1
00:00:21,272 --> 00:00:24,066
- Quiero agua.
- Cállate, joder.
2
00:00:28,070 --> 00:00:31,699
Sabes que mis hombres nos encontrarán.
3
00:00:32,533 --> 00:00:37,329
Y cuando lo hagan,
haré que te entierren aquí en el desierto.
4
00:00:37,788 --> 00:00:39,331
Te convertirás en fantasma.
5
00:00:41,417 --> 00:00:44,336
Antes no creía en fantasmas,
6
00:00:45,421 --> 00:00:47,173
pero oí una historia.
7
00:00:47,173 --> 00:00:48,674
Una historia antigua.
8
00:00:50,801 --> 00:00:52,219
Dice así:
9
00:00:52,344 --> 00:00:53,971
Había una vez un hombre
10
00:00:54,180 --> 00:00:56,348
que contaba una historia sobre un hombre
11
00:00:56,932 --> 00:00:58,976
que contaba una historia sobre un hombre
12
00:00:59,435 --> 00:01:00,728
que contaba una historia
13
00:01:01,437 --> 00:01:03,689
sobre una casa.
14
00:01:18,329 --> 00:01:24,293
{\an8}ALEMANIA
1942
15
00:02:00,955 --> 00:02:03,207
¿Te cuento un chiste?
16
00:02:04,834 --> 00:02:10,130
Un anciano se sienta en una silla
y cuenta un chiste.
17
00:02:19,014 --> 00:02:20,432
Es un chiste alemán.
18
00:02:21,392 --> 00:02:23,060
¿Me has llamado?
19
00:02:34,530 --> 00:02:38,492
-¿Qué decías?
- No decía nada.
20
00:02:41,036 --> 00:02:44,164
Me pareció oír algo.
21
00:02:51,255 --> 00:02:53,507
Estaba contando un chiste.
22
00:02:55,009 --> 00:02:57,636
Nadie quiere oír tus chistes.
23
00:02:59,555 --> 00:03:00,723
¿No es verdad?
24
00:03:05,603 --> 00:03:06,812
Está nevando.
25
00:03:11,108 --> 00:03:13,402
Marlene era mi favorita.
26
00:03:14,320 --> 00:03:20,284
Solía usar un cepillo como micrófono
y fingir que estaba en un cabaret.
27
00:03:25,956 --> 00:03:26,832
Luego tú.
28
00:03:30,044 --> 00:03:30,878
Luego yo.
29
00:03:32,129 --> 00:03:36,759
Luego colocas la cuarta pared
30
00:03:36,967 --> 00:03:39,845
con un poco de pegamento.
31
00:03:40,679 --> 00:03:45,267
Luego le pongo el tejado así.
32
00:03:47,394 --> 00:03:52,608
Mientras esté uniforme, crea la ilusión.
33
00:03:56,028 --> 00:03:57,988
Cariño, ya es la hora.
34
00:04:17,466 --> 00:04:19,593
-¿Cuántos, querida?
- Siete.
35
00:04:20,386 --> 00:04:21,220
Siete.
36
00:04:21,220 --> 00:04:24,473
Uno, dos, tres,
cuatro, cinco, seis, siete.
37
00:04:25,557 --> 00:04:26,433
A salvo.
38
00:04:29,895 --> 00:04:30,771
Doble uno.
39
00:04:37,277 --> 00:04:38,153
Diablos.
40
00:04:51,417 --> 00:04:52,918
Cariño mío.
41
00:04:54,962 --> 00:04:56,255
Mi amor.
42
00:05:00,175 --> 00:05:01,552
- Te toca.
- Te toca.
43
00:05:17,609 --> 00:05:19,194
Padre está en casa.
44
00:05:44,094 --> 00:05:45,179
Hugo.
45
00:05:48,348 --> 00:05:50,184
Solo es un puto caracol.
46
00:06:05,240 --> 00:06:08,869
Herr Hansom. Es un honor conocerlo, señor.
47
00:06:09,286 --> 00:06:11,747
Soy el Hauptsturmführer Halden.
48
00:06:11,955 --> 00:06:16,502
Él es el Obersturmführer Luntz
y él, el Untersturmführer Grimmark.
49
00:06:17,044 --> 00:06:19,963
Sentimos presentarnos sin avisar,
50
00:06:20,214 --> 00:06:22,424
pero ¿podemos entrar?
51
00:06:23,092 --> 00:06:26,428
Lo siento, tengo problemas de oído.
52
00:06:26,887 --> 00:06:29,973
¿Por qué no entráis?
53
00:06:37,898 --> 00:06:39,274
Huele a flores.
54
00:06:41,318 --> 00:06:43,529
El olor a flores me da ganas de cagar.
55
00:06:43,737 --> 00:06:46,448
- Cállate.
- Venid.
56
00:06:49,368 --> 00:06:51,995
Sentaos. ¿Querida?
57
00:06:53,038 --> 00:06:56,250
-¿Cielo?
- Han venido unos chicos a vernos.
58
00:06:57,668 --> 00:06:58,627
Ya voy.
59
00:06:59,753 --> 00:07:01,213
Sentaos, por favor.
60
00:07:18,564 --> 00:07:22,985
Herr Hansom. Frau Hansom.
Es un privilegio conocerlos a ambos.
61
00:07:23,152 --> 00:07:26,238
-¿Qué has dicho, hijo?
-¿Qué has dicho, querido?
62
00:07:26,238 --> 00:07:28,907
- He preguntado qué ha dicho.
- No he dicho nada.
63
00:07:29,199 --> 00:07:31,952
He dicho
que es un privilegio conocerlos, señor.
64
00:07:32,369 --> 00:07:37,749
Ha diseñado salones y castillos
para el Reich dignos del mismo Dios.
65
00:07:37,916 --> 00:07:41,253
Que vivan mucho tiempo.
Como nuestro Führer.
66
00:07:44,464 --> 00:07:46,425
¿Cuándo se mudaron aquí, Herr Hansom?
67
00:07:46,425 --> 00:07:49,469
¿Mudarnos? La construimos nosotros mismos.
68
00:07:49,636 --> 00:07:53,265
Le dimos vida a esta casa. La dimos a luz.
69
00:07:53,807 --> 00:07:56,894
- Hace 30 años.
- Hace 29 años.
70
00:07:56,894 --> 00:07:58,478
Fue hace 30, Helga.
71
00:07:58,729 --> 00:08:01,857
Treinta-veintinueve, 30-29
72
00:08:21,835 --> 00:08:27,466
Herr Hansom, tengo una pregunta incómoda
tanto para usted como para Frau Hansom.
73
00:08:27,758 --> 00:08:33,305
Und estoy seguro de que es
un malentendido. Pero debo preguntárselo.
74
00:08:33,472 --> 00:08:36,099
Recibimos un aviso
en el servicio de inteligencia,
75
00:08:36,266 --> 00:08:41,772
y se lo preguntaré de la forma
más delicada y respetuosa que pueda:
76
00:08:42,856 --> 00:08:48,111
¿hay alguien escondido en su casa?
77
00:08:58,205 --> 00:09:02,125
Espera, querida. Espera.
78
00:09:02,125 --> 00:09:04,753
Debo decírselo. No podemos mentir.
79
00:09:10,050 --> 00:09:13,637
Hay otros habitantes en esta casa.
80
00:09:17,599 --> 00:09:22,187
-¿Nos están oyendo?
- Creo que sí.
81
00:09:22,521 --> 00:09:27,067
-¿Cuántos hay?
- Es difícil decirlo.
82
00:09:27,192 --> 00:09:30,487
-¿Difícil por qué?
- Vienen y van.
83
00:09:30,737 --> 00:09:31,947
¿Donde están ahora?
84
00:09:34,157 --> 00:09:35,117
En las paredes.
85
00:09:37,286 --> 00:09:39,371
Bajo la tarima.
86
00:09:41,415 --> 00:09:42,874
En el techo.
87
00:09:46,586 --> 00:09:48,338
¿Cuánto tiempo llevan aquí?
88
00:09:48,714 --> 00:09:51,258
- Treinta años.
- 29.
89
00:09:51,800 --> 00:09:55,178
Pero la guerra empezó hace solo cuatro.
90
00:09:55,929 --> 00:09:58,849
¿Qué tienen que ver con la guerra?
91
00:09:58,849 --> 00:10:01,935
Toda esta guerra tiene que ver
con los judíos.
92
00:10:01,935 --> 00:10:03,270
¿Judíos?
93
00:10:06,189 --> 00:10:09,234
No hay judíos en esta casa.
94
00:10:11,403 --> 00:10:14,364
Entonces, ¿quiénes diablos están
en las paredes,
95
00:10:14,781 --> 00:10:18,243
bajo la tarima y en el techo?
96
00:10:19,369 --> 00:10:21,038
Fantasmas, querido.
97
00:10:21,872 --> 00:10:24,666
Hay fantasmas en esta casa.
98
00:10:26,460 --> 00:10:31,381
Los escuchamos todas las noches,
susurrando extrañas melodías,
99
00:10:31,757 --> 00:10:34,551
riéndose de extraños chistes.
100
00:10:35,427 --> 00:10:40,682
Herr Hansom, mis colegas y yo
no nos dedicamos a las apariciones.
101
00:10:41,224 --> 00:10:43,226
Nos dedicamos a cazar judíos.
102
00:10:44,686 --> 00:10:46,313
Y la información que recibimos
103
00:10:46,313 --> 00:10:49,983
es que puede haber judíos
escondidos en esta casa.
104
00:10:50,359 --> 00:10:53,487
-¿Qué ha dicho?
- Judíos.
105
00:10:54,780 --> 00:10:59,785
¿Judíos? ¿Aquí?
Necesitaríamos un exterminador.
106
00:11:00,410 --> 00:11:05,207
Hijo, si cree que algunos judíos
han podido entrar aquí...
107
00:11:05,707 --> 00:11:08,877
- Por supuesto...
- Sácalos.
108
00:11:12,589 --> 00:11:17,844
Con el debido respeto, señor,
estamos aquí para investigar
109
00:11:17,844 --> 00:11:22,349
si se ha producido
una participación más activa.
110
00:11:25,018 --> 00:11:28,021
Frau Olga Hiddenbrau
111
00:11:28,230 --> 00:11:33,235
afirmó que Helga Hansom recogió
del mercado tres patos enteros.
112
00:11:33,819 --> 00:11:36,696
Es mucho para solo dos personas.
113
00:11:41,243 --> 00:11:44,746
Sí, claro. Cua, cua, cua.
114
00:11:46,123 --> 00:11:47,707
Rara vez salgo de esta casa.
115
00:11:47,999 --> 00:11:53,380
Pero cuando lo hago,
compro de más y los congelo.
116
00:12:03,515 --> 00:12:08,645
Bueno, ¿les importa
que echamos un vistazo?
117
00:12:08,854 --> 00:12:10,480
- Vuestra casa.
- Vuestra casa.
118
00:12:13,275 --> 00:12:19,197
Hazle compañía al célebre Herr Hansom
y a la bella Frau Hansom,
119
00:12:19,197 --> 00:12:20,240
¿vale?
120
00:13:21,843 --> 00:13:23,178
¿Saben?
121
00:13:25,722 --> 00:13:28,016
Estudié para ser arquitecto.
122
00:13:28,934 --> 00:13:30,060
¿En serio?
123
00:13:32,562 --> 00:13:35,857
Le estudié a usted para ser arquitecto.
124
00:13:38,068 --> 00:13:40,904
Nunca es demasiado tarde
para seguir a tu corazón.
125
00:14:28,201 --> 00:14:29,244
Mierda.
126
00:15:40,649 --> 00:15:43,568
-¿Tienen nietos?
-¿Qué has dicho?
127
00:15:44,361 --> 00:15:47,656
-¿Tienen nietos?
- No, querido.
128
00:15:52,035 --> 00:15:53,411
¿Tienen hijos?
129
00:15:57,749 --> 00:16:00,960
Tuvimos un hijo.
130
00:16:03,421 --> 00:16:06,633
Le construí una cuna preciosa.
131
00:16:07,133 --> 00:16:09,969
La tallé yo mismo.
132
00:16:10,512 --> 00:16:14,849
Tallé animalitos en la madera.
133
00:16:15,684 --> 00:16:19,354
Leones y osos.
134
00:16:20,689 --> 00:16:22,232
Y ovejas.
135
00:16:23,775 --> 00:16:25,360
¿Lo recuerdas, Heinrich?
136
00:16:26,277 --> 00:16:29,698
- Para que Hugo se durmiera.
-¿Hugo?
137
00:16:31,741 --> 00:16:32,867
Yo me llamo así.
138
00:16:34,411 --> 00:16:35,453
-¿Sí?
-¿Sí?
139
00:16:38,039 --> 00:16:43,044
Un nombre precioso
para un chico encantador.
140
00:16:45,839 --> 00:16:51,261
La diseñé para que se meciera suavemente.
141
00:16:51,678 --> 00:16:56,474
Para que creyera
que seguía en el vientre de su madre.
142
00:16:58,977 --> 00:16:59,936
Pero...
143
00:17:01,855 --> 00:17:04,649
Pero creció.
144
00:17:05,650 --> 00:17:07,277
Como todos los niños.
145
00:17:08,153 --> 00:17:13,116
Y una noche trepó por la cuna,
como todos los niños,
146
00:17:14,075 --> 00:17:17,996
se cayó hacia atrás
147
00:17:20,331 --> 00:17:22,584
y se partió el cuello.
148
00:17:24,878 --> 00:17:27,714
Helga, no se cayó.
149
00:17:30,091 --> 00:17:34,137
La madera cedió a su peso.
150
00:17:35,388 --> 00:17:37,682
No era lo bastante resistente.
151
00:17:38,558 --> 00:17:42,103
Había un defecto en el diseño.
152
00:17:43,688 --> 00:17:46,149
En mi diseño.
153
00:17:47,776 --> 00:17:52,447
Su cuna se convirtió en su ataúd.
154
00:17:56,493 --> 00:17:58,953
Lo encontramos a la mañana siguiente.
155
00:18:00,497 --> 00:18:03,041
Hugo parecía tranquilo, Hugo.
156
00:18:04,334 --> 00:18:08,922
La cuna seguía meciéndose.
157
00:18:10,673 --> 00:18:16,304
No sé si Helga y yo estábamos
destinados a tener hijos.
158
00:18:17,889 --> 00:18:21,142
No sé si éramos capaces de cuidarlos.
159
00:18:25,146 --> 00:18:27,565
Lo siento mucho.
160
00:18:29,818 --> 00:18:31,569
Eres muy amable.
161
00:18:34,906 --> 00:18:38,284
Pero no hay nada que sentir.
162
00:18:38,993 --> 00:18:40,662
Sigue aquí.
163
00:18:41,246 --> 00:18:44,499
Hugo. Su fantasma.
164
00:18:44,499 --> 00:18:46,584
Su fantasma está entre ellos.
165
00:20:04,579 --> 00:20:07,415
Heinrich cuenta
unos chistes divertidísimos.
166
00:20:12,211 --> 00:20:14,213
¿Han oído eso?
167
00:20:16,758 --> 00:20:18,301
Me encanta el swing.
168
00:20:21,804 --> 00:20:22,680
Vamos.
169
00:21:05,890 --> 00:21:07,016
Apáguenla.
170
00:21:11,270 --> 00:21:13,022
-¿Lo has oído?
-¿El qué?
171
00:21:19,988 --> 00:21:21,614
He oído algo.
172
00:21:22,865 --> 00:21:26,744
Hemos oído muchas cosas
en esta casa, Hugo.
173
00:21:30,665 --> 00:21:31,833
Es una casa estupenda.
174
00:21:34,544 --> 00:21:38,631
Mis padres no querían
que fuera arquitecto.
175
00:21:39,048 --> 00:21:41,175
Lo consideraban un arte ocioso.
176
00:21:42,760 --> 00:21:45,430
Y para ser justos,
yo no era una persona creativa.
177
00:21:45,430 --> 00:21:50,226
Solo sabía copiar lo que ya existía.
Plagiar a los maestros.
178
00:21:51,269 --> 00:21:54,480
Así que, cuando me llamaron las SS,
me uní a ellas.
179
00:21:56,065 --> 00:21:59,777
Pero usé mis fallos de diseño
para forjar un nuevo camino.
180
00:22:01,487 --> 00:22:04,449
Una nueva carrera. Un nuevo arte.
181
00:22:07,910 --> 00:22:13,833
La gente piensa que la clave
para cazar judíos es pensar como un judío.
182
00:22:15,251 --> 00:22:17,128
Pero no.
183
00:22:17,920 --> 00:22:21,841
Es pensar como un arquitecto.
184
00:22:23,217 --> 00:22:28,723
Pensar como un granero,
un colegio o una casa.
185
00:22:30,141 --> 00:22:34,520
"¿Dónde podría esconder yo,
una casa, al judío?".
186
00:23:13,434 --> 00:23:14,393
Interesante.
187
00:23:19,440 --> 00:23:24,112
Ha construido una casa preciosa.
Desde fuera se ve muy grande.
188
00:23:24,821 --> 00:23:28,366
Pero por dentro parece más pequeña.
189
00:23:29,492 --> 00:23:30,535
Mucho más pequeña.
190
00:23:31,410 --> 00:23:32,537
¿Sí?
191
00:23:33,454 --> 00:23:37,667
Es una ilusión óptica.
La perspectiva forzada.
192
00:23:40,002 --> 00:23:42,171
Yo no veo ilusiones ópticas.
193
00:23:44,340 --> 00:23:48,302
¿No querrá creármelas usted?
194
00:23:53,891 --> 00:23:57,520
Und lo más extraño de todo es
que esta pared,
195
00:23:58,938 --> 00:24:00,022
esta madera,
196
00:24:01,566 --> 00:24:03,192
no ha envejecido como las demás.
197
00:24:05,570 --> 00:24:06,612
De hecho,
198
00:24:11,534 --> 00:24:14,036
parece tener pocos años.
199
00:24:18,166 --> 00:24:22,044
-¿Una reforma reciente?
-¿A mi edad, hijo?
200
00:24:23,504 --> 00:24:29,051
Heinrich apenas puede renovar
su maqueta con la artritis.
201
00:24:31,888 --> 00:24:33,514
No tiene sentido, señor.
202
00:24:34,307 --> 00:24:39,270
Vi un muro de contención
de 15 metros. Pero aquí solo veo 12.
203
00:24:40,021 --> 00:24:43,441
Lo medí mientras bailábamos.
Cada paso es un metro.
204
00:24:46,444 --> 00:24:50,072
No está mal para ser
un arquitecto fracasado.
205
00:24:52,867 --> 00:24:54,285
¿Qué esconden?
206
00:24:55,411 --> 00:24:56,704
¿Qué hay tras esta pared?
207
00:25:00,082 --> 00:25:02,877
Nada. Solo fantasmas.
208
00:25:03,127 --> 00:25:07,798
Los fantasmas gobiernan esta casa.
Acechan tras estas paredes.
209
00:25:08,591 --> 00:25:10,927
- Heinrich...
- No pasa nada, Helga.
210
00:25:16,515 --> 00:25:17,892
Era my héroe.
211
00:25:18,559 --> 00:25:20,978
¿Cómo traiciona al Reich
escondiendo judíos?
212
00:25:20,978 --> 00:25:24,398
¿Por qué iba a esconder a judíos?
213
00:25:25,399 --> 00:25:27,568
El arquitecto jefe del Reich.
214
00:25:27,568 --> 00:25:33,032
Construyo torres y tumbas,
palacios y prisiones
215
00:25:33,491 --> 00:25:34,659
para el Führer.
216
00:25:34,825 --> 00:25:39,038
Estructuras de la muerte
donde habitan el asesinato y la guerra.
217
00:25:39,538 --> 00:25:45,044
Quizá vio para lo que se usaban
sus creaciones y deseó por una vez
218
00:25:46,254 --> 00:25:49,507
que el ataúd que construyó fuera una cuna.
219
00:25:51,300 --> 00:25:57,265
En mi vejez, mi corazón
debería apartarse de su lealtad
220
00:25:57,431 --> 00:26:00,893
y mi conciencia
debería cambiar como una veleta.
221
00:26:01,185 --> 00:26:05,147
Mis polos se invierten a los 80 años.
222
00:26:06,774 --> 00:26:09,860
Nunca es tarde para seguir a su corazón.
223
00:26:12,113 --> 00:26:12,989
Heinrich.
224
00:26:13,990 --> 00:26:17,285
No pasará nada, Helga.
225
00:26:18,536 --> 00:26:21,247
Hugo no es un asesino.
226
00:26:23,958 --> 00:26:28,045
- Ernst, Matthias.
- No hay nada detrás de esa pared.
227
00:26:30,715 --> 00:26:35,094
- Solo fantasmas, solo Hugo.
- Ernst, Matthias, bajad.
228
00:26:35,511 --> 00:26:37,805
Hijo, por favor. ¿Qué estás haciendo?
229
00:26:38,055 --> 00:26:41,809
¿Qué hay detrás de esta pared?
Díganmelo o disparo.
230
00:26:42,059 --> 00:26:44,854
Te juro que no hay nada.
231
00:26:46,939 --> 00:26:49,317
Dice la verdad.
232
00:27:20,931 --> 00:27:22,016
Lo siento.
233
00:27:41,118 --> 00:27:42,370
Fantasmas.
234
00:27:44,163 --> 00:27:45,039
No.
235
00:27:47,208 --> 00:27:48,167
Corre, Helga.
236
00:28:31,085 --> 00:28:32,044
¡Helga!
237
00:29:01,073 --> 00:29:02,450
Madre está en casa.
238
00:29:37,485 --> 00:29:41,405
Un alemán se sienta en una silla
y cuenta un chiste.
239
00:29:41,822 --> 00:29:43,908
Es gracioso.
240
00:29:56,879 --> 00:29:57,713
Luego tú.
241
00:30:02,343 --> 00:30:03,260
Luego yo.
242
00:30:16,440 --> 00:30:18,817
Luego, con dos dedos,
243
00:30:21,237 --> 00:30:24,865
lo mueves a la trampa de la pared. Así.
244
00:30:28,410 --> 00:30:30,955
Los tomará totalmente por sorpresa.
245
00:30:33,874 --> 00:30:36,418
- Voilà.
- Sí.
246
00:30:39,338 --> 00:30:44,051
Zev, recuerda que construimos estas cosas
no porque queramos,
247
00:30:44,760 --> 00:30:46,220
sino porque debemos.
248
00:30:47,388 --> 00:30:50,391
-¿De acuerdo, hijo mío?
- De acuerdo.
249
00:30:52,851 --> 00:30:54,728
El nueve de la suerte.
250
00:31:02,861 --> 00:31:04,280
Te toca, Zev.
251
00:31:06,699 --> 00:31:09,493
- Siete.
- Siete.
252
00:31:09,785 --> 00:31:14,206
Uno, dos, tres, cuatro,
cinco, seis y siete.
253
00:31:18,711 --> 00:31:19,628
Diablos.
254
00:31:22,715 --> 00:31:24,633
Más suerte la próxima vez, hijo.
255
00:31:42,818 --> 00:31:44,320
Padre está en casa.
256
00:32:37,414 --> 00:32:40,459
Herr Hansom. Es un honor conocerlo, señor.
257
00:32:40,626 --> 00:32:42,002
Hauptsturmführer Nabor.
258
00:32:42,002 --> 00:32:45,464
Él es el Obersturmführer Kritz
y él, el Untersturmführer Rigard.
259
00:32:45,589 --> 00:32:46,799
Entramos.
260
00:33:01,146 --> 00:33:02,898
¿Queréis un té?
261
00:33:11,073 --> 00:33:13,659
¿Qué podemos hacer por vosotros?
262
00:33:14,243 --> 00:33:17,830
Herr Hansom, ¿recuerda haber conocido
al Hauptsturmführer Halden,
263
00:33:18,080 --> 00:33:21,709
al Obersturmführer Luntz
y al Untersturmführer Grimmark?
264
00:33:22,334 --> 00:33:25,254
-¿Quiénes?
- Son de nuestra unidad Judenjäger.
265
00:33:26,213 --> 00:33:29,800
El lunes 4 de mayo salieron
de su última visita para venir aquí.
266
00:33:30,175 --> 00:33:32,761
Luego debían ir a Leipzig.
267
00:33:32,761 --> 00:33:34,638
Pero nunca llegaron.
268
00:33:35,222 --> 00:33:37,599
El jefe de la unidad
da un margen de llegada.
269
00:33:37,599 --> 00:33:39,810
De 9:00 a 15:00 y de 12:00 a 18:00.
270
00:33:40,144 --> 00:33:43,647
La gente se frustra cuando se les dice
una hora y no se cumple.
271
00:33:44,106 --> 00:33:47,151
La persona que dio el aviso
en el apartamento de Leipzig
272
00:33:47,151 --> 00:33:48,986
dice que no llegaron nunca.
273
00:33:48,986 --> 00:33:51,238
Y tampoco volvieron al cuartel.
274
00:33:51,905 --> 00:33:53,407
¿Recuerda haberlos visto?
275
00:33:55,868 --> 00:33:59,246
-¿A quiénes, hijo?
- A la unidad Judenjäger.
276
00:34:00,080 --> 00:34:02,958
¿Estáis buscando a judíos sarnosos?
277
00:34:02,958 --> 00:34:05,919
No. Somos la unidad de desaparecidos.
278
00:34:05,919 --> 00:34:08,922
Buscamos a la unidad
que busca a los judíos sarnosos.
279
00:34:09,923 --> 00:34:12,468
Pero sí. También matamos judíos.
280
00:34:20,476 --> 00:34:22,519
Vinieron unos chicos.
281
00:34:22,978 --> 00:34:26,607
- Unos chicos muy amables.
- Unos muchachos muy guapos.
282
00:34:27,274 --> 00:34:32,279
Estuvieron registrando unos 30 minutos
y luego siguieron su camino.
283
00:34:32,279 --> 00:34:33,989
¿Sabe a qué hora fue?
284
00:34:35,324 --> 00:34:39,912
- Creo que eran las 16:00.
- Creo que las 16:30, querido.
285
00:34:40,287 --> 00:34:46,126
Porque acababa de terminar Diversión
a las 16:00 con Frau Finkenzeller.
286
00:34:46,126 --> 00:34:48,837
- Yo diría que eran las 16:00.
- Las 16:30.
287
00:34:48,837 --> 00:34:50,130
- Las 16:00.
- Las 16:30.
288
00:34:50,130 --> 00:34:55,219
Las 16:00, 16:30, 16:00, 16:30
289
00:35:00,015 --> 00:35:03,227
Herr Hansom, Frau Hansom,
¿podríamos echar un vistazo?
290
00:35:03,227 --> 00:35:05,020
- Vuestra casa.
- Vuestra casa.
291
00:36:24,099 --> 00:36:25,809
Me gusta su casa.
292
00:36:29,062 --> 00:36:30,731
- Gracias.
- A nosotros también.
293
00:36:34,276 --> 00:36:36,153
Me imagino viviendo aquí.
294
00:36:38,906 --> 00:36:39,948
Sí.
295
00:36:56,715 --> 00:37:00,636
Sentimos haberles hecho perder el tiempo.
Gracias por abrirnos su casa.
296
00:37:03,180 --> 00:37:06,642
De nada.
Espero que encontréis a esos chicos.
297
00:37:07,225 --> 00:37:10,437
Obersturmführer Kritz,
Untersturmführer Rigard, hora de irnos.
298
00:37:11,772 --> 00:37:14,316
Gracias, Herr Hansom.
Siento haberlo molestado.
299
00:37:17,486 --> 00:37:20,489
-¿Qué coño has hecho?
- Mierda.
300
00:37:21,782 --> 00:37:24,534
- Me gusta la casa.
-¿Qué coño has hecho?
301
00:37:25,786 --> 00:37:26,912
Les has disparado.
302
00:37:26,912 --> 00:37:30,832
-¿Qué coño te pasa?
- No podíamos volver con las manos vacías.
303
00:37:30,999 --> 00:37:34,086
Me habrían quitado el cargo,
a ti, Gert, tu trabajo,
304
00:37:34,086 --> 00:37:36,380
y a Anders le habrían cortado la cabeza.
305
00:37:37,047 --> 00:37:40,550
Así que nos inventamos
que esta pareja escondía a judíos
306
00:37:40,550 --> 00:37:44,179
y que mataron a los tres oficiales
de las SS que los descubrieron.
307
00:37:44,179 --> 00:37:47,140
Cuando llegamos,
encontramos a los judíos, los matamos,
308
00:37:47,265 --> 00:37:51,019
matamos a estos amigos de los judíos
y los enterramos en el jardín,
309
00:37:51,353 --> 00:37:54,314
vengando a nuestros colegas
y restableciendo el orden.
310
00:37:54,564 --> 00:37:59,236
Luego yo me quedo con la casa,
a la que me mudaré dentro de una semana.
311
00:37:59,403 --> 00:38:04,199
Tú conservas tu trabajo
y tú, Anders, tu cabeza.
312
00:38:04,199 --> 00:38:08,620
Pero no escondían judíos, joder,
ni mataron a los oficiales de las SS.
313
00:38:09,371 --> 00:38:11,081
-¿Y qué?
-¿Y qué?
314
00:38:11,832 --> 00:38:15,627
- Es Heinrich Hansom.
- Es la casa de Heinrich Hansom.
315
00:38:16,211 --> 00:38:21,216
Con más motivo.
¿Te imaginas el valor de reventa?
316
00:38:22,009 --> 00:38:24,386
- Thomas tiene razón.
-¿Qué?
317
00:38:24,720 --> 00:38:27,180
Los tres llevan una semana desaparecidos.
318
00:38:27,389 --> 00:38:29,641
Los oficiales de las SS no desaparecen.
319
00:38:30,559 --> 00:38:33,562
Si volvemos con las manos vacías,
nos cortarán la cabeza.
320
00:38:35,772 --> 00:38:38,066
Eres un puto psicópata.
321
00:38:41,278 --> 00:38:43,321
Entiérralos en el jardín trasero.
322
00:38:52,748 --> 00:38:54,332
Voy a poner una piscina.
323
00:39:32,079 --> 00:39:34,873
Damas y caballeros, les presento...
324
00:39:35,040 --> 00:39:36,416
...¡la casa!
325
00:39:42,672 --> 00:39:46,218
Te encontré. Te pillé. Un judío.
326
00:39:48,595 --> 00:39:51,890
Friedrich, no corras. Te lo ruego.
327
00:39:53,350 --> 00:39:55,393
Venga ya. Solo se está divirtiendo.
328
00:40:03,401 --> 00:40:05,362
-¿Entramos?
- Sí.
329
00:40:10,242 --> 00:40:12,035
¡Me encanta mi nueva casa!
330
00:40:14,371 --> 00:40:15,664
¡Demonios!
331
00:40:18,917 --> 00:40:21,419
¡Es enorme!
332
00:40:26,007 --> 00:40:28,760
- Este pato está delicioso, cariño.
- Sabe raro.
333
00:40:28,760 --> 00:40:32,389
- Friedrich, te lo vas a comer.
- No lo quiero.
334
00:40:32,389 --> 00:40:33,932
Se echará a perder.
335
00:40:33,932 --> 00:40:36,393
- Te daremos puré de manzana.
-¡Thomas!
336
00:40:39,146 --> 00:40:42,816
"Y en el oscuro bosque,
el rey, la reina y el pequeño príncipe
337
00:40:42,816 --> 00:40:46,778
"hallaron el más hermoso de los castillos.
Antiguo y especial,
338
00:40:46,778 --> 00:40:50,782
"digno de los héroes, como ellos.
Y disfrutaron de gran felicidad".
339
00:40:56,163 --> 00:40:58,290
Te dije que debíamos irnos
340
00:40:58,290 --> 00:41:00,709
cuando tuviéramos la oportunidad.
341
00:41:01,126 --> 00:41:02,669
¿Adónde?
342
00:41:03,378 --> 00:41:06,631
Estamos a tres kilómetros
del puesto de las SS.
343
00:41:07,299 --> 00:41:09,342
¿Crees que no nos encontrarían?
344
00:41:11,011 --> 00:41:15,515
Nueva familia, nueva comida.
Cogemos solo lo que necesitamos.
345
00:41:18,435 --> 00:41:20,854
Vale. Es la hora, Zev.
346
00:41:22,105 --> 00:41:23,064
Vale.
347
00:43:25,687 --> 00:43:28,940
No grites, chico.
O mataremos a tu puta familia. Rápido.
348
00:43:39,784 --> 00:43:42,203
-¿Qué hace él aquí?
- Ha visto a Zev.
349
00:43:42,495 --> 00:43:45,165
-¿Cómo has sido tan descuidado?
- No fue culpa suya.
350
00:43:45,165 --> 00:43:46,458
¿Qué hacemos con él?
351
00:43:46,458 --> 00:43:49,502
Si lo retenemos aquí, nos matarán a todos.
352
00:43:58,345 --> 00:44:01,389
No podemos hacerlo. No hacemos esas cosas.
353
00:44:04,225 --> 00:44:06,144
Tengo una idea mejor.
354
00:44:07,687 --> 00:44:08,521
Friedrich.
355
00:44:14,069 --> 00:44:16,071
Friedrich, ¿dónde estás?
356
00:44:16,946 --> 00:44:19,366
Thomas, ¿dónde está Friedrich?
357
00:44:19,366 --> 00:44:21,284
¿Cómo que dónde está Friedrich?
358
00:44:21,284 --> 00:44:23,036
No está en su cama.
359
00:44:23,036 --> 00:44:24,287
¿Está contigo?
360
00:44:24,287 --> 00:44:26,956
- No.
- Friedrich.
361
00:44:26,956 --> 00:44:28,083
Friedrich.
362
00:44:28,083 --> 00:44:29,501
Friedrich, ¿dónde estás?
363
00:44:29,501 --> 00:44:30,668
¡Friedrich!
364
00:44:38,843 --> 00:44:40,595
¿Dónde estás?
365
00:44:40,595 --> 00:44:42,680
-¿Dónde estás?
-¿Dónde estás?
366
00:44:43,348 --> 00:44:44,974
- Friedrich.
- Friedrich.
367
00:44:47,769 --> 00:44:48,895
Mamá.
368
00:44:50,355 --> 00:44:51,481
Papá.
369
00:44:52,065 --> 00:44:52,941
¡Socorro!
370
00:44:52,941 --> 00:44:54,567
-¿Friedrich?
- Friedrich.
371
00:44:54,567 --> 00:44:56,069
Friedrich, ¿dónde estás?
372
00:44:58,321 --> 00:45:00,031
Me llevaron.
373
00:45:00,031 --> 00:45:02,283
-¿Quiénes?
- Los Hansom.
374
00:45:04,369 --> 00:45:06,329
Papá, fue por lo que hiciste.
375
00:45:06,329 --> 00:45:08,206
¿De qué habla?
376
00:45:09,124 --> 00:45:11,793
Friedrich. ¿Dónde coño estás?
377
00:45:12,627 --> 00:45:16,756
Friedrich. Mi amor, ¿dónde estás?
378
00:45:18,174 --> 00:45:19,342
Acercaos más.
379
00:45:20,427 --> 00:45:23,304
- Acercaos más.
- Friedrich.
380
00:45:23,805 --> 00:45:24,806
Háblale a mamá.
381
00:45:24,806 --> 00:45:26,558
-¿Dónde estás?
- Friedrich.
382
00:45:30,353 --> 00:45:31,563
Thomas.
383
00:46:45,220 --> 00:46:46,638
Sabbat shalom.
384
00:46:47,639 --> 00:46:49,182
Echo de menos a los Hansom.
385
00:46:49,974 --> 00:46:52,519
Les encantaría que su casa fuera nuestra.
386
00:46:56,189 --> 00:46:58,900
Tenemos dos días
antes de que empiecen a buscar
387
00:46:58,900 --> 00:47:00,818
al oficial de las SS y su familia.
388
00:47:02,654 --> 00:47:06,282
Tenemos que preparar la casa.
Por si acaso.
389
00:47:08,243 --> 00:47:10,870
Yo lo haré. Él me enseñó cómo hacerlo.
390
00:47:14,999 --> 00:47:16,543
Así.
391
00:47:18,002 --> 00:47:19,087
Genial.
392
00:47:22,840 --> 00:47:24,259
Esto será suficiente.
393
00:47:28,513 --> 00:47:29,722
Dame la cuerda.
394
00:47:38,064 --> 00:47:40,817
Convenceremos al comandante
de que somos los Rigard.
395
00:47:41,568 --> 00:47:43,528
Recuerda, déjame hablar a mí.
396
00:47:43,820 --> 00:47:46,614
Si te pregunta algo,
déjame responder por ti.
397
00:47:47,031 --> 00:47:49,284
Si nos cree,
podremos quedarnos con la casa.
398
00:47:50,159 --> 00:47:51,160
Vale.
399
00:47:54,581 --> 00:47:55,790
La casa de padre.
400
00:48:13,391 --> 00:48:17,729
Gracias por venir.
No sabía a quién más llamar.
401
00:48:18,271 --> 00:48:19,272
Usted...
402
00:48:27,822 --> 00:48:29,073
...ha hecho lo correcto.
403
00:48:30,700 --> 00:48:32,201
Hauptsturmführer Reinold.
404
00:48:35,413 --> 00:48:38,625
-¿Puedo pasar?
- Claro.
405
00:49:03,691 --> 00:49:04,859
Lleva extra de azúcar.
406
00:49:17,914 --> 00:49:21,626
Descubrí que tenía una aventura.
407
00:49:24,087 --> 00:49:25,630
Y que era un cobarde.
408
00:49:29,217 --> 00:49:35,181
Que temía que el Reich perdiera
ante los malditos estadounidenses.
409
00:49:36,933 --> 00:49:38,309
Así que huyó.
410
00:49:40,353 --> 00:49:43,189
-¿Adónde?
- No lo dijo.
411
00:49:43,940 --> 00:49:49,195
Ni siquiera se despidió de su hijo.
¿No es así, Friedrich?
412
00:49:54,492 --> 00:49:56,911
Bueno, Frau Rigard,
413
00:49:58,121 --> 00:50:01,124
no dude de que buscaremos
a su marido, el cobarde.
414
00:50:03,626 --> 00:50:05,378
Hizo bien en llamarnos.
415
00:50:07,630 --> 00:50:08,673
Heil Hitler.
416
00:50:15,471 --> 00:50:16,389
Vuelve aquí.
417
00:50:19,058 --> 00:50:20,601
La vieja casa tiene fantasmas.
418
00:50:21,352 --> 00:50:22,770
Le acompaño a la puerta.
419
00:50:31,446 --> 00:50:32,697
Sé fuerte, chico.
420
00:50:39,537 --> 00:50:40,913
Gracias por venir.
421
00:50:42,373 --> 00:50:44,083
Soy un buen hombre, Frau Rigard.
422
00:50:45,668 --> 00:50:48,671
Estoy muy solo
desde que mi mujer murió de tuberculosis.
423
00:50:51,299 --> 00:50:54,260
- Hauptsturmführer Reinold.
- Sé que es muy repentino.
424
00:50:54,260 --> 00:50:57,889
Pero claramente Herr Rigard no la merece.
425
00:50:58,306 --> 00:51:00,183
Y se me ha ocurrido
426
00:51:00,349 --> 00:51:05,229
que quizá podríamos hacernos
algo de compañía.
427
00:51:05,855 --> 00:51:06,939
Vuelve aquí.
428
00:51:09,150 --> 00:51:11,486
- Mi padre no era un cobarde.
- No.
429
00:51:12,195 --> 00:51:13,070
Mierda.
430
00:51:13,321 --> 00:51:14,655
- Judío.
- No.
431
00:51:18,159 --> 00:51:19,118
Mierda.
432
00:51:19,994 --> 00:51:20,870
Rivka.
433
00:51:31,380 --> 00:51:32,590
Es la hora.
434
00:51:55,530 --> 00:51:56,739
Mira debajo de la cama.
435
00:52:05,957 --> 00:52:07,542
Aquí. ¡Se escapan!
436
00:52:08,209 --> 00:52:09,043
¡Mierda!
437
00:52:10,628 --> 00:52:14,799
Zev, Zev. Vete ya.
438
00:52:16,551 --> 00:52:20,513
Construiste algo precioso
con tus propias manos y con tu mente.
439
00:52:20,513 --> 00:52:24,767
Él habría estado muy orgulloso.
Ahora vete. Coge a los niños y vete.
440
00:52:24,767 --> 00:52:29,230
Salid por detrás
y corred hacia el bosque. Vamos.
441
00:52:29,230 --> 00:52:30,147
Vamos.
442
00:53:01,971 --> 00:53:03,014
Es cierto.
443
00:53:04,724 --> 00:53:06,517
Creo que somos fantasmas.
444
00:53:08,561 --> 00:53:11,814
Creo que esta es
una historia de fantasmas.
445
00:53:26,203 --> 00:53:27,246
Espera.
446
00:53:37,423 --> 00:53:39,508
- No viene nadie.
- Cierra la puta boca.
447
00:53:40,259 --> 00:53:44,013
Mi gente nos encontrará.
448
00:54:10,873 --> 00:54:13,626
- Ven.
- Vamos.
449
00:54:27,014 --> 00:54:32,937
Cuando nos convertiste en fantasmas,
nos enseñaste a ser invisibles.
450
00:54:40,236 --> 00:54:41,862
¡Esto es absurdo!
451
00:54:42,446 --> 00:54:43,572
¡Absurdo!
452
00:54:44,365 --> 00:54:45,825
¡Esto es absurdo!
453
00:54:46,742 --> 00:54:47,576
¡Absurdo!
454
00:55:06,595 --> 00:55:07,555
¿Lo supo?
455
00:55:09,181 --> 00:55:11,267
¿Supo Chava que lo atrapaste?
456
00:55:12,435 --> 00:55:14,145
Lo hicimos gracias a ella.
457
00:55:17,023 --> 00:55:18,149
Gracias, Zev.
458
00:55:21,652 --> 00:55:22,653
Gracias.
459
00:57:52,595 --> 00:57:54,597
Subtítulos: Auxi Carrillo
460
00:57:54,597 --> 00:57:56,682
Supervisor creativo
Santi Aguirre