1 00:00:21,272 --> 00:00:24,066 - Quiero agua. - Cierra la puta boca. 2 00:00:28,070 --> 00:00:31,699 Mis hombres nos encontrarán. 3 00:00:32,533 --> 00:00:37,329 Y, cuando eso ocurra, te enterraré aquí, en el desierto. 4 00:00:37,788 --> 00:00:39,331 ¡Te convertiré en un fantasma! 5 00:00:41,417 --> 00:00:44,336 Yo antes no creía en los fantasmas. 6 00:00:45,421 --> 00:00:47,173 Entonces oí una historia. 7 00:00:47,173 --> 00:00:48,674 Una vieja historia. 8 00:00:50,801 --> 00:00:52,219 Dice así: 9 00:00:52,344 --> 00:00:53,971 Érase una vez un hombre 10 00:00:54,180 --> 00:00:56,348 que contó una historia de un hombre 11 00:00:56,932 --> 00:00:58,976 que contó una historia de un hombre 12 00:00:59,435 --> 00:01:00,728 que contó una historia de 13 00:01:01,437 --> 00:01:03,689 una casa. 14 00:01:18,329 --> 00:01:24,293 {\an8}ALEMANIA, 1942 15 00:02:00,955 --> 00:02:03,207 ¿Qué tal un chiste? 16 00:02:04,834 --> 00:02:10,130 Un anciano se sienta en una silla y cuenta un chiste. 17 00:02:19,014 --> 00:02:20,432 Es un chiste alemán. 18 00:02:21,392 --> 00:02:23,060 ¿Me estabas llamando? 19 00:02:34,530 --> 00:02:38,492 -¿Qué dijiste? - No dije nada. 20 00:02:41,036 --> 00:02:44,164 Creí oír algo. 21 00:02:51,255 --> 00:02:53,507 Estaba contando un chiste. 22 00:02:55,009 --> 00:02:57,636 Nadie quiere oír tus chistes. 23 00:02:59,555 --> 00:03:00,723 ¿No es verdad? 24 00:03:05,603 --> 00:03:06,812 Está nevando. 25 00:03:11,108 --> 00:03:13,402 Marlene era mi favorita. 26 00:03:14,320 --> 00:03:20,284 Me gustaba usar un peine como micrófono y fingir que estaba en un cabaret. 27 00:03:25,956 --> 00:03:26,832 Ahora ustedes. 28 00:03:30,044 --> 00:03:30,878 Ahora yo. 29 00:03:32,129 --> 00:03:36,759 Luego colocas la cuarta pared 30 00:03:36,967 --> 00:03:39,845 con solo un poco de pegamento. 31 00:03:40,679 --> 00:03:45,267 Luego pongo el techo, así. 32 00:03:47,394 --> 00:03:52,608 Mientras quede parejo, crea la ilusión. 33 00:03:56,028 --> 00:03:57,988 Cariño, es hora. 34 00:04:17,466 --> 00:04:19,593 -¿Cuántos, querida? - Siete. 35 00:04:20,386 --> 00:04:21,220 Siete. 36 00:04:21,220 --> 00:04:24,473 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete. 37 00:04:25,557 --> 00:04:26,433 A salvo. 38 00:04:29,895 --> 00:04:30,771 Doble. 39 00:04:37,277 --> 00:04:38,153 ¡Diablos! 40 00:04:39,571 --> 00:04:40,656 Diablos. 41 00:04:42,658 --> 00:04:43,993 Diablos. 42 00:04:51,417 --> 00:04:52,918 Querida mía. 43 00:04:54,962 --> 00:04:56,255 Mi amor. 44 00:05:00,175 --> 00:05:01,552 - Tu turno. - Tu turno. 45 00:05:17,609 --> 00:05:19,194 Llegó papá. 46 00:05:44,094 --> 00:05:45,179 Hugo. 47 00:05:48,348 --> 00:05:50,184 Es solo un puto caracol. 48 00:06:05,240 --> 00:06:08,869 Herr Hansom. Es un honor conocerlo, señor. 49 00:06:09,286 --> 00:06:11,747 Soy el Hauptsturmführer Halden. 50 00:06:11,955 --> 00:06:16,502 Él es el Obersturmführer Luntz, y él es el Untersturmführer Grimmark. 51 00:06:17,044 --> 00:06:19,963 Lamentamos llegar sin previo aviso. 52 00:06:20,214 --> 00:06:22,424 Pero ¿podemos entrar? 53 00:06:23,092 --> 00:06:26,428 Lo siento, pero me cuesta oír. 54 00:06:26,887 --> 00:06:29,973 ¿Por qué no pasan, muchachos? 55 00:06:37,898 --> 00:06:39,274 Huele a flores. 56 00:06:41,318 --> 00:06:43,529 El olor a flores me hace cagar. 57 00:06:43,737 --> 00:06:46,448 - Silencio. - Vengan. 58 00:06:49,368 --> 00:06:51,995 Siéntense. ¿Querida? 59 00:06:53,038 --> 00:06:56,250 -¿Cariño? - Vinieron unos chicos a vernos. 60 00:06:57,668 --> 00:06:58,627 Voy. 61 00:06:59,753 --> 00:07:01,213 Por favor, siéntense. 62 00:07:18,564 --> 00:07:22,985 Herr Hansom. Frau Hansom. Es un privilegio conocerlos a ambos. 63 00:07:23,152 --> 00:07:26,238 -¿Qué dijiste, hijo? -¿Qué dijiste, querido? 64 00:07:26,238 --> 00:07:28,907 - Dije: "¿Qué dijo?". - No dije nada. 65 00:07:29,199 --> 00:07:31,952 Dije que es un privilegio conocerlo, señor. 66 00:07:32,369 --> 00:07:37,749 Ha diseñado salones y castillos para el Reich dignos del mismo Dios. 67 00:07:37,916 --> 00:07:41,253 Que vivan para siempre. Al igual que nuestro Führer. 68 00:07:44,464 --> 00:07:46,425 ¿Cuándo se mudó aquí, Herr Hansom? 69 00:07:46,425 --> 00:07:49,469 ¿Mudarme? La construimos nosotros mismos. 70 00:07:49,636 --> 00:07:53,265 Le dimos vida a esta casa. La dimos a luz. 71 00:07:53,807 --> 00:07:56,894 - Hace 30 años. - Hace 29 años. 72 00:07:56,894 --> 00:07:58,478 Fue hace 30 años, Helga. 73 00:07:58,729 --> 00:08:01,857 Treinta, veintinueve 74 00:08:02,107 --> 00:08:12,326 Treinta, veintinueve 75 00:08:12,451 --> 00:08:14,953 Treinta, veintinueve 76 00:08:21,835 --> 00:08:27,466 Herr Hansom, esta es una consulta incómoda tanto para usted como para Frau Hansom. 77 00:08:27,758 --> 00:08:33,305 Estoy seguro de que es algún tipo de confusión, pero debo preguntarle. 78 00:08:33,472 --> 00:08:36,099 Nuestro servicio de inteligencia recibió un aviso, 79 00:08:36,266 --> 00:08:41,772 y debo preguntar con la mayor delicadeza y el mayor respeto posible: 80 00:08:42,856 --> 00:08:48,111 ¿Hay alguien más escondido en su casa? 81 00:08:58,205 --> 00:09:02,125 Espera, cariño. Espera. 82 00:09:02,125 --> 00:09:04,753 Debo hacerlo. No podemos mentir. 83 00:09:10,050 --> 00:09:13,637 Estamos albergando a otros en esta casa. 84 00:09:17,599 --> 00:09:22,187 -¿Pueden oírnos ahora mismo? - Creo que sí. 85 00:09:22,521 --> 00:09:27,067 -¿Cuántos son? - Es difícil saberlo. 86 00:09:27,192 --> 00:09:30,487 -¿Qué tiene de difícil? - Vienen y van. 87 00:09:30,737 --> 00:09:31,947 ¿Dónde están ahora? 88 00:09:34,157 --> 00:09:35,117 En las paredes. 89 00:09:37,286 --> 00:09:39,371 Debajo de las tablas del suelo. 90 00:09:41,415 --> 00:09:42,874 En el techo. 91 00:09:46,586 --> 00:09:48,338 ¿Cuánto tiempo llevan aquí? 92 00:09:48,714 --> 00:09:51,258 - Treinta años. - Veintinueve. 93 00:09:51,800 --> 00:09:55,178 Pero la guerra comenzó hace solo cuatro años. 94 00:09:55,929 --> 00:09:58,849 ¿Qué tiene que ver la guerra con ellos? 95 00:09:58,849 --> 00:10:01,935 ¿Qué no tiene que ver la guerra con los judíos? 96 00:10:01,935 --> 00:10:03,270 ¿Judíos? 97 00:10:06,189 --> 00:10:09,234 No hay judíos en esta casa. 98 00:10:11,403 --> 00:10:14,364 Entonces, ¿quiénes están en las paredes, 99 00:10:14,781 --> 00:10:18,243 debajo de las tablas del suelo y en el techo? 100 00:10:19,369 --> 00:10:21,038 Los fantasmas, querido. 101 00:10:21,872 --> 00:10:24,666 Hay fantasmas en esta casa. 102 00:10:26,460 --> 00:10:31,381 Los oímos todas las noches, susurrando extrañas melodías, 103 00:10:31,757 --> 00:10:34,551 riéndose de chistes extraños. 104 00:10:35,427 --> 00:10:40,682 Herr Hansom, mis colegas y yo no nos encargamos de apariciones. 105 00:10:41,224 --> 00:10:43,226 Nos encargamos de cazar judíos. 106 00:10:44,686 --> 00:10:46,313 Y nos comunicaron 107 00:10:46,313 --> 00:10:49,983 que puede haber judíos escondidos en esta casa. 108 00:10:50,359 --> 00:10:53,487 -¿Qué dijo, querido? - Judíos. 109 00:10:54,780 --> 00:10:59,785 ¿Judíos? ¿Aquí? Necesitaríamos un exterminador. 110 00:11:00,410 --> 00:11:05,207 Hijo, si crees que algunos judíos podrían haber entrado... 111 00:11:05,707 --> 00:11:08,877 - Por todos los medios... - ...sácalos. 112 00:11:12,589 --> 00:11:17,844 Con todo respeto, señor, vinimos a investigar 113 00:11:17,844 --> 00:11:22,349 si hubo una participación más activa. 114 00:11:25,018 --> 00:11:28,021 Frau Olga Hiddenbrau 115 00:11:28,230 --> 00:11:33,235 afirmó que Helga Hansom recogió del mercado tres patos enteros. 116 00:11:33,819 --> 00:11:36,696 Son muchas aves para solo dos personas. 117 00:11:41,243 --> 00:11:44,746 Sí, por supuesto. Cuac, cuac, cuac. 118 00:11:46,123 --> 00:11:47,707 Rara vez salgo de esta casa. 119 00:11:47,999 --> 00:11:53,380 Pero cuando lo hago, compro de más y congelo en la nevera. 120 00:12:03,515 --> 00:12:08,645 ¿Les importa si echamos un vistazo? 121 00:12:08,854 --> 00:12:10,480 - Adelante. - Adelante. 122 00:12:13,275 --> 00:12:19,197 Hazles compañía al afamado Herr Hansom y a la agraciada Frau Hansom, 123 00:12:19,197 --> 00:12:20,240 ¿sí? 124 00:13:21,843 --> 00:13:23,178 Saben, 125 00:13:25,722 --> 00:13:28,016 estudié para ser arquitecto. 126 00:13:28,934 --> 00:13:30,060 ¿Sí? 127 00:13:32,562 --> 00:13:35,857 Lo estudié a usted para ser arquitecto. 128 00:13:38,068 --> 00:13:40,904 Nunca es demasiado tarde para seguir tu corazón. 129 00:14:28,201 --> 00:14:29,244 Mierda. 130 00:15:40,649 --> 00:15:43,568 -¿Tienen nietos? -¿Qué dijiste? 131 00:15:44,361 --> 00:15:47,656 -¿Tienen nietos? - No, querido. 132 00:15:52,035 --> 00:15:53,411 ¿Tienen hijos? 133 00:15:57,749 --> 00:16:00,960 Una vez tuvimos un hijo. 134 00:16:03,421 --> 00:16:06,633 Le construí una cuna hermosa. 135 00:16:07,133 --> 00:16:09,969 La tallé yo mismo. 136 00:16:10,512 --> 00:16:14,849 Tallé pequeños animales en la madera. 137 00:16:15,684 --> 00:16:19,354 Leones y osos. 138 00:16:20,689 --> 00:16:22,232 Y ovejas. 139 00:16:23,775 --> 00:16:25,360 ¿Recuerdas, Heinrich? 140 00:16:26,277 --> 00:16:29,698 - Para que Hugo se durmiera. -¿Hugo? 141 00:16:31,741 --> 00:16:32,867 Ese es mi nombre. 142 00:16:34,411 --> 00:16:35,453 -¿Lo es? -¿Lo es? 143 00:16:38,039 --> 00:16:43,044 Es un nombre encantador para un niño encantador. 144 00:16:45,839 --> 00:16:51,261 La diseñé para que se balanceara ligeramente. 145 00:16:51,678 --> 00:16:56,474 Para que él sintiera que todavía estaba en el útero. 146 00:16:58,977 --> 00:16:59,936 Pero... 147 00:17:01,855 --> 00:17:04,649 Pero creció, 148 00:17:05,650 --> 00:17:07,277 como hacen los niños. 149 00:17:08,153 --> 00:17:13,116 Y una noche se trepó a los barrotes, como hacen los niños, 150 00:17:14,075 --> 00:17:17,996 y se cayó de espaldas 151 00:17:20,331 --> 00:17:22,584 y se rompió el cuello. 152 00:17:24,878 --> 00:17:27,714 Helga, no se cayó. 153 00:17:30,091 --> 00:17:34,137 La madera se rompió por su peso. 154 00:17:35,388 --> 00:17:37,682 No era lo suficientemente resistente. 155 00:17:38,558 --> 00:17:42,103 Había un defecto en el diseño. 156 00:17:43,688 --> 00:17:46,149 En mi diseño. 157 00:17:47,776 --> 00:17:52,447 Su cuna se convirtió en su ataúd. 158 00:17:56,493 --> 00:17:58,953 Lo encontramos a la mañana siguiente. 159 00:18:00,497 --> 00:18:03,041 Hugo parecía tranquilo. 160 00:18:04,334 --> 00:18:08,922 La cuna, meciéndose, aún meciéndose. 161 00:18:10,673 --> 00:18:16,304 No sé si Helga y yo alguna vez estuvimos destinados a tener hijos. 162 00:18:17,889 --> 00:18:21,142 No sé si éramos capaces de cuidarlos. 163 00:18:25,146 --> 00:18:27,565 Lo lamento mucho. 164 00:18:29,818 --> 00:18:31,569 Eso es muy amable. 165 00:18:34,906 --> 00:18:38,284 Pero no hay de qué lamentarse. 166 00:18:38,993 --> 00:18:40,662 Él sigue aquí. 167 00:18:41,246 --> 00:18:44,499 Hugo. Está su fantasma. 168 00:18:44,499 --> 00:18:46,584 Su fantasma está entre ellos. 169 00:20:04,579 --> 00:20:07,415 Heinrich cuenta los chistes más graciosos. 170 00:20:12,211 --> 00:20:14,213 ¿Oyeron eso? 171 00:20:16,758 --> 00:20:18,301 Sí, me encanta el swing. 172 00:20:21,804 --> 00:20:22,680 Ven. 173 00:21:05,890 --> 00:21:07,016 Apáguenlo. 174 00:21:11,270 --> 00:21:13,022 -¿Oyeron eso? -¿Qué cosa? 175 00:21:19,988 --> 00:21:21,614 Debo estar oyendo cosas. 176 00:21:22,865 --> 00:21:26,744 Hemos oído muchas cosas en esta casa, Hugo. 177 00:21:30,665 --> 00:21:31,833 Es una casa especial. 178 00:21:34,544 --> 00:21:38,631 Mis padres nunca quisieron que yo fuera arquitecto. 179 00:21:39,048 --> 00:21:41,175 Lo consideraban un arte ocioso. 180 00:21:42,760 --> 00:21:45,430 Y, para ser justos, yo no tenía inventiva. 181 00:21:45,430 --> 00:21:50,226 Solo podía copiar lo que ya estaba hecho, robarles a los maestros. 182 00:21:51,269 --> 00:21:54,480 Así que, cuando llamaron para la SS, me uní. 183 00:21:56,065 --> 00:21:59,777 Pero usé mis fallas en el diseño para forjar un nuevo camino. 184 00:22:01,487 --> 00:22:04,449 Una nueva carrera. Un nuevo arte. 185 00:22:07,910 --> 00:22:13,833 La gente piensa que la clave para atrapar judíos es pensar como un judío. 186 00:22:15,251 --> 00:22:17,128 Pero no. 187 00:22:17,920 --> 00:22:21,841 Es pensar como un arquitecto. 188 00:22:23,217 --> 00:22:28,723 Pensar como piensa un granero, una escuela o una casa. 189 00:22:30,141 --> 00:22:34,520 "¿Dónde podría yo, una casa, esconder al judío?". 190 00:23:13,434 --> 00:23:14,393 Interesante. 191 00:23:19,440 --> 00:23:24,112 Han construido una hermosa casa. Desde afuera, es muy grande. 192 00:23:24,821 --> 00:23:28,366 Pero por dentro parece más pequeña. 193 00:23:29,492 --> 00:23:30,535 Mucho más pequeña. 194 00:23:31,410 --> 00:23:32,537 ¿Sí? 195 00:23:33,454 --> 00:23:37,667 Solo una trampa visual. Perspectiva forzada. 196 00:23:40,002 --> 00:23:42,171 Mis ojos no hacen trampa. 197 00:23:44,340 --> 00:23:48,302 ¿Los tuyos me hacen trampa a mí? 198 00:23:53,891 --> 00:23:57,520 Und, lo más extraño de todo, esta pared, 199 00:23:58,938 --> 00:24:00,022 esta madera, 200 00:24:01,566 --> 00:24:03,192 no se desgastó como las otras. 201 00:24:05,570 --> 00:24:06,612 En realidad, 202 00:24:11,534 --> 00:24:14,036 parece tener pocos años. 203 00:24:18,166 --> 00:24:22,044 -¿Una reforma reciente? -¿A mi edad, hijo? 204 00:24:23,504 --> 00:24:29,051 Heinrich difícilmente puede renovar su maqueta con su artritis. 205 00:24:31,888 --> 00:24:33,514 No tiene sentido, señor. 206 00:24:34,307 --> 00:24:39,270 Vi un muro de contención de 15 m. Y, sin embargo, aquí, solo veo 12 m. 207 00:24:40,021 --> 00:24:43,441 Mientras bailábamos, medí. Cada paso un metro. 208 00:24:46,444 --> 00:24:50,072 Todo esto de un arquitecto frustrado. 209 00:24:52,867 --> 00:24:54,285 ¿Qué esconden? 210 00:24:55,411 --> 00:24:56,704 ¿Qué hay tras esta pared? 211 00:25:00,082 --> 00:25:02,877 Nada. Solo fantasmas. 212 00:25:03,127 --> 00:25:07,798 Los fantasmas reinan en esta casa. Acechan estas paredes. 213 00:25:08,591 --> 00:25:10,927 - Heinrich... - Tranquila, Helga. 214 00:25:16,515 --> 00:25:17,892 Tú eras mi héroe. 215 00:25:18,559 --> 00:25:20,978 ¿Cómo traicionaste al Reich ocultando judíos? 216 00:25:20,978 --> 00:25:24,398 ¿Por qué escondería judíos? 217 00:25:25,399 --> 00:25:27,568 El arquitecto principal del Reich. 218 00:25:27,568 --> 00:25:33,032 Construyo torres y tumbas, palacios y prisiones 219 00:25:33,491 --> 00:25:34,659 para el Führer. 220 00:25:34,825 --> 00:25:39,038 Estructuras de muerte donde crecen, traman y viven el asesinato y la guerra. 221 00:25:39,538 --> 00:25:45,044 Tal vez vio para qué servían sus creaciones y, por una vez, quiso 222 00:25:46,254 --> 00:25:49,507 que un ataúd que construyó fuera una cuna. 223 00:25:51,300 --> 00:25:57,265 A mi edad, mi corazón se habría apartado de su lealtad, 224 00:25:57,431 --> 00:26:00,893 mi conciencia oscilando como una veleta. 225 00:26:01,185 --> 00:26:05,147 Se me habrían invertido los polos a los 80 años. 226 00:26:06,774 --> 00:26:09,860 Nunca es demasiado tarde para seguir tu corazón. 227 00:26:12,113 --> 00:26:12,989 Heinrich. 228 00:26:13,990 --> 00:26:17,285 Todo estará bien, Helga. 229 00:26:18,536 --> 00:26:21,247 Hugo no es un asesino. 230 00:26:23,958 --> 00:26:28,045 - Ernst, Matthias. - No hay nada detrás de esa pared. 231 00:26:30,715 --> 00:26:35,094 - Solo fantasmas, solo Hugo. - Ernst, Matthias, bajen para aquí. 232 00:26:35,511 --> 00:26:37,805 Hijo, por favor. ¿Qué estás haciendo? 233 00:26:38,055 --> 00:26:41,809 ¿Qué hay detrás de esta pared? Dígamelo o dispararé. 234 00:26:42,059 --> 00:26:44,854 Lo juro, no hay nada. 235 00:26:46,939 --> 00:26:49,317 Dice la verdad. 236 00:27:20,931 --> 00:27:22,016 Lo siento. 237 00:27:41,118 --> 00:27:42,370 Fantasmas. 238 00:27:44,163 --> 00:27:45,039 No. 239 00:27:47,208 --> 00:27:48,167 Rápido, Helga. 240 00:28:31,085 --> 00:28:32,044 ¡Helga! 241 00:29:01,073 --> 00:29:02,450 Ya llegó mamá. 242 00:29:37,485 --> 00:29:41,405 Un alemán se sienta en una silla y cuenta un chiste. 243 00:29:41,822 --> 00:29:43,908 Es gracioso. 244 00:29:56,879 --> 00:29:57,713 Ahora ustedes. 245 00:30:02,343 --> 00:30:03,260 Ahora yo. 246 00:30:16,440 --> 00:30:18,817 Luego usas dos dedos 247 00:30:21,237 --> 00:30:24,865 y lo pegas a la trampa en la pared. Así. 248 00:30:28,410 --> 00:30:30,955 Los tomará totalmente por sorpresa. 249 00:30:33,874 --> 00:30:36,418 - Voilà. - Sí. 250 00:30:39,338 --> 00:30:44,051 Recuerda, Zev, construimos estas cosas no porque queramos, 251 00:30:44,760 --> 00:30:46,220 sino porque debemos. 252 00:30:47,388 --> 00:30:50,391 -¿Sí, hijo mío? - Sí. 253 00:30:52,851 --> 00:30:54,728 Nueve de la suerte. 254 00:31:02,861 --> 00:31:04,280 Tu turno, Zev. 255 00:31:06,699 --> 00:31:09,493 - Siete. - Siete. 256 00:31:09,785 --> 00:31:14,206 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete. 257 00:31:18,711 --> 00:31:19,628 ¡Diablos! 258 00:31:22,715 --> 00:31:24,633 Tendrás más suerte la próxima vez. 259 00:31:42,818 --> 00:31:44,320 Llegó papá. 260 00:32:37,414 --> 00:32:40,459 Herr Hansom. Es un honor conocerlo, señor. 261 00:32:40,626 --> 00:32:42,002 Hauptsturmführer Nabor. 262 00:32:42,002 --> 00:32:45,464 Él es el Obersturmführer Kritz, y él, el Untersturmführer Rigard. 263 00:32:45,589 --> 00:32:46,799 Vamos a entrar. 264 00:33:01,146 --> 00:33:02,898 ¿Quieren un poco de té? 265 00:33:11,073 --> 00:33:13,659 ¿Qué podemos hacer por ustedes, muchachos? 266 00:33:14,243 --> 00:33:17,830 Herr Hansom, ¿recuerda haber conocido al Hauptsturmführer Halden, 267 00:33:18,080 --> 00:33:21,709 al Obersturmführer Luntz y al Untersturmführer Grimmark hace una semana? 268 00:33:22,334 --> 00:33:25,254 -¿A quiénes? - Son de nuestra unidad de Judenjäger. 269 00:33:26,213 --> 00:33:29,800 El 4 de mayo, de su última visita domiciliaria vinieron aquí. 270 00:33:30,175 --> 00:33:32,761 Luego debían ir a un apartamento en Leipzig. 271 00:33:32,761 --> 00:33:34,638 Pero nunca llegaron. 272 00:33:35,222 --> 00:33:37,599 Nuestra unidad suele dar ventanas de llegada. 273 00:33:37,599 --> 00:33:39,810 De 9:00 a 3:00, de 12:00 a 6:00. 274 00:33:40,144 --> 00:33:43,647 La gente se frustra cuando se le da una hora y no se cumple. 275 00:33:44,106 --> 00:33:47,151 El tipo que informó sobre el apartamento en Leipzig 276 00:33:47,151 --> 00:33:48,986 dijo que no llegaron. 277 00:33:48,986 --> 00:33:51,238 Y nunca regresaron al cuartel. 278 00:33:51,905 --> 00:33:53,407 ¿Recuerdan haberlos visto? 279 00:33:55,868 --> 00:33:59,246 -¿A quiénes, hijo? - A la unidad de Judenjäger. 280 00:34:00,080 --> 00:34:02,958 ¿Están buscando judíos sarnosos? 281 00:34:02,958 --> 00:34:05,919 No. Somos la unidad de personas desaparecidas. 282 00:34:05,919 --> 00:34:08,922 Buscamos a la unidad que busca judíos sarnosos. 283 00:34:09,923 --> 00:34:12,468 Pero sí. También matamos judíos. 284 00:34:20,476 --> 00:34:22,519 Pasaron unos chicos. 285 00:34:22,978 --> 00:34:26,607 - Chicos muy amables. - Muchachos muy guapos. 286 00:34:27,274 --> 00:34:32,279 Buscaron durante unos 30 minutos y luego siguieron su camino. 287 00:34:32,279 --> 00:34:33,989 ¿Sabe a qué hora fue? 288 00:34:35,324 --> 00:34:39,912 - Creo que fue a las 4:00. - Creo que fue a las 4:30, querido. 289 00:34:40,287 --> 00:34:46,126 Porque en la radio estaba terminando Frolic de Frau Finkenzeller de las 4:00. 290 00:34:46,126 --> 00:34:48,837 - Yo diría las 4:00. - Las 4:30. 291 00:34:48,837 --> 00:34:50,130 - Las 4:00. - Las 4:30. 292 00:34:50,130 --> 00:34:55,219 Las 4:00, las 4:30 Las 4:00, las 4:30 293 00:35:00,015 --> 00:35:03,227 Herr Hansom, Frau Hansom, ¿podemos echar un vistazo? 294 00:35:03,227 --> 00:35:05,020 - Adelante. - Adelante. 295 00:36:24,099 --> 00:36:25,809 Me gusta su casa. 296 00:36:29,062 --> 00:36:30,731 - Gracias. - A nosotros también. 297 00:36:34,276 --> 00:36:36,153 Me vería viviendo aquí. 298 00:36:38,906 --> 00:36:39,948 Sí. 299 00:36:56,715 --> 00:37:00,636 Sentimos haberlos hecho perder el tiempo. Gracias por la bienvenida. 300 00:37:03,180 --> 00:37:06,642 No hay de qué. Espero que encuentren a esos chicos. 301 00:37:07,225 --> 00:37:10,437 Obersturmführer Kritz, Untersturmführer Rigard, vamos. 302 00:37:11,772 --> 00:37:14,316 Gracias, Herr Hansom. Lamentamos haber molestado. 303 00:37:17,486 --> 00:37:20,489 -¿Qué carajo? - Mierda. 304 00:37:21,782 --> 00:37:24,534 - Me gusta la casa. -¿Qué carajo? 305 00:37:25,786 --> 00:37:26,912 Los mataste. 306 00:37:26,912 --> 00:37:30,832 -¿Qué carajo te pasa? - No podíamos volver con las manos vacías. 307 00:37:30,999 --> 00:37:34,086 Habrían ido tras mi título, tu trabajo, Gert, 308 00:37:34,086 --> 00:37:36,380 y te habrían cortado la cabeza, Anders. 309 00:37:37,047 --> 00:37:40,550 Entonces, inventaremos que la pareja escondía judíos 310 00:37:40,550 --> 00:37:44,179 y mató a los oficiales desaparecidos que los descubrieron. 311 00:37:44,179 --> 00:37:47,140 Al llegar, encontramos a los judíos, los matamos, 312 00:37:47,265 --> 00:37:51,019 matamos a los viejos seniles y los enterramos a todos en el patio 313 00:37:51,353 --> 00:37:54,314 para vengar a nuestros hermanos y restaurar el orden. 314 00:37:54,564 --> 00:37:59,236 Luego me quedo con la casa, a la que me mudaré en una semana. 315 00:37:59,403 --> 00:38:04,199 Puedes conservar tu trabajo, y tú, Anders, la cabeza. 316 00:38:04,199 --> 00:38:08,620 No escondían a ningún maldito judío. Y no mataron a los oficiales de la SS. 317 00:38:09,371 --> 00:38:11,081 -¿Y qué? -¿Y qué? 318 00:38:11,832 --> 00:38:15,627 - Este es Heinrich Hansom. - Esta es la casa de Heinrich Hansom. 319 00:38:16,211 --> 00:38:21,216 Bueno, con más razón. ¿Te imaginas el valor de reventa? 320 00:38:22,009 --> 00:38:24,386 - Thomas tiene razón. -¿Qué? 321 00:38:24,720 --> 00:38:27,180 Los tres llevan una semana desaparecidos. 322 00:38:27,389 --> 00:38:29,641 Los oficiales de la SS no desaparecen. 323 00:38:30,559 --> 00:38:33,562 Si volvíamos con las manos vacías, nos habrían matado. 324 00:38:35,772 --> 00:38:38,066 Eres un maldito psicópata. 325 00:38:41,278 --> 00:38:43,321 Entierra los cuerpos en el jardín. 326 00:38:52,748 --> 00:38:54,332 Voy a poner una piscina. 327 00:39:32,079 --> 00:39:34,873 Damas y caballeros, les presento 328 00:39:35,040 --> 00:39:36,416 ¡la casa! 329 00:39:42,672 --> 00:39:46,218 Te encontré. Te atrapé. ¡Un judío! 330 00:39:48,595 --> 00:39:51,890 Friedrich, no corras. Te lo ruego. 331 00:39:53,350 --> 00:39:55,393 Vamos. Solo se está divirtiendo. 332 00:40:03,401 --> 00:40:05,362 -¿Entramos? - Sí. 333 00:40:10,242 --> 00:40:12,035 ¡Me encanta mi nueva casa! 334 00:40:14,371 --> 00:40:15,664 ¡Demonios! 335 00:40:18,917 --> 00:40:21,419 ¡Es tan grande! 336 00:40:26,007 --> 00:40:28,760 - Este pato está delicioso, mi amor. - Sabe raro. 337 00:40:28,760 --> 00:40:32,389 - Friedrich, te lo vas a comer. - No quiero caldo. 338 00:40:32,389 --> 00:40:33,932 No lo vamos a tirar. 339 00:40:33,932 --> 00:40:36,393 - Te daremos puré de manzana. -¡Thomas! 340 00:40:39,146 --> 00:40:42,816 "Y en el bosque oscuro, el rey y la reina y su principito 341 00:40:42,816 --> 00:40:46,778 "encontraron el castillo más hermoso. Era antiguo y especial. 342 00:40:46,778 --> 00:40:50,782 "y apto para miembros de la realeza como ellos. Fueron muy felices". 343 00:40:56,163 --> 00:40:58,290 Te dije que deberíamos habernos ido 344 00:40:58,290 --> 00:41:00,709 cuando tuvimos la oportunidad. 345 00:41:01,126 --> 00:41:02,669 ¿E ir adónde? 346 00:41:03,378 --> 00:41:06,631 Estamos a 3 km del puesto fronterizo de la SS. 347 00:41:07,299 --> 00:41:09,342 ¿No crees que nos encontrarían? 348 00:41:11,011 --> 00:41:15,515 Nueva familia, nueva comida. Solo tomamos lo que necesitamos. 349 00:41:18,435 --> 00:41:20,854 Bueno. Es hora, Zev. 350 00:41:22,105 --> 00:41:23,064 Bien. 351 00:43:25,687 --> 00:43:28,940 No grites, muchacho. O mataremos a tu puta familia. Rápido. 352 00:43:39,784 --> 00:43:42,203 -¿Qué hace aquí? - Vio a Zev. 353 00:43:42,495 --> 00:43:45,165 -¿Cómo fuiste tan descuidado? - No fue su culpa. 354 00:43:45,165 --> 00:43:46,458 ¿Qué hacemos con él? 355 00:43:46,458 --> 00:43:49,502 Si lo dejamos aquí, hará que nos maten a todos. 356 00:43:58,345 --> 00:44:01,389 No podemos hacerlo. No hagamos eso. 357 00:44:04,225 --> 00:44:06,144 Tengo una idea mejor. 358 00:44:07,687 --> 00:44:08,521 Friedrich. 359 00:44:10,190 --> 00:44:11,232 Friedrich. 360 00:44:14,069 --> 00:44:16,071 Friedrich, ¿dónde estás? 361 00:44:16,946 --> 00:44:19,366 Thomas, ¿dónde está Friedrich? 362 00:44:19,366 --> 00:44:21,284 ¿Cómo que dónde está Friedrich? 363 00:44:21,284 --> 00:44:23,036 No está en su cama. 364 00:44:23,036 --> 00:44:24,287 ¿Está contigo? 365 00:44:24,287 --> 00:44:26,956 - No. - Friedrich. 366 00:44:26,956 --> 00:44:28,083 Friedrich. 367 00:44:28,083 --> 00:44:29,501 Friedrich, ¿dónde estás? 368 00:44:29,501 --> 00:44:30,668 ¡Friedrich! 369 00:44:38,843 --> 00:44:40,595 ¿Dónde estás? 370 00:44:40,595 --> 00:44:42,680 -¿Dónde estás? -¿Dónde estás? 371 00:44:44,974 --> 00:44:47,018 - Friedrich. - Friedrich. 372 00:44:47,769 --> 00:44:48,895 Mamá. 373 00:44:50,355 --> 00:44:51,481 Papá. 374 00:44:52,065 --> 00:44:52,941 ¡Ayuda! 375 00:44:52,941 --> 00:44:54,567 -¿Friedrich? - Friedrich. 376 00:44:54,567 --> 00:44:56,069 Friedrich, ¿dónde estás? 377 00:44:58,321 --> 00:45:00,031 Me llevaron. 378 00:45:00,031 --> 00:45:02,283 -¿Quiénes te llevaron? - Los Hansom. 379 00:45:04,369 --> 00:45:06,329 Es por lo que hiciste, papá. 380 00:45:06,329 --> 00:45:08,206 ¿De qué está hablando? 381 00:45:09,124 --> 00:45:11,793 Friedrich. ¿Dónde diablos estás? 382 00:45:12,627 --> 00:45:16,756 Friedrich, querido, ¿dónde estás? 383 00:45:18,174 --> 00:45:19,342 Cerca. 384 00:45:20,427 --> 00:45:23,304 - Más cerca. - Friedrich. 385 00:45:23,805 --> 00:45:24,806 Habla con mami. 386 00:45:24,806 --> 00:45:26,558 -¿Dónde estás? - Friedrich. 387 00:45:30,353 --> 00:45:32,689 Thomas. 388 00:46:45,220 --> 00:46:46,638 Shabat shalom. 389 00:46:47,639 --> 00:46:49,182 Extraño mucho a los Hansom. 390 00:46:49,974 --> 00:46:52,519 Creo que se alegrarían de que tengamos su casa. 391 00:46:56,189 --> 00:46:58,900 Tenemos dos días antes de que comiencen a buscar 392 00:46:58,900 --> 00:47:00,818 al oficial de la SS y su familia. 393 00:47:02,654 --> 00:47:06,282 Tenemos que preparar la casa, por si acaso. 394 00:47:08,243 --> 00:47:10,870 Yo lo haré. Él me enseñó. 395 00:47:14,999 --> 00:47:16,543 Así. 396 00:47:18,002 --> 00:47:19,087 Fabuloso. 397 00:47:22,840 --> 00:47:24,259 Esto debería bastar. 398 00:47:28,513 --> 00:47:29,722 Dame la cuerda. 399 00:47:38,064 --> 00:47:40,817 Hay que convencer al Kommandant de que somos los Rigard. 400 00:47:41,568 --> 00:47:43,528 Recuerda, déjame hablar. 401 00:47:43,820 --> 00:47:46,614 Si te hace una pregunta, déjame responder por ti. 402 00:47:47,031 --> 00:47:49,284 Si nos cree, nos quedaremos con la casa. 403 00:47:50,159 --> 00:47:51,160 Bueno. 404 00:47:54,581 --> 00:47:55,790 Llegó papá. 405 00:48:13,391 --> 00:48:17,729 Gracias por venir. No sabía a quién más llamar. 406 00:48:18,271 --> 00:48:19,272 Usted... 407 00:48:27,822 --> 00:48:29,073 hizo lo correcto. 408 00:48:30,700 --> 00:48:32,201 Hauptsturmführer Reinold. 409 00:48:35,413 --> 00:48:38,625 -¿Puedo pasar? - Claro. 410 00:49:03,691 --> 00:49:04,859 Lo hice bien dulce. 411 00:49:17,914 --> 00:49:21,626 Descubrí que había tenido una aventura. 412 00:49:24,087 --> 00:49:25,630 Y que era un cobarde. 413 00:49:29,217 --> 00:49:35,181 Que temía que el Reich perdiera ante los malditos estadounidenses. 414 00:49:36,933 --> 00:49:38,309 Así que se fue. 415 00:49:40,353 --> 00:49:43,189 -¿Adónde? - No lo dijo. 416 00:49:43,940 --> 00:49:49,195 Ni siquiera le dio un beso de despedida al niño. ¿Verdad, Friedrich? 417 00:49:54,492 --> 00:49:56,911 Bueno, Frau Rigard, 418 00:49:58,121 --> 00:50:01,124 sin duda buscaremos a su marido, el cobarde. 419 00:50:03,626 --> 00:50:05,378 Hizo bien en llamarnos. 420 00:50:07,630 --> 00:50:08,673 Heil Hitler. 421 00:50:15,471 --> 00:50:16,389 Regresa aquí. 422 00:50:19,058 --> 00:50:20,601 Esta casa tiene fantasmas. 423 00:50:21,352 --> 00:50:22,770 Lo acompaño. 424 00:50:31,446 --> 00:50:32,697 Fuerza, muchacho. 425 00:50:39,537 --> 00:50:40,913 Gracias de nuevo por venir. 426 00:50:42,373 --> 00:50:44,083 Soy un buen hombre, Frau Rigard. 427 00:50:45,668 --> 00:50:48,671 Estoy muy solo desde que mi esposa murió de tuberculosis. 428 00:50:51,299 --> 00:50:54,260 -Hauptsturmführer Reinold. - Sé que es repentino. 429 00:50:54,260 --> 00:50:57,889 Pero está claro que Herr Rigard no la merece. 430 00:50:58,306 --> 00:51:00,183 Y yo pensaba, sentado aquí, 431 00:51:00,349 --> 00:51:05,229 que tal vez podríamos hacer nuestras vidas un poco menos solitarias. 432 00:51:05,855 --> 00:51:06,939 Regresa aquí. 433 00:51:09,150 --> 00:51:11,486 - Mi padre no era un cobarde. - No. 434 00:51:12,195 --> 00:51:13,070 Carajo. 435 00:51:13,321 --> 00:51:14,655 - Judía. - No. 436 00:51:18,159 --> 00:51:19,118 Mierda. 437 00:51:19,994 --> 00:51:20,870 Rivka. 438 00:51:31,380 --> 00:51:32,590 Es hora. 439 00:51:55,530 --> 00:51:56,739 Revisa bajo la cama. 440 00:52:05,957 --> 00:52:07,542 Aquí arriba. ¡Se escapan! 441 00:52:08,209 --> 00:52:09,043 ¡Mierda! 442 00:52:10,628 --> 00:52:14,799 Zev. Ve, ahora. 443 00:52:16,551 --> 00:52:20,513 Construiste algo hermoso con tus propias manos y tu mente. 444 00:52:20,513 --> 00:52:24,767 Él habría estado muy orgulloso. Ahora, vete. Toma a los niños y vete. 445 00:52:24,767 --> 00:52:29,230 Salgan por atrás y corran hacia el bosque. Váyanse. 446 00:52:29,230 --> 00:52:30,147 Vamos. 447 00:53:01,971 --> 00:53:03,014 Es verdad. 448 00:53:04,724 --> 00:53:06,517 Creo que somos fantasmas. 449 00:53:08,561 --> 00:53:11,814 Creo que esta es una historia de fantasmas. 450 00:53:26,203 --> 00:53:27,246 Espera. 451 00:53:37,423 --> 00:53:39,508 - No viene nadie. - Cierra la puta boca. 452 00:53:40,259 --> 00:53:44,013 Mi gente nos encontrará. 453 00:54:10,873 --> 00:54:13,626 - Vengan. - Vamos. 454 00:54:27,014 --> 00:54:32,937 Cuando nos convertiste en fantasmas, nos enseñaste a ser invisibles. 455 00:54:40,236 --> 00:54:41,862 ¡Esto es una locura! 456 00:54:42,446 --> 00:54:43,572 ¡Una locura! 457 00:54:44,365 --> 00:54:45,825 ¡Esto es una locura! 458 00:54:46,742 --> 00:54:47,576 ¡Una locura! 459 00:54:49,578 --> 00:54:50,413 ¡Una locura! 460 00:54:51,789 --> 00:54:52,623 ¡Una locura! 461 00:55:06,595 --> 00:55:07,555 ¿Ella lo supo? 462 00:55:09,181 --> 00:55:11,267 ¿Chava supo que lo atrapaste? 463 00:55:12,435 --> 00:55:14,145 Lo hicimos gracias a ella. 464 00:55:17,023 --> 00:55:18,149 Gracias, Zev. 465 00:55:21,652 --> 00:55:22,653 Gracias. 466 00:57:52,595 --> 00:57:54,597 Subtítulos: Giorgina Cerutti 467 00:57:54,597 --> 00:57:56,682 Supervisión creativa Rebeca Rambal"