1 00:00:21,272 --> 00:00:24,066 - J'ai soif. - La ferme. 2 00:00:28,070 --> 00:00:31,699 Mes hommes nous retrouveront. 3 00:00:32,533 --> 00:00:37,329 Et quand ce sera fait, je leur dirai de t'enterrer ici, dans le désert. 4 00:00:37,788 --> 00:00:39,331 Comme un fantôme. 5 00:00:41,417 --> 00:00:44,336 Avant, je ne croyais pas aux fantômes. 6 00:00:45,421 --> 00:00:47,173 Puis on m'a raconté une histoire. 7 00:00:47,173 --> 00:00:48,674 Une vieille histoire. 8 00:00:50,801 --> 00:00:52,219 Elle commence comme ça : 9 00:00:52,344 --> 00:00:53,971 Il était une fois un homme 10 00:00:54,180 --> 00:00:56,348 qui racontait l'histoire d'un homme 11 00:00:56,932 --> 00:00:58,976 qui racontait l'histoire d'un homme 12 00:00:59,435 --> 00:01:00,728 qui racontait l'histoire 13 00:01:01,437 --> 00:01:03,689 d'une maison. 14 00:01:18,329 --> 00:01:24,293 {\an8}ALLEMAGNE 1942 15 00:02:00,955 --> 00:02:03,207 Que diriez-vous d'une petite blague ? 16 00:02:04,834 --> 00:02:10,130 Un vieil homme, assis sur une chaise, raconte une blague. 17 00:02:19,014 --> 00:02:20,432 C'est une blague allemande. 18 00:02:21,392 --> 00:02:23,060 Tu m'as parlé ? 19 00:02:34,530 --> 00:02:38,492 - Qu'est-ce que tu as dit ? - Rien du tout. 20 00:02:41,036 --> 00:02:44,164 J'ai cru entendre quelque chose. 21 00:02:51,255 --> 00:02:53,507 Je racontais une blague. 22 00:02:55,009 --> 00:02:57,636 Tout le monde se fiche de tes blagues. 23 00:02:59,555 --> 00:03:00,723 Pas vrai ? 24 00:03:05,603 --> 00:03:06,812 Il neige. 25 00:03:11,108 --> 00:03:13,402 Marlène, c'était ma préférée. 26 00:03:14,320 --> 00:03:20,284 Avec une brosse en guise de micro, je me croyais au cabaret. 27 00:03:25,956 --> 00:03:26,832 À vous. 28 00:03:30,044 --> 00:03:30,878 À moi. 29 00:03:32,129 --> 00:03:36,759 Puis on fixe le quatrième mur 30 00:03:36,967 --> 00:03:39,845 avec un simple point de colle. 31 00:03:40,679 --> 00:03:45,267 Ensuite, je mets le toit comme ça. 32 00:03:47,394 --> 00:03:52,608 Tant que c'est symétrique, ça crée l'illusion. 33 00:03:56,028 --> 00:03:57,988 Chéri, c'est l'heure. 34 00:04:17,466 --> 00:04:19,593 - Combien, chérie ? - Sept. 35 00:04:20,386 --> 00:04:21,220 Sept. 36 00:04:21,220 --> 00:04:24,473 Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept. 37 00:04:25,557 --> 00:04:26,433 Ça va. 38 00:04:29,895 --> 00:04:30,771 Double un. 39 00:04:37,277 --> 00:04:38,153 Nom d'un rat ! 40 00:04:39,571 --> 00:04:40,656 Un rat ! 41 00:04:51,417 --> 00:04:52,918 Ma chérie. 42 00:04:54,962 --> 00:04:56,255 Mon amour. 43 00:05:00,175 --> 00:05:01,552 - À toi. - À toi. 44 00:05:17,609 --> 00:05:19,194 Papa est rentré. 45 00:05:44,094 --> 00:05:45,179 Hugo. 46 00:05:48,348 --> 00:05:50,184 Ce n'est qu'un foutu escargot. 47 00:06:05,240 --> 00:06:08,869 Herr Hansom. C'est un honneur de vous rencontrer, monsieur. 48 00:06:09,286 --> 00:06:11,747 Je suis le Hauptsturmführer Halden. 49 00:06:11,955 --> 00:06:16,502 Voici l'Obersturmführer Luntz et l'Untersturmführer Grimmark. 50 00:06:17,044 --> 00:06:19,963 Désolés de débarquer à l'improviste, 51 00:06:20,214 --> 00:06:22,424 mais pouvons-nous entrer ? 52 00:06:23,092 --> 00:06:26,428 Je suis désolé, j'ai des problèmes d'audition. 53 00:06:26,887 --> 00:06:29,973 Si vous entriez, plutôt ? 54 00:06:37,898 --> 00:06:39,274 Ça sent les fleurs. 55 00:06:41,318 --> 00:06:43,529 Ça me donne envie de chier. 56 00:06:43,737 --> 00:06:46,448 - Silence. - Venez. 57 00:06:49,368 --> 00:06:51,995 Asseyez-vous. Chérie ? 58 00:06:53,038 --> 00:06:56,250 - Mon amour ? - Des soldats sont venus nous voir. 59 00:06:57,668 --> 00:06:58,627 J'arrive. 60 00:06:59,753 --> 00:07:01,213 Asseyez-vous donc. 61 00:07:18,564 --> 00:07:22,985 Herr Hansom. Frau Hansom. C'est un honneur de vous rencontrer. 62 00:07:23,152 --> 00:07:26,238 - Pardon, jeune homme ? - Pardon, chéri ? 63 00:07:26,238 --> 00:07:28,907 - Qu'est-ce qu'il a dit ? - Je n'ai rien dit. 64 00:07:29,199 --> 00:07:31,952 Que c'était un honneur de vous rencontrer. 65 00:07:32,369 --> 00:07:37,749 Vous avez conçu des manoirs et châteaux dignes de Dieu en personne pour le Reich. 66 00:07:37,916 --> 00:07:41,253 Puissent-ils perdurer éternellement. Tout comme le Führer. 67 00:07:44,464 --> 00:07:46,425 Quand avez-vous emménagé ici ? 68 00:07:46,425 --> 00:07:49,469 Emménager ? Nous avons construit cette maison. 69 00:07:49,636 --> 00:07:53,265 Nous lui avons donné vie. Nous l'avons engendrée. 70 00:07:53,807 --> 00:07:56,894 - Il y a 30 ans. - Il y a 29 ans. 71 00:07:56,894 --> 00:07:58,478 C'était il y a 30 ans. 72 00:07:58,729 --> 00:08:01,857 Trente, vingt-neuf 73 00:08:21,835 --> 00:08:27,466 Nous avons une demande un peu gênante pour vous et votre femme. 74 00:08:27,758 --> 00:08:33,305 Je suis sûr qu'il s'agit d'un malentendu. Mais je dois tout de même vérifier. 75 00:08:33,472 --> 00:08:36,099 Suite à une alerte des services de renseignement, 76 00:08:36,266 --> 00:08:41,772 je me vois dans l'obligation de demander, aussi respectueusement que possible, 77 00:08:42,856 --> 00:08:48,111 si quelqu'un se cache chez vous. 78 00:08:58,205 --> 00:09:02,125 Attends, chérie. 79 00:09:02,125 --> 00:09:04,753 Je n'ai pas le choix. Il faut dire la vérité. 80 00:09:10,050 --> 00:09:13,637 Nous hébergeons d'autres personnes dans cette maison. 81 00:09:17,599 --> 00:09:22,187 - Ils nous entendent ? - Je pense que oui. 82 00:09:22,521 --> 00:09:27,067 - Combien sont-ils ? - C'est difficile à dire. 83 00:09:27,192 --> 00:09:30,487 - Comment ça ? - Ils vont et viennent. 84 00:09:30,737 --> 00:09:31,947 Où sont-ils, là ? 85 00:09:34,157 --> 00:09:35,117 Dans les murs. 86 00:09:37,286 --> 00:09:39,371 Sous le plancher. 87 00:09:41,415 --> 00:09:42,874 Dans le plafond. 88 00:09:46,586 --> 00:09:48,338 Ils sont ici depuis longtemps ? 89 00:09:48,714 --> 00:09:51,258 - Trente ans. - Vingt-neuf. 90 00:09:51,800 --> 00:09:55,178 Mais la guerre a commencé il y a seulement quatre ans. 91 00:09:55,929 --> 00:09:58,849 Qu'est-ce que la guerre a à voir avec eux ? 92 00:09:58,849 --> 00:10:01,935 La guerre a tout à voir avec les Juifs. 93 00:10:01,935 --> 00:10:03,270 Les Juifs ? 94 00:10:06,189 --> 00:10:09,234 Il n'y a pas de Juifs dans cette maison. 95 00:10:11,403 --> 00:10:14,364 Alors qui se cache dans les murs, 96 00:10:14,781 --> 00:10:18,243 sous le plancher et dans le plafond ? 97 00:10:19,369 --> 00:10:21,038 Des fantômes, très cher. 98 00:10:21,872 --> 00:10:24,666 Il y a des fantômes dans cette maison. 99 00:10:26,460 --> 00:10:31,381 On les entend tous les soirs murmurer d'étranges mélodies, 100 00:10:31,757 --> 00:10:34,551 rire à des blagues étranges. 101 00:10:35,427 --> 00:10:40,682 Mes collègues et moi ne faisons pas dans les apparitions 102 00:10:41,224 --> 00:10:43,226 mais dans la chasse aux Juifs. 103 00:10:44,686 --> 00:10:46,313 Et nos informations 104 00:10:46,313 --> 00:10:49,983 indiquent qu'il y a des Juifs cachés dans cette maison. 105 00:10:50,359 --> 00:10:53,487 - Qu'est-ce qu'il a dit, chéri ? - Des Juifs. 106 00:10:54,780 --> 00:10:59,785 Des Juifs ? Ici ? Il nous faudrait un exterminateur. 107 00:11:00,410 --> 00:11:05,207 Jeune homme, si vous pensez que des Juifs se sont introduits ici... 108 00:11:05,707 --> 00:11:08,877 - Je vous en prie... - Faites-les disparaître. 109 00:11:12,589 --> 00:11:17,844 Sauf votre respect, monsieur, nous sommes ici pour enquêter 110 00:11:17,844 --> 00:11:22,349 sur toute participation potentielle. 111 00:11:25,018 --> 00:11:28,021 Frau Olga Hiddenbrau 112 00:11:28,230 --> 00:11:33,235 affirme que Helga Hansom a acheté trois canards au marché. 113 00:11:33,819 --> 00:11:36,696 Ça fait beaucoup pour deux personnes. 114 00:11:41,243 --> 00:11:44,746 Oui, c'est vrai. Coin-coin. 115 00:11:46,123 --> 00:11:47,707 Je quitte rarement la maison. 116 00:11:47,999 --> 00:11:53,380 Quand je sors, j'achète en quantité et je mets les restes au congélateur. 117 00:12:03,515 --> 00:12:08,645 Ça vous embête si nous jetons un coup d'œil ? 118 00:12:08,854 --> 00:12:10,480 - Faites donc. - Faites donc. 119 00:12:13,275 --> 00:12:19,197 Tiens donc compagnie au célèbre Herr Hansom et à sa charmante épouse. 120 00:12:19,197 --> 00:12:20,240 Entendu ? 121 00:13:21,843 --> 00:13:23,178 Vous savez, 122 00:13:25,722 --> 00:13:28,016 j'ai fait des études d'architecture. 123 00:13:28,934 --> 00:13:30,060 Ah oui ? 124 00:13:32,562 --> 00:13:35,857 J'ai fait mes études sur vous. 125 00:13:38,068 --> 00:13:40,904 Il n'est jamais trop tard pour suivre son cœur. 126 00:14:28,201 --> 00:14:29,244 Merde. 127 00:15:40,649 --> 00:15:43,568 - Vous avez des petits-enfants ? - Comment ? 128 00:15:44,361 --> 00:15:47,656 - Vous avez des petits-enfants ? - Non. 129 00:15:52,035 --> 00:15:53,411 Des enfants ? 130 00:15:57,749 --> 00:16:00,960 Nous avons eu un enfant, autrefois. 131 00:16:03,421 --> 00:16:06,633 Je lui ai construit un beau berceau. 132 00:16:07,133 --> 00:16:09,969 Je l'ai sculpté moi-même. 133 00:16:10,512 --> 00:16:14,849 J'ai sculpté de petits animaux dans le bois. 134 00:16:15,684 --> 00:16:19,354 Des lions, des ours. 135 00:16:20,689 --> 00:16:22,232 Et des moutons. 136 00:16:23,775 --> 00:16:25,360 Tu te souviens, Heinrich ? 137 00:16:26,277 --> 00:16:29,698 - Pour que Hugo s'endorme. - Hugo ? 138 00:16:31,741 --> 00:16:32,867 C'est mon nom. 139 00:16:34,411 --> 00:16:35,453 - Ah oui ? - Ah oui ? 140 00:16:38,039 --> 00:16:43,044 Un charmant prénom pour un charmant jeune homme. 141 00:16:45,839 --> 00:16:51,261 Je l'ai conçu pour qu'il se balance très doucement. 142 00:16:51,678 --> 00:16:56,474 Pour qu'il ait l'impression d'être encore dans le ventre de sa mère. 143 00:16:58,977 --> 00:16:59,936 Mais... 144 00:17:01,855 --> 00:17:04,649 Mais il a grandi. 145 00:17:05,650 --> 00:17:07,277 Comme tous les garçons. 146 00:17:08,153 --> 00:17:13,116 Il a voulu l'escalader un soir, comme tous les garçons, 147 00:17:14,075 --> 00:17:17,996 et il est tombé. 148 00:17:20,331 --> 00:17:22,584 Et il s'est brisé la nuque. 149 00:17:24,878 --> 00:17:27,714 Helga, il n'est pas tombé. 150 00:17:30,091 --> 00:17:34,137 Le bois a cédé sous son poids. 151 00:17:35,388 --> 00:17:37,682 Il n'était pas assez solide. 152 00:17:38,558 --> 00:17:42,103 Il y avait un défaut dans la conception. 153 00:17:43,688 --> 00:17:46,149 Dans ma conception. 154 00:17:47,776 --> 00:17:52,447 Son berceau est devenu son cercueil. 155 00:17:56,493 --> 00:17:58,953 On l'a retrouvé le lendemain matin. 156 00:18:00,497 --> 00:18:03,041 Hugo avait l'air si paisible, Hugo. 157 00:18:04,334 --> 00:18:08,922 Le berceau se balançait encore. 158 00:18:10,673 --> 00:18:16,304 Je ne sais pas si Helga et moi étions faits pour avoir des enfants. 159 00:18:17,889 --> 00:18:21,142 Ni si nous étions capables de nous en occuper. 160 00:18:25,146 --> 00:18:27,565 Je suis vraiment désolé. 161 00:18:29,818 --> 00:18:31,569 C'est très gentil. 162 00:18:34,906 --> 00:18:38,284 Mais il n'y a pas de quoi être désolé. 163 00:18:38,993 --> 00:18:40,662 Il est toujours là. 164 00:18:41,246 --> 00:18:44,499 Hugo. C'est un fantôme. 165 00:18:44,499 --> 00:18:46,584 Parmi tous les autres. 166 00:20:04,579 --> 00:20:07,415 Les blagues de Heinrich sont hilarantes. 167 00:20:12,211 --> 00:20:14,213 Vous avez entendu ? 168 00:20:16,758 --> 00:20:18,301 J'adore le swing. 169 00:20:21,804 --> 00:20:22,680 Venez. 170 00:21:05,890 --> 00:21:07,016 Éteignez ça. 171 00:21:11,270 --> 00:21:13,022 - Vous avez entendu ? - Quoi ? 172 00:21:19,988 --> 00:21:21,614 Je dois entendre des voix. 173 00:21:22,865 --> 00:21:26,744 Nous avons entendu bien des choses dans cette maison, Hugo. 174 00:21:30,665 --> 00:21:31,833 Sacrée maison. 175 00:21:34,544 --> 00:21:38,631 Mes parents n'ont jamais accepté que je sois architecte. 176 00:21:39,048 --> 00:21:41,175 Ils pensaient que c'était inutile. 177 00:21:42,760 --> 00:21:45,430 Pour être honnête, je n'étais pas très créatif. 178 00:21:45,430 --> 00:21:50,226 Je ne faisais que copier ce qui se faisait, piller les maîtres. 179 00:21:51,269 --> 00:21:54,480 Quand les SS ont recruté, je les ai rejoints. 180 00:21:56,065 --> 00:21:59,777 J'ai utilisé mon échec pour me forger une nouvelle voie. 181 00:22:01,487 --> 00:22:04,449 Une nouvelle carrière. Un nouvel art. 182 00:22:07,910 --> 00:22:13,833 Les gens pensent que la clé pour trouver un Juif est de penser comme un Juif. 183 00:22:15,251 --> 00:22:17,128 Mais non. 184 00:22:17,920 --> 00:22:21,841 Il faut penser comme un architecte. 185 00:22:23,217 --> 00:22:28,723 Comme une grange, une école ou une maison. 186 00:22:30,141 --> 00:22:34,520 "Si j'étais une maison, où est-ce que je cacherais un Juif ?" 187 00:23:13,434 --> 00:23:14,393 Intéressant. 188 00:23:19,440 --> 00:23:24,112 Vous avez une maison magnifique. De l'extérieur, elle paraît si grande. 189 00:23:24,821 --> 00:23:28,366 Mais à l'intérieur, elle semble plus petite. 190 00:23:29,492 --> 00:23:30,535 Bien plus petite. 191 00:23:31,410 --> 00:23:32,537 N'est-ce pas ? 192 00:23:33,454 --> 00:23:37,667 C'est une illusion d'optique. Une perspective forcée. 193 00:23:40,002 --> 00:23:42,171 Mon œil ne me trompe pas. 194 00:23:44,340 --> 00:23:48,302 Essayeriez-vous de me tromper ? 195 00:23:53,891 --> 00:23:57,520 Und le plus étrange, ce mur. 196 00:23:58,938 --> 00:24:00,022 Ce bois n'a... 197 00:24:01,566 --> 00:24:03,192 pas vieilli comme le reste. 198 00:24:05,570 --> 00:24:06,612 À vrai dire, 199 00:24:11,534 --> 00:24:14,036 il a l'air de n'avoir que quelques années. 200 00:24:18,166 --> 00:24:22,044 - Une rénovation récente ? - À mon âge, jeune homme ? 201 00:24:23,504 --> 00:24:29,051 Heinrich peut à peine rénover ses maquettes avec son arthrite. 202 00:24:31,888 --> 00:24:33,514 Ça n'a aucun sens. 203 00:24:34,307 --> 00:24:39,270 J'avais estimé le mur porteur à 15 mètres. Pourtant, il n'en fait que 12. 204 00:24:40,021 --> 00:24:43,441 Je l'ai mesuré en dansant. Chaque pas, un mètre. 205 00:24:46,444 --> 00:24:50,072 Pas mal pour un architecte raté. 206 00:24:52,867 --> 00:24:54,285 Qu'est-ce que vous cachez ? 207 00:24:55,411 --> 00:24:56,704 Derrière ce mur ? 208 00:25:00,082 --> 00:25:02,877 Rien. À part des fantômes. 209 00:25:03,127 --> 00:25:07,798 Les fantômes règnent sur cette maison. Ils hantent ces murs. 210 00:25:08,591 --> 00:25:10,927 - Heinrich... - Ça va aller, Helga. 211 00:25:16,515 --> 00:25:17,892 Vous étiez mon héros. 212 00:25:18,559 --> 00:25:20,978 Comment pouvez-vous cacher des Juifs ? 213 00:25:20,978 --> 00:25:24,398 Pourquoi cacherais-je des Juifs ? 214 00:25:25,399 --> 00:25:27,568 Moi, l'architecte en chef du Reich ? 215 00:25:27,568 --> 00:25:33,032 J'ai construit des tours, des tombeaux, des palais et des prisons 216 00:25:33,491 --> 00:25:34,659 pour le Führer. 217 00:25:34,825 --> 00:25:39,038 Des structures de mort où règnent le meurtre et la guerre. 218 00:25:39,538 --> 00:25:45,044 Vous avez vu à quoi servait votre œuvre et pour une fois, vous avez souhaité 219 00:25:46,254 --> 00:25:49,507 qu'un de vos cercueils devienne un berceau. 220 00:25:51,300 --> 00:25:57,265 À mon grand âge, je briserais mon allégeance, 221 00:25:57,431 --> 00:26:00,893 ma conscience ferait la girouette ? 222 00:26:01,185 --> 00:26:05,147 Mes valeurs s'inverseraient ? À 80 ans ? 223 00:26:06,774 --> 00:26:09,860 Il n'est jamais trop tard pour suivre son cœur. 224 00:26:12,113 --> 00:26:12,989 Heinrich. 225 00:26:13,990 --> 00:26:17,285 Ça va aller, Helga. 226 00:26:18,536 --> 00:26:21,247 Hugo n'est pas un assassin. 227 00:26:23,958 --> 00:26:28,045 - Ernst, Matthias. - Il n'y a rien derrière ce mur. 228 00:26:30,715 --> 00:26:35,094 - Seulement des fantômes. Seulement Hugo. - Ernst, Matthias, descendez. 229 00:26:35,511 --> 00:26:37,805 Qu'est-ce que vous faites ? 230 00:26:38,055 --> 00:26:41,809 Qu'y a-t-il derrière ce mur ? Dites-le moi ou je tire. 231 00:26:42,059 --> 00:26:44,854 Je vous jure qu'il n'y a rien. 232 00:26:46,939 --> 00:26:49,317 Il dit la vérité. 233 00:27:20,931 --> 00:27:22,016 Je suis désolé. 234 00:27:41,118 --> 00:27:42,370 Des fantômes. 235 00:27:44,163 --> 00:27:45,039 Non ! 236 00:27:47,208 --> 00:27:48,167 Vite, Helga. 237 00:28:31,085 --> 00:28:32,044 Helga ! 238 00:29:01,073 --> 00:29:02,450 Maman est rentrée. 239 00:29:37,485 --> 00:29:41,405 Un Allemand, assis sur une chaise, raconte une blague. 240 00:29:41,822 --> 00:29:43,908 C'est drôle. 241 00:29:56,879 --> 00:29:57,713 À vous. 242 00:30:02,343 --> 00:30:03,260 À moi. 243 00:30:16,440 --> 00:30:18,817 Ensuite, avec deux doigts, 244 00:30:21,237 --> 00:30:24,865 on le colle dans le piège du mur. Comme ceci. 245 00:30:28,410 --> 00:30:30,955 Ça les prendra totalement par surprise. 246 00:30:33,874 --> 00:30:36,418 - Voilà. - Oui. 247 00:30:39,338 --> 00:30:44,051 Rappelle-toi, Zev, on ne construit pas ces choses par plaisir 248 00:30:44,760 --> 00:30:46,220 mais par obligation. 249 00:30:47,388 --> 00:30:50,391 - D'accord, mon garçon ? - D'accord. 250 00:30:52,851 --> 00:30:54,728 Neuf, mon chiffre porte-bonheur. 251 00:31:02,861 --> 00:31:04,280 À ton tour, Zev. 252 00:31:06,699 --> 00:31:09,493 - Sept. - Sept. 253 00:31:09,785 --> 00:31:14,206 Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept. 254 00:31:18,711 --> 00:31:19,628 Nom d'un rat ! 255 00:31:22,715 --> 00:31:24,633 Tu feras mieux la prochaine fois. 256 00:31:42,818 --> 00:31:44,320 Papa est rentré. 257 00:32:37,414 --> 00:32:40,459 Herr Hansom. C'est un honneur de vous rencontrer. 258 00:32:40,626 --> 00:32:42,002 Hauptsturmführer Nabor. 259 00:32:42,002 --> 00:32:45,464 Voici l'Obersturmführer Kritz et l'Untersturmführer Rigard. 260 00:32:45,589 --> 00:32:46,799 Nous devons entrer. 261 00:33:01,146 --> 00:33:02,898 Voulez-vous du thé ? 262 00:33:11,073 --> 00:33:13,659 Qu'est-ce qu'on peut bien faire pour vous ? 263 00:33:14,243 --> 00:33:17,830 Vous souvenez-vous avoir rencontré le Hauptsturmführer Halden, 264 00:33:18,080 --> 00:33:21,709 l'Obersturmführer Luntz et l'Untersturmführer Grimmark ? 265 00:33:22,334 --> 00:33:25,254 - Qui donc ? - Ils viennent de l'unité Judenjäger. 266 00:33:26,213 --> 00:33:29,800 Le lundi 4 mai, ils sont venus ici. 267 00:33:30,175 --> 00:33:32,761 Ils devaient ensuite arriver à Leipzig. 268 00:33:32,761 --> 00:33:34,638 Mais ils n'y sont jamais parvenus. 269 00:33:35,222 --> 00:33:37,599 Notre unité Juden précise quand elle arrive. 270 00:33:37,599 --> 00:33:39,810 Entre 9 h et 15 h, midi et 18 h. 271 00:33:40,144 --> 00:33:43,647 Les gens sont agacés quand on ne respecte pas les horaires. 272 00:33:44,106 --> 00:33:47,151 D'après notre contact à Leipzig, 273 00:33:47,151 --> 00:33:48,986 ils ne sont jamais arrivés. 274 00:33:48,986 --> 00:33:51,238 Et ils ne sont pas revenus à la caserne. 275 00:33:51,905 --> 00:33:53,407 Vous ne les avez pas vus ? 276 00:33:55,868 --> 00:33:59,246 - Qui ça ? - L'unité Judenjäger. 277 00:34:00,080 --> 00:34:02,958 Vous recherchez des sales Juifs ? 278 00:34:02,958 --> 00:34:05,919 Non. Nous sommes l'unité des personnes disparues. 279 00:34:05,919 --> 00:34:08,922 On cherche l'unité qui recherche les sales Juifs. 280 00:34:09,923 --> 00:34:12,468 Mais oui. Nous tuons aussi des Juifs. 281 00:34:20,476 --> 00:34:22,519 Des soldats sont venus. 282 00:34:22,978 --> 00:34:26,607 - De très gentils garçons. - Très charmants. 283 00:34:27,274 --> 00:34:32,279 Ils ont fouillé pendant une demi-heure et ils ont poursuivi leur chemin. 284 00:34:32,279 --> 00:34:33,989 À quelle heure ? 285 00:34:35,324 --> 00:34:39,912 - Je crois que c'était vers 16 h. - Je dirais qu'il était 16h30, chéri. 286 00:34:40,287 --> 00:34:46,126 L'émission de Frau Finkenzeller venait de se terminer à la radio. 287 00:34:46,126 --> 00:34:48,837 - Je dirais 16 h. - Plutôt 16h30. 288 00:34:48,837 --> 00:34:50,130 - Seize heures. - Trente. 289 00:35:00,015 --> 00:35:03,227 Ça vous embête si on jette un coup d'œil ? 290 00:35:03,227 --> 00:35:05,020 - Faites donc. - Faites donc. 291 00:36:24,099 --> 00:36:25,809 J'aime bien votre maison. 292 00:36:29,062 --> 00:36:30,731 - Merci. - Nous aussi. 293 00:36:34,276 --> 00:36:36,153 Je me verrais bien y vivre. 294 00:36:38,906 --> 00:36:39,948 Oui. 295 00:36:56,715 --> 00:37:00,636 Navrés du dérangement. Merci de nous avoir accueillis. 296 00:37:03,180 --> 00:37:06,642 C'est naturel. J'espère que vous trouverez ces disparus. 297 00:37:07,225 --> 00:37:10,437 Obersturmführer Kritz, Untersturmführer Rigard, allons-y. 298 00:37:11,772 --> 00:37:14,316 Merci. Désolé de vous avoir dérangés. 299 00:37:17,486 --> 00:37:20,489 - Qu'est-ce que tu fous ? - Merde. 300 00:37:21,782 --> 00:37:24,534 - J'aime bien la maison. - Qu'est-ce que tu fous ? 301 00:37:25,786 --> 00:37:26,912 Tu les as tués ! 302 00:37:26,912 --> 00:37:30,832 - Ça ne va pas ? - On ne peut pas revenir les mains vides. 303 00:37:30,999 --> 00:37:34,086 Ça nous aurait coûté mon grade, ton poste, Gert, 304 00:37:34,086 --> 00:37:36,380 et ta tête, Anders. 305 00:37:37,047 --> 00:37:40,550 On raconte qu'ils hébergeaient quelques Juifs 306 00:37:40,550 --> 00:37:44,179 et ont tué trois officiers SS disparus qui les avaient pincés. 307 00:37:44,179 --> 00:37:47,140 On a trouvé les Juifs, on les a tués, eux 308 00:37:47,265 --> 00:37:51,019 et ces adorateurs de Juifs, avant de les enterrer dans le jardin, 309 00:37:51,353 --> 00:37:54,314 vengeant ainsi nos frères et rétablissant l'ordre. 310 00:37:54,564 --> 00:37:59,236 De mon côté, je garde la maison, où j'emménagerai dans une semaine. 311 00:37:59,403 --> 00:38:04,199 Tu gardes ton poste, et toi, Anders, tu gardes ta tête. 312 00:38:04,199 --> 00:38:08,620 Mais ils ne cachaient aucun Juif. Et ils n'ont pas tué d'officiers SS. 313 00:38:09,371 --> 00:38:11,081 - Et alors ? - Et alors ? 314 00:38:11,832 --> 00:38:15,627 - C'est Heinrich Hansom. - C'est la maison de Heinrich Hansom. 315 00:38:16,211 --> 00:38:21,216 Raison de plus. Vous imaginez la valeur de revente ? 316 00:38:22,009 --> 00:38:24,386 - Thomas a raison. - Quoi ? 317 00:38:24,720 --> 00:38:27,180 Ils ont disparu depuis une semaine. 318 00:38:27,389 --> 00:38:29,641 Les officiers SS ne disparaissent pas. 319 00:38:30,559 --> 00:38:33,562 Si on revient les mains vides, ils auront nos têtes. 320 00:38:35,772 --> 00:38:38,066 Tu es un foutu psychopathe. 321 00:38:41,278 --> 00:38:43,321 Enterre les corps dans le jardin. 322 00:38:52,748 --> 00:38:54,332 Je vais mettre une piscine. 323 00:39:32,079 --> 00:39:34,873 Mesdames et messieurs, je vous présente 324 00:39:35,040 --> 00:39:36,416 la maison ! 325 00:39:42,672 --> 00:39:46,218 Je t'ai trouvé ! Je t'ai eu, le Juif ! 326 00:39:48,595 --> 00:39:51,890 Friedrich, ne cours pas. Je t'en prie. 327 00:39:53,350 --> 00:39:55,393 Laisse-le. Il s'amuse. 328 00:40:03,401 --> 00:40:05,362 - On entre ? - Oui. 329 00:40:10,242 --> 00:40:12,035 J'adore ma nouvelle maison ! 330 00:40:14,371 --> 00:40:15,664 Des démons ! 331 00:40:18,917 --> 00:40:21,419 Elle est immense ! 332 00:40:26,007 --> 00:40:28,760 - Ce canard est délicieux. - C'est pas bon. 333 00:40:28,760 --> 00:40:32,389 - Friedrich, mange. - Je veux pas de canard. 334 00:40:32,389 --> 00:40:33,932 Ne gaspille pas. 335 00:40:33,932 --> 00:40:36,393 - On va te donner de la compote. - Thomas ! 336 00:40:39,146 --> 00:40:42,816 "Dans les bois sombres, le roi, la reine et leur petit prince 337 00:40:42,816 --> 00:40:46,778 "découvrirent un magnifique château. Il était ancien et spécial 338 00:40:46,778 --> 00:40:50,782 "et parfait pour des héros comme eux. Ils furent très heureux." 339 00:40:56,163 --> 00:40:58,290 Je t'ai dit qu'on aurait dû partir 340 00:40:58,290 --> 00:41:00,709 quand on en a eu l'occasion. 341 00:41:01,126 --> 00:41:02,669 Pour aller où ? 342 00:41:03,378 --> 00:41:06,631 Nous sommes à trois kilomètres de l'avant-poste SS. 343 00:41:07,299 --> 00:41:09,342 Ils nous trouveraient. 344 00:41:11,011 --> 00:41:15,515 Nouvelle famille, nouvelle nourriture. On ne prend que ce dont on a besoin. 345 00:41:18,435 --> 00:41:20,854 Bien. Il est l'heure, Zev. 346 00:41:22,105 --> 00:41:23,064 D'accord. 347 00:43:25,687 --> 00:43:28,940 Ne crie pas ou tu les tueras. Dépêche-toi. 348 00:43:39,784 --> 00:43:42,203 - Qu'est-ce qu'il fait là ? - Il a vu Zev. 349 00:43:42,495 --> 00:43:45,165 - Comment tu as pu ? - Ce n'était pas sa faute. 350 00:43:45,165 --> 00:43:46,458 Que fait-on de lui ? 351 00:43:46,458 --> 00:43:49,502 Si nous le gardons ici, il nous fera tous tuer. 352 00:43:58,345 --> 00:44:01,389 On ne peut pas faire ça. Ce ne sont pas nos méthodes. 353 00:44:04,225 --> 00:44:06,144 J'ai une meilleure idée. 354 00:44:07,687 --> 00:44:08,521 Friedrich. 355 00:44:14,069 --> 00:44:16,071 Friedrich, où es-tu ? 356 00:44:16,946 --> 00:44:19,366 Thomas, où est Friedrich ? 357 00:44:19,366 --> 00:44:21,284 Comment ça ? 358 00:44:21,284 --> 00:44:23,036 Il n'est pas dans son lit. 359 00:44:23,036 --> 00:44:24,287 Il est avec toi ? 360 00:44:24,287 --> 00:44:26,956 - Non. - Friedrich. 361 00:44:28,166 --> 00:44:29,501 Friedrich, où es-tu ? 362 00:44:38,843 --> 00:44:40,595 Où es-tu ? 363 00:44:40,595 --> 00:44:42,680 - Où es-tu ? - Où es-tu ? 364 00:44:47,769 --> 00:44:48,895 Maman ! 365 00:44:50,355 --> 00:44:51,481 Papa ! 366 00:44:52,065 --> 00:44:52,941 Au secours ! 367 00:44:52,941 --> 00:44:54,567 - Friedrich ? - Friedrich ! 368 00:44:54,567 --> 00:44:56,069 Où es-tu ? 369 00:44:58,321 --> 00:45:00,031 Ils m'ont emmené. 370 00:45:00,031 --> 00:45:02,283 - Qui ça ? - Les Hansom. 371 00:45:04,369 --> 00:45:06,329 À cause de ce que tu leur as fait. 372 00:45:06,329 --> 00:45:08,206 De quoi parle-t-il ? 373 00:45:09,124 --> 00:45:11,793 Friedrich, où tu es, putain ? 374 00:45:12,627 --> 00:45:16,756 Mon chéri, où es-tu ? 375 00:45:18,174 --> 00:45:19,342 Plus près. 376 00:45:20,427 --> 00:45:23,304 - Plus près. - Friedrich ! 377 00:45:23,805 --> 00:45:24,806 Parle-moi. 378 00:45:24,806 --> 00:45:26,558 - Où es-tu ? - Friedrich ! 379 00:45:30,353 --> 00:45:31,563 Thomas ! 380 00:46:45,220 --> 00:46:46,638 Shabbat Shalom. 381 00:46:47,639 --> 00:46:49,182 Les Hansom me manquent. 382 00:46:49,974 --> 00:46:52,519 Ils seraient heureux qu'on ait leur maison. 383 00:46:56,189 --> 00:46:58,900 On a environ deux jours avant qu'ils ne cherchent 384 00:46:58,900 --> 00:47:00,818 l'officier SS et sa famille. 385 00:47:02,654 --> 00:47:06,282 On doit préparer la maison, au cas où. 386 00:47:08,243 --> 00:47:10,870 Je m'en charge. Il m'a montré comment faire. 387 00:47:14,999 --> 00:47:16,543 Comme ça. 388 00:47:18,002 --> 00:47:19,087 Génial. 389 00:47:22,840 --> 00:47:24,259 Ça devrait être bon. 390 00:47:28,513 --> 00:47:29,722 Donne-moi la corde. 391 00:47:38,064 --> 00:47:40,817 On doit le convaincre qu'on est les Rigard. 392 00:47:41,568 --> 00:47:43,528 N'oublie pas, c'est moi qui parle. 393 00:47:43,820 --> 00:47:46,614 S'il te pose une question, laisse-moi répondre. 394 00:47:47,031 --> 00:47:49,284 S'il nous croit, la maison sera à nous. 395 00:47:50,159 --> 00:47:51,160 D'accord. 396 00:47:54,581 --> 00:47:55,790 Papa est rentré. 397 00:48:13,391 --> 00:48:17,729 Merci d'être venu. Je ne savais pas qui prévenir. 398 00:48:18,271 --> 00:48:19,272 Vous... 399 00:48:27,822 --> 00:48:29,073 avez bien fait. 400 00:48:30,700 --> 00:48:32,201 Hauptsturmführer Reinold. 401 00:48:35,413 --> 00:48:38,625 - Je peux entrer ? - Bien sûr. 402 00:49:03,691 --> 00:49:04,859 Je l'ai bien sucré. 403 00:49:17,914 --> 00:49:21,626 J'ai découvert qu'il avait une liaison. 404 00:49:24,087 --> 00:49:25,630 Et que c'était un lâche. 405 00:49:29,217 --> 00:49:35,181 Qu'il avait peur que le Reich tombe face à ces maudits Américains. 406 00:49:36,933 --> 00:49:38,309 Alors il est parti. 407 00:49:40,353 --> 00:49:43,189 - Où ça ? - Il ne nous l'a pas dit. 408 00:49:43,940 --> 00:49:49,195 Il n'a même pas dit au revoir à son fils. Pas vrai, Friedrich ? 409 00:49:54,492 --> 00:49:56,911 Eh bien, Frau Rigard, 410 00:49:58,121 --> 00:50:01,124 nous allons assurément rechercher votre couard de mari. 411 00:50:03,626 --> 00:50:05,378 Vous avez bien fait d'appeler. 412 00:50:15,471 --> 00:50:16,389 Reviens. 413 00:50:19,058 --> 00:50:20,601 Les fantômes... 414 00:50:21,352 --> 00:50:22,770 Je vous raccompagne. 415 00:50:31,446 --> 00:50:32,697 Sois fort, mon garçon. 416 00:50:39,537 --> 00:50:40,913 Merci encore d'être venu. 417 00:50:42,373 --> 00:50:44,083 Je suis un homme bien, madame. 418 00:50:45,668 --> 00:50:48,671 Je me sens très seul depuis la mort de ma femme. 419 00:50:51,299 --> 00:50:54,260 - Hauptsturmführer Reinold. - Je sais, c'est soudain, 420 00:50:54,260 --> 00:50:57,889 mais votre mari ne vous mérite manifestement pas. 421 00:50:58,306 --> 00:51:00,183 Dans votre salon, je me suis dit 422 00:51:00,349 --> 00:51:05,229 que nous pourrions peut-être remédier à nos solitudes respectives. 423 00:51:05,855 --> 00:51:06,939 Reviens ! 424 00:51:09,150 --> 00:51:11,486 - Mon père n'était pas lâche ! - Arrête ! 425 00:51:12,195 --> 00:51:13,070 Merde. 426 00:51:13,321 --> 00:51:14,655 - Un Juif ! - Non ! 427 00:51:18,159 --> 00:51:19,118 Merde. 428 00:51:19,994 --> 00:51:20,870 Rivka ! 429 00:51:31,380 --> 00:51:32,590 C'est le moment ! 430 00:51:55,530 --> 00:51:56,739 Regardez sous le lit. 431 00:52:05,957 --> 00:52:07,542 Ici. Ils s'enfuient ! 432 00:52:08,209 --> 00:52:09,043 Merde ! 433 00:52:10,628 --> 00:52:14,799 Zev, vas-y. Maintenant. 434 00:52:16,551 --> 00:52:20,513 Tu as construit quelque chose de beau avec tes mains et avec ta tête. 435 00:52:20,513 --> 00:52:24,767 Il aurait été très fier de toi. Maintenant, vas-y. Emmène les enfants. 436 00:52:24,767 --> 00:52:29,230 Sors par derrière et sauve-toi dans la forêt. Allez. 437 00:52:29,230 --> 00:52:30,147 Vite. 438 00:53:01,971 --> 00:53:03,014 C'est vrai. 439 00:53:04,724 --> 00:53:06,517 Nous sommes bien des fantômes. 440 00:53:08,561 --> 00:53:11,814 Notre histoire est une histoire de fantôme. 441 00:53:26,203 --> 00:53:27,246 Attends. 442 00:53:37,423 --> 00:53:39,508 - Personne ne viendra. - La ferme. 443 00:53:40,259 --> 00:53:44,013 Mes hommes nous retrouveront. 444 00:54:10,873 --> 00:54:13,626 - Venez. - Allez ! 445 00:54:27,014 --> 00:54:32,937 En faisant de nous des fantômes, tu nous as appris à devenir invisibles. 446 00:54:40,236 --> 00:54:41,862 C'est insensé ! 447 00:54:42,446 --> 00:54:43,572 Insensé ! 448 00:54:44,365 --> 00:54:45,825 C'est insensé ! 449 00:54:46,742 --> 00:54:47,576 Insensé ! 450 00:55:06,595 --> 00:55:07,555 Elle a vu ? 451 00:55:09,181 --> 00:55:11,267 Chava, elle a vu que tu l'avais eu ? 452 00:55:12,435 --> 00:55:14,145 C'est grâce à elle qu'on l'a eu. 453 00:55:17,023 --> 00:55:18,149 Merci, Zev. 454 00:55:21,652 --> 00:55:22,653 Merci. 455 00:57:52,595 --> 00:57:54,597 Sous-titres : Marie Valerio 456 00:57:54,597 --> 00:57:56,682 Direction artistique Anouch Danielian