1 00:00:21,272 --> 00:00:24,066 - Quiero agua. - Cállate, joder. 2 00:00:28,070 --> 00:00:31,699 Sabes que mis hombres nos encontrarán. 3 00:00:32,533 --> 00:00:37,329 Y cuando lo hagan, haré que te entierren aquí en el desierto. 4 00:00:37,788 --> 00:00:39,331 Te convertirás en fantasma. 5 00:00:41,417 --> 00:00:44,336 Antes no creía en fantasmas, 6 00:00:45,421 --> 00:00:47,173 pero oí una historia. 7 00:00:47,173 --> 00:00:48,674 Una historia antigua. 8 00:00:50,801 --> 00:00:52,219 Dice así: 9 00:00:52,344 --> 00:00:53,971 Había una vez un hombre 10 00:00:54,180 --> 00:00:56,348 que contaba una historia sobre un hombre 11 00:00:56,932 --> 00:00:58,976 que contaba una historia sobre un hombre 12 00:00:59,435 --> 00:01:00,728 que contaba una historia 13 00:01:01,437 --> 00:01:03,689 sobre una casa. 14 00:01:18,329 --> 00:01:24,293 {\an8}ALEMANIA 1942 15 00:02:00,955 --> 00:02:03,207 ¿Te cuento un chiste? 16 00:02:04,834 --> 00:02:10,130 Un anciano se sienta en una silla y cuenta un chiste. 17 00:02:19,014 --> 00:02:20,432 Es un chiste alemán. 18 00:02:21,392 --> 00:02:23,060 ¿Me has llamado? 19 00:02:34,530 --> 00:02:38,492 -¿Qué decías? - No decía nada. 20 00:02:41,036 --> 00:02:44,164 Me pareció oír algo. 21 00:02:51,255 --> 00:02:53,507 Estaba contando un chiste. 22 00:02:55,009 --> 00:02:57,636 Nadie quiere oír tus chistes. 23 00:02:59,555 --> 00:03:00,723 ¿No es verdad? 24 00:03:05,603 --> 00:03:06,812 Está nevando. 25 00:03:11,108 --> 00:03:13,402 Marlene era mi favorita. 26 00:03:14,320 --> 00:03:20,284 Solía usar un cepillo como micrófono y fingir que estaba en un cabaret. 27 00:03:25,956 --> 00:03:26,832 Luego tú. 28 00:03:30,044 --> 00:03:30,878 Luego yo. 29 00:03:32,129 --> 00:03:36,759 Luego colocas la cuarta pared 30 00:03:36,967 --> 00:03:39,845 con un poco de pegamento. 31 00:03:40,679 --> 00:03:45,267 Luego le pongo el tejado así. 32 00:03:47,394 --> 00:03:52,608 Mientras esté uniforme, crea la ilusión. 33 00:03:56,028 --> 00:03:57,988 Cariño, ya es la hora. 34 00:04:17,466 --> 00:04:19,593 -¿Cuántos, querida? - Siete. 35 00:04:20,386 --> 00:04:21,220 Siete. 36 00:04:21,220 --> 00:04:24,473 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete. 37 00:04:25,557 --> 00:04:26,433 A salvo. 38 00:04:29,895 --> 00:04:30,771 Doble uno. 39 00:04:37,277 --> 00:04:38,153 Diablos. 40 00:04:51,417 --> 00:04:52,918 Cariño mío. 41 00:04:54,962 --> 00:04:56,255 Mi amor. 42 00:05:00,175 --> 00:05:01,552 - Te toca. - Te toca. 43 00:05:17,609 --> 00:05:19,194 Padre está en casa. 44 00:05:44,094 --> 00:05:45,179 Hugo. 45 00:05:48,348 --> 00:05:50,184 Solo es un puto caracol. 46 00:06:05,240 --> 00:06:08,869 Herr Hansom. Es un honor conocerlo, señor. 47 00:06:09,286 --> 00:06:11,747 Soy el Hauptsturmführer Halden. 48 00:06:11,955 --> 00:06:16,502 Él es el Obersturmführer Luntz y él, el Untersturmführer Grimmark. 49 00:06:17,044 --> 00:06:19,963 Sentimos presentarnos sin avisar, 50 00:06:20,214 --> 00:06:22,424 pero ¿podemos entrar? 51 00:06:23,092 --> 00:06:26,428 Lo siento, tengo problemas de oído. 52 00:06:26,887 --> 00:06:29,973 ¿Por qué no entráis? 53 00:06:37,898 --> 00:06:39,274 Huele a flores. 54 00:06:41,318 --> 00:06:43,529 El olor a flores me da ganas de cagar. 55 00:06:43,737 --> 00:06:46,448 - Cállate. - Venid. 56 00:06:49,368 --> 00:06:51,995 Sentaos. ¿Querida? 57 00:06:53,038 --> 00:06:56,250 -¿Cielo? - Han venido unos chicos a vernos. 58 00:06:57,668 --> 00:06:58,627 Ya voy. 59 00:06:59,753 --> 00:07:01,213 Sentaos, por favor. 60 00:07:18,564 --> 00:07:22,985 Herr Hansom. Frau Hansom. Es un privilegio conocerlos a ambos. 61 00:07:23,152 --> 00:07:26,238 -¿Qué has dicho, hijo? -¿Qué has dicho, querido? 62 00:07:26,238 --> 00:07:28,907 - He preguntado qué ha dicho. - No he dicho nada. 63 00:07:29,199 --> 00:07:31,952 He dicho que es un privilegio conocerlos, señor. 64 00:07:32,369 --> 00:07:37,749 Ha diseñado salones y castillos para el Reich dignos del mismo Dios. 65 00:07:37,916 --> 00:07:41,253 Que vivan mucho tiempo. Como nuestro Führer. 66 00:07:44,464 --> 00:07:46,425 ¿Cuándo se mudaron aquí, Herr Hansom? 67 00:07:46,425 --> 00:07:49,469 ¿Mudarnos? La construimos nosotros mismos. 68 00:07:49,636 --> 00:07:53,265 Le dimos vida a esta casa. La dimos a luz. 69 00:07:53,807 --> 00:07:56,894 - Hace 30 años. - Hace 29 años. 70 00:07:56,894 --> 00:07:58,478 Fue hace 30, Helga. 71 00:07:58,729 --> 00:08:01,857 Treinta-veintinueve, 30-29 72 00:08:21,835 --> 00:08:27,466 Herr Hansom, tengo una pregunta incómoda tanto para usted como para Frau Hansom. 73 00:08:27,758 --> 00:08:33,305 Und estoy seguro de que es un malentendido. Pero debo preguntárselo. 74 00:08:33,472 --> 00:08:36,099 Recibimos un aviso en el servicio de inteligencia, 75 00:08:36,266 --> 00:08:41,772 y se lo preguntaré de la forma más delicada y respetuosa que pueda: 76 00:08:42,856 --> 00:08:48,111 ¿hay alguien escondido en su casa? 77 00:08:58,205 --> 00:09:02,125 Espera, querida. Espera. 78 00:09:02,125 --> 00:09:04,753 Debo decírselo. No podemos mentir. 79 00:09:10,050 --> 00:09:13,637 Hay otros habitantes en esta casa. 80 00:09:17,599 --> 00:09:22,187 -¿Nos están oyendo? - Creo que sí. 81 00:09:22,521 --> 00:09:27,067 -¿Cuántos hay? - Es difícil decirlo. 82 00:09:27,192 --> 00:09:30,487 -¿Difícil por qué? - Vienen y van. 83 00:09:30,737 --> 00:09:31,947 ¿Donde están ahora? 84 00:09:34,157 --> 00:09:35,117 En las paredes. 85 00:09:37,286 --> 00:09:39,371 Bajo la tarima. 86 00:09:41,415 --> 00:09:42,874 En el techo. 87 00:09:46,586 --> 00:09:48,338 ¿Cuánto tiempo llevan aquí? 88 00:09:48,714 --> 00:09:51,258 - Treinta años. - 29. 89 00:09:51,800 --> 00:09:55,178 Pero la guerra empezó hace solo cuatro. 90 00:09:55,929 --> 00:09:58,849 ¿Qué tienen que ver con la guerra? 91 00:09:58,849 --> 00:10:01,935 Toda esta guerra tiene que ver con los judíos. 92 00:10:01,935 --> 00:10:03,270 ¿Judíos? 93 00:10:06,189 --> 00:10:09,234 No hay judíos en esta casa. 94 00:10:11,403 --> 00:10:14,364 Entonces, ¿quiénes diablos están en las paredes, 95 00:10:14,781 --> 00:10:18,243 bajo la tarima y en el techo? 96 00:10:19,369 --> 00:10:21,038 Fantasmas, querido. 97 00:10:21,872 --> 00:10:24,666 Hay fantasmas en esta casa. 98 00:10:26,460 --> 00:10:31,381 Los escuchamos todas las noches, susurrando extrañas melodías, 99 00:10:31,757 --> 00:10:34,551 riéndose de extraños chistes. 100 00:10:35,427 --> 00:10:40,682 Herr Hansom, mis colegas y yo no nos dedicamos a las apariciones. 101 00:10:41,224 --> 00:10:43,226 Nos dedicamos a cazar judíos. 102 00:10:44,686 --> 00:10:46,313 Y la información que recibimos 103 00:10:46,313 --> 00:10:49,983 es que puede haber judíos escondidos en esta casa. 104 00:10:50,359 --> 00:10:53,487 -¿Qué ha dicho? - Judíos. 105 00:10:54,780 --> 00:10:59,785 ¿Judíos? ¿Aquí? Necesitaríamos un exterminador. 106 00:11:00,410 --> 00:11:05,207 Hijo, si cree que algunos judíos han podido entrar aquí... 107 00:11:05,707 --> 00:11:08,877 - Por supuesto... - Sácalos. 108 00:11:12,589 --> 00:11:17,844 Con el debido respeto, señor, estamos aquí para investigar 109 00:11:17,844 --> 00:11:22,349 si se ha producido una participación más activa. 110 00:11:25,018 --> 00:11:28,021 Frau Olga Hiddenbrau 111 00:11:28,230 --> 00:11:33,235 afirmó que Helga Hansom recogió del mercado tres patos enteros. 112 00:11:33,819 --> 00:11:36,696 Es mucho para solo dos personas. 113 00:11:41,243 --> 00:11:44,746 Sí, claro. Cua, cua, cua. 114 00:11:46,123 --> 00:11:47,707 Rara vez salgo de esta casa. 115 00:11:47,999 --> 00:11:53,380 Pero cuando lo hago, compro de más y los congelo. 116 00:12:03,515 --> 00:12:08,645 Bueno, ¿les importa que echamos un vistazo? 117 00:12:08,854 --> 00:12:10,480 - Vuestra casa. - Vuestra casa. 118 00:12:13,275 --> 00:12:19,197 Hazle compañía al célebre Herr Hansom y a la bella Frau Hansom, 119 00:12:19,197 --> 00:12:20,240 ¿vale? 120 00:13:21,843 --> 00:13:23,178 ¿Saben? 121 00:13:25,722 --> 00:13:28,016 Estudié para ser arquitecto. 122 00:13:28,934 --> 00:13:30,060 ¿En serio? 123 00:13:32,562 --> 00:13:35,857 Le estudié a usted para ser arquitecto. 124 00:13:38,068 --> 00:13:40,904 Nunca es demasiado tarde para seguir a tu corazón. 125 00:14:28,201 --> 00:14:29,244 Mierda. 126 00:15:40,649 --> 00:15:43,568 -¿Tienen nietos? -¿Qué has dicho? 127 00:15:44,361 --> 00:15:47,656 -¿Tienen nietos? - No, querido. 128 00:15:52,035 --> 00:15:53,411 ¿Tienen hijos? 129 00:15:57,749 --> 00:16:00,960 Tuvimos un hijo. 130 00:16:03,421 --> 00:16:06,633 Le construí una cuna preciosa. 131 00:16:07,133 --> 00:16:09,969 La tallé yo mismo. 132 00:16:10,512 --> 00:16:14,849 Tallé animalitos en la madera. 133 00:16:15,684 --> 00:16:19,354 Leones y osos. 134 00:16:20,689 --> 00:16:22,232 Y ovejas. 135 00:16:23,775 --> 00:16:25,360 ¿Lo recuerdas, Heinrich? 136 00:16:26,277 --> 00:16:29,698 - Para que Hugo se durmiera. -¿Hugo? 137 00:16:31,741 --> 00:16:32,867 Yo me llamo así. 138 00:16:34,411 --> 00:16:35,453 -¿Sí? -¿Sí? 139 00:16:38,039 --> 00:16:43,044 Un nombre precioso para un chico encantador. 140 00:16:45,839 --> 00:16:51,261 La diseñé para que se meciera suavemente. 141 00:16:51,678 --> 00:16:56,474 Para que creyera que seguía en el vientre de su madre. 142 00:16:58,977 --> 00:16:59,936 Pero... 143 00:17:01,855 --> 00:17:04,649 Pero creció. 144 00:17:05,650 --> 00:17:07,277 Como todos los niños. 145 00:17:08,153 --> 00:17:13,116 Y una noche trepó por la cuna, como todos los niños, 146 00:17:14,075 --> 00:17:17,996 se cayó hacia atrás 147 00:17:20,331 --> 00:17:22,584 y se partió el cuello. 148 00:17:24,878 --> 00:17:27,714 Helga, no se cayó. 149 00:17:30,091 --> 00:17:34,137 La madera cedió a su peso. 150 00:17:35,388 --> 00:17:37,682 No era lo bastante resistente. 151 00:17:38,558 --> 00:17:42,103 Había un defecto en el diseño. 152 00:17:43,688 --> 00:17:46,149 En mi diseño. 153 00:17:47,776 --> 00:17:52,447 Su cuna se convirtió en su ataúd. 154 00:17:56,493 --> 00:17:58,953 Lo encontramos a la mañana siguiente. 155 00:18:00,497 --> 00:18:03,041 Hugo parecía tranquilo, Hugo. 156 00:18:04,334 --> 00:18:08,922 La cuna seguía meciéndose. 157 00:18:10,673 --> 00:18:16,304 No sé si Helga y yo estábamos destinados a tener hijos. 158 00:18:17,889 --> 00:18:21,142 No sé si éramos capaces de cuidarlos. 159 00:18:25,146 --> 00:18:27,565 Lo siento mucho. 160 00:18:29,818 --> 00:18:31,569 Eres muy amable. 161 00:18:34,906 --> 00:18:38,284 Pero no hay nada que sentir. 162 00:18:38,993 --> 00:18:40,662 Sigue aquí. 163 00:18:41,246 --> 00:18:44,499 Hugo. Su fantasma. 164 00:18:44,499 --> 00:18:46,584 Su fantasma está entre ellos. 165 00:20:04,579 --> 00:20:07,415 Heinrich cuenta unos chistes divertidísimos. 166 00:20:12,211 --> 00:20:14,213 ¿Han oído eso? 167 00:20:16,758 --> 00:20:18,301 Me encanta el swing. 168 00:20:21,804 --> 00:20:22,680 Vamos. 169 00:21:05,890 --> 00:21:07,016 Apáguenla. 170 00:21:11,270 --> 00:21:13,022 -¿Lo has oído? -¿El qué? 171 00:21:19,988 --> 00:21:21,614 He oído algo. 172 00:21:22,865 --> 00:21:26,744 Hemos oído muchas cosas en esta casa, Hugo. 173 00:21:30,665 --> 00:21:31,833 Es una casa estupenda. 174 00:21:34,544 --> 00:21:38,631 Mis padres no querían que fuera arquitecto. 175 00:21:39,048 --> 00:21:41,175 Lo consideraban un arte ocioso. 176 00:21:42,760 --> 00:21:45,430 Y para ser justos, yo no era una persona creativa. 177 00:21:45,430 --> 00:21:50,226 Solo sabía copiar lo que ya existía. Plagiar a los maestros. 178 00:21:51,269 --> 00:21:54,480 Así que, cuando me llamaron las SS, me uní a ellas. 179 00:21:56,065 --> 00:21:59,777 Pero usé mis fallos de diseño para forjar un nuevo camino. 180 00:22:01,487 --> 00:22:04,449 Una nueva carrera. Un nuevo arte. 181 00:22:07,910 --> 00:22:13,833 La gente piensa que la clave para cazar judíos es pensar como un judío. 182 00:22:15,251 --> 00:22:17,128 Pero no. 183 00:22:17,920 --> 00:22:21,841 Es pensar como un arquitecto. 184 00:22:23,217 --> 00:22:28,723 Pensar como un granero, un colegio o una casa. 185 00:22:30,141 --> 00:22:34,520 "¿Dónde podría esconder yo, una casa, al judío?". 186 00:23:13,434 --> 00:23:14,393 Interesante. 187 00:23:19,440 --> 00:23:24,112 Ha construido una casa preciosa. Desde fuera se ve muy grande. 188 00:23:24,821 --> 00:23:28,366 Pero por dentro parece más pequeña. 189 00:23:29,492 --> 00:23:30,535 Mucho más pequeña. 190 00:23:31,410 --> 00:23:32,537 ¿Sí? 191 00:23:33,454 --> 00:23:37,667 Es una ilusión óptica. La perspectiva forzada. 192 00:23:40,002 --> 00:23:42,171 Yo no veo ilusiones ópticas. 193 00:23:44,340 --> 00:23:48,302 ¿No querrá creármelas usted? 194 00:23:53,891 --> 00:23:57,520 Und lo más extraño de todo es que esta pared, 195 00:23:58,938 --> 00:24:00,022 esta madera, 196 00:24:01,566 --> 00:24:03,192 no ha envejecido como las demás. 197 00:24:05,570 --> 00:24:06,612 De hecho, 198 00:24:11,534 --> 00:24:14,036 parece tener pocos años. 199 00:24:18,166 --> 00:24:22,044 -¿Una reforma reciente? -¿A mi edad, hijo? 200 00:24:23,504 --> 00:24:29,051 Heinrich apenas puede renovar su maqueta con la artritis. 201 00:24:31,888 --> 00:24:33,514 No tiene sentido, señor. 202 00:24:34,307 --> 00:24:39,270 Vi un muro de contención de 15 metros. Pero aquí solo veo 12. 203 00:24:40,021 --> 00:24:43,441 Lo medí mientras bailábamos. Cada paso es un metro. 204 00:24:46,444 --> 00:24:50,072 No está mal para ser un arquitecto fracasado. 205 00:24:52,867 --> 00:24:54,285 ¿Qué esconden? 206 00:24:55,411 --> 00:24:56,704 ¿Qué hay tras esta pared? 207 00:25:00,082 --> 00:25:02,877 Nada. Solo fantasmas. 208 00:25:03,127 --> 00:25:07,798 Los fantasmas gobiernan esta casa. Acechan tras estas paredes. 209 00:25:08,591 --> 00:25:10,927 - Heinrich... - No pasa nada, Helga. 210 00:25:16,515 --> 00:25:17,892 Era my héroe. 211 00:25:18,559 --> 00:25:20,978 ¿Cómo traiciona al Reich escondiendo judíos? 212 00:25:20,978 --> 00:25:24,398 ¿Por qué iba a esconder a judíos? 213 00:25:25,399 --> 00:25:27,568 El arquitecto jefe del Reich. 214 00:25:27,568 --> 00:25:33,032 Construyo torres y tumbas, palacios y prisiones 215 00:25:33,491 --> 00:25:34,659 para el Führer. 216 00:25:34,825 --> 00:25:39,038 Estructuras de la muerte donde habitan el asesinato y la guerra. 217 00:25:39,538 --> 00:25:45,044 Quizá vio para lo que se usaban sus creaciones y deseó por una vez 218 00:25:46,254 --> 00:25:49,507 que el ataúd que construyó fuera una cuna. 219 00:25:51,300 --> 00:25:57,265 En mi vejez, mi corazón debería apartarse de su lealtad 220 00:25:57,431 --> 00:26:00,893 y mi conciencia debería cambiar como una veleta. 221 00:26:01,185 --> 00:26:05,147 Mis polos se invierten a los 80 años. 222 00:26:06,774 --> 00:26:09,860 Nunca es tarde para seguir a su corazón. 223 00:26:12,113 --> 00:26:12,989 Heinrich. 224 00:26:13,990 --> 00:26:17,285 No pasará nada, Helga. 225 00:26:18,536 --> 00:26:21,247 Hugo no es un asesino. 226 00:26:23,958 --> 00:26:28,045 - Ernst, Matthias. - No hay nada detrás de esa pared. 227 00:26:30,715 --> 00:26:35,094 - Solo fantasmas, solo Hugo. - Ernst, Matthias, bajad. 228 00:26:35,511 --> 00:26:37,805 Hijo, por favor. ¿Qué estás haciendo? 229 00:26:38,055 --> 00:26:41,809 ¿Qué hay detrás de esta pared? Díganmelo o disparo. 230 00:26:42,059 --> 00:26:44,854 Te juro que no hay nada. 231 00:26:46,939 --> 00:26:49,317 Dice la verdad. 232 00:27:20,931 --> 00:27:22,016 Lo siento. 233 00:27:41,118 --> 00:27:42,370 Fantasmas. 234 00:27:44,163 --> 00:27:45,039 No. 235 00:27:47,208 --> 00:27:48,167 Corre, Helga. 236 00:28:31,085 --> 00:28:32,044 ¡Helga! 237 00:29:01,073 --> 00:29:02,450 Madre está en casa. 238 00:29:37,485 --> 00:29:41,405 Un alemán se sienta en una silla y cuenta un chiste. 239 00:29:41,822 --> 00:29:43,908 Es gracioso. 240 00:29:56,879 --> 00:29:57,713 Luego tú. 241 00:30:02,343 --> 00:30:03,260 Luego yo. 242 00:30:16,440 --> 00:30:18,817 Luego, con dos dedos, 243 00:30:21,237 --> 00:30:24,865 lo mueves a la trampa de la pared. Así. 244 00:30:28,410 --> 00:30:30,955 Los tomará totalmente por sorpresa. 245 00:30:33,874 --> 00:30:36,418 - Voilà. - Sí. 246 00:30:39,338 --> 00:30:44,051 Zev, recuerda que construimos estas cosas no porque queramos, 247 00:30:44,760 --> 00:30:46,220 sino porque debemos. 248 00:30:47,388 --> 00:30:50,391 -¿De acuerdo, hijo mío? - De acuerdo. 249 00:30:52,851 --> 00:30:54,728 El nueve de la suerte. 250 00:31:02,861 --> 00:31:04,280 Te toca, Zev. 251 00:31:06,699 --> 00:31:09,493 - Siete. - Siete. 252 00:31:09,785 --> 00:31:14,206 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis y siete. 253 00:31:18,711 --> 00:31:19,628 Diablos. 254 00:31:22,715 --> 00:31:24,633 Más suerte la próxima vez, hijo. 255 00:31:42,818 --> 00:31:44,320 Padre está en casa. 256 00:32:37,414 --> 00:32:40,459 Herr Hansom. Es un honor conocerlo, señor. 257 00:32:40,626 --> 00:32:42,002 Hauptsturmführer Nabor. 258 00:32:42,002 --> 00:32:45,464 Él es el Obersturmführer Kritz y él, el Untersturmführer Rigard. 259 00:32:45,589 --> 00:32:46,799 Entramos. 260 00:33:01,146 --> 00:33:02,898 ¿Queréis un té? 261 00:33:11,073 --> 00:33:13,659 ¿Qué podemos hacer por vosotros? 262 00:33:14,243 --> 00:33:17,830 Herr Hansom, ¿recuerda haber conocido al Hauptsturmführer Halden, 263 00:33:18,080 --> 00:33:21,709 al Obersturmführer Luntz y al Untersturmführer Grimmark? 264 00:33:22,334 --> 00:33:25,254 -¿Quiénes? - Son de nuestra unidad Judenjäger. 265 00:33:26,213 --> 00:33:29,800 El lunes 4 de mayo salieron de su última visita para venir aquí. 266 00:33:30,175 --> 00:33:32,761 Luego debían ir a Leipzig. 267 00:33:32,761 --> 00:33:34,638 Pero nunca llegaron. 268 00:33:35,222 --> 00:33:37,599 El jefe de la unidad da un margen de llegada. 269 00:33:37,599 --> 00:33:39,810 De 9:00 a 15:00 y de 12:00 a 18:00. 270 00:33:40,144 --> 00:33:43,647 La gente se frustra cuando se les dice una hora y no se cumple. 271 00:33:44,106 --> 00:33:47,151 La persona que dio el aviso en el apartamento de Leipzig 272 00:33:47,151 --> 00:33:48,986 dice que no llegaron nunca. 273 00:33:48,986 --> 00:33:51,238 Y tampoco volvieron al cuartel. 274 00:33:51,905 --> 00:33:53,407 ¿Recuerda haberlos visto? 275 00:33:55,868 --> 00:33:59,246 -¿A quiénes, hijo? - A la unidad Judenjäger. 276 00:34:00,080 --> 00:34:02,958 ¿Estáis buscando a judíos sarnosos? 277 00:34:02,958 --> 00:34:05,919 No. Somos la unidad de desaparecidos. 278 00:34:05,919 --> 00:34:08,922 Buscamos a la unidad que busca a los judíos sarnosos. 279 00:34:09,923 --> 00:34:12,468 Pero sí. También matamos judíos. 280 00:34:20,476 --> 00:34:22,519 Vinieron unos chicos. 281 00:34:22,978 --> 00:34:26,607 - Unos chicos muy amables. - Unos muchachos muy guapos. 282 00:34:27,274 --> 00:34:32,279 Estuvieron registrando unos 30 minutos y luego siguieron su camino. 283 00:34:32,279 --> 00:34:33,989 ¿Sabe a qué hora fue? 284 00:34:35,324 --> 00:34:39,912 - Creo que eran las 16:00. - Creo que las 16:30, querido. 285 00:34:40,287 --> 00:34:46,126 Porque acababa de terminar Diversión a las 16:00 con Frau Finkenzeller. 286 00:34:46,126 --> 00:34:48,837 - Yo diría que eran las 16:00. - Las 16:30. 287 00:34:48,837 --> 00:34:50,130 - Las 16:00. - Las 16:30. 288 00:34:50,130 --> 00:34:55,219 Las 16:00, 16:30, 16:00, 16:30 289 00:35:00,015 --> 00:35:03,227 Herr Hansom, Frau Hansom, ¿podríamos echar un vistazo? 290 00:35:03,227 --> 00:35:05,020 - Vuestra casa. - Vuestra casa. 291 00:36:24,099 --> 00:36:25,809 Me gusta su casa. 292 00:36:29,062 --> 00:36:30,731 - Gracias. - A nosotros también. 293 00:36:34,276 --> 00:36:36,153 Me imagino viviendo aquí. 294 00:36:38,906 --> 00:36:39,948 Sí. 295 00:36:56,715 --> 00:37:00,636 Sentimos haberles hecho perder el tiempo. Gracias por abrirnos su casa. 296 00:37:03,180 --> 00:37:06,642 De nada. Espero que encontréis a esos chicos. 297 00:37:07,225 --> 00:37:10,437 Obersturmführer Kritz, Untersturmführer Rigard, hora de irnos. 298 00:37:11,772 --> 00:37:14,316 Gracias, Herr Hansom. Siento haberlo molestado. 299 00:37:17,486 --> 00:37:20,489 -¿Qué coño has hecho? - Mierda. 300 00:37:21,782 --> 00:37:24,534 - Me gusta la casa. -¿Qué coño has hecho? 301 00:37:25,786 --> 00:37:26,912 Les has disparado. 302 00:37:26,912 --> 00:37:30,832 -¿Qué coño te pasa? - No podíamos volver con las manos vacías. 303 00:37:30,999 --> 00:37:34,086 Me habrían quitado el cargo, a ti, Gert, tu trabajo, 304 00:37:34,086 --> 00:37:36,380 y a Anders le habrían cortado la cabeza. 305 00:37:37,047 --> 00:37:40,550 Así que nos inventamos que esta pareja escondía a judíos 306 00:37:40,550 --> 00:37:44,179 y que mataron a los tres oficiales de las SS que los descubrieron. 307 00:37:44,179 --> 00:37:47,140 Cuando llegamos, encontramos a los judíos, los matamos, 308 00:37:47,265 --> 00:37:51,019 matamos a estos amigos de los judíos y los enterramos en el jardín, 309 00:37:51,353 --> 00:37:54,314 vengando a nuestros colegas y restableciendo el orden. 310 00:37:54,564 --> 00:37:59,236 Luego yo me quedo con la casa, a la que me mudaré dentro de una semana. 311 00:37:59,403 --> 00:38:04,199 Tú conservas tu trabajo y tú, Anders, tu cabeza. 312 00:38:04,199 --> 00:38:08,620 Pero no escondían judíos, joder, ni mataron a los oficiales de las SS. 313 00:38:09,371 --> 00:38:11,081 -¿Y qué? -¿Y qué? 314 00:38:11,832 --> 00:38:15,627 - Es Heinrich Hansom. - Es la casa de Heinrich Hansom. 315 00:38:16,211 --> 00:38:21,216 Con más motivo. ¿Te imaginas el valor de reventa? 316 00:38:22,009 --> 00:38:24,386 - Thomas tiene razón. -¿Qué? 317 00:38:24,720 --> 00:38:27,180 Los tres llevan una semana desaparecidos. 318 00:38:27,389 --> 00:38:29,641 Los oficiales de las SS no desaparecen. 319 00:38:30,559 --> 00:38:33,562 Si volvemos con las manos vacías, nos cortarán la cabeza. 320 00:38:35,772 --> 00:38:38,066 Eres un puto psicópata. 321 00:38:41,278 --> 00:38:43,321 Entiérralos en el jardín trasero. 322 00:38:52,748 --> 00:38:54,332 Voy a poner una piscina. 323 00:39:32,079 --> 00:39:34,873 Damas y caballeros, les presento... 324 00:39:35,040 --> 00:39:36,416 ...¡la casa! 325 00:39:42,672 --> 00:39:46,218 Te encontré. Te pillé. Un judío. 326 00:39:48,595 --> 00:39:51,890 Friedrich, no corras. Te lo ruego. 327 00:39:53,350 --> 00:39:55,393 Venga ya. Solo se está divirtiendo. 328 00:40:03,401 --> 00:40:05,362 -¿Entramos? - Sí. 329 00:40:10,242 --> 00:40:12,035 ¡Me encanta mi nueva casa! 330 00:40:14,371 --> 00:40:15,664 ¡Demonios! 331 00:40:18,917 --> 00:40:21,419 ¡Es enorme! 332 00:40:26,007 --> 00:40:28,760 - Este pato está delicioso, cariño. - Sabe raro. 333 00:40:28,760 --> 00:40:32,389 - Friedrich, te lo vas a comer. - No lo quiero. 334 00:40:32,389 --> 00:40:33,932 Se echará a perder. 335 00:40:33,932 --> 00:40:36,393 - Te daremos puré de manzana. -¡Thomas! 336 00:40:39,146 --> 00:40:42,816 "Y en el oscuro bosque, el rey, la reina y el pequeño príncipe 337 00:40:42,816 --> 00:40:46,778 "hallaron el más hermoso de los castillos. Antiguo y especial, 338 00:40:46,778 --> 00:40:50,782 "digno de los héroes, como ellos. Y disfrutaron de gran felicidad". 339 00:40:56,163 --> 00:40:58,290 Te dije que debíamos irnos 340 00:40:58,290 --> 00:41:00,709 cuando tuviéramos la oportunidad. 341 00:41:01,126 --> 00:41:02,669 ¿Adónde? 342 00:41:03,378 --> 00:41:06,631 Estamos a tres kilómetros del puesto de las SS. 343 00:41:07,299 --> 00:41:09,342 ¿Crees que no nos encontrarían? 344 00:41:11,011 --> 00:41:15,515 Nueva familia, nueva comida. Cogemos solo lo que necesitamos. 345 00:41:18,435 --> 00:41:20,854 Vale. Es la hora, Zev. 346 00:41:22,105 --> 00:41:23,064 Vale. 347 00:43:25,687 --> 00:43:28,940 No grites, chico. O mataremos a tu puta familia. Rápido. 348 00:43:39,784 --> 00:43:42,203 -¿Qué hace él aquí? - Ha visto a Zev. 349 00:43:42,495 --> 00:43:45,165 -¿Cómo has sido tan descuidado? - No fue culpa suya. 350 00:43:45,165 --> 00:43:46,458 ¿Qué hacemos con él? 351 00:43:46,458 --> 00:43:49,502 Si lo retenemos aquí, nos matarán a todos. 352 00:43:58,345 --> 00:44:01,389 No podemos hacerlo. No hacemos esas cosas. 353 00:44:04,225 --> 00:44:06,144 Tengo una idea mejor. 354 00:44:07,687 --> 00:44:08,521 Friedrich. 355 00:44:14,069 --> 00:44:16,071 Friedrich, ¿dónde estás? 356 00:44:16,946 --> 00:44:19,366 Thomas, ¿dónde está Friedrich? 357 00:44:19,366 --> 00:44:21,284 ¿Cómo que dónde está Friedrich? 358 00:44:21,284 --> 00:44:23,036 No está en su cama. 359 00:44:23,036 --> 00:44:24,287 ¿Está contigo? 360 00:44:24,287 --> 00:44:26,956 - No. - Friedrich. 361 00:44:26,956 --> 00:44:28,083 Friedrich. 362 00:44:28,083 --> 00:44:29,501 Friedrich, ¿dónde estás? 363 00:44:29,501 --> 00:44:30,668 ¡Friedrich! 364 00:44:38,843 --> 00:44:40,595 ¿Dónde estás? 365 00:44:40,595 --> 00:44:42,680 -¿Dónde estás? -¿Dónde estás? 366 00:44:43,348 --> 00:44:44,974 - Friedrich. - Friedrich. 367 00:44:47,769 --> 00:44:48,895 Mamá. 368 00:44:50,355 --> 00:44:51,481 Papá. 369 00:44:52,065 --> 00:44:52,941 ¡Socorro! 370 00:44:52,941 --> 00:44:54,567 -¿Friedrich? - Friedrich. 371 00:44:54,567 --> 00:44:56,069 Friedrich, ¿dónde estás? 372 00:44:58,321 --> 00:45:00,031 Me llevaron. 373 00:45:00,031 --> 00:45:02,283 -¿Quiénes? - Los Hansom. 374 00:45:04,369 --> 00:45:06,329 Papá, fue por lo que hiciste. 375 00:45:06,329 --> 00:45:08,206 ¿De qué habla? 376 00:45:09,124 --> 00:45:11,793 Friedrich. ¿Dónde coño estás? 377 00:45:12,627 --> 00:45:16,756 Friedrich. Mi amor, ¿dónde estás? 378 00:45:18,174 --> 00:45:19,342 Acercaos más. 379 00:45:20,427 --> 00:45:23,304 - Acercaos más. - Friedrich. 380 00:45:23,805 --> 00:45:24,806 Háblale a mamá. 381 00:45:24,806 --> 00:45:26,558 -¿Dónde estás? - Friedrich. 382 00:45:30,353 --> 00:45:31,563 Thomas. 383 00:46:45,220 --> 00:46:46,638 Sabbat shalom. 384 00:46:47,639 --> 00:46:49,182 Echo de menos a los Hansom. 385 00:46:49,974 --> 00:46:52,519 Les encantaría que su casa fuera nuestra. 386 00:46:56,189 --> 00:46:58,900 Tenemos dos días antes de que empiecen a buscar 387 00:46:58,900 --> 00:47:00,818 al oficial de las SS y su familia. 388 00:47:02,654 --> 00:47:06,282 Tenemos que preparar la casa. Por si acaso. 389 00:47:08,243 --> 00:47:10,870 Yo lo haré. Él me enseñó cómo hacerlo. 390 00:47:14,999 --> 00:47:16,543 Así. 391 00:47:18,002 --> 00:47:19,087 Genial. 392 00:47:22,840 --> 00:47:24,259 Esto será suficiente. 393 00:47:28,513 --> 00:47:29,722 Dame la cuerda. 394 00:47:38,064 --> 00:47:40,817 Convenceremos al comandante de que somos los Rigard. 395 00:47:41,568 --> 00:47:43,528 Recuerda, déjame hablar a mí. 396 00:47:43,820 --> 00:47:46,614 Si te pregunta algo, déjame responder por ti. 397 00:47:47,031 --> 00:47:49,284 Si nos cree, podremos quedarnos con la casa. 398 00:47:50,159 --> 00:47:51,160 Vale. 399 00:47:54,581 --> 00:47:55,790 La casa de padre. 400 00:48:13,391 --> 00:48:17,729 Gracias por venir. No sabía a quién más llamar. 401 00:48:18,271 --> 00:48:19,272 Usted... 402 00:48:27,822 --> 00:48:29,073 ...ha hecho lo correcto. 403 00:48:30,700 --> 00:48:32,201 Hauptsturmführer Reinold. 404 00:48:35,413 --> 00:48:38,625 -¿Puedo pasar? - Claro. 405 00:49:03,691 --> 00:49:04,859 Lleva extra de azúcar. 406 00:49:17,914 --> 00:49:21,626 Descubrí que tenía una aventura. 407 00:49:24,087 --> 00:49:25,630 Y que era un cobarde. 408 00:49:29,217 --> 00:49:35,181 Que temía que el Reich perdiera ante los malditos estadounidenses. 409 00:49:36,933 --> 00:49:38,309 Así que huyó. 410 00:49:40,353 --> 00:49:43,189 -¿Adónde? - No lo dijo. 411 00:49:43,940 --> 00:49:49,195 Ni siquiera se despidió de su hijo. ¿No es así, Friedrich? 412 00:49:54,492 --> 00:49:56,911 Bueno, Frau Rigard, 413 00:49:58,121 --> 00:50:01,124 no dude de que buscaremos a su marido, el cobarde. 414 00:50:03,626 --> 00:50:05,378 Hizo bien en llamarnos. 415 00:50:07,630 --> 00:50:08,673 Heil Hitler. 416 00:50:15,471 --> 00:50:16,389 Vuelve aquí. 417 00:50:19,058 --> 00:50:20,601 La vieja casa tiene fantasmas. 418 00:50:21,352 --> 00:50:22,770 Le acompaño a la puerta. 419 00:50:31,446 --> 00:50:32,697 Sé fuerte, chico. 420 00:50:39,537 --> 00:50:40,913 Gracias por venir. 421 00:50:42,373 --> 00:50:44,083 Soy un buen hombre, Frau Rigard. 422 00:50:45,668 --> 00:50:48,671 Estoy muy solo desde que mi mujer murió de tuberculosis. 423 00:50:51,299 --> 00:50:54,260 - Hauptsturmführer Reinold. - Sé que es muy repentino. 424 00:50:54,260 --> 00:50:57,889 Pero claramente Herr Rigard no la merece. 425 00:50:58,306 --> 00:51:00,183 Y se me ha ocurrido 426 00:51:00,349 --> 00:51:05,229 que quizá podríamos hacernos algo de compañía. 427 00:51:05,855 --> 00:51:06,939 Vuelve aquí. 428 00:51:09,150 --> 00:51:11,486 - Mi padre no era un cobarde. - No. 429 00:51:12,195 --> 00:51:13,070 Mierda. 430 00:51:13,321 --> 00:51:14,655 - Judío. - No. 431 00:51:18,159 --> 00:51:19,118 Mierda. 432 00:51:19,994 --> 00:51:20,870 Rivka. 433 00:51:31,380 --> 00:51:32,590 Es la hora. 434 00:51:55,530 --> 00:51:56,739 Mira debajo de la cama. 435 00:52:05,957 --> 00:52:07,542 Aquí. ¡Se escapan! 436 00:52:08,209 --> 00:52:09,043 ¡Mierda! 437 00:52:10,628 --> 00:52:14,799 Zev, Zev. Vete ya. 438 00:52:16,551 --> 00:52:20,513 Construiste algo precioso con tus propias manos y con tu mente. 439 00:52:20,513 --> 00:52:24,767 Él habría estado muy orgulloso. Ahora vete. Coge a los niños y vete. 440 00:52:24,767 --> 00:52:29,230 Salid por detrás y corred hacia el bosque. Vamos. 441 00:52:29,230 --> 00:52:30,147 Vamos. 442 00:53:01,971 --> 00:53:03,014 Es cierto. 443 00:53:04,724 --> 00:53:06,517 Creo que somos fantasmas. 444 00:53:08,561 --> 00:53:11,814 Creo que esta es una historia de fantasmas. 445 00:53:26,203 --> 00:53:27,246 Espera. 446 00:53:37,423 --> 00:53:39,508 - No viene nadie. - Cierra la puta boca. 447 00:53:40,259 --> 00:53:44,013 Mi gente nos encontrará. 448 00:54:10,873 --> 00:54:13,626 - Ven. - Vamos. 449 00:54:27,014 --> 00:54:32,937 Cuando nos convertiste en fantasmas, nos enseñaste a ser invisibles. 450 00:54:40,236 --> 00:54:41,862 ¡Esto es absurdo! 451 00:54:42,446 --> 00:54:43,572 ¡Absurdo! 452 00:54:44,365 --> 00:54:45,825 ¡Esto es absurdo! 453 00:54:46,742 --> 00:54:47,576 ¡Absurdo! 454 00:55:06,595 --> 00:55:07,555 ¿Lo supo? 455 00:55:09,181 --> 00:55:11,267 ¿Supo Chava que lo atrapaste? 456 00:55:12,435 --> 00:55:14,145 Lo hicimos gracias a ella. 457 00:55:17,023 --> 00:55:18,149 Gracias, Zev. 458 00:55:21,652 --> 00:55:22,653 Gracias. 459 00:57:52,595 --> 00:57:54,597 Subtítulos: Auxi Carrillo 460 00:57:54,597 --> 00:57:56,682 Supervisor creativo Santi Aguirre