1
00:00:21,272 --> 00:00:24,066
- J'ai soif.
- La ferme.
2
00:00:28,070 --> 00:00:31,699
Mes hommes nous retrouveront.
3
00:00:32,533 --> 00:00:37,329
Et quand ce sera fait, je leur dirai
de t'enterrer ici, dans le désert.
4
00:00:37,788 --> 00:00:39,331
Comme un fantôme.
5
00:00:41,417 --> 00:00:44,336
Avant, je ne croyais pas aux fantômes.
6
00:00:45,421 --> 00:00:47,173
Puis on m'a raconté une histoire.
7
00:00:47,173 --> 00:00:48,674
Une vieille histoire.
8
00:00:50,801 --> 00:00:52,219
Elle commence comme ça :
9
00:00:52,344 --> 00:00:53,971
Il était une fois un homme
10
00:00:54,180 --> 00:00:56,348
qui racontait l'histoire d'un homme
11
00:00:56,932 --> 00:00:58,976
qui racontait l'histoire d'un homme
12
00:00:59,435 --> 00:01:00,728
qui racontait l'histoire
13
00:01:01,437 --> 00:01:03,689
d'une maison.
14
00:01:18,329 --> 00:01:24,293
{\an8}ALLEMAGNE 1942
15
00:02:00,955 --> 00:02:03,207
Que diriez-vous d'une petite blague ?
16
00:02:04,834 --> 00:02:10,130
Un vieil homme, assis sur une chaise,
raconte une blague.
17
00:02:19,014 --> 00:02:20,432
C'est une blague allemande.
18
00:02:21,392 --> 00:02:23,060
Tu m'as parlé ?
19
00:02:34,530 --> 00:02:38,492
- Qu'est-ce que tu as dit ?
- Rien du tout.
20
00:02:41,036 --> 00:02:44,164
J'ai cru entendre quelque chose.
21
00:02:51,255 --> 00:02:53,507
Je racontais une blague.
22
00:02:55,009 --> 00:02:57,636
Tout le monde se fiche de tes blagues.
23
00:02:59,555 --> 00:03:00,723
Pas vrai ?
24
00:03:05,603 --> 00:03:06,812
Il neige.
25
00:03:11,108 --> 00:03:13,402
Marlène, c'était ma préférée.
26
00:03:14,320 --> 00:03:20,284
Avec une brosse en guise de micro,
je me croyais au cabaret.
27
00:03:25,956 --> 00:03:26,832
À vous.
28
00:03:30,044 --> 00:03:30,878
À moi.
29
00:03:32,129 --> 00:03:36,759
Puis on fixe le quatrième mur
30
00:03:36,967 --> 00:03:39,845
avec un simple point de colle.
31
00:03:40,679 --> 00:03:45,267
Ensuite, je mets le toit comme ça.
32
00:03:47,394 --> 00:03:52,608
Tant que c'est symétrique,
ça crée l'illusion.
33
00:03:56,028 --> 00:03:57,988
Chéri, c'est l'heure.
34
00:04:17,466 --> 00:04:19,593
- Combien, chérie ?
- Sept.
35
00:04:20,386 --> 00:04:21,220
Sept.
36
00:04:21,220 --> 00:04:24,473
Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept.
37
00:04:25,557 --> 00:04:26,433
Ça va.
38
00:04:29,895 --> 00:04:30,771
Double un.
39
00:04:37,277 --> 00:04:38,153
Nom d'un rat !
40
00:04:39,571 --> 00:04:40,656
Un rat !
41
00:04:51,417 --> 00:04:52,918
Ma chérie.
42
00:04:54,962 --> 00:04:56,255
Mon amour.
43
00:05:00,175 --> 00:05:01,552
- À toi.
- À toi.
44
00:05:17,609 --> 00:05:19,194
Papa est rentré.
45
00:05:44,094 --> 00:05:45,179
Hugo.
46
00:05:48,348 --> 00:05:50,184
Ce n'est qu'un foutu escargot.
47
00:06:05,240 --> 00:06:08,869
Herr Hansom. C'est un honneur
de vous rencontrer, monsieur.
48
00:06:09,286 --> 00:06:11,747
Je suis le Hauptsturmführer Halden.
49
00:06:11,955 --> 00:06:16,502
Voici l'Obersturmführer Luntz
et l'Untersturmführer Grimmark.
50
00:06:17,044 --> 00:06:19,963
Désolés de débarquer à l'improviste,
51
00:06:20,214 --> 00:06:22,424
mais pouvons-nous entrer ?
52
00:06:23,092 --> 00:06:26,428
Je suis désolé,
j'ai des problèmes d'audition.
53
00:06:26,887 --> 00:06:29,973
Si vous entriez, plutôt ?
54
00:06:37,898 --> 00:06:39,274
Ça sent les fleurs.
55
00:06:41,318 --> 00:06:43,529
Ça me donne envie de chier.
56
00:06:43,737 --> 00:06:46,448
- Silence.
- Venez.
57
00:06:49,368 --> 00:06:51,995
Asseyez-vous. Chérie ?
58
00:06:53,038 --> 00:06:56,250
- Mon amour ?
- Des soldats sont venus nous voir.
59
00:06:57,668 --> 00:06:58,627
J'arrive.
60
00:06:59,753 --> 00:07:01,213
Asseyez-vous donc.
61
00:07:18,564 --> 00:07:22,985
Herr Hansom. Frau Hansom.
C'est un honneur de vous rencontrer.
62
00:07:23,152 --> 00:07:26,238
- Pardon, jeune homme ?
- Pardon, chéri ?
63
00:07:26,238 --> 00:07:28,907
- Qu'est-ce qu'il a dit ?
- Je n'ai rien dit.
64
00:07:29,199 --> 00:07:31,952
Que c'était un honneur de vous rencontrer.
65
00:07:32,369 --> 00:07:37,749
Vous avez conçu des manoirs et châteaux
dignes de Dieu en personne pour le Reich.
66
00:07:37,916 --> 00:07:41,253
Puissent-ils perdurer éternellement.
Tout comme le Führer.
67
00:07:44,464 --> 00:07:46,425
Quand avez-vous emménagé ici ?
68
00:07:46,425 --> 00:07:49,469
Emménager ?
Nous avons construit cette maison.
69
00:07:49,636 --> 00:07:53,265
Nous lui avons donné vie.
Nous l'avons engendrée.
70
00:07:53,807 --> 00:07:56,894
- Il y a 30 ans.
- Il y a 29 ans.
71
00:07:56,894 --> 00:07:58,478
C'était il y a 30 ans.
72
00:07:58,729 --> 00:08:01,857
Trente, vingt-neuf
73
00:08:21,835 --> 00:08:27,466
Nous avons une demande un peu gênante
pour vous et votre femme.
74
00:08:27,758 --> 00:08:33,305
Je suis sûr qu'il s'agit d'un malentendu.
Mais je dois tout de même vérifier.
75
00:08:33,472 --> 00:08:36,099
Suite à une alerte
des services de renseignement,
76
00:08:36,266 --> 00:08:41,772
je me vois dans l'obligation de demander,
aussi respectueusement que possible,
77
00:08:42,856 --> 00:08:48,111
si quelqu'un se cache chez vous.
78
00:08:58,205 --> 00:09:02,125
Attends, chérie.
79
00:09:02,125 --> 00:09:04,753
Je n'ai pas le choix.
Il faut dire la vérité.
80
00:09:10,050 --> 00:09:13,637
Nous hébergeons d'autres personnes
dans cette maison.
81
00:09:17,599 --> 00:09:22,187
- Ils nous entendent ?
- Je pense que oui.
82
00:09:22,521 --> 00:09:27,067
- Combien sont-ils ?
- C'est difficile à dire.
83
00:09:27,192 --> 00:09:30,487
- Comment ça ?
- Ils vont et viennent.
84
00:09:30,737 --> 00:09:31,947
Où sont-ils, là ?
85
00:09:34,157 --> 00:09:35,117
Dans les murs.
86
00:09:37,286 --> 00:09:39,371
Sous le plancher.
87
00:09:41,415 --> 00:09:42,874
Dans le plafond.
88
00:09:46,586 --> 00:09:48,338
Ils sont ici depuis longtemps ?
89
00:09:48,714 --> 00:09:51,258
- Trente ans.
- Vingt-neuf.
90
00:09:51,800 --> 00:09:55,178
Mais la guerre a commencé
il y a seulement quatre ans.
91
00:09:55,929 --> 00:09:58,849
Qu'est-ce que la guerre a à voir
avec eux ?
92
00:09:58,849 --> 00:10:01,935
La guerre a tout à voir avec les Juifs.
93
00:10:01,935 --> 00:10:03,270
Les Juifs ?
94
00:10:06,189 --> 00:10:09,234
Il n'y a pas de Juifs dans cette maison.
95
00:10:11,403 --> 00:10:14,364
Alors qui se cache dans les murs,
96
00:10:14,781 --> 00:10:18,243
sous le plancher et dans le plafond ?
97
00:10:19,369 --> 00:10:21,038
Des fantômes, très cher.
98
00:10:21,872 --> 00:10:24,666
Il y a des fantômes dans cette maison.
99
00:10:26,460 --> 00:10:31,381
On les entend tous les soirs
murmurer d'étranges mélodies,
100
00:10:31,757 --> 00:10:34,551
rire à des blagues étranges.
101
00:10:35,427 --> 00:10:40,682
Mes collègues et moi ne faisons pas
dans les apparitions
102
00:10:41,224 --> 00:10:43,226
mais dans la chasse aux Juifs.
103
00:10:44,686 --> 00:10:46,313
Et nos informations
104
00:10:46,313 --> 00:10:49,983
indiquent qu'il y a des Juifs
cachés dans cette maison.
105
00:10:50,359 --> 00:10:53,487
- Qu'est-ce qu'il a dit, chéri ?
- Des Juifs.
106
00:10:54,780 --> 00:10:59,785
Des Juifs ? Ici ?
Il nous faudrait un exterminateur.
107
00:11:00,410 --> 00:11:05,207
Jeune homme, si vous pensez
que des Juifs se sont introduits ici...
108
00:11:05,707 --> 00:11:08,877
- Je vous en prie...
- Faites-les disparaître.
109
00:11:12,589 --> 00:11:17,844
Sauf votre respect, monsieur,
nous sommes ici pour enquêter
110
00:11:17,844 --> 00:11:22,349
sur toute participation potentielle.
111
00:11:25,018 --> 00:11:28,021
Frau Olga Hiddenbrau
112
00:11:28,230 --> 00:11:33,235
affirme que Helga Hansom a acheté
trois canards au marché.
113
00:11:33,819 --> 00:11:36,696
Ça fait beaucoup pour deux personnes.
114
00:11:41,243 --> 00:11:44,746
Oui, c'est vrai. Coin-coin.
115
00:11:46,123 --> 00:11:47,707
Je quitte rarement la maison.
116
00:11:47,999 --> 00:11:53,380
Quand je sors, j'achète en quantité
et je mets les restes au congélateur.
117
00:12:03,515 --> 00:12:08,645
Ça vous embête
si nous jetons un coup d'œil ?
118
00:12:08,854 --> 00:12:10,480
- Faites donc.
- Faites donc.
119
00:12:13,275 --> 00:12:19,197
Tiens donc compagnie au célèbre
Herr Hansom et à sa charmante épouse.
120
00:12:19,197 --> 00:12:20,240
Entendu ?
121
00:13:21,843 --> 00:13:23,178
Vous savez,
122
00:13:25,722 --> 00:13:28,016
j'ai fait des études d'architecture.
123
00:13:28,934 --> 00:13:30,060
Ah oui ?
124
00:13:32,562 --> 00:13:35,857
J'ai fait mes études sur vous.
125
00:13:38,068 --> 00:13:40,904
Il n'est jamais trop tard
pour suivre son cœur.
126
00:14:28,201 --> 00:14:29,244
Merde.
127
00:15:40,649 --> 00:15:43,568
- Vous avez des petits-enfants ?
- Comment ?
128
00:15:44,361 --> 00:15:47,656
- Vous avez des petits-enfants ?
- Non.
129
00:15:52,035 --> 00:15:53,411
Des enfants ?
130
00:15:57,749 --> 00:16:00,960
Nous avons eu un enfant, autrefois.
131
00:16:03,421 --> 00:16:06,633
Je lui ai construit un beau berceau.
132
00:16:07,133 --> 00:16:09,969
Je l'ai sculpté moi-même.
133
00:16:10,512 --> 00:16:14,849
J'ai sculpté de petits animaux
dans le bois.
134
00:16:15,684 --> 00:16:19,354
Des lions, des ours.
135
00:16:20,689 --> 00:16:22,232
Et des moutons.
136
00:16:23,775 --> 00:16:25,360
Tu te souviens, Heinrich ?
137
00:16:26,277 --> 00:16:29,698
- Pour que Hugo s'endorme.
- Hugo ?
138
00:16:31,741 --> 00:16:32,867
C'est mon nom.
139
00:16:34,411 --> 00:16:35,453
- Ah oui ?
- Ah oui ?
140
00:16:38,039 --> 00:16:43,044
Un charmant prénom
pour un charmant jeune homme.
141
00:16:45,839 --> 00:16:51,261
Je l'ai conçu
pour qu'il se balance très doucement.
142
00:16:51,678 --> 00:16:56,474
Pour qu'il ait l'impression d'être
encore dans le ventre de sa mère.
143
00:16:58,977 --> 00:16:59,936
Mais...
144
00:17:01,855 --> 00:17:04,649
Mais il a grandi.
145
00:17:05,650 --> 00:17:07,277
Comme tous les garçons.
146
00:17:08,153 --> 00:17:13,116
Il a voulu l'escalader un soir,
comme tous les garçons,
147
00:17:14,075 --> 00:17:17,996
et il est tombé.
148
00:17:20,331 --> 00:17:22,584
Et il s'est brisé la nuque.
149
00:17:24,878 --> 00:17:27,714
Helga, il n'est pas tombé.
150
00:17:30,091 --> 00:17:34,137
Le bois a cédé sous son poids.
151
00:17:35,388 --> 00:17:37,682
Il n'était pas assez solide.
152
00:17:38,558 --> 00:17:42,103
Il y avait un défaut dans la conception.
153
00:17:43,688 --> 00:17:46,149
Dans ma conception.
154
00:17:47,776 --> 00:17:52,447
Son berceau est devenu son cercueil.
155
00:17:56,493 --> 00:17:58,953
On l'a retrouvé le lendemain matin.
156
00:18:00,497 --> 00:18:03,041
Hugo avait l'air si paisible, Hugo.
157
00:18:04,334 --> 00:18:08,922
Le berceau se balançait encore.
158
00:18:10,673 --> 00:18:16,304
Je ne sais pas si Helga et moi étions
faits pour avoir des enfants.
159
00:18:17,889 --> 00:18:21,142
Ni si nous étions capables
de nous en occuper.
160
00:18:25,146 --> 00:18:27,565
Je suis vraiment désolé.
161
00:18:29,818 --> 00:18:31,569
C'est très gentil.
162
00:18:34,906 --> 00:18:38,284
Mais il n'y a pas de quoi être désolé.
163
00:18:38,993 --> 00:18:40,662
Il est toujours là.
164
00:18:41,246 --> 00:18:44,499
Hugo. C'est un fantôme.
165
00:18:44,499 --> 00:18:46,584
Parmi tous les autres.
166
00:20:04,579 --> 00:20:07,415
Les blagues de Heinrich sont hilarantes.
167
00:20:12,211 --> 00:20:14,213
Vous avez entendu ?
168
00:20:16,758 --> 00:20:18,301
J'adore le swing.
169
00:20:21,804 --> 00:20:22,680
Venez.
170
00:21:05,890 --> 00:21:07,016
Éteignez ça.
171
00:21:11,270 --> 00:21:13,022
- Vous avez entendu ?
- Quoi ?
172
00:21:19,988 --> 00:21:21,614
Je dois entendre des voix.
173
00:21:22,865 --> 00:21:26,744
Nous avons entendu bien des choses
dans cette maison, Hugo.
174
00:21:30,665 --> 00:21:31,833
Sacrée maison.
175
00:21:34,544 --> 00:21:38,631
Mes parents n'ont jamais accepté
que je sois architecte.
176
00:21:39,048 --> 00:21:41,175
Ils pensaient que c'était inutile.
177
00:21:42,760 --> 00:21:45,430
Pour être honnête,
je n'étais pas très créatif.
178
00:21:45,430 --> 00:21:50,226
Je ne faisais que copier
ce qui se faisait, piller les maîtres.
179
00:21:51,269 --> 00:21:54,480
Quand les SS ont recruté,
je les ai rejoints.
180
00:21:56,065 --> 00:21:59,777
J'ai utilisé mon échec
pour me forger une nouvelle voie.
181
00:22:01,487 --> 00:22:04,449
Une nouvelle carrière. Un nouvel art.
182
00:22:07,910 --> 00:22:13,833
Les gens pensent que la clé pour trouver
un Juif est de penser comme un Juif.
183
00:22:15,251 --> 00:22:17,128
Mais non.
184
00:22:17,920 --> 00:22:21,841
Il faut penser comme un architecte.
185
00:22:23,217 --> 00:22:28,723
Comme une grange, une école ou une maison.
186
00:22:30,141 --> 00:22:34,520
"Si j'étais une maison,
où est-ce que je cacherais un Juif ?"
187
00:23:13,434 --> 00:23:14,393
Intéressant.
188
00:23:19,440 --> 00:23:24,112
Vous avez une maison magnifique.
De l'extérieur, elle paraît si grande.
189
00:23:24,821 --> 00:23:28,366
Mais à l'intérieur,
elle semble plus petite.
190
00:23:29,492 --> 00:23:30,535
Bien plus petite.
191
00:23:31,410 --> 00:23:32,537
N'est-ce pas ?
192
00:23:33,454 --> 00:23:37,667
C'est une illusion d'optique.
Une perspective forcée.
193
00:23:40,002 --> 00:23:42,171
Mon œil ne me trompe pas.
194
00:23:44,340 --> 00:23:48,302
Essayeriez-vous de me tromper ?
195
00:23:53,891 --> 00:23:57,520
Und le plus étrange, ce mur.
196
00:23:58,938 --> 00:24:00,022
Ce bois n'a...
197
00:24:01,566 --> 00:24:03,192
pas vieilli comme le reste.
198
00:24:05,570 --> 00:24:06,612
À vrai dire,
199
00:24:11,534 --> 00:24:14,036
il a l'air de n'avoir que quelques années.
200
00:24:18,166 --> 00:24:22,044
- Une rénovation récente ?
- À mon âge, jeune homme ?
201
00:24:23,504 --> 00:24:29,051
Heinrich peut à peine rénover
ses maquettes avec son arthrite.
202
00:24:31,888 --> 00:24:33,514
Ça n'a aucun sens.
203
00:24:34,307 --> 00:24:39,270
J'avais estimé le mur porteur à 15 mètres.
Pourtant, il n'en fait que 12.
204
00:24:40,021 --> 00:24:43,441
Je l'ai mesuré en dansant.
Chaque pas, un mètre.
205
00:24:46,444 --> 00:24:50,072
Pas mal pour un architecte raté.
206
00:24:52,867 --> 00:24:54,285
Qu'est-ce que vous cachez ?
207
00:24:55,411 --> 00:24:56,704
Derrière ce mur ?
208
00:25:00,082 --> 00:25:02,877
Rien. À part des fantômes.
209
00:25:03,127 --> 00:25:07,798
Les fantômes règnent sur cette maison.
Ils hantent ces murs.
210
00:25:08,591 --> 00:25:10,927
- Heinrich...
- Ça va aller, Helga.
211
00:25:16,515 --> 00:25:17,892
Vous étiez mon héros.
212
00:25:18,559 --> 00:25:20,978
Comment pouvez-vous cacher des Juifs ?
213
00:25:20,978 --> 00:25:24,398
Pourquoi cacherais-je des Juifs ?
214
00:25:25,399 --> 00:25:27,568
Moi, l'architecte en chef du Reich ?
215
00:25:27,568 --> 00:25:33,032
J'ai construit des tours, des tombeaux,
des palais et des prisons
216
00:25:33,491 --> 00:25:34,659
pour le Führer.
217
00:25:34,825 --> 00:25:39,038
Des structures de mort
où règnent le meurtre et la guerre.
218
00:25:39,538 --> 00:25:45,044
Vous avez vu à quoi servait votre œuvre
et pour une fois, vous avez souhaité
219
00:25:46,254 --> 00:25:49,507
qu'un de vos cercueils devienne
un berceau.
220
00:25:51,300 --> 00:25:57,265
À mon grand âge,
je briserais mon allégeance,
221
00:25:57,431 --> 00:26:00,893
ma conscience ferait la girouette ?
222
00:26:01,185 --> 00:26:05,147
Mes valeurs s'inverseraient ? À 80 ans ?
223
00:26:06,774 --> 00:26:09,860
Il n'est jamais trop tard
pour suivre son cœur.
224
00:26:12,113 --> 00:26:12,989
Heinrich.
225
00:26:13,990 --> 00:26:17,285
Ça va aller, Helga.
226
00:26:18,536 --> 00:26:21,247
Hugo n'est pas un assassin.
227
00:26:23,958 --> 00:26:28,045
- Ernst, Matthias.
- Il n'y a rien derrière ce mur.
228
00:26:30,715 --> 00:26:35,094
- Seulement des fantômes. Seulement Hugo.
- Ernst, Matthias, descendez.
229
00:26:35,511 --> 00:26:37,805
Qu'est-ce que vous faites ?
230
00:26:38,055 --> 00:26:41,809
Qu'y a-t-il derrière ce mur ?
Dites-le moi ou je tire.
231
00:26:42,059 --> 00:26:44,854
Je vous jure qu'il n'y a rien.
232
00:26:46,939 --> 00:26:49,317
Il dit la vérité.
233
00:27:20,931 --> 00:27:22,016
Je suis désolé.
234
00:27:41,118 --> 00:27:42,370
Des fantômes.
235
00:27:44,163 --> 00:27:45,039
Non !
236
00:27:47,208 --> 00:27:48,167
Vite, Helga.
237
00:28:31,085 --> 00:28:32,044
Helga !
238
00:29:01,073 --> 00:29:02,450
Maman est rentrée.
239
00:29:37,485 --> 00:29:41,405
Un Allemand, assis sur une chaise,
raconte une blague.
240
00:29:41,822 --> 00:29:43,908
C'est drôle.
241
00:29:56,879 --> 00:29:57,713
À vous.
242
00:30:02,343 --> 00:30:03,260
À moi.
243
00:30:16,440 --> 00:30:18,817
Ensuite, avec deux doigts,
244
00:30:21,237 --> 00:30:24,865
on le colle dans le piège du mur.
Comme ceci.
245
00:30:28,410 --> 00:30:30,955
Ça les prendra totalement par surprise.
246
00:30:33,874 --> 00:30:36,418
- Voilà.
- Oui.
247
00:30:39,338 --> 00:30:44,051
Rappelle-toi, Zev, on ne construit pas
ces choses par plaisir
248
00:30:44,760 --> 00:30:46,220
mais par obligation.
249
00:30:47,388 --> 00:30:50,391
- D'accord, mon garçon ?
- D'accord.
250
00:30:52,851 --> 00:30:54,728
Neuf, mon chiffre porte-bonheur.
251
00:31:02,861 --> 00:31:04,280
À ton tour, Zev.
252
00:31:06,699 --> 00:31:09,493
- Sept.
- Sept.
253
00:31:09,785 --> 00:31:14,206
Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept.
254
00:31:18,711 --> 00:31:19,628
Nom d'un rat !
255
00:31:22,715 --> 00:31:24,633
Tu feras mieux la prochaine fois.
256
00:31:42,818 --> 00:31:44,320
Papa est rentré.
257
00:32:37,414 --> 00:32:40,459
Herr Hansom.
C'est un honneur de vous rencontrer.
258
00:32:40,626 --> 00:32:42,002
Hauptsturmführer Nabor.
259
00:32:42,002 --> 00:32:45,464
Voici l'Obersturmführer Kritz
et l'Untersturmführer Rigard.
260
00:32:45,589 --> 00:32:46,799
Nous devons entrer.
261
00:33:01,146 --> 00:33:02,898
Voulez-vous du thé ?
262
00:33:11,073 --> 00:33:13,659
Qu'est-ce qu'on peut bien
faire pour vous ?
263
00:33:14,243 --> 00:33:17,830
Vous souvenez-vous avoir rencontré
le Hauptsturmführer Halden,
264
00:33:18,080 --> 00:33:21,709
l'Obersturmführer Luntz
et l'Untersturmführer Grimmark ?
265
00:33:22,334 --> 00:33:25,254
- Qui donc ?
- Ils viennent de l'unité Judenjäger.
266
00:33:26,213 --> 00:33:29,800
Le lundi 4 mai, ils sont venus ici.
267
00:33:30,175 --> 00:33:32,761
Ils devaient ensuite arriver à Leipzig.
268
00:33:32,761 --> 00:33:34,638
Mais ils n'y sont jamais parvenus.
269
00:33:35,222 --> 00:33:37,599
Notre unité Juden précise
quand elle arrive.
270
00:33:37,599 --> 00:33:39,810
Entre 9 h et 15 h, midi et 18 h.
271
00:33:40,144 --> 00:33:43,647
Les gens sont agacés
quand on ne respecte pas les horaires.
272
00:33:44,106 --> 00:33:47,151
D'après notre contact à Leipzig,
273
00:33:47,151 --> 00:33:48,986
ils ne sont jamais arrivés.
274
00:33:48,986 --> 00:33:51,238
Et ils ne sont pas revenus à la caserne.
275
00:33:51,905 --> 00:33:53,407
Vous ne les avez pas vus ?
276
00:33:55,868 --> 00:33:59,246
- Qui ça ?
- L'unité Judenjäger.
277
00:34:00,080 --> 00:34:02,958
Vous recherchez des sales Juifs ?
278
00:34:02,958 --> 00:34:05,919
Non. Nous sommes l'unité
des personnes disparues.
279
00:34:05,919 --> 00:34:08,922
On cherche l'unité
qui recherche les sales Juifs.
280
00:34:09,923 --> 00:34:12,468
Mais oui. Nous tuons aussi des Juifs.
281
00:34:20,476 --> 00:34:22,519
Des soldats sont venus.
282
00:34:22,978 --> 00:34:26,607
- De très gentils garçons.
- Très charmants.
283
00:34:27,274 --> 00:34:32,279
Ils ont fouillé pendant une demi-heure
et ils ont poursuivi leur chemin.
284
00:34:32,279 --> 00:34:33,989
À quelle heure ?
285
00:34:35,324 --> 00:34:39,912
- Je crois que c'était vers 16 h.
- Je dirais qu'il était 16h30, chéri.
286
00:34:40,287 --> 00:34:46,126
L'émission de Frau Finkenzeller venait
de se terminer à la radio.
287
00:34:46,126 --> 00:34:48,837
- Je dirais 16 h.
- Plutôt 16h30.
288
00:34:48,837 --> 00:34:50,130
- Seize heures.
- Trente.
289
00:35:00,015 --> 00:35:03,227
Ça vous embête si on jette un coup d'œil ?
290
00:35:03,227 --> 00:35:05,020
- Faites donc.
- Faites donc.
291
00:36:24,099 --> 00:36:25,809
J'aime bien votre maison.
292
00:36:29,062 --> 00:36:30,731
- Merci.
- Nous aussi.
293
00:36:34,276 --> 00:36:36,153
Je me verrais bien y vivre.
294
00:36:38,906 --> 00:36:39,948
Oui.
295
00:36:56,715 --> 00:37:00,636
Navrés du dérangement.
Merci de nous avoir accueillis.
296
00:37:03,180 --> 00:37:06,642
C'est naturel.
J'espère que vous trouverez ces disparus.
297
00:37:07,225 --> 00:37:10,437
Obersturmführer Kritz,
Untersturmführer Rigard, allons-y.
298
00:37:11,772 --> 00:37:14,316
Merci. Désolé de vous avoir dérangés.
299
00:37:17,486 --> 00:37:20,489
- Qu'est-ce que tu fous ?
- Merde.
300
00:37:21,782 --> 00:37:24,534
- J'aime bien la maison.
- Qu'est-ce que tu fous ?
301
00:37:25,786 --> 00:37:26,912
Tu les as tués !
302
00:37:26,912 --> 00:37:30,832
- Ça ne va pas ?
- On ne peut pas revenir les mains vides.
303
00:37:30,999 --> 00:37:34,086
Ça nous aurait coûté mon grade,
ton poste, Gert,
304
00:37:34,086 --> 00:37:36,380
et ta tête, Anders.
305
00:37:37,047 --> 00:37:40,550
On raconte
qu'ils hébergeaient quelques Juifs
306
00:37:40,550 --> 00:37:44,179
et ont tué trois officiers SS disparus
qui les avaient pincés.
307
00:37:44,179 --> 00:37:47,140
On a trouvé les Juifs, on les a tués, eux
308
00:37:47,265 --> 00:37:51,019
et ces adorateurs de Juifs,
avant de les enterrer dans le jardin,
309
00:37:51,353 --> 00:37:54,314
vengeant ainsi nos frères
et rétablissant l'ordre.
310
00:37:54,564 --> 00:37:59,236
De mon côté, je garde la maison,
où j'emménagerai dans une semaine.
311
00:37:59,403 --> 00:38:04,199
Tu gardes ton poste,
et toi, Anders, tu gardes ta tête.
312
00:38:04,199 --> 00:38:08,620
Mais ils ne cachaient aucun Juif.
Et ils n'ont pas tué d'officiers SS.
313
00:38:09,371 --> 00:38:11,081
- Et alors ?
- Et alors ?
314
00:38:11,832 --> 00:38:15,627
- C'est Heinrich Hansom.
- C'est la maison de Heinrich Hansom.
315
00:38:16,211 --> 00:38:21,216
Raison de plus.
Vous imaginez la valeur de revente ?
316
00:38:22,009 --> 00:38:24,386
- Thomas a raison.
- Quoi ?
317
00:38:24,720 --> 00:38:27,180
Ils ont disparu depuis une semaine.
318
00:38:27,389 --> 00:38:29,641
Les officiers SS ne disparaissent pas.
319
00:38:30,559 --> 00:38:33,562
Si on revient les mains vides,
ils auront nos têtes.
320
00:38:35,772 --> 00:38:38,066
Tu es un foutu psychopathe.
321
00:38:41,278 --> 00:38:43,321
Enterre les corps dans le jardin.
322
00:38:52,748 --> 00:38:54,332
Je vais mettre une piscine.
323
00:39:32,079 --> 00:39:34,873
Mesdames et messieurs, je vous présente
324
00:39:35,040 --> 00:39:36,416
la maison !
325
00:39:42,672 --> 00:39:46,218
Je t'ai trouvé ! Je t'ai eu, le Juif !
326
00:39:48,595 --> 00:39:51,890
Friedrich, ne cours pas. Je t'en prie.
327
00:39:53,350 --> 00:39:55,393
Laisse-le. Il s'amuse.
328
00:40:03,401 --> 00:40:05,362
- On entre ?
- Oui.
329
00:40:10,242 --> 00:40:12,035
J'adore ma nouvelle maison !
330
00:40:14,371 --> 00:40:15,664
Des démons !
331
00:40:18,917 --> 00:40:21,419
Elle est immense !
332
00:40:26,007 --> 00:40:28,760
- Ce canard est délicieux.
- C'est pas bon.
333
00:40:28,760 --> 00:40:32,389
- Friedrich, mange.
- Je veux pas de canard.
334
00:40:32,389 --> 00:40:33,932
Ne gaspille pas.
335
00:40:33,932 --> 00:40:36,393
- On va te donner de la compote.
- Thomas !
336
00:40:39,146 --> 00:40:42,816
"Dans les bois sombres,
le roi, la reine et leur petit prince
337
00:40:42,816 --> 00:40:46,778
"découvrirent un magnifique château.
Il était ancien et spécial
338
00:40:46,778 --> 00:40:50,782
"et parfait pour des héros comme eux.
Ils furent très heureux."
339
00:40:56,163 --> 00:40:58,290
Je t'ai dit qu'on aurait dû partir
340
00:40:58,290 --> 00:41:00,709
quand on en a eu l'occasion.
341
00:41:01,126 --> 00:41:02,669
Pour aller où ?
342
00:41:03,378 --> 00:41:06,631
Nous sommes à trois kilomètres
de l'avant-poste SS.
343
00:41:07,299 --> 00:41:09,342
Ils nous trouveraient.
344
00:41:11,011 --> 00:41:15,515
Nouvelle famille, nouvelle nourriture.
On ne prend que ce dont on a besoin.
345
00:41:18,435 --> 00:41:20,854
Bien. Il est l'heure, Zev.
346
00:41:22,105 --> 00:41:23,064
D'accord.
347
00:43:25,687 --> 00:43:28,940
Ne crie pas ou tu les tueras. Dépêche-toi.
348
00:43:39,784 --> 00:43:42,203
- Qu'est-ce qu'il fait là ?
- Il a vu Zev.
349
00:43:42,495 --> 00:43:45,165
- Comment tu as pu ?
- Ce n'était pas sa faute.
350
00:43:45,165 --> 00:43:46,458
Que fait-on de lui ?
351
00:43:46,458 --> 00:43:49,502
Si nous le gardons ici,
il nous fera tous tuer.
352
00:43:58,345 --> 00:44:01,389
On ne peut pas faire ça.
Ce ne sont pas nos méthodes.
353
00:44:04,225 --> 00:44:06,144
J'ai une meilleure idée.
354
00:44:07,687 --> 00:44:08,521
Friedrich.
355
00:44:14,069 --> 00:44:16,071
Friedrich, où es-tu ?
356
00:44:16,946 --> 00:44:19,366
Thomas, où est Friedrich ?
357
00:44:19,366 --> 00:44:21,284
Comment ça ?
358
00:44:21,284 --> 00:44:23,036
Il n'est pas dans son lit.
359
00:44:23,036 --> 00:44:24,287
Il est avec toi ?
360
00:44:24,287 --> 00:44:26,956
- Non.
- Friedrich.
361
00:44:28,166 --> 00:44:29,501
Friedrich, où es-tu ?
362
00:44:38,843 --> 00:44:40,595
Où es-tu ?
363
00:44:40,595 --> 00:44:42,680
- Où es-tu ?
- Où es-tu ?
364
00:44:47,769 --> 00:44:48,895
Maman !
365
00:44:50,355 --> 00:44:51,481
Papa !
366
00:44:52,065 --> 00:44:52,941
Au secours !
367
00:44:52,941 --> 00:44:54,567
- Friedrich ?
- Friedrich !
368
00:44:54,567 --> 00:44:56,069
Où es-tu ?
369
00:44:58,321 --> 00:45:00,031
Ils m'ont emmené.
370
00:45:00,031 --> 00:45:02,283
- Qui ça ?
- Les Hansom.
371
00:45:04,369 --> 00:45:06,329
À cause de ce que tu leur as fait.
372
00:45:06,329 --> 00:45:08,206
De quoi parle-t-il ?
373
00:45:09,124 --> 00:45:11,793
Friedrich, où tu es, putain ?
374
00:45:12,627 --> 00:45:16,756
Mon chéri, où es-tu ?
375
00:45:18,174 --> 00:45:19,342
Plus près.
376
00:45:20,427 --> 00:45:23,304
- Plus près.
- Friedrich !
377
00:45:23,805 --> 00:45:24,806
Parle-moi.
378
00:45:24,806 --> 00:45:26,558
- Où es-tu ?
- Friedrich !
379
00:45:30,353 --> 00:45:31,563
Thomas !
380
00:46:45,220 --> 00:46:46,638
Shabbat Shalom.
381
00:46:47,639 --> 00:46:49,182
Les Hansom me manquent.
382
00:46:49,974 --> 00:46:52,519
Ils seraient heureux
qu'on ait leur maison.
383
00:46:56,189 --> 00:46:58,900
On a environ deux jours
avant qu'ils ne cherchent
384
00:46:58,900 --> 00:47:00,818
l'officier SS et sa famille.
385
00:47:02,654 --> 00:47:06,282
On doit préparer la maison, au cas où.
386
00:47:08,243 --> 00:47:10,870
Je m'en charge.
Il m'a montré comment faire.
387
00:47:14,999 --> 00:47:16,543
Comme ça.
388
00:47:18,002 --> 00:47:19,087
Génial.
389
00:47:22,840 --> 00:47:24,259
Ça devrait être bon.
390
00:47:28,513 --> 00:47:29,722
Donne-moi la corde.
391
00:47:38,064 --> 00:47:40,817
On doit le convaincre
qu'on est les Rigard.
392
00:47:41,568 --> 00:47:43,528
N'oublie pas, c'est moi qui parle.
393
00:47:43,820 --> 00:47:46,614
S'il te pose une question,
laisse-moi répondre.
394
00:47:47,031 --> 00:47:49,284
S'il nous croit, la maison sera à nous.
395
00:47:50,159 --> 00:47:51,160
D'accord.
396
00:47:54,581 --> 00:47:55,790
Papa est rentré.
397
00:48:13,391 --> 00:48:17,729
Merci d'être venu.
Je ne savais pas qui prévenir.
398
00:48:18,271 --> 00:48:19,272
Vous...
399
00:48:27,822 --> 00:48:29,073
avez bien fait.
400
00:48:30,700 --> 00:48:32,201
Hauptsturmführer Reinold.
401
00:48:35,413 --> 00:48:38,625
- Je peux entrer ?
- Bien sûr.
402
00:49:03,691 --> 00:49:04,859
Je l'ai bien sucré.
403
00:49:17,914 --> 00:49:21,626
J'ai découvert qu'il avait une liaison.
404
00:49:24,087 --> 00:49:25,630
Et que c'était un lâche.
405
00:49:29,217 --> 00:49:35,181
Qu'il avait peur que le Reich tombe
face à ces maudits Américains.
406
00:49:36,933 --> 00:49:38,309
Alors il est parti.
407
00:49:40,353 --> 00:49:43,189
- Où ça ?
- Il ne nous l'a pas dit.
408
00:49:43,940 --> 00:49:49,195
Il n'a même pas dit au revoir à son fils.
Pas vrai, Friedrich ?
409
00:49:54,492 --> 00:49:56,911
Eh bien, Frau Rigard,
410
00:49:58,121 --> 00:50:01,124
nous allons assurément rechercher
votre couard de mari.
411
00:50:03,626 --> 00:50:05,378
Vous avez bien fait d'appeler.
412
00:50:15,471 --> 00:50:16,389
Reviens.
413
00:50:19,058 --> 00:50:20,601
Les fantômes...
414
00:50:21,352 --> 00:50:22,770
Je vous raccompagne.
415
00:50:31,446 --> 00:50:32,697
Sois fort, mon garçon.
416
00:50:39,537 --> 00:50:40,913
Merci encore d'être venu.
417
00:50:42,373 --> 00:50:44,083
Je suis un homme bien, madame.
418
00:50:45,668 --> 00:50:48,671
Je me sens très seul
depuis la mort de ma femme.
419
00:50:51,299 --> 00:50:54,260
- Hauptsturmführer Reinold.
- Je sais, c'est soudain,
420
00:50:54,260 --> 00:50:57,889
mais votre mari ne vous mérite
manifestement pas.
421
00:50:58,306 --> 00:51:00,183
Dans votre salon, je me suis dit
422
00:51:00,349 --> 00:51:05,229
que nous pourrions peut-être remédier
à nos solitudes respectives.
423
00:51:05,855 --> 00:51:06,939
Reviens !
424
00:51:09,150 --> 00:51:11,486
- Mon père n'était pas lâche !
- Arrête !
425
00:51:12,195 --> 00:51:13,070
Merde.
426
00:51:13,321 --> 00:51:14,655
- Un Juif !
- Non !
427
00:51:18,159 --> 00:51:19,118
Merde.
428
00:51:19,994 --> 00:51:20,870
Rivka !
429
00:51:31,380 --> 00:51:32,590
C'est le moment !
430
00:51:55,530 --> 00:51:56,739
Regardez sous le lit.
431
00:52:05,957 --> 00:52:07,542
Ici. Ils s'enfuient !
432
00:52:08,209 --> 00:52:09,043
Merde !
433
00:52:10,628 --> 00:52:14,799
Zev, vas-y. Maintenant.
434
00:52:16,551 --> 00:52:20,513
Tu as construit quelque chose de beau
avec tes mains et avec ta tête.
435
00:52:20,513 --> 00:52:24,767
Il aurait été très fier de toi.
Maintenant, vas-y. Emmène les enfants.
436
00:52:24,767 --> 00:52:29,230
Sors par derrière
et sauve-toi dans la forêt. Allez.
437
00:52:29,230 --> 00:52:30,147
Vite.
438
00:53:01,971 --> 00:53:03,014
C'est vrai.
439
00:53:04,724 --> 00:53:06,517
Nous sommes bien des fantômes.
440
00:53:08,561 --> 00:53:11,814
Notre histoire est
une histoire de fantôme.
441
00:53:26,203 --> 00:53:27,246
Attends.
442
00:53:37,423 --> 00:53:39,508
- Personne ne viendra.
- La ferme.
443
00:53:40,259 --> 00:53:44,013
Mes hommes nous retrouveront.
444
00:54:10,873 --> 00:54:13,626
- Venez.
- Allez !
445
00:54:27,014 --> 00:54:32,937
En faisant de nous des fantômes,
tu nous as appris à devenir invisibles.
446
00:54:40,236 --> 00:54:41,862
C'est insensé !
447
00:54:42,446 --> 00:54:43,572
Insensé !
448
00:54:44,365 --> 00:54:45,825
C'est insensé !
449
00:54:46,742 --> 00:54:47,576
Insensé !
450
00:55:06,595 --> 00:55:07,555
Elle a vu ?
451
00:55:09,181 --> 00:55:11,267
Chava, elle a vu que tu l'avais eu ?
452
00:55:12,435 --> 00:55:14,145
C'est grâce à elle qu'on l'a eu.
453
00:55:17,023 --> 00:55:18,149
Merci, Zev.
454
00:55:21,652 --> 00:55:22,653
Merci.
455
00:57:52,595 --> 00:57:54,597
Sous-titres : Marie Valerio
456
00:57:54,597 --> 00:57:56,682
Direction artistique Anouch Danielian