volt a kedvencem.
26
00:03:14,320 --> 00:03:20,284
Egy hajkefe volt a mikrofonom,
és úgy tettem, mintha kabaréban lennék.
27
00:03:25,956 --> 00:03:26,832
És most ti.
28
00:03:30,044 --> 00:03:30,878
És most én.
29
00:03:32,129 --> 00:03:36,759
Majd hozzáillesztjük a negyedik falat
30
00:03:36,967 --> 00:03:39,845
egy csipetnyi ragasztóval.
31
00:03:40,679 --> 00:03:45,267
Aztán jöhet a tető ugyanígy.
32
00:03:47,394 --> 00:03:52,608
Amíg egyenes, valódinak tűnik.
33
00:03:56,028 --> 00:03:57,988
Drágám! Idő van!
34
00:04:17,466 --> 00:04:19,593
- Mennyit dobtál, drágám?
- Hetet.
35
00:04:20,386 --> 00:04:21,220
Hetet.
36
00:04:21,220 --> 00:04:24,473
Egy, kettő, három, négy, öt, hat, hét.
37
00:04:25,557 --> 00:04:26,433
Menedék.
38
00:04:29,895 --> 00:04:30,771
Kettő!
39
00:04:37,277 --> 00:04:38,153
Macska rúgja meg!
40
00:04:39,571 --> 00:04:40,656
Macska!
41
00:04:42,658 --> 00:04:43,993
Macska!
42
00:04:51,417 --> 00:04:52,918
Én drágám!
43
00:04:54,962 --> 00:04:56,255
Én szerelmem!
44
00:05:00,175 --> 00:05:01,552
- Te jössz.
- Te jössz.
45
00:05:17,609 --> 00:05:19,194
Megjött apa!
46
00:05:44,094 --> 00:05:45,179
Hugo!
47
00:05:48,348 --> 00:05:50,184
Az csak egy nyavalyás csiga.
48
00:06:05,240 --> 00:06:08,869
Herr Hansöm!
Örvendek a megtiszteltetésnek, uram!
49
00:06:09,286 --> 00:06:11,747
Én Halden Hauptsturmführer vagyok.
50
00:06:11,955 --> 00:06:16,502
Bemutatom Luntz Obersturmführert
és Grimmark Untersturmführert.
51
00:06:17,044 --> 00:06:19,963
Elnézést, hogy ilyen váratlanul érkeztünk.
52
00:06:20,214 --> 00:06:22,424
Bemehetnénk?
53
00:06:23,092 --> 00:06:26,428
Sajnálom, de nem túl jó a hallásom.
54
00:06:26,887 --> 00:06:29,973
Jöjjenek be, fiúk!
55
00:06:37,898 --> 00:06:39,274
Virágillat van.
56
00:06:41,318 --> 00:06:43,529
Ettől a szagtól szarnom kell.
57
00:06:43,737 --> 00:06:46,448
- Csendet!
- Jöjjenek!
58
00:06:49,368 --> 00:06:51,995
Üljenek csak le! Drágám!
59
00:06:53,038 --> 00:06:56,250
- Szívem?
- Vendégeink vannak.
60
00:06:57,668 --> 00:06:58,627
Megyek.
61
00:06:59,753 --> 00:07:01,213
Foglaljanak helyet!
62
00:07:18,564 --> 00:07:22,985
Herr Hansöm. Frau Hansöm.
Megtiszteltetés találkozni önökkel.
63
00:07:23,152 --> 00:07:26,238
- Hogy mondta, fiam?
- Tessék, drágám?
64
00:07:26,238 --> 00:07:28,907
- Azt kérdeztem, hogy mondta.
- Nem mondtam semmit.
65
00:07:29,199 --> 00:07:31,952
Azt mondtam,
megtiszteltetés találkozni önnel, uram.
66
00:07:32,369 --> 00:07:37,749
Istenhez méltó csarnokokat és kastélyokat
tervezett a Birodalom számára.
67
00:07:37,916 --> 00:07:41,253
Éljenek örökké! Akár a Führerünk.
68
00:07:44,464 --> 00:07:46,425
Mikor költöztek ide, Herr Hansöm?
69
00:07:46,425 --> 00:07:49,469
Mikor költöztünk ide?
Ezt a helyet mi magunk építettük.
70
00:07:49,636 --> 00:07:53,265
Mi adtunk életet ennek a háznak.
Mi hoztuk világra.
71
00:07:53,807 --> 00:07:56,894
- Harminc éve.
- Huszonkilenc éve.
72
00:07:56,894 --> 00:07:58,478
Harminc volt az, Helga.
73
00:07:58,729 --> 00:08:01,857
30-29
74
00:08:02,107 --> 00:08:12,326
30-29, 30-29
75
00:08:12,451 --> 00:08:14,953
30-29, 30-29
76
00:08:21,835 --> 00:08:27,466
Herr Hansöm, kényes kérdést kell
feltennünk önnek és Frau Hansömnek.
77
00:08:27,758 --> 00:08:33,305
Biztos csak félreértésről van szó.
De azért megkérdezem.
78
00:08:33,472 --> 00:08:36,099
A hírszerzésünk tudtára jutott
egy információ,
79
00:08:36,266 --> 00:08:41,772
amire a lehető legfinomabban
és legtiszteletteljesebben kérdezek rá:
80
00:08:42,856 --> 00:08:48,111
bújtatnak valakit az otthonukban?
81
00:08:58,205 --> 00:09:02,125
Várj, drágám! Várj!
82
00:09:02,125 --> 00:09:04,753
El kell árulnunk. Nem hazudhatunk.
83
00:09:10,050 --> 00:09:13,637
Valóban vannak itt mások is.
84
00:09:17,599 --> 00:09:22,187
- Most is hallanak minket?
-Úgy vélem, igen.
85
00:09:22,521 --> 00:09:27,067
- Hányan vannak?
- Azt nehéz megmondani.
86
00:09:27,192 --> 00:09:30,487
- Miért olyan nehéz?
- Mert csak úgy jönnek és mennek.
87
00:09:30,737 --> 00:09:31,947
És most hol vannak?
88
00:09:34,157 --> 00:09:35,117
A falakban.
89
00:09:37,286 --> 00:09:39,371
A padló alatt.
90
00:09:41,415 --> 00:09:42,874
A mennyezetben.
91
00:09:46,586 --> 00:09:48,338
Mióta vannak itt?
92
00:09:48,714 --> 00:09:51,258
- Harminc éve.
- Huszonkilenc.
93
00:09:51,800 --> 00:09:55,178
De a háború csak négy éve tart.
94
00:09:55,929 --> 00:09:58,849
Mi köze ennek a háborúhoz?
95
00:09:58,849 --> 00:10:01,935
Hogyhogy mi köze a háborúnak a zsidókhoz?
96
00:10:01,935 --> 00:10:03,270
A zsidókhoz?
97
00:10:06,189 --> 00:10:09,234
Hisz itt nincsenek zsidók.
98
00:10:11,403 --> 00:10:14,364
Akkor mégis kik rejtőznek a falakban,
99
00:10:14,781 --> 00:10:18,243
a padló alatt és a mennyezetben?
100
00:10:19,369 --> 00:10:21,038
Kísértetek, kedvesem.
101
00:10:21,872 --> 00:10:24,666
Kísértetek lapulnak ebben a házban.
102
00:10:26,460 --> 00:10:31,381
Minden este halljuk őket,
amint különös dallamokat dúdolnak
103
00:10:31,757 --> 00:10:34,551
és furcsa vicceken nevetgélnek.
104
00:10:35,427 --> 00:10:40,682
Herr Hansöm,
nekünk nem a kísértetek a szakterületünk.
105
00:10:41,224 --> 00:10:43,226
Hanem a zsidóvadászat.
106
00:10:44,686 --> 00:10:46,313
És úgy értesültünk,
107
00:10:46,313 --> 00:10:49,983
hogy zsidók rejtőzhetnek ebben a házban.
108
00:10:50,359 --> 00:10:53,487
- Kikről beszél, drágám?
- Zsidókról.
109
00:10:54,780 --> 00:10:59,785
Zsidók? Itt?
Akkor kihívnánk egy rovarirtót.
110
00:11:00,410 --> 00:11:05,207
Fiam, ha úgy gondolja,
hogy zsidók lehetnek itt...
111
00:11:05,707 --> 00:11:08,877
- Kerüljön bármibe...
- Szabadítson meg tőlük!
112
00:11:12,589 --> 00:11:17,844
Már megbocsásson, uram,
azt jöttünk kivizsgálni,
113
00:11:17,844 --> 00:11:22,349
hogy vajon önök
részt vesznek-e a bújtatásukban.
114
00:11:25,018 --> 00:11:28,021
Frau Olga Hiddenbrau,
115
00:11:28,230 --> 00:11:33,235
azt állítja, hogy Helga Hansöm
három egész kacsát vásárolt a piacon.
116
00:11:33,819 --> 00:11:36,696
Ez egy kicsit sok két emberre.
117
00:11:41,243 --> 00:11:44,746
Természetesen. Háp-háp.
118
00:11:46,123 --> 00:11:47,707
Ritkán megyek el itthonról.
119
00:11:47,999 --> 00:11:53,380
De olyankor mindig többet veszek,
és lefagyasztom őket.
120
00:12:03,515 --> 00:12:08,645
Nem bánják, ha körbenézünk?
121
00:12:08,854 --> 00:12:10,480
- Csak nyugodtan!
- Csak nyugodtan!
122
00:12:13,275 --> 00:12:19,197
Maradj a híres Herr Hansömmel
és a nemes Frau Hansömmel,
123
00:12:19,197 --> 00:12:20,240
rendben?
124
00:13:21,843 --> 00:13:23,178
Tudják,
125
00:13:25,722 --> 00:13:28,016
én is építésznek tanultam.
126
00:13:28,934 --> 00:13:30,060
Csakugyan?
127
00:13:32,562 --> 00:13:35,857
Az ön munkáját tanulmányoztam.
128
00:13:38,068 --> 00:13:40,904
Sohasem késő a szívünkre hallgatni.
129
00:14:28,201 --> 00:14:29,244
Francba!
130
00:15:40,649 --> 00:15:43,568
- Vannak unokáik?
- Hogy mondta?
131
00:15:44,361 --> 00:15:47,656
- Vannak unokáik?
- Nincs, kedvesem.
132
00:15:52,035 --> 00:15:53,411
Na és gyerekük?
133
00:15:57,749 --> 00:16:00,960
Volt egy gyerekünk.
134
00:16:03,421 --> 00:16:06,633
Építettem neki egy gyönyörű bölcsőt.
135
00:16:07,133 --> 00:16:09,969
Én magam faragtam.
136
00:16:10,512 --> 00:16:14,849
Pici állatkákat is véstem a fába.
137
00:16:15,684 --> 00:16:19,354
Oroszlánokat, medvéket.
138
00:16:20,689 --> 00:16:22,232
És bárányokat.
139
00:16:23,775 --> 00:16:25,360
Emlékszel, Heinrich?
140
00:16:26,277 --> 00:16:29,698
- Hogy Hugo el tudjon aludni.
- Hugo?
141
00:16:31,741 --> 00:16:32,867
Engem is így hívnak.
142
00:16:34,411 --> 00:16:35,453
- Valóban?
- Valóban?
143
00:16:38,039 --> 00:16:43,044
Csodálatos név egy csodálatos fiúnak.
144
00:16:45,839 --> 00:16:51,261
Úgy csináltam,
hogy gyöngéden ringatózzon benne.
145
00:16:51,678 --> 00:16:56,474
Hogy úgy érezze,
mintha még mindig az anyja méhében lenne.
146
00:16:58,977 --> 00:16:59,936
De aztán...
147
00:17:01,855 --> 00:17:04,649
Megnőtt.
148
00:17:05,650 --> 00:17:07,277
Ahogy minden fiú.
149
00:17:08,153 --> 00:17:13,116
Majd egy nap felmászott, ahogy minden fiú,
150
00:17:14,075 --> 00:17:17,996
de leesett,
151
00:17:20,331 --> 00:17:22,584
és kitört a nyaka.
152
00:17:24,878 --> 00:17:27,714
Helga, nem leesett.
153
00:17:30,091 --> 00:17:34,137
A fa kettétört a súlya alatt.
154
00:17:35,388 --> 00:17:37,682
Nem volt elég strapabíró.
155
00:17:38,558 --> 00:17:42,103
Hibásan lett összerakva.
156
00:17:43,688 --> 00:17:46,149
Az én munkám.
157
00:17:47,776 --> 00:17:52,447
A bölcsője lett a koporsója.
158
00:17:56,493 --> 00:17:58,953
Másnap reggel találtunk rá.
159
00:18:00,497 --> 00:18:03,041
Olyan békésnek tűnt a kis Hugo.
160
00:18:04,334 --> 00:18:08,922
A bölcső még mindig ringatózott.
161
00:18:10,673 --> 00:18:16,304
Úgy gondoltuk, talán jobb,
ha nem lesz több gyerekünk.
162
00:18:17,889 --> 00:18:21,142
Mert nem biztos,
hogy gondját tudtuk volna viselni.
163
00:18:25,146 --> 00:18:27,565
Nagyon sajnálom!
164
00:18:29,818 --> 00:18:31,569
Igazán kedves öntől.
165
00:18:34,906 --> 00:18:38,284
De nincs mit sajnálni ezen.
166
00:18:38,993 --> 00:18:40,662
Mert még mindig velünk van.
167
00:18:41,246 --> 00:18:44,499
Hugo. A kísértete.
168
00:18:44,499 --> 00:18:46,584
A többi kísértet között.
169
00:20:04,579 --> 00:20:07,415
Heinrich mindig a legjobb vicceket meséli.
170
00:20:12,211 --> 00:20:14,213
Hallották ezt?
171
00:20:16,758 --> 00:20:18,301
Imádom a szvinget.
172
00:20:21,804 --> 00:20:22,680
Pattanjon fel!
173
00:21:05,890 --> 00:21:07,016
Kapcsolják ki!
174
00:21:11,270 --> 00:21:13,022
- Nem hallották?
- Ugyan mit?
175
00:21:19,988 --> 00:21:21,614
Biztos hallottam valamit.
176
00:21:22,865 --> 00:21:26,744
Mi már annyi mindent hallottunk
ebben a házban, Hugo.
177
00:21:30,665 --> 00:21:31,833
Nem semmi ház.
178
00:21:34,544 --> 00:21:38,631
A szüleim sosem akarták,
hogy építész legyek.
179
00:21:39,048 --> 00:21:41,175
Haszontalan munkának vélték.
180
00:21:42,760 --> 00:21:45,430
És őszintén szólva
sosem voltam igazi alkotó elme.
181
00:21:45,430 --> 00:21:50,226
Csak lemásoltam, amit láttam.
Lekopíroztam a mesterek munkáját.
182
00:21:51,269 --> 00:21:54,480
Úgyhogy amikor lehetőségem volt rá,
csatlakoztam az SS-hez.
183
00:21:56,065 --> 00:21:59,777
De az alkotásban vallott kudarcomból
új képességre tettem szert.
184
00:22:01,487 --> 00:22:04,449
Új karrierre. Új művészetre.
185
00:22:07,910 --> 00:22:13,833
Azt mondják, úgy lehet elkapni a zsidókat,
ha úgy gondolkodunk, mint ők.
186
00:22:15,251 --> 00:22:17,128
Pedig nem.
187
00:22:17,920 --> 00:22:21,841
Úgy kell hozzá gondolkodni,
ahogy egy építész tenné.
188
00:22:23,217 --> 00:22:28,723
Ahogy egy pajta, egy iskola,
vagy egy otthon gondolkodna.
189
00:22:30,141 --> 00:22:34,520
„Hol tudnék én, az otthon,
elrejteni egy zsidót?”
190
00:23:13,434 --> 00:23:14,393
Érdekes.
191
00:23:19,440 --> 00:23:24,112
Igazán gyönyörű házuk van.
Kívülről hatalmasnak tűnik.
192
00:23:24,821 --> 00:23:28,366
De bentről kisebbnek érezni.
193
00:23:29,492 --> 00:23:30,535
Sokkal kisebbnek.
194
00:23:31,410 --> 00:23:32,537
Valóban?
195
00:23:33,454 --> 00:23:37,667
A látszat becsapja a szemét.
Ez csak optikai csalódás.
196
00:23:40,002 --> 00:23:42,171
Az én szememet nem csapja be semmi.
197
00:23:44,340 --> 00:23:48,302
Vagy ön talán ebben mesterkedik?
198
00:23:53,891 --> 00:23:57,520
És ami a legfurcsább az egészben,
hogy ez a fal,
199
00:23:58,938 --> 00:24:00,022
ez a fa,
200
00:24:01,566 --> 00:24:03,192
sokkal fiatalabbnak tűnik.
201
00:24:05,570 --> 00:24:06,612
Ami azt illeti,
202
00:24:11,534 --> 00:24:14,036
olyan, mintha csak pár éves lenne.
203
00:24:18,166 --> 00:24:22,044
- Nemrégiben újították fel?
- Ilyen idősen, fiam?
204
00:24:23,504 --> 00:24:29,051
Heinrich az ízületi gyulladása miatt
a makettjét is alig tudja renoválni.
205
00:24:31,888 --> 00:24:33,514
Valami nem stimmel, uram.
206
00:24:34,307 --> 00:24:39,270
Odakintről egy 15 méteres támfalat láttam.
De itt csak 12.
207
00:24:40,021 --> 00:24:43,441
Számoltam táncolás közben.
Minden lépésem egy méter volt.
208
00:24:46,444 --> 00:24:50,072
Mindezt egy bukott építésztől.
209
00:24:52,867 --> 00:24:54,285
Mit rejtegetnek?
210
00:24:55,411 --> 00:24:56,704
Mi van a fal mögött?
211
00:25:00,082 --> 00:25:02,877
Semmi. Csak kísértetek.
212
00:25:03,127 --> 00:25:07,798
Ők uralják ezt a házat.
Ők kísértenek a falakban.
213
00:25:08,591 --> 00:25:10,927
- Heinrich...
- Semmi baj, Helga.
214
00:25:16,515 --> 00:25:17,892
Maga volt a példaképem.
215
00:25:18,559 --> 00:25:20,978
Zsidókat bújtat?
Hogy árulhatta el a Birodalmat?
216
00:25:20,978 --> 00:25:24,398
Miért bújtatnék zsidókat?
217
00:25:25,399 --> 00:25:27,568
A Birodalom főépítésze vagyok.
218
00:25:27,568 --> 00:25:33,032
Tornyokat építettem, sírokat,
palotákat és börtönöket,
219
00:25:33,491 --> 00:25:34,659
kizárólag a Führernek.
220
00:25:34,825 --> 00:25:39,038
Olyan építményeket, melyek
gyilkosságokat és háborúkat rejtenek.
221
00:25:39,538 --> 00:25:45,044
Talán feltűnt, hogy mire használták
az építményeit, és egyszer azt kívánta,
222
00:25:46,254 --> 00:25:49,507
hogy az egyik koporsójából bölcső legyen.
223
00:25:51,300 --> 00:25:57,265
Még hogy ilyen idősen
dobnám kútba a hűségemet,
224
00:25:57,431 --> 00:26:00,893
és pont most szólalna meg
a lelkiismeretem?
225
00:26:01,185 --> 00:26:05,147
Pálfordulás életem 80. évében?
226
00:26:06,774 --> 00:26:09,860
„Sohasem késő a szívünkre hallgatni.”
227
00:26:12,113 --> 00:26:12,989
Heinrich!
228
00:26:13,990 --> 00:26:17,285
Nem lesz semmi baj, Helga.
229
00:26:18,536 --> 00:26:21,247
Hugo nem gyilkos.
230
00:26:23,958 --> 00:26:28,045
- Ernst! Matthias!
- Nincs semmi a fal mögött.
231
00:26:30,715 --> 00:26:35,094
- Csupán kísértetek, csupán Hugo.
- Ernst, Matthias! Gyertek le!
232
00:26:35,511 --> 00:26:37,805
Kérlek, fiam! Mit művelsz?
233
00:26:38,055 --> 00:26:41,809
Mi van a fal mögött?
Árulják el, különben lőni fogok!
234
00:26:42,059 --> 00:26:44,854
Esküszöm, hogy nincs semmi!
235
00:26:46,939 --> 00:26:49,317
Igazat mond.
236
00:27:20,931 --> 00:27:22,016
Sajnálom!
237
00:27:41,118 --> 00:27:42,370
Kísértetek.
238
00:27:44,163 --> 00:27:45,039
Ne!
239
00:27:47,208 --> 00:27:48,167
Siess, Helga!
240
00:28:31,085 --> 00:28:32,044
Helga!
241
00:29:01,073 --> 00:29:02,450
Megjött anya!
242
00:29:37,485 --> 00:29:41,405
Egy német ember a székében ül,
és viccet mesél.
243
00:29:41,822 --> 00:29:43,908
Ez vicces.
244
00:29:56,879 --> 00:29:57,713
És most ti.
245
00:30:02,343 --> 00:30:03,260
És most én.
246
00:30:16,440 --> 00:30:18,817
Majd két ujjal finoman
247
00:30:21,237 --> 00:30:24,865
ráragasztjuk a csapdára. Így ni.
248
00:30:28,410 --> 00:30:30,955
Teljesen váratlanul fogja érni őket.
249
00:30:33,874 --> 00:30:36,418
- Voilà.
- Igen.
250
00:30:39,338 --> 00:30:44,051
Ne feledd, Zev, nem azért építjük ezeket,
mert ehhez van kedvünk,
251
00:30:44,760 --> 00:30:46,220
hanem mert muszáj.
252
00:30:47,388 --> 00:30:50,391
-Érted, fiam?
- Igen.
253
00:30:52,851 --> 00:30:54,728
És a szerencsés kilences.
254
00:31:02,861 --> 00:31:04,280
Te jössz, Zev.
255
00:31:06,699 --> 00:31:09,493
- Hét.
- Hét.
256
00:31:09,785 --> 00:31:14,206
Egy, kettő, három, négy, öt, hat, hét.
257
00:31:18,711 --> 00:31:19,628
Macska rúgja meg!
258
00:31:22,715 --> 00:31:24,633
Legközelebb több mázlid lesz, fiam.
259
00:31:42,818 --> 00:31:44,320
Megjött apa!
260
00:32:37,414 --> 00:32:40,459
Herr Hansöm!
Örvendek a megtiszteltetésnek, uram!
261
00:32:40,626 --> 00:32:42,002
Nabor Hauptsturmführer.
262
00:32:42,002 --> 00:32:45,464
Ő Kritz Obersturmführer,
ő pedig Rigard Untersturmführer.
263
00:32:45,589 --> 00:32:46,799
Bemennénk.
264
00:33:01,146 --> 00:33:02,898
Kérnek egy csésze teát, fiúk?
265
00:33:11,073 --> 00:33:13,659
Nos, mit tehetünk önökért, fiúk?
266
00:33:14,243 --> 00:33:17,830
Herr Hansöm, rémlik,
hogy itt járt Halden Hauptsturmführer,
267
00:33:18,080 --> 00:33:21,709
Luntz Obersturmführer
és Grimmark Untersturmführer egy hete?
268
00:33:22,334 --> 00:33:25,254
- Hogy kicsoda?
- A Judenjäger egységünk tagjai.
269
00:33:26,213 --> 00:33:29,800
Május 4-én hétfőn
ebbe a házba látogattak utoljára.
270
00:33:30,175 --> 00:33:32,761
Aztán Lipcsébe kellett volna menniük.
271
00:33:32,761 --> 00:33:34,638
De nyomuk sincs.
272
00:33:35,222 --> 00:33:37,599
A Juden egységeink
menetrend szerint érkeznek.
273
00:33:37,599 --> 00:33:39,810
9:00-15:00, illetve 12:00-18:00 idősávban.
274
00:33:40,144 --> 00:33:43,647
És rögtön elindulnak a spekulációk,
ha nem jelennek meg időben.
275
00:33:44,106 --> 00:33:47,151
Az emberünk,
aki Lipcséből értesített minket,
276
00:33:47,151 --> 00:33:48,986
azt mondta, nem érkeztek meg.
277
00:33:48,986 --> 00:33:51,238
És a laktanyába sem mentek vissza.
278
00:33:51,905 --> 00:33:53,407
Nem látták őket?
279
00:33:55,868 --> 00:33:59,246
- Kicsodát, fiam?
- A Judenjäger egységünket.
280
00:34:00,080 --> 00:34:02,958
Szóval maguk
azokat a koszos zsidókat keresik?
281
00:34:02,958 --> 00:34:05,919
Nem. Mi az eltűnt embereinket keressük.
282
00:34:05,919 --> 00:34:08,922
Azokat, akik koszos zsidókat keresnek.
283
00:34:09,923 --> 00:34:12,468
De egyébként igen. Öljük is a zsidókat.
284
00:34:20,476 --> 00:34:22,519
Járt itt pár fiú.
285
00:34:22,978 --> 00:34:26,607
- Nagyon kedvesek voltak.
-És nagyon jóképűek.
286
00:34:27,274 --> 00:34:32,279
Úgy fél órán át kutakodtak,
majd továbbálltak.
287
00:34:32,279 --> 00:34:33,989
Tudják, hány órakor jártak itt?
288
00:34:35,324 --> 00:34:39,912
- Szerintem négy óra körül lehetett.
- Szerintem fél ötkor, drágám.
289
00:34:40,287 --> 00:34:46,126
Mert akkor ért véget Frau Zinkenzeller
délután négyes műsora a rádióban.
290
00:34:46,126 --> 00:34:48,837
- Szerintem négy órakor jöttek.
- Fél ötkor.
291
00:34:48,837 --> 00:34:50,130
- Négy.
- Fél öt.
292
00:34:50,130 --> 00:34:55,219
Négy-fél öt
293
00:35:00,015 --> 00:35:03,227
Herr Hansöm, Frau Hansöm,
nem bánnák, ha körbenéznénk?
294
00:35:03,227 --> 00:35:05,020
- Csak nyugodtan!
- Csak nyugodtan!
295
00:36:24,099 --> 00:36:25,809
Tetszik a házuk.
296
00:36:29,062 --> 00:36:30,731
- Köszönjük!
- Nekünk is.
297
00:36:34,276 --> 00:36:36,153
El tudnék itt élni.
298
00:36:38,906 --> 00:36:39,948
Hát igen.
299
00:36:56,715 --> 00:37:00,636
Sajnáljuk, hogy feltartottuk önöket!
Köszönjük, hogy vendégül láttak minket!
300
00:37:03,180 --> 00:37:06,642
Ez csak természetes.
Remélem, meglesznek a fiúk.
301
00:37:07,225 --> 00:37:10,437
Kritz Obersturmführer,
Rigard Untersturmführer, ideje távoznunk.
302
00:37:11,772 --> 00:37:14,316
Köszönjük, Herr Hansöm!
Elnézést a zavarásért!
303
00:37:17,486 --> 00:37:20,489
- Mi a fasz? Mit csinálsz?
- A francba!
304
00:37:21,782 --> 00:37:24,534
- Tetszik ez a ház.
- Mi a fasz?
305
00:37:25,786 --> 00:37:26,912
Lelőtted őket!
306
00:37:26,912 --> 00:37:30,832
- Mi a franc bajod van, ember?
- Nem mehetünk vissza üres kézzel.
307
00:37:30,999 --> 00:37:34,086
Megfosztottak volna a tisztségemtől,
a munkádtól, Gert,
308
00:37:34,086 --> 00:37:36,380
neked meg a fejedet vették volna, Anders.
309
00:37:37,047 --> 00:37:40,550
Úgyhogy előadjuk azt a mesét,
hogy ez a házaspár zsidókat bújtatott,
310
00:37:40,550 --> 00:37:44,179
és valóban megölték az SS-tiszteket,
akik lebuktatták volna őket.
311
00:37:44,179 --> 00:37:47,140
Amikor megérkeztünk,
megtaláltuk és megöltük a zsidókat,
312
00:37:47,265 --> 00:37:51,019
majd ezt a két szenilis zsidóimádót is,
aztán elástuk őket a kertben,
313
00:37:51,353 --> 00:37:54,314
megbosszulva testvéreinket
és helyreállítva a rendet.
314
00:37:54,564 --> 00:37:59,236
Aztán enyém lesz a ház,
ahová egy héten belül be is költözöm.
315
00:37:59,403 --> 00:38:04,199
Te megtarthatod a munkádat,
te meg a fejedet, Anders.
316
00:38:04,199 --> 00:38:08,620
De nem bújtattak nyavalyás zsidókat.
És nem ölték meg az SS-tiszteket!
317
00:38:09,371 --> 00:38:11,081
- Na és?
- Na és?
318
00:38:11,832 --> 00:38:15,627
- Ez Heinrich Hansöm!
- Ez Heinrich Hansöm háza.
319
00:38:16,211 --> 00:38:21,216
Még egy nyomós ok. El tudjátok képzelni,
mennyiért lehet majd eladni?
320
00:38:22,009 --> 00:38:24,386
- Thomasnak igaza van.
- Mi?
321
00:38:24,720 --> 00:38:27,180
Már egy hete nyomuk sincsen.
322
00:38:27,389 --> 00:38:29,641
SS-tisztek nem tűnnek el csak úgy.
323
00:38:30,559 --> 00:38:33,562
Ha üres kézzel megyünk vissza, kibeleznének.
324
00:38:35,772 --> 00:38:38,066
Te egy rohadt pszichopata vagy!
325
00:38:41,278 --> 00:38:43,321
Temesd el a hullákat a kertben!
326
00:38:52,748 --> 00:38:54,332
Építtetek egy medencét.
327
00:39:32,079 --> 00:39:34,873
Hölgyeim és uraim, ezennel bemutatom
328
00:39:35,040 --> 00:39:36,416
a házunkat!
329
00:39:42,672 --> 00:39:46,218
Megvagy! Elkaptalak! Te zsidó!
330
00:39:48,595 --> 00:39:51,890
Friedrich, könyörgök, ne rohangálj!
331
00:39:53,350 --> 00:39:55,393
Ugyan már, csak jól érzi magát.
332
00:40:03,401 --> 00:40:05,362
- Bemegyünk?
- Igen.
333
00:40:10,242 --> 00:40:12,035
Imádom ezt a házat!
334
00:40:14,371 --> 00:40:15,664
Ördögök!
335
00:40:18,917 --> 00:40:21,419
Olyan hatalmas!
336
00:40:26,007 --> 00:40:28,760
- Nagyon finom ez a kacsa, drágám.
- Fura íze van.
337
00:40:28,760 --> 00:40:32,389
- Tessék megenni, Friedrich!
- Nem kell kacsa!
338
00:40:32,389 --> 00:40:33,932
Nem dobhatjuk ki.
339
00:40:33,932 --> 00:40:36,393
- Kapsz helyette almakompótot.
- Thomas!
340
00:40:39,146 --> 00:40:42,816
„A sötét erdő mélyén a király,
a királynő és a kis herceg
341
00:40:42,816 --> 00:40:46,778
„rálelt a leggyönyörűbb kastélyra.
Régi volt, különleges,
342
00:40:46,778 --> 00:40:50,782
„és méltó a magukfajta hősökhöz.
Hatalmas boldogságban lett részük.”
343
00:40:56,163 --> 00:40:58,290
Mondtam, hogy el kellett volna mennünk,
344
00:40:58,290 --> 00:41:00,709
amíg még volt rá lehetőségünk.
345
00:41:01,126 --> 00:41:02,669
Mégis hová mehetnénk?
346
00:41:03,378 --> 00:41:06,631
Három kilométerre vagyunk
egy SS-helyőrségtől.
347
00:41:07,299 --> 00:41:09,342
Szerinted nem találnának meg?
348
00:41:11,011 --> 00:41:15,515
Más család, más ételek.
Csak annyit veszünk el, amennyi kell.
349
00:41:18,435 --> 00:41:20,854
Jól van. Itt az idő, Zev.
350
00:41:22,105 --> 00:41:23,064
Rendben.
351
00:43:25,687 --> 00:43:28,940
Ne merj sikítani,
vagy megöljük a szüleidet! Igyekezz!
352
00:43:39,784 --> 00:43:42,203
-Ő mit keres itt?
- Meglátta Zevet.
353
00:43:42,495 --> 00:43:45,165
- Hogy lehettél ilyen felelőtlen?
- Nem az ő hibája volt.
354
00:43:45,165 --> 00:43:46,458
Mihez kezdjünk vele?
355
00:43:46,458 --> 00:43:49,502
Ha életben tartjuk, mind meg fogunk halni.
356
00:43:58,345 --> 00:44:01,389
Nem tehetjük. Mi nem vagyunk olyanok.
357
00:44:04,225 --> 00:44:06,144
Van egy jobb ötletem.
358
00:44:07,687 --> 00:44:08,521
Friedrich!
359
00:44:10,190 --> 00:44:11,232
Friedrich!
360
00:44:14,069 --> 00:44:16,071
Merre vagy, Friedrich?
361
00:44:16,946 --> 00:44:19,366
Thomas! Merre van Friedrich?
362
00:44:19,366 --> 00:44:21,284
Hogy érted, hogy merre van?
363
00:44:21,284 --> 00:44:23,036
Nincs az ágyában.
364
00:44:23,036 --> 00:44:24,287
Veled van?
365
00:44:24,287 --> 00:44:26,956
- Nem.
- Friedrich!
366
00:44:26,956 --> 00:44:28,083
Friedrich!
367
00:44:28,083 --> 00:44:29,501
Merre vagy, Friedrich?
368
00:44:29,501 --> 00:44:30,668
Friedrich!
369
00:44:38,843 --> 00:44:40,595
Merre vagy?
370
00:44:40,595 --> 00:44:42,680
- Merre vagy?
- Merre vagy?
371
00:44:44,974 --> 00:44:47,018
- Friedrich!
- Friedrich!
372
00:44:47,769 --> 00:44:48,895
Anyu!
373
00:44:50,355 --> 00:44:51,481
Apu!
374
00:44:52,065 --> 00:44:52,941
Segítsetek!
375
00:44:52,941 --> 00:44:54,567
- Friedrich?
- Friedrich!
376
00:44:54,567 --> 00:44:56,069
Merre vagy, Friedrich?
377
00:44:58,321 --> 00:45:00,031
Elraboltak!
378
00:45:00,031 --> 00:45:02,283
- Kicsodák?
- Hansömék.
379
00:45:04,369 --> 00:45:06,329
Azért, amit velük tettél, apa.
380
00:45:06,329 --> 00:45:08,206
Miről beszél?
381
00:45:09,124 --> 00:45:11,793
Friedrich! Hol a faszban vagy?
382
00:45:12,627 --> 00:45:16,756
Friedrich! Merre vagy, édesem?
383
00:45:18,174 --> 00:45:19,342
Közelebb!
384
00:45:20,427 --> 00:45:23,304
- Közelebb!
- Friedrich!
385
00:45:23,805 --> 00:45:24,806
Mondj valamit!
386
00:45:24,806 --> 00:45:26,558
- Merre vagy?
- Friedrich!
387
00:45:30,353 --> 00:45:32,689
Thomas!
388
00:46:45,220 --> 00:46:46,638
Shabbat Shalom.
389
00:46:47,639 --> 00:46:49,182
Úgy hiányoznak Hansömék.
390
00:46:49,974 --> 00:46:52,519
Szerintem örülnének, ha tudnák,
hogy miénk a ház.
391
00:46:56,189 --> 00:46:58,900
Úgy két napunk lehet,
mielőtt elkezdik keresni
392
00:46:58,900 --> 00:47:00,818
az SS-tisztet és a családját.
393
00:47:02,654 --> 00:47:06,282
Fel kell készülnünk rájuk.
Biztos, ami biztos.
394
00:47:08,243 --> 00:47:10,870
Rám bízhatod. Mindenre megtanított.
395
00:47:14,999 --> 00:47:16,543
Így ni.
396
00:47:18,002 --> 00:47:19,087
Zseniális.
397
00:47:22,840 --> 00:47:24,259
Így jó lesz.
398
00:47:28,513 --> 00:47:29,722
Add a kötelet!
399
00:47:38,064 --> 00:47:40,817
El kell hitetnünk vele,
hogy mi vagyunk Rigardék.
400
00:47:41,568 --> 00:47:43,528
Ne feledd! Majd én beszélek.
401
00:47:43,820 --> 00:47:46,614
Ha kérdez valamit tőled,
majd én válaszolok.
402
00:47:47,031 --> 00:47:49,284
Ha hisz nekünk, megtarthatjuk a házat.
403
00:47:50,159 --> 00:47:51,160
Rendben.
404
00:47:54,581 --> 00:47:55,790
Megjött apa!
405
00:48:13,391 --> 00:48:17,729
Köszönöm, hogy eljött!
Nem tudtam, kihez fordulhatnék.
406
00:48:18,271 --> 00:48:19,272
Maga...
407
00:48:27,822 --> 00:48:29,073
helyesen cselekedett.
408
00:48:30,700 --> 00:48:32,201
Reinold Hauptsturmführer.
409
00:48:35,413 --> 00:48:38,625
- Szabad?
- Hogyne.
410
00:49:03,691 --> 00:49:04,859
Extra édes.
411
00:49:17,914 --> 00:49:21,626
Rájöttem, hogy viszonya van valakivel.
412
00:49:24,087 --> 00:49:25,630
És hogy egy gyáva féreg.
413
00:49:29,217 --> 00:49:35,181
Attól félt, hogy a Birodalom veszíteni fog
az istenverte amerikaiak ellen.
414
00:49:36,933 --> 00:49:38,309
Úgyhogy lelépett.
415
00:49:40,353 --> 00:49:43,189
- Hová?
- Azt nem mondta.
416
00:49:43,940 --> 00:49:49,195
El sem köszönt a fiától. Igaz, Friedrich?
417
00:49:54,492 --> 00:49:56,911
Nos, Frau Rigard,
418
00:49:58,121 --> 00:50:01,124
mindent tűvé teszünk a gyáva férje után.
419
00:50:03,626 --> 00:50:05,378
Helyesen tette, hogy szólt nekünk.
420
00:50:07,630 --> 00:50:08,673
Heil Hitler!
421
00:50:15,471 --> 00:50:16,389
Gyere vissza!
422
00:50:19,058 --> 00:50:20,601
Kísértetek lakják a házat.
423
00:50:21,352 --> 00:50:22,770
Kikísérem.
424
00:50:31,446 --> 00:50:32,697
Légy erős, kölyök!
425
00:50:39,537 --> 00:50:40,913
Köszönöm, hogy idefáradt!
426
00:50:42,373 --> 00:50:44,083
Én jó ember vagyok, Frau Rigard.
427
00:50:45,668 --> 00:50:48,671
De magányos is,
amióta a feleségemet elvitte a tüdőbaj.
428
00:50:51,299 --> 00:50:54,260
- Reinold Hauptsturmführer!
- Tudom, hogy ez váratlanul éri.
429
00:50:54,260 --> 00:50:57,889
De Herr Rigard nem méltó kegyedhez.
430
00:50:58,306 --> 00:51:00,183
És arra gondoltam,
431
00:51:00,349 --> 00:51:05,229
hogy ketten együtt
talán kevésbé lennénk magányosak.
432
00:51:05,855 --> 00:51:06,939
Gyere vissza!
433
00:51:09,150 --> 00:51:11,486
- Az apám nem volt gyáva!
- Ne...
434
00:51:12,195 --> 00:51:13,070
Bassza meg!
435
00:51:13,321 --> 00:51:14,655
- Zsidó!
- Ne!
436
00:51:18,159 --> 00:51:19,118
Bassza meg!
437
00:51:19,994 --> 00:51:20,870
Rivka!
438
00:51:31,380 --> 00:51:32,590
Itt az idő!
439
00:51:55,530 --> 00:51:56,739
Az ágy alatt!
440
00:52:05,957 --> 00:52:07,542
Itt fent! Megszöknek!
441
00:52:08,209 --> 00:52:09,043
Fenébe!
442
00:52:10,628 --> 00:52:14,799
Zev! Menekülj! Azonnal!
443
00:52:16,551 --> 00:52:20,513
Felépítettél valami gyönyörűt
a saját kezeddel és elméddel.
444
00:52:20,513 --> 00:52:24,767
Nagyon büszke lenne rád. Most menj!
Fogd a gyerekeket, és menj!
445
00:52:24,767 --> 00:52:29,230
Menj ki hátul,
és szaladj az erdő felé! Nyomás!
446
00:52:29,230 --> 00:52:30,147
Menjetek!
447
00:53:01,971 --> 00:53:03,014
Tényleg igaz.
448
00:53:04,724 --> 00:53:06,517
Szerintem kísértetek vagyunk.
449
00:53:08,561 --> 00:53:11,814
Szerintem ez egy kísértethistória.
450
00:53:26,203 --> 00:53:27,246
Állj!
451
00:53:37,423 --> 00:53:39,508
- Senki sem jön.
- Fogd be!
452
00:53:40,259 --> 00:53:44,013
Az embereim ránk találnak.
453
00:54:10,873 --> 00:54:13,626
- Gyere!
- Mozgás!
454
00:54:27,014 --> 00:54:32,937
Amikor kísérteteket csináltál belőlünk,
megtanultunk láthatatlanokká válni.
455
00:54:40,236 --> 00:54:41,862
Ez őrület!
456
00:54:42,446 --> 00:54:43,572
Őrület!
457
00:54:44,365 --> 00:54:45,825
Ez őrület!
458
00:54:46,742 --> 00:54:47,576
Őrület!
459
00:54:49,578 --> 00:54:50,413
Őrület!
460
00:54:51,789 --> 00:54:52,623
Őrület!
461
00:55:06,595 --> 00:55:07,555
Látta?
462
00:55:09,181 --> 00:55:11,267
Látta Chava, hogy elkaptad?
463
00:55:12,435 --> 00:55:14,145
Csakis miatta sikerült elkapnunk.
464
00:55:17,023 --> 00:55:18,149
Köszönöm, Zev!
465
00:55:21,652 --> 00:55:22,653
Köszönöm!
466
00:57:52,595 --> 00:57:54,597
A feliratot fordította: Tulik Dániel
467
00:57:54,597 --> 00:57:56,682
Kreatív supervisor: Kwaysser Erika