1 00:00:09,719 --> 00:00:12,179 ‫لست مطمئنة له.‬ 2 00:00:12,179 --> 00:00:15,725 ‫إنه يتلاعب بنا. يجب ألّا نثق به.‬ 3 00:00:15,725 --> 00:00:19,019 ‫أتظنين أنه أراد أن نقبض عليه عمداً؟‬ 4 00:00:19,019 --> 00:00:20,730 ‫أطلق النار على وجه "ترافيس".‬ 5 00:00:21,230 --> 00:00:23,315 ‫إنه الوسيلة الوحيدة للوصول إلى "هتلر".‬ 6 00:00:25,860 --> 00:00:28,279 ‫قبل يومين أردت أن تختفي.‬ 7 00:00:29,405 --> 00:00:30,781 ‫والآن تريدين البقاء.‬ 8 00:00:31,907 --> 00:00:36,620 ‫أنت قلت إن وجدنا "هتلر" فسيُحل كل شيء.‬ 9 00:00:37,621 --> 00:00:39,540 ‫كل فشلنا وخطايانا.‬ 10 00:00:39,540 --> 00:00:41,584 ‫سأقودكم مباشرةً إليه.‬ 11 00:00:45,629 --> 00:00:46,797 ‫أقسم.‬ 12 00:00:47,757 --> 00:00:49,425 ‫أيمكننا الوثوق بك يا "جو"؟‬ 13 00:00:51,427 --> 00:00:52,553 ‫ثقوا بي.‬ 14 00:00:56,223 --> 00:00:59,435 ‫لقد تخلّوا عني!‬ 15 00:01:00,269 --> 00:01:02,146 ‫لم يبحثوا عني حتى.‬ 16 00:01:03,647 --> 00:01:07,109 ‫وتتساءلين إن كنت تستطيعين الوثوق بي؟‬ 17 00:01:15,993 --> 00:01:17,787 ‫"كلارا"! توقفي، اسمعي.‬ 18 00:01:17,787 --> 00:01:19,997 ‫سأخبرك بكل ما تريدين معرفته.‬ 19 00:01:19,997 --> 00:01:21,999 ‫ماذا ستقول؟‬ 20 00:01:23,793 --> 00:01:26,295 ‫أعرف أنك خائفة.‬ 21 00:01:26,295 --> 00:01:29,048 ‫اسمعي، هؤلاء الناس كانوا وحوشاً.‬ 22 00:01:29,048 --> 00:01:31,175 ‫هل تعتقد أنني خائفة منهم؟‬ 23 00:01:32,092 --> 00:01:33,260 ‫بل منك.‬ 24 00:01:33,260 --> 00:01:36,639 ‫لقد رأيتك. رأيت ما أنت قادر على فعله.‬ 25 00:01:36,639 --> 00:01:39,266 ‫عم تتحدثين؟ هؤلاء الرجال كانوا نازيين.‬ 26 00:01:39,266 --> 00:01:41,644 ‫- "كلارا"، نازيون حقيقيون. - أعرف.‬ 27 00:01:41,644 --> 00:01:43,437 ‫ويجب الاتصال بالشرطة.‬ 28 00:01:43,437 --> 00:01:45,940 ‫أو المحاكم أو الصحافة أو الجيش...‬ 29 00:01:45,940 --> 00:01:50,444 ‫إنهم يعرفون! كلهم يعرفون. ولم يفعلوا شيئاً.‬ 30 00:01:50,694 --> 00:01:52,404 ‫لا شيء! هل تفهمين؟‬ 31 00:01:52,780 --> 00:01:55,866 ‫هذا هو المقصد.‬ 32 00:01:57,409 --> 00:01:58,327 ‫لهذا...‬ 33 00:01:59,495 --> 00:02:02,581 ‫- لهذا السبب عليّ أن... - تقتل الناس. بيديك هاتين؟‬ 34 00:02:02,581 --> 00:02:05,125 ‫أقتل النازيين! أطاردهم وأقتلهم.‬ 35 00:02:05,125 --> 00:02:08,045 ‫لأنه إن لم أفعل ذلك فمن سيفعله؟‬ 36 00:02:11,340 --> 00:02:13,259 ‫أخفيت الأمر عنك.‬ 37 00:02:13,384 --> 00:02:16,554 ‫أخفيت الأمر عنك، كان ذلك خطأ.‬ 38 00:02:16,554 --> 00:02:18,138 ‫لكن السبب هو‬ 39 00:02:18,138 --> 00:02:19,890 ‫أننا شارفنا على الانتهاء.‬ 40 00:02:20,474 --> 00:02:21,851 ‫- الانتهاء؟ - نعم.‬ 41 00:02:21,851 --> 00:02:24,645 ‫- مرة أخرى فقط وسننتهي. - تقتل مرة أخرى؟‬ 42 00:02:24,645 --> 00:02:26,897 ‫مرة أخرى فقط. أعدك.‬ 43 00:02:30,776 --> 00:02:32,736 ‫أتظنين أنني أحب فعل هذا؟‬ 44 00:02:33,070 --> 00:02:34,780 ‫مما رأيته اليوم،‬ 45 00:02:36,365 --> 00:02:37,783 ‫أعتقد ذلك.‬ 46 00:02:39,952 --> 00:02:41,495 ‫ما رأيته اليوم‬ 47 00:02:42,037 --> 00:02:44,164 ‫هو قيامي بكل ما هو ضروري‬ 48 00:02:44,164 --> 00:02:46,584 ‫- لإنقاذك. - أنا أنقذت نفسي!‬ 49 00:02:47,001 --> 00:02:50,212 ‫بمناشدة إنسانية شخص آخر.‬ 50 00:02:50,671 --> 00:02:53,340 ‫وليس بسرقتها منه بدم بارد.‬ 51 00:02:53,340 --> 00:02:55,384 ‫- أنت اخترت العنف. - أنا اخترت العدالة‬ 52 00:02:55,384 --> 00:02:58,095 ‫بينما يشيح العالم بأسره بنظره. لكن لا يمكننا الإشاحة بنظرنا.‬ 53 00:02:58,095 --> 00:03:00,306 ‫لن نفعل ذلك.‬ 54 00:03:01,891 --> 00:03:04,226 ‫ليس لدينا خيار‬ 55 00:03:04,226 --> 00:03:07,396 ‫أو رفاهية التغاضي عن الأمر كما تفعلين أنت.‬ 56 00:03:13,611 --> 00:03:15,070 ‫أحقاً‬ 57 00:03:15,779 --> 00:03:19,575 ‫قتلت طفلاً في "إسبانيا"؟‬ 58 00:03:30,336 --> 00:03:31,670 ‫كان حادثاً.‬ 59 00:03:32,963 --> 00:03:35,758 ‫- يا إلهي. - استغل هذا النازي حفيده...‬ 60 00:03:35,758 --> 00:03:37,343 ‫روحك الرقيقة...‬ 61 00:03:37,343 --> 00:03:39,929 ‫- لا تزال هنا. - لا، لقد اختفت.‬ 62 00:03:40,804 --> 00:03:42,014 ‫لقد اختفت.‬ 63 00:03:42,014 --> 00:03:44,934 ‫ومن بين كل الفظائع التي رأيتها اليوم‬ 64 00:03:46,101 --> 00:03:47,519 ‫كان ذلك الأسوأ.‬ 65 00:03:48,312 --> 00:03:49,772 ‫كان ذلك الأسوأ.‬ 66 00:03:49,772 --> 00:03:52,024 ‫"كلارا"، توقفي، أرجوك.‬ 67 00:03:52,024 --> 00:03:55,235 ‫- لم يبق إلا مرة واحدة... - لا، غير صحيح. هذه كذبة!‬ 68 00:03:55,361 --> 00:03:56,695 ‫أنا لا أكذب عليك.‬ 69 00:03:57,071 --> 00:03:58,030 ‫أعرف.‬ 70 00:03:58,989 --> 00:04:01,200 ‫أعرف، لكنك تكذب على نفسك.‬ 71 00:04:05,287 --> 00:04:07,748 ‫لا يمكنني الزواج بقاتل.‬ 72 00:04:08,958 --> 00:04:13,003 ‫لا يمكنني أن أحب وحشاً.‬ 73 00:04:17,591 --> 00:04:19,259 ‫أرجوك. "كلارا"!‬ 74 00:04:19,802 --> 00:04:20,844 ‫"كلارا"!‬ 75 00:05:32,416 --> 00:05:38,172 ‫"الصيادون"‬ 76 00:05:50,976 --> 00:05:53,187 ‫في بيان لـ"إس إس"‬ 77 00:05:53,187 --> 00:05:57,191 {\an8}‫"ماتاياس كيرن". في عداد المفقودين.‬ 78 00:05:57,316 --> 00:06:00,194 ‫رأيت "ماتاياس كيرن" في ملفات دائرة الهجرة والتجنيس.‬ 79 00:06:00,444 --> 00:06:01,487 ‫أجل، هناك.‬ 80 00:06:14,750 --> 00:06:16,085 ‫هل أنت بخير يا "روثي"؟‬ 81 00:06:17,461 --> 00:06:19,713 ‫أنا بخير. شكراً لك.‬ 82 00:06:25,260 --> 00:06:26,887 ‫ربما توصّلنا إلى شيء.‬ 83 00:06:27,304 --> 00:06:29,640 ‫تحدثت مع زميل سابق في الاستخبارات البريطانية.‬ 84 00:06:30,099 --> 00:06:34,019 ‫تعتقد أنهم عثروا على موقع "هاوبتستورمفهرر بيتر هارتمان".‬ 85 00:06:34,019 --> 00:06:36,188 ‫- "هارتمان"؟ - و"لاينوس رالمز".‬ 86 00:06:36,605 --> 00:06:38,941 ‫"إيلغار فيتبك"، "غونتر دومشرون"...‬ 87 00:06:38,941 --> 00:06:39,858 ‫هذا اكتشاف مهم.‬ 88 00:06:39,858 --> 00:06:42,361 ‫لو لم يُعثر عليهم في مشرحة "بوينس آيرس".‬ 89 00:06:42,361 --> 00:06:43,278 ‫ماذا؟‬ 90 00:06:43,278 --> 00:06:46,740 ‫7 وفيات غامضة لمواطنين ألمان مسنين‬ 91 00:06:46,740 --> 00:06:48,992 ‫خلال الأشهر الـ4 الماضية في "بوينس آيرس".‬ 92 00:06:48,992 --> 00:06:51,286 ‫السلطات الأرجنتينية تتكتم على الأمر.‬ 93 00:06:52,079 --> 00:06:55,082 ‫هل تظنين أن هناك فرقة مثل فرقتنا؟‬ 94 00:06:55,082 --> 00:06:56,375 ‫تطارد النازيين؟‬ 95 00:06:56,375 --> 00:06:58,669 ‫يعتقد مصدري أنه رجل واحد،‬ 96 00:06:59,086 --> 00:07:00,337 ‫ذئب وحيد،‬ 97 00:07:00,587 --> 00:07:03,590 ‫يمحو هؤلاء النازيين من دون ترك بصمة واحدة حتى.‬ 98 00:07:07,052 --> 00:07:11,181 ‫قد يكون لديه كنز دفين من المعلومات التي قد تكشف لنا كل شيء.‬ 99 00:07:16,436 --> 00:07:19,398 ‫إذاً سنسافر إلى "أمريكا الجنوبية".‬ 100 00:07:19,898 --> 00:07:22,151 ‫وسنجد هذا الذئب الوحيد.‬ 101 00:07:28,657 --> 00:07:30,367 ‫قلت لك إنها ستكون مشكلة.‬ 102 00:07:30,367 --> 00:07:31,785 ‫إنها مصدومة وحسب.‬ 103 00:07:31,785 --> 00:07:33,412 ‫وماذا عنك؟‬ 104 00:07:33,412 --> 00:07:36,748 ‫هل كنت مصدوماً ليلة مقتل جدتك؟‬ 105 00:07:36,748 --> 00:07:37,875 ‫هل هربت؟‬ 106 00:07:38,375 --> 00:07:41,879 ‫حسبما فهمت، حوّلت ذلك الحزن إلى أفعال.‬ 107 00:07:41,879 --> 00:07:45,757 ‫ليس الإيمان ما يفرّق بينك وبين "كلارا".‬ 108 00:07:46,758 --> 00:07:48,260 ‫بل الشخصية.‬ 109 00:07:53,223 --> 00:07:58,562 ‫هل نحن وحوش؟‬ 110 00:08:02,733 --> 00:08:04,151 ‫ساعديني على جعلها تستلقي.‬ 111 00:08:05,527 --> 00:08:06,403 ‫"روكسي".‬ 112 00:08:09,156 --> 00:08:11,116 ‫- "روكسي"! هل أنت بخير؟ - أجل.‬ 113 00:08:11,116 --> 00:08:13,744 ‫- رباه. - لقد أخرجوا الرصاصة منها.‬ 114 00:08:14,620 --> 00:08:16,788 ‫هل تحتاجين إلى شيء؟ أأنت بخير؟‬ 115 00:08:18,415 --> 00:08:19,708 ‫أنا بخير.‬ 116 00:08:22,753 --> 00:08:24,171 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 117 00:08:24,171 --> 00:08:26,965 ‫- "لوني"! - توقف!‬ 118 00:08:27,090 --> 00:08:28,133 ‫ماذا يفعل؟‬ 119 00:08:28,133 --> 00:08:29,593 ‫- "لوني"، توقف! - ضعه أرضاً!‬ 120 00:08:29,593 --> 00:08:32,804 ‫"لوني"، ضع المسدس أرضاً، اتفقنا؟ أخفضه، سنشرح لك كل شيء.‬ 121 00:08:32,804 --> 00:08:35,140 ‫لقد قتل "جورج". حاول قتل "روكسي".‬ 122 00:08:35,140 --> 00:08:38,477 ‫ولسبب ما، ما زال يتنفس.‬ 123 00:08:38,477 --> 00:08:41,772 ‫إنه سبيلنا الوحيد للوصول إلى "هتلر". هل تفهم؟‬ 124 00:08:44,274 --> 00:08:47,236 ‫حسناً. سأطلق النار على "جو" الآن.‬ 125 00:08:47,236 --> 00:08:48,904 ‫- أرجوك! - توقّف.‬ 126 00:09:07,256 --> 00:09:09,258 ‫انظر إلى ما فعلته بي.‬ 127 00:09:14,554 --> 00:09:16,723 ‫هل تعرف كم بحثت عنك؟‬ 128 00:09:17,724 --> 00:09:23,105 ‫كم شهراً جبت المدينة؟ كم مستشفى زرت؟‬ 129 00:09:24,856 --> 00:09:27,859 ‫عرفت أنك لن ترحل ببساطة.‬ 130 00:09:31,738 --> 00:09:32,614 ‫- "روكسي". - لا!‬ 131 00:09:32,614 --> 00:09:34,741 ‫- لا! - لقد حاول قتلك.‬ 132 00:09:34,741 --> 00:09:35,826 ‫لم يكن هو.‬ 133 00:09:44,793 --> 00:09:46,128 ‫أنا آسف...‬ 134 00:09:50,799 --> 00:09:52,634 ‫يجب أن نتحرك بسرعة.‬ 135 00:09:52,634 --> 00:09:56,430 ‫عندما لا يعود "جو" سيعرف "هتلر" أن رجاله خذلوه.‬ 136 00:09:56,430 --> 00:09:58,807 ‫سينتظروننا بجيش كامل.‬ 137 00:09:59,099 --> 00:10:02,227 ‫هذه فرصتنا الوحيدة للعثور على "هتلر".‬ 138 00:10:02,894 --> 00:10:06,690 ‫فرصتنا الوحيدة للوفاء بالوعد الذي قطعناه‬ 139 00:10:06,690 --> 00:10:10,360 ‫في ذكرى الـ6 ملايين.‬ 140 00:10:12,195 --> 00:10:13,405 ‫لن يحدث هذا مجدداً.‬ 141 00:10:18,160 --> 00:10:19,578 ‫لن يحدث هذا مجدداً.‬ 142 00:10:26,001 --> 00:10:27,210 ‫لن يحدث هذا مجدداً.‬ 143 00:10:33,800 --> 00:10:34,926 ‫حسناً، هيا.‬ 144 00:10:43,852 --> 00:10:44,686 ‫حسناً.‬ 145 00:10:46,146 --> 00:10:47,189 ‫هل أنت بخير؟‬ 146 00:10:47,647 --> 00:10:48,565 ‫نعم.‬ 147 00:10:51,109 --> 00:10:52,027 ‫أنا فقط...‬ 148 00:10:53,362 --> 00:10:57,491 ‫أردت أن أراه بعينيّ يا "لوني"‬ 149 00:10:58,533 --> 00:11:02,662 ‫كي أخبر "مالكة" يوماً ما أن أمها خلّصت هذا العالم من الشر.‬ 150 00:11:05,332 --> 00:11:07,250 ‫لا يمكن الاستغناء عنك.‬ 151 00:11:07,918 --> 00:11:09,252 ‫ليس مثلي.‬ 152 00:11:10,212 --> 00:11:12,089 ‫يجب أن تبقي من أجلها.‬ 153 00:11:22,099 --> 00:11:26,395 ‫"(لايف آفتر لايف)"‬ 154 00:11:33,110 --> 00:11:34,486 ‫كنت أفكر...‬ 155 00:11:34,486 --> 00:11:35,570 ‫لماذا؟‬ 156 00:11:36,405 --> 00:11:40,909 ‫لماذا تريدين إفساد يوم رائع؟‬ 157 00:11:41,576 --> 00:11:43,120 ‫بتفكيرك.‬ 158 00:11:43,537 --> 00:11:44,830 ‫لا تبدأ.‬ 159 00:11:46,373 --> 00:11:49,126 ‫هذا ما تفعلينه. تفكرين‬ 160 00:11:49,668 --> 00:11:51,711 ‫وتخططين.‬ 161 00:11:54,548 --> 00:11:57,008 ‫كل مخطط وضعته‬ 162 00:11:57,634 --> 00:12:01,138 ‫كان لمصلحتك القصوى يا "أدولف".‬ 163 00:12:02,389 --> 00:12:03,223 ‫كلها؟‬ 164 00:12:03,223 --> 00:12:04,141 ‫أجل.‬ 165 00:12:05,267 --> 00:12:08,437 ‫وشُكر بسيط‬ 166 00:12:09,062 --> 00:12:11,189 ‫وتقدير، هل سيقتلانك لو قلتهما؟‬ 167 00:12:11,773 --> 00:12:13,567 ‫أنت تريدين ذلك.‬ 168 00:12:14,443 --> 00:12:17,571 ‫أن يقتلني شيء ما.‬ 169 00:12:20,866 --> 00:12:24,703 ‫تغييرات النظام ضرورية لنجاح الرايخ الرابع.‬ 170 00:12:26,163 --> 00:12:29,249 ‫يزداد عدد الشباب في قاعدتنا. إنها تزداد جهلاً.‬ 171 00:12:30,250 --> 00:12:31,835 ‫هذا تخصصي.‬ 172 00:12:31,835 --> 00:12:35,172 ‫كان كذلك! إلى أن فشلت.‬ 173 00:12:36,673 --> 00:12:40,427 ‫أنت فاشل يا "أدولف".‬ 174 00:12:40,427 --> 00:12:44,181 ‫لقد خسرت. لا يمكنك التراجع عن ذلك.‬ 175 00:12:45,557 --> 00:12:47,893 ‫لكن ما زال لاسمك سلطة.‬ 176 00:12:47,893 --> 00:12:51,354 ‫لو كان لديك ابن أو ابنة‬ 177 00:12:51,354 --> 00:12:55,275 ‫لاعتمدوا على اسمك وساروا على خطاك.‬ 178 00:12:56,651 --> 00:12:58,111 ‫لحسن حظك‬ 179 00:12:59,154 --> 00:13:00,447 ‫لديك زوجة.‬ 180 00:13:01,573 --> 00:13:02,991 ‫السيدة "هتلر".‬ 181 00:13:04,659 --> 00:13:06,161 ‫السيدة "هتلر".‬ 182 00:13:08,580 --> 00:13:10,499 ‫لننشئ حركة.‬ 183 00:13:11,166 --> 00:13:14,961 ‫لنصل إليهم بسلاح أقوى من قنبلة نووية.‬ 184 00:13:15,795 --> 00:13:19,341 ‫وأكون أنا قائدتهم الجديدة.‬ 185 00:13:21,843 --> 00:13:23,595 ‫امرأة من المستقبل.‬ 186 00:13:25,472 --> 00:13:30,352 ‫أم لكل طفل ضائع في العالم.‬ 187 00:13:36,650 --> 00:13:40,779 ‫عبر العالم، مؤرخون مشهورون‬ 188 00:13:42,155 --> 00:13:48,119 ‫يكتبون عن كل ما صنعته.‬ 189 00:13:52,165 --> 00:13:57,754 ‫بيديّ وقلبي وعقلي المدبر‬ 190 00:13:58,296 --> 00:14:03,051 ‫بنيت عالماً جديداً.‬ 191 00:14:03,051 --> 00:14:07,973 ‫وفي كل هذه الكتب يُوجد اسمك الذي لا يستحق ذلك بجانب اسمي.‬ 192 00:14:08,848 --> 00:14:10,475 ‫بجانب اسمي!‬ 193 00:14:12,060 --> 00:14:17,899 ‫الزواج مني كان أفضل إنجازاتك.‬ 194 00:14:18,775 --> 00:14:23,363 ‫وبطريقة ما اقتنعت أنك تستحقين أكثر من ذلك.‬ 195 00:14:23,822 --> 00:14:25,407 ‫أنت‬ 196 00:14:28,410 --> 00:14:34,374 ‫مجرد جسد أستلقي بجانبه.‬ 197 00:14:36,001 --> 00:14:38,003 ‫لم لا تصغين‬ 198 00:14:39,421 --> 00:14:41,214 ‫إلى ما أنقذك‬ 199 00:14:42,507 --> 00:14:44,050 ‫دائماً؟‬ 200 00:14:45,510 --> 00:14:49,347 ‫صوتي!‬ 201 00:15:05,947 --> 00:15:07,866 ‫لماذا نتجه شرقاً؟‬ 202 00:15:11,828 --> 00:15:13,788 ‫يجب أن نتجه غرباً، أليس كذلك؟‬ 203 00:15:15,749 --> 00:15:18,585 ‫لا، أنت استدرت.‬ 204 00:15:24,424 --> 00:15:25,925 ‫قلت غرباً.‬ 205 00:15:27,385 --> 00:15:28,678 ‫لم تسمع كلامي بشكل صحيح.‬ 206 00:15:30,305 --> 00:15:32,140 ‫أعرف مكانه.‬ 207 00:15:40,065 --> 00:15:43,360 ‫إن طرفت عين "جو" بشكل مريب فسنقضي عليه.‬ 208 00:15:46,655 --> 00:15:47,989 ‫يبدو هذا مألوفاً، صحيح؟‬ 209 00:15:49,699 --> 00:15:51,284 ‫مثل أول مرة التقينا فيها.‬ 210 00:16:00,377 --> 00:16:03,880 {\an8}‫"(الأرجنتين) 1977"‬ 211 00:16:08,551 --> 00:16:10,845 ‫إذاً، هذه هي كلها؟‬ 212 00:16:10,845 --> 00:16:11,930 ‫نعم.‬ 213 00:16:12,597 --> 00:16:15,892 ‫فالسؤال هو، كيف يمكن لهذا القاتل‬ 214 00:16:15,892 --> 00:16:18,395 ‫أن يختفي من مسرح الجريمة بهذه السرعة؟‬ 215 00:16:18,687 --> 00:16:19,854 ‫كيف يفعل ذلك؟‬ 216 00:16:20,605 --> 00:16:23,650 ‫- أعتقد أنك على وشك أن تخبريني بذلك. - بالطبع.‬ 217 00:16:23,650 --> 00:16:26,194 ‫إنه يستهدف أهدافه في مواقع مختلفة.‬ 218 00:16:26,194 --> 00:16:29,989 ‫وبطرق اغتيال مختلفة، لكن بينها قاسم مشترك.‬ 219 00:16:29,989 --> 00:16:32,701 ‫كل من مواقع القتل على حدود غابة.‬ 220 00:16:33,201 --> 00:16:36,287 ‫غابة كثيفة مصنوعة من سلسلة من الدروب‬ 221 00:16:36,913 --> 00:16:39,207 ‫ومركزها هنا.‬ 222 00:16:39,207 --> 00:16:42,961 ‫تُظهر الصور بناءً هنا. بيت.‬ 223 00:16:44,254 --> 00:16:47,424 ‫أعتقد أننا سنجد صياد النازيين هنا.‬ 224 00:17:11,072 --> 00:17:12,407 ‫ها هو.‬ 225 00:17:27,464 --> 00:17:28,840 ‫"ماير"!‬ 226 00:17:28,840 --> 00:17:30,842 ‫من أنتما وماذا تريدان؟‬ 227 00:17:30,842 --> 00:17:34,679 ‫لا، أخفضي السكين من فضلك.‬ 228 00:17:34,679 --> 00:17:38,224 ‫قد أخفضها إلى شريانها الأبهر إن لم تعجبني إجابتك.‬ 229 00:17:38,224 --> 00:17:39,934 ‫- "ماير". - أخبرني لماذا أنتما هنا‬ 230 00:17:39,934 --> 00:17:42,353 ‫وماذا تريدان وإلا نحرت عنقها.‬ 231 00:17:42,353 --> 00:17:43,772 ‫نحن هنا من أجلك.‬ 232 00:17:43,772 --> 00:17:45,023 ‫نريد مساعدتك.‬ 233 00:17:45,023 --> 00:17:49,277 ‫لدينا مجموعة من أفراد مثلك تماماً.‬ 234 00:17:49,903 --> 00:17:54,824 ‫نعتقل النازيين الفارين من العدالة ونحقق العدالة ضدهم.‬ 235 00:17:54,824 --> 00:17:58,912 ‫انظري. أترين؟‬ 236 00:18:00,163 --> 00:18:02,707 ‫اسمي "ماير أوفيرمان".‬ 237 00:18:04,834 --> 00:18:08,296 ‫هذا مستحيل. أعرف "ماير أوفيرمان".‬ 238 00:18:09,380 --> 00:18:10,256 ‫كيف؟‬ 239 00:18:11,508 --> 00:18:14,219 ‫"ماير أوفيرمان" أحب أختي.‬ 240 00:18:16,971 --> 00:18:18,890 ‫"خافا".‬ 241 00:18:42,038 --> 00:18:43,289 ‫أحتاج إلى هذا.‬ 242 00:18:44,582 --> 00:18:45,667 ‫شكراً لك.‬ 243 00:18:54,259 --> 00:18:56,302 ‫ظنت لوقت طويل...‬ 244 00:18:56,302 --> 00:18:57,679 ‫جميعنا ظننا...‬ 245 00:18:57,887 --> 00:18:59,389 ‫أنك مت.‬ 246 00:19:02,851 --> 00:19:04,435 ‫ماذا لو حدث ذلك يا "ماير"؟‬ 247 00:19:05,603 --> 00:19:07,647 ‫ماذا لو كانت هذه جنتنا؟‬ 248 00:19:07,647 --> 00:19:09,274 ‫صيدهم.‬ 249 00:19:09,899 --> 00:19:11,985 ‫ماذا لو كانت هذه مكافأتنا؟‬ 250 00:19:13,069 --> 00:19:15,530 ‫ما زال هناك الكثير من الألم.‬ 251 00:19:18,825 --> 00:19:20,034 ‫انضمي إلينا.‬ 252 00:19:20,577 --> 00:19:21,953 ‫نحن نفعل ما تفعلينه.‬ 253 00:19:22,370 --> 00:19:25,331 ‫دعينا نأخذك إلى "أمريكا"‬ 254 00:19:25,707 --> 00:19:27,292 ‫- لتري "روث". - لا أستطيع.‬ 255 00:19:27,292 --> 00:19:29,252 ‫لا، يمكنني تمويل جهودك.‬ 256 00:19:29,252 --> 00:19:32,797 ‫- لا أحتاج إلى ذلك. - نستطيع الوصول إلى الكثير من الوثائق.‬ 257 00:19:32,797 --> 00:19:35,341 ‫قلت لا.‬ 258 00:19:42,265 --> 00:19:47,061 ‫منذ متى تعرفين أن "روث" على قيد الحياة؟‬ 259 00:19:49,522 --> 00:19:50,815 ‫منذ 20 عاماً.‬ 260 00:19:54,527 --> 00:19:57,655 ‫أعرف كيف يبدو منزلها في "بروكلين".‬ 261 00:19:58,197 --> 00:19:59,699 ‫يشبه منزلنا قليلاً.‬ 262 00:20:01,492 --> 00:20:03,703 ‫أعرف ما حدث لابنتها.‬ 263 00:20:03,703 --> 00:20:04,787 ‫ابنتك.‬ 264 00:20:06,789 --> 00:20:09,500 ‫أعرف أن لديها حفيداً.‬ 265 00:20:10,501 --> 00:20:15,298 ‫كان "يونان" كل عالمها.‬ 266 00:20:21,763 --> 00:20:23,306 ‫أعرف أنني أفتقدها.‬ 267 00:20:25,058 --> 00:20:29,062 ‫لماذا إذاً لماذا لم تخبريها؟‬ 268 00:20:29,520 --> 00:20:32,523 ‫لو عرفت ما سأصبح عليه‬ 269 00:20:32,523 --> 00:20:35,401 ‫لكانت أوقفتني عن هذا العمل.‬ 270 00:20:35,902 --> 00:20:39,948 ‫لطالما أرادت حمايتي. كان ذلك عملها.‬ 271 00:20:39,948 --> 00:20:41,324 ‫لكن هذا عملي.‬ 272 00:20:42,367 --> 00:20:46,579 ‫أنا أحب ما أنا عليه الآن. أحب ما أصبحت عليه.‬ 273 00:20:47,705 --> 00:20:49,582 ‫"خافا"؟‬ 274 00:20:49,582 --> 00:20:53,795 ‫ماتت قبل سنوات عديدة.‬ 275 00:20:54,128 --> 00:20:57,674 ‫العمل هو كل ما يشغلني الآن.‬ 276 00:21:01,719 --> 00:21:03,638 ‫لا تخبرها بأنك رأيتني.‬ 277 00:21:05,723 --> 00:21:09,560 ‫هذه الحقيقة ليست من حقك لتخبرها بها يا "ماير".‬ 278 00:21:12,897 --> 00:21:14,315 ‫فهمتك.‬ 279 00:21:17,902 --> 00:21:21,114 ‫أعدك ألّا أخبرها.‬ 280 00:21:22,573 --> 00:21:24,325 ‫أعدك.‬ 281 00:21:29,163 --> 00:21:31,624 ‫لكن ألا تظن أنها تستحق معرفة الحقيقة؟‬ 282 00:21:33,126 --> 00:21:35,003 ‫"روث" تستحق الكثير من الأشياء.‬ 283 00:21:36,379 --> 00:21:37,964 ‫وكذلك "خافا".‬ 284 00:21:39,465 --> 00:21:43,011 ‫يستحق المرء أن يروي قصته الخاصة.‬ 285 00:21:43,302 --> 00:21:45,555 ‫سواء كانت حقيقية أم لا.‬ 286 00:21:47,598 --> 00:21:49,225 ‫لكن علينا أن نصلي من أجل "خافا".‬ 287 00:21:50,184 --> 00:21:51,185 ‫لماذا؟‬ 288 00:21:52,228 --> 00:21:53,896 ‫إنها لا تبصر بوضوح.‬ 289 00:21:54,897 --> 00:21:56,774 ‫إنها لعنة القديس.‬ 290 00:21:57,150 --> 00:21:59,444 ‫لا يرى النور سوى الظلام.‬ 291 00:22:00,278 --> 00:22:02,780 ‫وهذا ما تظن نفسها عليه.‬ 292 00:22:03,364 --> 00:22:06,367 ‫بينما كل ما نراه منها هو النور.‬ 293 00:22:07,493 --> 00:22:09,620 ‫عندما يُكسر المرء كثيراً‬ 294 00:22:10,288 --> 00:22:12,290 ‫وعندما يتمادى المرء في التأقلم‬ 295 00:22:12,290 --> 00:22:13,541 ‫لينجو،‬ 296 00:22:14,667 --> 00:22:16,669 ‫لا يعرف أين يذهب عقله.‬ 297 00:22:38,483 --> 00:22:40,318 ‫سنرتاح قليلاً.‬ 298 00:22:42,695 --> 00:22:44,238 ‫لنستجمع قوانا.‬ 299 00:23:03,049 --> 00:23:04,133 ‫عندما...‬ 300 00:23:08,054 --> 00:23:10,431 ‫عندما هربت من المعسكرات لأول مرة...‬ 301 00:23:13,684 --> 00:23:15,937 ‫سمعت قصة،‬ 302 00:23:16,562 --> 00:23:18,147 ‫أسطورة،‬ 303 00:23:19,899 --> 00:23:21,025 ‫حكاية خرافية‬ 304 00:23:21,776 --> 00:23:25,822 ‫عن رجل كان يعيش في الغابة‬ 305 00:23:26,322 --> 00:23:28,783 ‫أطلق عليه النازيون اسم "الطاعون".‬ 306 00:23:29,951 --> 00:23:32,286 ‫بطل يهودي خارق.‬ 307 00:23:33,496 --> 00:23:37,458 ‫أخفى نازيين من على وجه الأرض.‬ 308 00:23:39,210 --> 00:23:41,420 ‫وبعد سنوات طويلة،‬ 309 00:23:41,712 --> 00:23:43,548 ‫صادفت "الطاعون".‬ 310 00:23:46,092 --> 00:23:47,677 ‫ووقعت في حبه.‬ 311 00:23:50,054 --> 00:23:53,808 ‫أمضينا العقدين التاليين‬ 312 00:23:53,808 --> 00:23:58,312 ‫نقتل النازيين، أنا و"زيف".‬ 313 00:24:09,866 --> 00:24:11,367 ‫إلى أن جاء يوم‬ 314 00:24:12,827 --> 00:24:15,663 ‫وخلع القناع والرداء‬ 315 00:24:17,290 --> 00:24:19,250 ‫ولم أستطع فعل ذلك.‬ 316 00:24:25,089 --> 00:24:27,175 ‫كان سيحب هذا.‬ 317 00:24:29,552 --> 00:24:32,305 ‫كان يقول دائماً إنه إذا وجد "هتلر"‬ 318 00:24:32,847 --> 00:24:35,308 ‫فسيرتدي القناع والرداء مجدداً‬ 319 00:24:35,308 --> 00:24:36,851 ‫ويقتله.‬ 320 00:24:36,851 --> 00:24:38,561 ‫ألم يقل "زيف" ذلك؟‬ 321 00:24:43,482 --> 00:24:44,692 ‫في الواقع...‬ 322 00:24:46,819 --> 00:24:48,029 ‫ذات يوم،‬ 323 00:24:49,488 --> 00:24:54,660 ‫حول نار المعسكر أو وقت النوم أو في ظلمة الغابة‬ 324 00:24:55,453 --> 00:25:01,083 ‫سيروي الناس المضطهدون في العالم قصصاً عنكم.‬ 325 00:25:03,002 --> 00:25:05,213 ‫مجموعة من الأبطال الخارقين.‬ 326 00:25:06,380 --> 00:25:09,425 ‫وأنتم أيضاً ستصبحون أسطورة.‬ 327 00:25:10,801 --> 00:25:12,053 ‫حكاية خرافية.‬ 328 00:25:13,262 --> 00:25:14,555 ‫أسطورة.‬ 329 00:25:17,391 --> 00:25:19,393 ‫إذا نجحنا فقط.‬ 330 00:25:47,672 --> 00:25:50,341 ‫- أظن أن هذا هو المكان. - ماذا تعني؟‬ 331 00:25:50,341 --> 00:25:51,676 ‫ما هذا؟‬ 332 00:25:51,676 --> 00:25:53,177 ‫ساعده.‬ 333 00:25:53,177 --> 00:25:55,429 ‫ساعده. لنساعده.‬ 334 00:25:59,433 --> 00:26:00,935 ‫ما هذا؟‬ 335 00:26:00,935 --> 00:26:02,770 ‫ما هذا الشيء؟‬ 336 00:26:02,770 --> 00:26:05,856 ‫إنها فتحة هروب. في حال اضطُر إلى الهرب مجدداً.‬ 337 00:26:05,856 --> 00:26:07,733 ‫قد تقودنا إلى داخل مقرّه.‬ 338 00:26:07,733 --> 00:26:10,403 ‫- هناك شبكة أنفاق. - أين مخرجها؟‬ 339 00:26:10,403 --> 00:26:11,654 ‫لا أعرف.‬ 340 00:26:11,779 --> 00:26:14,907 ‫قد يقودنا إلى مكان تُصوب فيه الأسلحة نحونا.‬ 341 00:26:14,907 --> 00:26:16,951 ‫- هل هناك حراسة في الأنفاق؟ - لا أعرف.‬ 342 00:26:16,951 --> 00:26:18,703 ‫كيف لا تعرف هذه الأمور؟‬ 343 00:26:18,703 --> 00:26:20,997 ‫ما المرادف الإسباني لـ"هذا سيئ"؟‬ 344 00:26:22,164 --> 00:26:24,250 ‫كم يبعد المدخل الأمامي؟‬ 345 00:26:24,250 --> 00:26:26,419 ‫سيروننا ونحن قادمون من على بُعد كيلومترات.‬ 346 00:26:26,419 --> 00:26:27,670 ‫هذا هو الطريق المناسب.‬ 347 00:26:27,670 --> 00:26:30,798 ‫إنه مقفل من الداخل. كيف ندخل؟‬ 348 00:26:30,798 --> 00:26:32,258 ‫سأتولى الأمر.‬ 349 00:26:32,258 --> 00:26:35,011 ‫القليل من المتفجرات ستفي بالغرض.‬ 350 00:26:43,978 --> 00:26:45,229 ‫حسناً، احتموا!‬ 351 00:26:57,867 --> 00:26:59,535 ‫سدّوا آذانكم!‬ 352 00:26:59,535 --> 00:27:02,121 ‫الحذر خير من الندم!‬ 353 00:27:18,012 --> 00:27:19,055 ‫هلّا ندخل.‬ 354 00:27:23,309 --> 00:27:25,561 ‫سيعود "ترافيس" و"جو" قريباً.‬ 355 00:27:26,312 --> 00:27:30,024 ‫يُستحسن أن تكون معهما فروات رؤوس يهودية.‬ 356 00:27:31,817 --> 00:27:32,943 ‫أشعر بالملل.‬ 357 00:27:35,154 --> 00:27:36,822 ‫أود أن ألعب لعبة.‬ 358 00:27:41,660 --> 00:27:42,828 ‫ماذا؟‬ 359 00:27:43,579 --> 00:27:45,081 ‫هل لديك مشاريع أخرى؟‬ 360 00:27:47,625 --> 00:27:49,043 ‫سأدعك تفوز.‬ 361 00:27:51,170 --> 00:27:56,425 ‫لن تدعيني أفوز. أنا سأفوز.‬ 362 00:28:05,643 --> 00:28:07,019 ‫"أنت سوف تفوز."‬ 363 00:28:09,939 --> 00:28:11,774 ‫هل تتذكر من أخبرك بذلك؟‬ 364 00:28:11,774 --> 00:28:13,859 ‫- في الملجأ؟ - لا.‬ 365 00:28:21,325 --> 00:28:22,952 ‫أنت سوف تفوز.‬ 366 00:28:40,469 --> 00:28:41,512 ‫أنت‬ 367 00:28:44,265 --> 00:28:45,141 ‫سوف‬ 368 00:28:48,227 --> 00:28:49,186 ‫تفوز.‬ 369 00:28:51,939 --> 00:28:54,316 ‫ماعز ومسدس‬ 370 00:28:55,860 --> 00:29:01,615 ‫وذئب وطالب مدرسة وشمس سوداء وأرنب.‬ 371 00:29:01,615 --> 00:29:03,367 ‫من قال لك ذلك يا "أدولف"؟‬ 372 00:29:05,369 --> 00:29:07,037 ‫في الملجأ. من كان يا عزيزي؟‬ 373 00:29:07,663 --> 00:29:08,747 ‫تأكدي منها.‬ 374 00:29:10,708 --> 00:29:12,501 ‫أردت حبة السيانيد.‬ 375 00:29:13,252 --> 00:29:15,129 ‫توسلت للحصول عليها.‬ 376 00:29:15,754 --> 00:29:18,132 ‫جثوت على ركبتيك. وماذا قلت؟‬ 377 00:29:19,842 --> 00:29:22,386 ‫لن يموت "أدولف هتلر" هكذا.‬ 378 00:29:22,761 --> 00:29:24,805 ‫لن تنتهي الحرب هكذا.‬ 379 00:29:25,681 --> 00:29:27,516 ‫قلت لك، "لا تفعل ذلك.‬ 380 00:29:28,142 --> 00:29:31,687 ‫سنهرب. سنجعلهم يظنون أننا متنا.‬ 381 00:29:32,438 --> 00:29:36,775 ‫سنهرب ونعيد بناء أنفسنا، وذات يوم يا عزيزي‬ 382 00:29:39,069 --> 00:29:40,821 ‫أنت سوف تفوز بالحرب."‬ 383 00:29:42,072 --> 00:29:45,034 ‫"أنت سوف تفوز."‬ 384 00:29:45,034 --> 00:29:47,286 ‫هذا ما قلته!‬ 385 00:29:47,286 --> 00:29:48,787 ‫تأكدي منها.‬ 386 00:29:53,667 --> 00:29:54,835 ‫هل قلت ماعز؟‬ 387 00:30:00,674 --> 00:30:01,675 ‫مسدس؟‬ 388 00:30:04,220 --> 00:30:05,221 ‫ذئب.‬ 389 00:30:07,806 --> 00:30:09,058 ‫طالب مدرسة.‬ 390 00:30:10,643 --> 00:30:11,852 ‫شمس سوداء.‬ 391 00:30:12,853 --> 00:30:14,104 ‫وأرنب.‬ 392 00:30:16,065 --> 00:30:17,358 ‫كلها خطأ يا "أدولف".‬ 393 00:30:19,026 --> 00:30:23,280 ‫ألعب لعبتك منذ 35 عاماً.‬ 394 00:30:25,407 --> 00:30:27,451 ‫أتريد الفوز أخيراً؟‬ 395 00:30:28,494 --> 00:30:30,329 ‫حان الوقت لتلعب لعبتي.‬ 396 00:30:30,955 --> 00:30:33,541 ‫أعرف كيف يفوز "أدولف هتلر".‬ 397 00:30:35,376 --> 00:30:37,795 ‫يضع التاج على رأسي.‬ 398 00:30:38,170 --> 00:30:41,632 ‫وأتواصل مع الشباب والجاهلين والناس.‬ 399 00:30:42,383 --> 00:30:43,676 ‫الناس!‬ 400 00:30:45,427 --> 00:30:50,140 ‫وستسمع على شاشات التلفاز في كل أنحاء العالم.‬ 401 00:30:50,599 --> 00:30:52,142 ‫يحيا "هتلر".‬ 402 00:30:53,227 --> 00:30:55,145 ‫يحيا "هتلر"!‬ 403 00:30:55,604 --> 00:30:57,439 ‫يحيا "هتلر" إلى الأبد!‬ 404 00:30:59,108 --> 00:31:00,693 ‫يحيا "هتلر" إلى الأبد.‬ 405 00:31:03,153 --> 00:31:04,530 ‫سأستمر في حكمك.‬ 406 00:31:07,783 --> 00:31:11,328 ‫أصغ إلي الآن كما فعلت حينها.‬ 407 00:31:14,540 --> 00:31:16,166 ‫صوتي أنقذك.‬ 408 00:31:19,587 --> 00:31:22,548 ‫صوتي ينقذ العرق الأبيض العظيم.‬ 409 00:31:42,568 --> 00:31:44,403 ‫مهلاً! تمهلوا!‬ 410 00:31:45,195 --> 00:31:46,405 ‫مهلاً!‬ 411 00:32:05,090 --> 00:32:06,508 ‫أظن أننا وصلنا.‬ 412 00:32:06,800 --> 00:32:09,637 ‫- إلى أين وصلنا؟ - أظن أنها فسحة‬ 413 00:32:10,137 --> 00:32:11,930 ‫خارج مركز المقر.‬ 414 00:32:11,930 --> 00:32:14,475 ‫هل تظن ذلك؟ يا للهول.‬ 415 00:32:14,475 --> 00:32:15,809 ‫سأذهب أولاً.‬ 416 00:32:15,809 --> 00:32:18,020 ‫اتبعوني. سيراكم الحرّاس.‬ 417 00:32:18,020 --> 00:32:22,650 ‫عندما يهجمون، سيسرعون به إلى الملجأ تحت المنزل الكبير.‬ 418 00:32:22,650 --> 00:32:26,362 ‫سيمنحكم هذا أفضل فرصة للاقتراب منه وقتله.‬ 419 00:32:26,779 --> 00:32:29,156 ‫لكن إن وصل إلى المخبأ قبلنا‬ 420 00:32:30,199 --> 00:32:32,868 ‫فلن تتمكن أي كمية من المتفجرات من اختراق تلك الجدران.‬ 421 00:32:32,868 --> 00:32:34,578 ‫لذا علينا أن نتحرك بسرعة.‬ 422 00:32:35,663 --> 00:32:37,915 ‫ادخل بمفردك وشتت انتباههم.‬ 423 00:32:38,248 --> 00:32:39,667 ‫سيمنحنا هذا بعض الوقت.‬ 424 00:32:39,667 --> 00:32:43,128 ‫وبعدها سنذهب ونصل إلى المخبأ قبله.‬ 425 00:32:43,337 --> 00:32:45,005 ‫هل تثقون به لأن يذهب بمفرده؟‬ 426 00:32:45,005 --> 00:32:48,509 ‫لقد وصلنا إلى هذا الحد. لن نغادر من دون "هتلر".‬ 427 00:32:48,509 --> 00:32:51,720 ‫لن نغادر من دون شارب ذلك الوحش على رمح.‬ 428 00:32:53,138 --> 00:32:53,972 ‫اذهب.‬ 429 00:33:02,314 --> 00:33:04,483 ‫آمل أن تكوني محقة بشأنه.‬ 430 00:33:16,036 --> 00:33:17,371 ‫صباح الخير يا "كلوديا"!‬ 431 00:33:36,890 --> 00:33:38,058 ‫أهلاً بعودتك.‬ 432 00:33:38,058 --> 00:33:39,476 ‫هل أحضرت لنا شيئاً؟‬ 433 00:33:42,229 --> 00:33:43,230 ‫"هانز"،‬ 434 00:33:43,355 --> 00:33:47,484 ‫خلال بضع ثوان، سيدخل أعداء مسلحون‬ 435 00:33:48,110 --> 00:33:49,445 ‫من هنا.‬ 436 00:33:49,903 --> 00:33:52,114 ‫إنهم خلفي.‬ 437 00:33:52,656 --> 00:33:54,742 ‫إنهم قادمون من أجل القائد.‬ 438 00:33:55,033 --> 00:33:56,910 ‫أسرع! أطلق الإنذار!‬ 439 00:34:05,878 --> 00:34:07,421 ‫عند إشارتي...‬ 440 00:34:12,342 --> 00:34:13,469 ‫1...‬ 441 00:34:17,097 --> 00:34:18,223 ‫2...‬ 442 00:34:23,395 --> 00:34:24,605 ‫3!‬ 443 00:34:30,152 --> 00:34:31,653 ‫انخفضي.‬ 444 00:34:57,095 --> 00:34:59,306 ‫لنذهب إلى القصر. إنه في الأعلى.‬ 445 00:35:31,255 --> 00:35:32,256 ‫دخلاء!‬ 446 00:35:32,673 --> 00:35:33,882 ‫دخلاء!‬ 447 00:35:34,091 --> 00:35:35,926 ‫دخلاء!‬ 448 00:35:36,468 --> 00:35:37,970 ‫إنهم قادمون الآن!‬ 449 00:35:39,596 --> 00:35:41,265 ‫ماذا يحدث؟‬ 450 00:35:43,725 --> 00:35:46,478 ‫دخلاء!‬ 451 00:35:46,478 --> 00:35:47,563 ‫إنهم قادمون الآن!‬ 452 00:35:47,855 --> 00:35:51,817 ‫حضرة القائد، معذرةً، لكن علينا أخذك إلى الملجأ فوراً.‬ 453 00:35:54,653 --> 00:35:55,904 ‫هيا!‬ 454 00:35:55,904 --> 00:35:57,698 ‫المزيد قادمون من ذاك الجانب!‬ 455 00:35:57,698 --> 00:35:59,616 ‫لم أفهم هذا الاتجاه! أين؟‬ 456 00:35:59,616 --> 00:36:01,410 ‫إلى اليمين أيها الأغبياء!‬ 457 00:36:05,581 --> 00:36:06,415 ‫تباً!‬ 458 00:36:07,499 --> 00:36:08,917 ‫علينا الذهاب!‬ 459 00:36:13,422 --> 00:36:15,257 ‫الجميع، اذهبوا إلى النفق! الآن!‬ 460 00:36:15,799 --> 00:36:17,593 ‫لا نعرف إن أخذوه بعد.‬ 461 00:37:07,434 --> 00:37:08,352 ‫"جو"!‬ 462 00:37:20,530 --> 00:37:21,615 ‫"جو"!‬ 463 00:37:35,379 --> 00:37:37,047 ‫لم أستطع التصويب عليه.‬ 464 00:38:19,548 --> 00:38:20,799 ‫إلى الخلف!‬ 465 00:38:45,490 --> 00:38:46,491 ‫حسناً.‬ 466 00:38:50,787 --> 00:38:52,080 ‫خذوه إلى الداخل الآن!‬ 467 00:38:52,289 --> 00:38:56,293 ‫ادخل إلى هناك واجعله يدفع ثمن أفعاله القديمة، هل تفهم؟‬ 468 00:38:56,418 --> 00:38:59,004 ‫- لا تنظر خلفك. سأحميك. - لا.‬ 469 00:38:59,296 --> 00:39:00,797 ‫سنقتله معاً.‬ 470 00:39:08,180 --> 00:39:09,556 ‫كنت محقاً يا "يونان".‬ 471 00:39:09,556 --> 00:39:10,891 ‫العائلة هي كل شيء.‬ 472 00:39:12,184 --> 00:39:14,311 ‫لن أسمح لأي مكروه أن يصيبك.‬ 473 00:39:14,311 --> 00:39:15,979 ‫لا أستطيع يا "خافا".‬ 474 00:39:15,979 --> 00:39:17,230 ‫اسمعني.‬ 475 00:39:17,981 --> 00:39:21,359 ‫بعد بضعة أسابيع، سنحضر حفل زفافك.‬ 476 00:39:21,943 --> 00:39:25,489 ‫- سنشرب حتى الثمالة. - لا تفعلي ذلك.‬ 477 00:39:25,489 --> 00:39:26,656 ‫لا بأس.‬ 478 00:39:27,949 --> 00:39:28,909 ‫لا بأس.‬ 479 00:39:35,874 --> 00:39:37,125 ‫"أدولف"!‬ 480 00:39:37,793 --> 00:39:39,127 ‫اذهب الآن أيها الأحمق.‬ 481 00:39:39,836 --> 00:39:40,754 ‫اركض!‬ 482 00:41:03,003 --> 00:41:04,379 ‫كلا!‬ 483 00:41:28,486 --> 00:41:32,199 ‫لا تستحق أن تختار نهايتك.‬ 484 00:41:38,997 --> 00:41:40,707 ‫يجب أن تُحاسب‬ 485 00:41:41,416 --> 00:41:43,793 ‫على كل الجرائم التي ارتكبتها.‬ 486 00:44:32,295 --> 00:44:34,297 ‫ترجمة "عماد الدين"‬ 487 00:44:34,297 --> 00:44:36,383 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬