1
00:00:21,272 --> 00:00:24,066
- Quiero agua.
- Cierra la puta boca.
2
00:00:28,070 --> 00:00:31,699
Mis hombres nos encontrarán.
3
00:00:32,533 --> 00:00:37,329
Y, cuando eso ocurra,
te enterraré aquí, en el desierto.
4
00:00:37,788 --> 00:00:39,331
¡Te convertiré en un fantasma!
5
00:00:41,417 --> 00:00:44,336
Yo antes no creía en los fantasmas.
6
00:00:45,421 --> 00:00:47,173
Entonces oí una historia.
7
00:00:47,173 --> 00:00:48,674
Una vieja historia.
8
00:00:50,801 --> 00:00:52,219
Dice así:
9
00:00:52,344 --> 00:00:53,971
Érase una vez un hombre
10
00:00:54,180 --> 00:00:56,348
que contó una historia de un hombre
11
00:00:56,932 --> 00:00:58,976
que contó una historia de un hombre
12
00:00:59,435 --> 00:01:00,728
que contó una historia de
13
00:01:01,437 --> 00:01:03,689
una casa.
14
00:01:18,329 --> 00:01:24,293
{\an8}ALEMANIA, 1942
15
00:02:00,955 --> 00:02:03,207
¿Qué tal un chiste?
16
00:02:04,834 --> 00:02:10,130
Un anciano se sienta
en una silla y cuenta un chiste.
17
00:02:19,014 --> 00:02:20,432
Es un chiste alemán.
18
00:02:21,392 --> 00:02:23,060
¿Me estabas llamando?
19
00:02:34,530 --> 00:02:38,492
-¿Qué dijiste?
- No dije nada.
20
00:02:41,036 --> 00:02:44,164
Creí oír algo.
21
00:02:51,255 --> 00:02:53,507
Estaba contando un chiste.
22
00:02:55,009 --> 00:02:57,636
Nadie quiere oír tus chistes.
23
00:02:59,555 --> 00:03:00,723
¿No es verdad?
24
00:03:05,603 --> 00:03:06,812
Está nevando.
25
00:03:11,108 --> 00:03:13,402
Marlene era mi favorita.
26
00:03:14,320 --> 00:03:20,284
Me gustaba usar un peine como micrófono
y fingir que estaba en un cabaret.
27
00:03:25,956 --> 00:03:26,832
Ahora ustedes.
28
00:03:30,044 --> 00:03:30,878
Ahora yo.
29
00:03:32,129 --> 00:03:36,759
Luego colocas la cuarta pared
30
00:03:36,967 --> 00:03:39,845
con solo un poco de pegamento.
31
00:03:40,679 --> 00:03:45,267
Luego pongo el techo, así.
32
00:03:47,394 --> 00:03:52,608
Mientras quede parejo, crea la ilusión.
33
00:03:56,028 --> 00:03:57,988
Cariño, es hora.
34
00:04:17,466 --> 00:04:19,593
-¿Cuántos, querida?
- Siete.
35
00:04:20,386 --> 00:04:21,220
Siete.
36
00:04:21,220 --> 00:04:24,473
Uno, dos, tres,
cuatro, cinco, seis, siete.
37
00:04:25,557 --> 00:04:26,433
A salvo.
38
00:04:29,895 --> 00:04:30,771
Doble.
39
00:04:37,277 --> 00:04:38,153
¡Diablos!
40
00:04:39,571 --> 00:04:40,656
Diablos.
41
00:04:42,658 --> 00:04:43,993
Diablos.
42
00:04:51,417 --> 00:04:52,918
Querida mía.
43
00:04:54,962 --> 00:04:56,255
Mi amor.
44
00:05:00,175 --> 00:05:01,552
- Tu turno.
- Tu turno.
45
00:05:17,609 --> 00:05:19,194
Llegó papá.
46
00:05:44,094 --> 00:05:45,179
Hugo.
47
00:05:48,348 --> 00:05:50,184
Es solo un puto caracol.
48
00:06:05,240 --> 00:06:08,869
Herr Hansom. Es un honor conocerlo, señor.
49
00:06:09,286 --> 00:06:11,747
Soy el Hauptsturmführer Halden.
50
00:06:11,955 --> 00:06:16,502
Él es el Obersturmführer Luntz,
y él es el Untersturmführer Grimmark.
51
00:06:17,044 --> 00:06:19,963
Lamentamos llegar sin previo aviso.
52
00:06:20,214 --> 00:06:22,424
Pero ¿podemos entrar?
53
00:06:23,092 --> 00:06:26,428
Lo siento, pero me cuesta oír.
54
00:06:26,887 --> 00:06:29,973
¿Por qué no pasan, muchachos?
55
00:06:37,898 --> 00:06:39,274
Huele a flores.
56
00:06:41,318 --> 00:06:43,529
El olor a flores me hace cagar.
57
00:06:43,737 --> 00:06:46,448
- Silencio.
- Vengan.
58
00:06:49,368 --> 00:06:51,995
Siéntense. ¿Querida?
59
00:06:53,038 --> 00:06:56,250
-¿Cariño?
- Vinieron unos chicos a vernos.
60
00:06:57,668 --> 00:06:58,627
Voy.
61
00:06:59,753 --> 00:07:01,213
Por favor, siéntense.
62
00:07:18,564 --> 00:07:22,985
Herr Hansom. Frau Hansom.
Es un privilegio conocerlos a ambos.
63
00:07:23,152 --> 00:07:26,238
-¿Qué dijiste, hijo?
-¿Qué dijiste, querido?
64
00:07:26,238 --> 00:07:28,907
- Dije: "¿Qué dijo?".
- No dije nada.
65
00:07:29,199 --> 00:07:31,952
Dije que es
un privilegio conocerlo, señor.
66
00:07:32,369 --> 00:07:37,749
Ha diseñado salones y castillos
para el Reich dignos del mismo Dios.
67
00:07:37,916 --> 00:07:41,253
Que vivan para siempre.
Al igual que nuestro Führer.
68
00:07:44,464 --> 00:07:46,425
¿Cuándo se mudó aquí, Herr Hansom?
69
00:07:46,425 --> 00:07:49,469
¿Mudarme? La construimos nosotros mismos.
70
00:07:49,636 --> 00:07:53,265
Le dimos vida a esta casa. La dimos a luz.
71
00:07:53,807 --> 00:07:56,894
- Hace 30 años.
- Hace 29 años.
72
00:07:56,894 --> 00:07:58,478
Fue hace 30 años, Helga.
73
00:07:58,729 --> 00:08:01,857
Treinta, veintinueve
74
00:08:02,107 --> 00:08:12,326
Treinta, veintinueve
75
00:08:12,451 --> 00:08:14,953
Treinta, veintinueve
76
00:08:21,835 --> 00:08:27,466
Herr Hansom, esta es una consulta incómoda
tanto para usted como para Frau Hansom.
77
00:08:27,758 --> 00:08:33,305
Estoy seguro de que es algún tipo
de confusión, pero debo preguntarle.
78
00:08:33,472 --> 00:08:36,099
Nuestro servicio de inteligencia
recibió un aviso,
79
00:08:36,266 --> 00:08:41,772
y debo preguntar con la mayor delicadeza
y el mayor respeto posible:
80
00:08:42,856 --> 00:08:48,111
¿Hay alguien más escondido en su casa?
81
00:08:58,205 --> 00:09:02,125
Espera, cariño. Espera.
82
00:09:02,125 --> 00:09:04,753
Debo hacerlo. No podemos mentir.
83
00:09:10,050 --> 00:09:13,637
Estamos albergando a otros en esta casa.
84
00:09:17,599 --> 00:09:22,187
-¿Pueden oírnos ahora mismo?
- Creo que sí.
85
00:09:22,521 --> 00:09:27,067
-¿Cuántos son?
- Es difícil saberlo.
86
00:09:27,192 --> 00:09:30,487
-¿Qué tiene de difícil?
- Vienen y van.
87
00:09:30,737 --> 00:09:31,947
¿Dónde están ahora?
88
00:09:34,157 --> 00:09:35,117
En las paredes.
89
00:09:37,286 --> 00:09:39,371
Debajo de las tablas del suelo.
90
00:09:41,415 --> 00:09:42,874
En el techo.
91
00:09:46,586 --> 00:09:48,338
¿Cuánto tiempo llevan aquí?
92
00:09:48,714 --> 00:09:51,258
- Treinta años.
- Veintinueve.
93
00:09:51,800 --> 00:09:55,178
Pero la guerra comenzó
hace solo cuatro años.
94
00:09:55,929 --> 00:09:58,849
¿Qué tiene que ver la guerra con ellos?
95
00:09:58,849 --> 00:10:01,935
¿Qué no tiene que ver
la guerra con los judíos?
96
00:10:01,935 --> 00:10:03,270
¿Judíos?
97
00:10:06,189 --> 00:10:09,234
No hay judíos en esta casa.
98
00:10:11,403 --> 00:10:14,364
Entonces, ¿quiénes están en las paredes,
99
00:10:14,781 --> 00:10:18,243
debajo de las tablas del suelo
y en el techo?
100
00:10:19,369 --> 00:10:21,038
Los fantasmas, querido.
101
00:10:21,872 --> 00:10:24,666
Hay fantasmas en esta casa.
102
00:10:26,460 --> 00:10:31,381
Los oímos todas las noches,
susurrando extrañas melodías,
103
00:10:31,757 --> 00:10:34,551
riéndose de chistes extraños.
104
00:10:35,427 --> 00:10:40,682
Herr Hansom, mis colegas y yo
no nos encargamos de apariciones.
105
00:10:41,224 --> 00:10:43,226
Nos encargamos de cazar judíos.
106
00:10:44,686 --> 00:10:46,313
Y nos comunicaron
107
00:10:46,313 --> 00:10:49,983
que puede haber judíos
escondidos en esta casa.
108
00:10:50,359 --> 00:10:53,487
-¿Qué dijo, querido?
- Judíos.
109
00:10:54,780 --> 00:10:59,785
¿Judíos? ¿Aquí?
Necesitaríamos un exterminador.
110
00:11:00,410 --> 00:11:05,207
Hijo, si crees que algunos judíos
podrían haber entrado...
111
00:11:05,707 --> 00:11:08,877
- Por todos los medios...
- ...sácalos.
112
00:11:12,589 --> 00:11:17,844
Con todo respeto, señor,
vinimos a investigar
113
00:11:17,844 --> 00:11:22,349
si hubo una participación más activa.
114
00:11:25,018 --> 00:11:28,021
Frau Olga Hiddenbrau
115
00:11:28,230 --> 00:11:33,235
afirmó que Helga Hansom recogió
del mercado tres patos enteros.
116
00:11:33,819 --> 00:11:36,696
Son muchas aves para solo dos personas.
117
00:11:41,243 --> 00:11:44,746
Sí, por supuesto. Cuac, cuac, cuac.
118
00:11:46,123 --> 00:11:47,707
Rara vez salgo de esta casa.
119
00:11:47,999 --> 00:11:53,380
Pero cuando lo hago,
compro de más y congelo en la nevera.
120
00:12:03,515 --> 00:12:08,645
¿Les importa si echamos un vistazo?
121
00:12:08,854 --> 00:12:10,480
- Adelante.
- Adelante.
122
00:12:13,275 --> 00:12:19,197
Hazles compañía al afamado Herr Hansom
y a la agraciada Frau Hansom,
123
00:12:19,197 --> 00:12:20,240
¿sí?
124
00:13:21,843 --> 00:13:23,178
Saben,
125
00:13:25,722 --> 00:13:28,016
estudié para ser arquitecto.
126
00:13:28,934 --> 00:13:30,060
¿Sí?
127
00:13:32,562 --> 00:13:35,857
Lo estudié a usted para ser arquitecto.
128
00:13:38,068 --> 00:13:40,904
Nunca es demasiado tarde
para seguir tu corazón.
129
00:14:28,201 --> 00:14:29,244
Mierda.
130
00:15:40,649 --> 00:15:43,568
-¿Tienen nietos?
-¿Qué dijiste?
131
00:15:44,361 --> 00:15:47,656
-¿Tienen nietos?
- No, querido.
132
00:15:52,035 --> 00:15:53,411
¿Tienen hijos?
133
00:15:57,749 --> 00:16:00,960
Una vez tuvimos un hijo.
134
00:16:03,421 --> 00:16:06,633
Le construí una cuna hermosa.
135
00:16:07,133 --> 00:16:09,969
La tallé yo mismo.
136
00:16:10,512 --> 00:16:14,849
Tallé pequeños animales en la madera.
137
00:16:15,684 --> 00:16:19,354
Leones y osos.
138
00:16:20,689 --> 00:16:22,232
Y ovejas.
139
00:16:23,775 --> 00:16:25,360
¿Recuerdas, Heinrich?
140
00:16:26,277 --> 00:16:29,698
- Para que Hugo se durmiera.
-¿Hugo?
141
00:16:31,741 --> 00:16:32,867
Ese es mi nombre.
142
00:16:34,411 --> 00:16:35,453
-¿Lo es?
-¿Lo es?
143
00:16:38,039 --> 00:16:43,044
Es un nombre encantador
para un niño encantador.
144
00:16:45,839 --> 00:16:51,261
La diseñé
para que se balanceara ligeramente.
145
00:16:51,678 --> 00:16:56,474
Para que él sintiera
que todavía estaba en el útero.
146
00:16:58,977 --> 00:16:59,936
Pero...
147
00:17:01,855 --> 00:17:04,649
Pero creció,
148
00:17:05,650 --> 00:17:07,277
como hacen los niños.
149
00:17:08,153 --> 00:17:13,116
Y una noche se trepó a los barrotes,
como hacen los niños,
150
00:17:14,075 --> 00:17:17,996
y se cayó de espaldas
151
00:17:20,331 --> 00:17:22,584
y se rompió el cuello.
152
00:17:24,878 --> 00:17:27,714
Helga, no se cayó.
153
00:17:30,091 --> 00:17:34,137
La madera se rompió por su peso.
154
00:17:35,388 --> 00:17:37,682
No era lo suficientemente resistente.
155
00:17:38,558 --> 00:17:42,103
Había un defecto en el diseño.
156
00:17:43,688 --> 00:17:46,149
En mi diseño.
157
00:17:47,776 --> 00:17:52,447
Su cuna se convirtió en su ataúd.
158
00:17:56,493 --> 00:17:58,953
Lo encontramos a la mañana siguiente.
159
00:18:00,497 --> 00:18:03,041
Hugo parecía tranquilo.
160
00:18:04,334 --> 00:18:08,922
La cuna, meciéndose, aún meciéndose.
161
00:18:10,673 --> 00:18:16,304
No sé si Helga y yo alguna vez
estuvimos destinados a tener hijos.
162
00:18:17,889 --> 00:18:21,142
No sé si éramos capaces de cuidarlos.
163
00:18:25,146 --> 00:18:27,565
Lo lamento mucho.
164
00:18:29,818 --> 00:18:31,569
Eso es muy amable.
165
00:18:34,906 --> 00:18:38,284
Pero no hay de qué lamentarse.
166
00:18:38,993 --> 00:18:40,662
Él sigue aquí.
167
00:18:41,246 --> 00:18:44,499
Hugo. Está su fantasma.
168
00:18:44,499 --> 00:18:46,584
Su fantasma está entre ellos.
169
00:20:04,579 --> 00:20:07,415
Heinrich cuenta
los chistes más graciosos.
170
00:20:12,211 --> 00:20:14,213
¿Oyeron eso?
171
00:20:16,758 --> 00:20:18,301
Sí, me encanta el swing.
172
00:20:21,804 --> 00:20:22,680
Ven.
173
00:21:05,890 --> 00:21:07,016
Apáguenlo.
174
00:21:11,270 --> 00:21:13,022
-¿Oyeron eso?
-¿Qué cosa?
175
00:21:19,988 --> 00:21:21,614
Debo estar oyendo cosas.
176
00:21:22,865 --> 00:21:26,744
Hemos oído muchas cosas
en esta casa, Hugo.
177
00:21:30,665 --> 00:21:31,833
Es una casa especial.
178
00:21:34,544 --> 00:21:38,631
Mis padres nunca quisieron
que yo fuera arquitecto.
179
00:21:39,048 --> 00:21:41,175
Lo consideraban un arte ocioso.
180
00:21:42,760 --> 00:21:45,430
Y, para ser justos, yo no tenía inventiva.
181
00:21:45,430 --> 00:21:50,226
Solo podía copiar lo que ya estaba hecho,
robarles a los maestros.
182
00:21:51,269 --> 00:21:54,480
Así que, cuando llamaron
para la SS, me uní.
183
00:21:56,065 --> 00:21:59,777
Pero usé mis fallas en el diseño
para forjar un nuevo camino.
184
00:22:01,487 --> 00:22:04,449
Una nueva carrera. Un nuevo arte.
185
00:22:07,910 --> 00:22:13,833
La gente piensa que la clave para atrapar
judíos es pensar como un judío.
186
00:22:15,251 --> 00:22:17,128
Pero no.
187
00:22:17,920 --> 00:22:21,841
Es pensar como un arquitecto.
188
00:22:23,217 --> 00:22:28,723
Pensar como piensa
un granero, una escuela o una casa.
189
00:22:30,141 --> 00:22:34,520
"¿Dónde podría yo,
una casa, esconder al judío?".
190
00:23:13,434 --> 00:23:14,393
Interesante.
191
00:23:19,440 --> 00:23:24,112
Han construido una hermosa casa.
Desde afuera, es muy grande.
192
00:23:24,821 --> 00:23:28,366
Pero por dentro parece más pequeña.
193
00:23:29,492 --> 00:23:30,535
Mucho más pequeña.
194
00:23:31,410 --> 00:23:32,537
¿Sí?
195
00:23:33,454 --> 00:23:37,667
Solo una trampa visual.
Perspectiva forzada.
196
00:23:40,002 --> 00:23:42,171
Mis ojos no hacen trampa.
197
00:23:44,340 --> 00:23:48,302
¿Los tuyos me hacen trampa a mí?
198
00:23:53,891 --> 00:23:57,520
Und, lo más extraño de todo, esta pared,
199
00:23:58,938 --> 00:24:00,022
esta madera,
200
00:24:01,566 --> 00:24:03,192
no se desgastó como las otras.
201
00:24:05,570 --> 00:24:06,612
En realidad,
202
00:24:11,534 --> 00:24:14,036
parece tener pocos años.
203
00:24:18,166 --> 00:24:22,044
-¿Una reforma reciente?
-¿A mi edad, hijo?
204
00:24:23,504 --> 00:24:29,051
Heinrich difícilmente puede renovar
su maqueta con su artritis.
205
00:24:31,888 --> 00:24:33,514
No tiene sentido, señor.
206
00:24:34,307 --> 00:24:39,270
Vi un muro de contención de 15 m.
Y, sin embargo, aquí, solo veo 12 m.
207
00:24:40,021 --> 00:24:43,441
Mientras bailábamos, medí.
Cada paso un metro.
208
00:24:46,444 --> 00:24:50,072
Todo esto de un arquitecto frustrado.
209
00:24:52,867 --> 00:24:54,285
¿Qué esconden?
210
00:24:55,411 --> 00:24:56,704
¿Qué hay tras esta pared?
211
00:25:00,082 --> 00:25:02,877
Nada. Solo fantasmas.
212
00:25:03,127 --> 00:25:07,798
Los fantasmas reinan en esta casa.
Acechan estas paredes.
213
00:25:08,591 --> 00:25:10,927
- Heinrich...
- Tranquila, Helga.
214
00:25:16,515 --> 00:25:17,892
Tú eras mi héroe.
215
00:25:18,559 --> 00:25:20,978
¿Cómo traicionaste al Reich
ocultando judíos?
216
00:25:20,978 --> 00:25:24,398
¿Por qué escondería judíos?
217
00:25:25,399 --> 00:25:27,568
El arquitecto principal del Reich.
218
00:25:27,568 --> 00:25:33,032
Construyo torres y tumbas,
palacios y prisiones
219
00:25:33,491 --> 00:25:34,659
para el Führer.
220
00:25:34,825 --> 00:25:39,038
Estructuras de muerte donde crecen,
traman y viven el asesinato y la guerra.
221
00:25:39,538 --> 00:25:45,044
Tal vez vio para qué servían
sus creaciones y, por una vez, quiso
222
00:25:46,254 --> 00:25:49,507
que un ataúd que construyó fuera una cuna.
223
00:25:51,300 --> 00:25:57,265
A mi edad, mi corazón
se habría apartado de su lealtad,
224
00:25:57,431 --> 00:26:00,893
mi conciencia oscilando como una veleta.
225
00:26:01,185 --> 00:26:05,147
Se me habrían invertido
los polos a los 80 años.
226
00:26:06,774 --> 00:26:09,860
Nunca es demasiado tarde
para seguir tu corazón.
227
00:26:12,113 --> 00:26:12,989
Heinrich.
228
00:26:13,990 --> 00:26:17,285
Todo estará bien, Helga.
229
00:26:18,536 --> 00:26:21,247
Hugo no es un asesino.
230
00:26:23,958 --> 00:26:28,045
- Ernst, Matthias.
- No hay nada detrás de esa pared.
231
00:26:30,715 --> 00:26:35,094
- Solo fantasmas, solo Hugo.
- Ernst, Matthias, bajen para aquí.
232
00:26:35,511 --> 00:26:37,805
Hijo, por favor. ¿Qué estás haciendo?
233
00:26:38,055 --> 00:26:41,809
¿Qué hay detrás de esta pared?
Dígamelo o dispararé.
234
00:26:42,059 --> 00:26:44,854
Lo juro, no hay nada.
235
00:26:46,939 --> 00:26:49,317
Dice la verdad.
236
00:27:20,931 --> 00:27:22,016
Lo siento.
237
00:27:41,118 --> 00:27:42,370
Fantasmas.
238
00:27:44,163 --> 00:27:45,039
No.
239
00:27:47,208 --> 00:27:48,167
Rápido, Helga.
240
00:28:31,085 --> 00:28:32,044
¡Helga!
241
00:29:01,073 --> 00:29:02,450
Ya llegó mamá.
242
00:29:37,485 --> 00:29:41,405
Un alemán se sienta
en una silla y cuenta un chiste.
243
00:29:41,822 --> 00:29:43,908
Es gracioso.
244
00:29:56,879 --> 00:29:57,713
Ahora ustedes.
245
00:30:02,343 --> 00:30:03,260
Ahora yo.
246
00:30:16,440 --> 00:30:18,817
Luego usas dos dedos
247
00:30:21,237 --> 00:30:24,865
y lo pegas a la trampa
en la pared. Así.
248
00:30:28,410 --> 00:30:30,955
Los tomará totalmente por sorpresa.
249
00:30:33,874 --> 00:30:36,418
- Voilà.
- Sí.
250
00:30:39,338 --> 00:30:44,051
Recuerda, Zev, construimos
estas cosas no porque queramos,
251
00:30:44,760 --> 00:30:46,220
sino porque debemos.
252
00:30:47,388 --> 00:30:50,391
-¿Sí, hijo mío?
- Sí.
253
00:30:52,851 --> 00:30:54,728
Nueve de la suerte.
254
00:31:02,861 --> 00:31:04,280
Tu turno, Zev.
255
00:31:06,699 --> 00:31:09,493
- Siete.
- Siete.
256
00:31:09,785 --> 00:31:14,206
Uno, dos, tres,
cuatro, cinco, seis, siete.
257
00:31:18,711 --> 00:31:19,628
¡Diablos!
258
00:31:22,715 --> 00:31:24,633
Tendrás más suerte la próxima vez.
259
00:31:42,818 --> 00:31:44,320
Llegó papá.
260
00:32:37,414 --> 00:32:40,459
Herr Hansom. Es un honor conocerlo, señor.
261
00:32:40,626 --> 00:32:42,002
Hauptsturmführer Nabor.
262
00:32:42,002 --> 00:32:45,464
Él es el Obersturmführer Kritz,
y él, el Untersturmführer Rigard.
263
00:32:45,589 --> 00:32:46,799
Vamos a entrar.
264
00:33:01,146 --> 00:33:02,898
¿Quieren un poco de té?
265
00:33:11,073 --> 00:33:13,659
¿Qué podemos hacer por ustedes, muchachos?
266
00:33:14,243 --> 00:33:17,830
Herr Hansom, ¿recuerda haber conocido
al Hauptsturmführer Halden,
267
00:33:18,080 --> 00:33:21,709
al Obersturmführer Luntz y al
Untersturmführer Grimmark hace una semana?
268
00:33:22,334 --> 00:33:25,254
-¿A quiénes?
- Son de nuestra unidad de Judenjäger.
269
00:33:26,213 --> 00:33:29,800
El 4 de mayo, de su última visita
domiciliaria vinieron aquí.
270
00:33:30,175 --> 00:33:32,761
Luego debían ir
a un apartamento en Leipzig.
271
00:33:32,761 --> 00:33:34,638
Pero nunca llegaron.
272
00:33:35,222 --> 00:33:37,599
Nuestra unidad suele dar
ventanas de llegada.
273
00:33:37,599 --> 00:33:39,810
De 9:00 a 3:00, de 12:00 a 6:00.
274
00:33:40,144 --> 00:33:43,647
La gente se frustra cuando se le da
una hora y no se cumple.
275
00:33:44,106 --> 00:33:47,151
El tipo que informó
sobre el apartamento en Leipzig
276
00:33:47,151 --> 00:33:48,986
dijo que no llegaron.
277
00:33:48,986 --> 00:33:51,238
Y nunca regresaron al cuartel.
278
00:33:51,905 --> 00:33:53,407
¿Recuerdan haberlos visto?
279
00:33:55,868 --> 00:33:59,246
-¿A quiénes, hijo?
- A la unidad de Judenjäger.
280
00:34:00,080 --> 00:34:02,958
¿Están buscando judíos sarnosos?
281
00:34:02,958 --> 00:34:05,919
No. Somos la unidad
de personas desaparecidas.
282
00:34:05,919 --> 00:34:08,922
Buscamos a la unidad
que busca judíos sarnosos.
283
00:34:09,923 --> 00:34:12,468
Pero sí. También matamos judíos.
284
00:34:20,476 --> 00:34:22,519
Pasaron unos chicos.
285
00:34:22,978 --> 00:34:26,607
- Chicos muy amables.
- Muchachos muy guapos.
286
00:34:27,274 --> 00:34:32,279
Buscaron durante unos 30 minutos
y luego siguieron su camino.
287
00:34:32,279 --> 00:34:33,989
¿Sabe a qué hora fue?
288
00:34:35,324 --> 00:34:39,912
- Creo que fue a las 4:00.
- Creo que fue a las 4:30, querido.
289
00:34:40,287 --> 00:34:46,126
Porque en la radio estaba terminando
Frolic de Frau Finkenzeller de las 4:00.
290
00:34:46,126 --> 00:34:48,837
- Yo diría las 4:00.
- Las 4:30.
291
00:34:48,837 --> 00:34:50,130
- Las 4:00.
- Las 4:30.
292
00:34:50,130 --> 00:34:55,219
Las 4:00, las 4:30
Las 4:00, las 4:30
293
00:35:00,015 --> 00:35:03,227
Herr Hansom, Frau Hansom,
¿podemos echar un vistazo?
294
00:35:03,227 --> 00:35:05,020
- Adelante.
- Adelante.
295
00:36:24,099 --> 00:36:25,809
Me gusta su casa.
296
00:36:29,062 --> 00:36:30,731
- Gracias.
- A nosotros también.
297
00:36:34,276 --> 00:36:36,153
Me vería viviendo aquí.
298
00:36:38,906 --> 00:36:39,948
Sí.
299
00:36:56,715 --> 00:37:00,636
Sentimos haberlos hecho perder
el tiempo. Gracias por la bienvenida.
300
00:37:03,180 --> 00:37:06,642
No hay de qué.
Espero que encuentren a esos chicos.
301
00:37:07,225 --> 00:37:10,437
Obersturmführer Kritz,
Untersturmführer Rigard, vamos.
302
00:37:11,772 --> 00:37:14,316
Gracias, Herr Hansom.
Lamentamos haber molestado.
303
00:37:17,486 --> 00:37:20,489
-¿Qué carajo?
- Mierda.
304
00:37:21,782 --> 00:37:24,534
- Me gusta la casa.
-¿Qué carajo?
305
00:37:25,786 --> 00:37:26,912
Los mataste.
306
00:37:26,912 --> 00:37:30,832
-¿Qué carajo te pasa?
- No podíamos volver con las manos vacías.
307
00:37:30,999 --> 00:37:34,086
Habrían ido tras mi título,
tu trabajo, Gert,
308
00:37:34,086 --> 00:37:36,380
y te habrían cortado la cabeza, Anders.
309
00:37:37,047 --> 00:37:40,550
Entonces, inventaremos
que la pareja escondía judíos
310
00:37:40,550 --> 00:37:44,179
y mató a los oficiales desaparecidos
que los descubrieron.
311
00:37:44,179 --> 00:37:47,140
Al llegar, encontramos
a los judíos, los matamos,
312
00:37:47,265 --> 00:37:51,019
matamos a los viejos seniles
y los enterramos a todos en el patio
313
00:37:51,353 --> 00:37:54,314
para vengar a nuestros hermanos
y restaurar el orden.
314
00:37:54,564 --> 00:37:59,236
Luego me quedo con la casa,
a la que me mudaré en una semana.
315
00:37:59,403 --> 00:38:04,199
Puedes conservar tu trabajo,
y tú, Anders, la cabeza.
316
00:38:04,199 --> 00:38:08,620
No escondían a ningún maldito judío.
Y no mataron a los oficiales de la SS.
317
00:38:09,371 --> 00:38:11,081
-¿Y qué?
-¿Y qué?
318
00:38:11,832 --> 00:38:15,627
- Este es Heinrich Hansom.
- Esta es la casa de Heinrich Hansom.
319
00:38:16,211 --> 00:38:21,216
Bueno, con más razón.
¿Te imaginas el valor de reventa?
320
00:38:22,009 --> 00:38:24,386
- Thomas tiene razón.
-¿Qué?
321
00:38:24,720 --> 00:38:27,180
Los tres llevan una semana desaparecidos.
322
00:38:27,389 --> 00:38:29,641
Los oficiales de la SS no desaparecen.
323
00:38:30,559 --> 00:38:33,562
Si volvíamos con las manos vacías,
nos habrían matado.
324
00:38:35,772 --> 00:38:38,066
Eres un maldito psicópata.
325
00:38:41,278 --> 00:38:43,321
Entierra los cuerpos en el jardín.
326
00:38:52,748 --> 00:38:54,332
Voy a poner una piscina.
327
00:39:32,079 --> 00:39:34,873
Damas y caballeros, les presento
328
00:39:35,040 --> 00:39:36,416
¡la casa!
329
00:39:42,672 --> 00:39:46,218
Te encontré. Te atrapé. ¡Un judío!
330
00:39:48,595 --> 00:39:51,890
Friedrich, no corras. Te lo ruego.
331
00:39:53,350 --> 00:39:55,393
Vamos. Solo se está divirtiendo.
332
00:40:03,401 --> 00:40:05,362
-¿Entramos?
- Sí.
333
00:40:10,242 --> 00:40:12,035
¡Me encanta mi nueva casa!
334
00:40:14,371 --> 00:40:15,664
¡Demonios!
335
00:40:18,917 --> 00:40:21,419
¡Es tan grande!
336
00:40:26,007 --> 00:40:28,760
- Este pato está delicioso, mi amor.
- Sabe raro.
337
00:40:28,760 --> 00:40:32,389
- Friedrich, te lo vas a comer.
- No quiero caldo.
338
00:40:32,389 --> 00:40:33,932
No lo vamos a tirar.
339
00:40:33,932 --> 00:40:36,393
- Te daremos puré de manzana.
-¡Thomas!
340
00:40:39,146 --> 00:40:42,816
"Y en el bosque oscuro,
el rey y la reina y su principito
341
00:40:42,816 --> 00:40:46,778
"encontraron el castillo más hermoso.
Era antiguo y especial.
342
00:40:46,778 --> 00:40:50,782
"y apto para miembros de la realeza
como ellos. Fueron muy felices".
343
00:40:56,163 --> 00:40:58,290
Te dije que deberíamos habernos ido
344
00:40:58,290 --> 00:41:00,709
cuando tuvimos la oportunidad.
345
00:41:01,126 --> 00:41:02,669
¿E ir adónde?
346
00:41:03,378 --> 00:41:06,631
Estamos a 3 km
del puesto fronterizo de la SS.
347
00:41:07,299 --> 00:41:09,342
¿No crees que nos encontrarían?
348
00:41:11,011 --> 00:41:15,515
Nueva familia, nueva comida.
Solo tomamos lo que necesitamos.
349
00:41:18,435 --> 00:41:20,854
Bueno. Es hora, Zev.
350
00:41:22,105 --> 00:41:23,064
Bien.
351
00:43:25,687 --> 00:43:28,940
No grites, muchacho.
O mataremos a tu puta familia. Rápido.
352
00:43:39,784 --> 00:43:42,203
-¿Qué hace aquí?
- Vio a Zev.
353
00:43:42,495 --> 00:43:45,165
-¿Cómo fuiste tan descuidado?
- No fue su culpa.
354
00:43:45,165 --> 00:43:46,458
¿Qué hacemos con él?
355
00:43:46,458 --> 00:43:49,502
Si lo dejamos aquí,
hará que nos maten a todos.
356
00:43:58,345 --> 00:44:01,389
No podemos hacerlo. No hagamos eso.
357
00:44:04,225 --> 00:44:06,144
Tengo una idea mejor.
358
00:44:07,687 --> 00:44:08,521
Friedrich.
359
00:44:10,190 --> 00:44:11,232
Friedrich.
360
00:44:14,069 --> 00:44:16,071
Friedrich, ¿dónde estás?
361
00:44:16,946 --> 00:44:19,366
Thomas, ¿dónde está Friedrich?
362
00:44:19,366 --> 00:44:21,284
¿Cómo que dónde está Friedrich?
363
00:44:21,284 --> 00:44:23,036
No está en su cama.
364
00:44:23,036 --> 00:44:24,287
¿Está contigo?
365
00:44:24,287 --> 00:44:26,956
- No.
- Friedrich.
366
00:44:26,956 --> 00:44:28,083
Friedrich.
367
00:44:28,083 --> 00:44:29,501
Friedrich, ¿dónde estás?
368
00:44:29,501 --> 00:44:30,668
¡Friedrich!
369
00:44:38,843 --> 00:44:40,595
¿Dónde estás?
370
00:44:40,595 --> 00:44:42,680
-¿Dónde estás?
-¿Dónde estás?
371
00:44:44,974 --> 00:44:47,018
- Friedrich.
- Friedrich.
372
00:44:47,769 --> 00:44:48,895
Mamá.
373
00:44:50,355 --> 00:44:51,481
Papá.
374
00:44:52,065 --> 00:44:52,941
¡Ayuda!
375
00:44:52,941 --> 00:44:54,567
-¿Friedrich?
- Friedrich.
376
00:44:54,567 --> 00:44:56,069
Friedrich, ¿dónde estás?
377
00:44:58,321 --> 00:45:00,031
Me llevaron.
378
00:45:00,031 --> 00:45:02,283
-¿Quiénes te llevaron?
- Los Hansom.
379
00:45:04,369 --> 00:45:06,329
Es por lo que hiciste, papá.
380
00:45:06,329 --> 00:45:08,206
¿De qué está hablando?
381
00:45:09,124 --> 00:45:11,793
Friedrich. ¿Dónde diablos estás?
382
00:45:12,627 --> 00:45:16,756
Friedrich, querido, ¿dónde estás?
383
00:45:18,174 --> 00:45:19,342
Cerca.
384
00:45:20,427 --> 00:45:23,304
- Más cerca.
- Friedrich.
385
00:45:23,805 --> 00:45:24,806
Habla con mami.
386
00:45:24,806 --> 00:45:26,558
-¿Dónde estás?
- Friedrich.
387
00:45:30,353 --> 00:45:32,689
Thomas.
388
00:46:45,220 --> 00:46:46,638
Shabat shalom.
389
00:46:47,639 --> 00:46:49,182
Extraño mucho a los Hansom.
390
00:46:49,974 --> 00:46:52,519
Creo que se alegrarían
de que tengamos su casa.
391
00:46:56,189 --> 00:46:58,900
Tenemos dos días
antes de que comiencen a buscar
392
00:46:58,900 --> 00:47:00,818
al oficial de la SS y su familia.
393
00:47:02,654 --> 00:47:06,282
Tenemos que preparar la casa,
por si acaso.
394
00:47:08,243 --> 00:47:10,870
Yo lo haré. Él me enseñó.
395
00:47:14,999 --> 00:47:16,543
Así.
396
00:47:18,002 --> 00:47:19,087
Fabuloso.
397
00:47:22,840 --> 00:47:24,259
Esto debería bastar.
398
00:47:28,513 --> 00:47:29,722
Dame la cuerda.
399
00:47:38,064 --> 00:47:40,817
Hay que convencer al Kommandant
de que somos los Rigard.
400
00:47:41,568 --> 00:47:43,528
Recuerda, déjame hablar.
401
00:47:43,820 --> 00:47:46,614
Si te hace una pregunta,
déjame responder por ti.
402
00:47:47,031 --> 00:47:49,284
Si nos cree, nos quedaremos con la casa.
403
00:47:50,159 --> 00:47:51,160
Bueno.
404
00:47:54,581 --> 00:47:55,790
Llegó papá.
405
00:48:13,391 --> 00:48:17,729
Gracias por venir.
No sabía a quién más llamar.
406
00:48:18,271 --> 00:48:19,272
Usted...
407
00:48:27,822 --> 00:48:29,073
hizo lo correcto.
408
00:48:30,700 --> 00:48:32,201
Hauptsturmführer Reinold.
409
00:48:35,413 --> 00:48:38,625
-¿Puedo pasar?
- Claro.
410
00:49:03,691 --> 00:49:04,859
Lo hice bien dulce.
411
00:49:17,914 --> 00:49:21,626
Descubrí que había tenido una aventura.
412
00:49:24,087 --> 00:49:25,630
Y que era un cobarde.
413
00:49:29,217 --> 00:49:35,181
Que temía que el Reich perdiera
ante los malditos estadounidenses.
414
00:49:36,933 --> 00:49:38,309
Así que se fue.
415
00:49:40,353 --> 00:49:43,189
-¿Adónde?
- No lo dijo.
416
00:49:43,940 --> 00:49:49,195
Ni siquiera le dio un beso de despedida
al niño. ¿Verdad, Friedrich?
417
00:49:54,492 --> 00:49:56,911
Bueno, Frau Rigard,
418
00:49:58,121 --> 00:50:01,124
sin duda buscaremos
a su marido, el cobarde.
419
00:50:03,626 --> 00:50:05,378
Hizo bien en llamarnos.
420
00:50:07,630 --> 00:50:08,673
Heil Hitler.
421
00:50:15,471 --> 00:50:16,389
Regresa aquí.
422
00:50:19,058 --> 00:50:20,601
Esta casa tiene fantasmas.
423
00:50:21,352 --> 00:50:22,770
Lo acompaño.
424
00:50:31,446 --> 00:50:32,697
Fuerza, muchacho.
425
00:50:39,537 --> 00:50:40,913
Gracias de nuevo por venir.
426
00:50:42,373 --> 00:50:44,083
Soy un buen hombre, Frau Rigard.
427
00:50:45,668 --> 00:50:48,671
Estoy muy solo desde que mi esposa
murió de tuberculosis.
428
00:50:51,299 --> 00:50:54,260
-Hauptsturmführer Reinold.
- Sé que es repentino.
429
00:50:54,260 --> 00:50:57,889
Pero está claro
que Herr Rigard no la merece.
430
00:50:58,306 --> 00:51:00,183
Y yo pensaba, sentado aquí,
431
00:51:00,349 --> 00:51:05,229
que tal vez podríamos hacer
nuestras vidas un poco menos solitarias.
432
00:51:05,855 --> 00:51:06,939
Regresa aquí.
433
00:51:09,150 --> 00:51:11,486
- Mi padre no era un cobarde.
- No.
434
00:51:12,195 --> 00:51:13,070
Carajo.
435
00:51:13,321 --> 00:51:14,655
- Judía.
- No.
436
00:51:18,159 --> 00:51:19,118
Mierda.
437
00:51:19,994 --> 00:51:20,870
Rivka.
438
00:51:31,380 --> 00:51:32,590
Es hora.
439
00:51:55,530 --> 00:51:56,739
Revisa bajo la cama.
440
00:52:05,957 --> 00:52:07,542
Aquí arriba. ¡Se escapan!
441
00:52:08,209 --> 00:52:09,043
¡Mierda!
442
00:52:10,628 --> 00:52:14,799
Zev. Ve, ahora.
443
00:52:16,551 --> 00:52:20,513
Construiste algo hermoso
con tus propias manos y tu mente.
444
00:52:20,513 --> 00:52:24,767
Él habría estado muy orgulloso.
Ahora, vete. Toma a los niños y vete.
445
00:52:24,767 --> 00:52:29,230
Salgan por atrás
y corran hacia el bosque. Váyanse.
446
00:52:29,230 --> 00:52:30,147
Vamos.
447
00:53:01,971 --> 00:53:03,014
Es verdad.
448
00:53:04,724 --> 00:53:06,517
Creo que somos fantasmas.
449
00:53:08,561 --> 00:53:11,814
Creo que esta es
una historia de fantasmas.
450
00:53:26,203 --> 00:53:27,246
Espera.
451
00:53:37,423 --> 00:53:39,508
- No viene nadie.
- Cierra la puta boca.
452
00:53:40,259 --> 00:53:44,013
Mi gente nos encontrará.
453
00:54:10,873 --> 00:54:13,626
- Vengan.
- Vamos.
454
00:54:27,014 --> 00:54:32,937
Cuando nos convertiste en fantasmas,
nos enseñaste a ser invisibles.
455
00:54:40,236 --> 00:54:41,862
¡Esto es una locura!
456
00:54:42,446 --> 00:54:43,572
¡Una locura!
457
00:54:44,365 --> 00:54:45,825
¡Esto es una locura!
458
00:54:46,742 --> 00:54:47,576
¡Una locura!
459
00:54:49,578 --> 00:54:50,413
¡Una locura!
460
00:54:51,789 --> 00:54:52,623
¡Una locura!
461
00:55:06,595 --> 00:55:07,555
¿Ella lo supo?
462
00:55:09,181 --> 00:55:11,267
¿Chava supo que lo atrapaste?
463
00:55:12,435 --> 00:55:14,145
Lo hicimos gracias a ella.
464
00:55:17,023 --> 00:55:18,149
Gracias, Zev.
465
00:55:21,652 --> 00:55:22,653
Gracias.
466
00:57:52,595 --> 00:57:54,597
Subtítulos: Giorgina Cerutti
467
00:57:54,597 --> 00:57:56,682
Supervisión creativa
Rebeca Rambal"