1 00:00:09,719 --> 00:00:12,179 Tôi có cảm giác xấu về hắn ta. 2 00:00:12,179 --> 00:00:15,725 Hắn ta đang gài chúng ta. Chúng ta không thể tin hắn. 3 00:00:15,725 --> 00:00:19,019 Cô nghĩ hắn cố tình để bị bắt? 4 00:00:19,019 --> 00:00:20,730 Hắn bắn thẳng mặt Travis. 5 00:00:21,230 --> 00:00:23,315 Hắn là cách duy nhất để tiếp cận Hitler. 6 00:00:25,860 --> 00:00:28,279 Hai bữa trước cô đòi trốn đi mà. 7 00:00:29,405 --> 00:00:30,781 Giờ cô đòi ở lại. 8 00:00:31,907 --> 00:00:36,620 Thì cô nói tìm được Hitler là mọi chuyện sẽ ổn hết mà. 9 00:00:37,621 --> 00:00:39,540 Mọi thất bại, mọi tội lỗi của ta. 10 00:00:39,540 --> 00:00:41,584 Tôi sẽ dẫn mọi người tới gặp Hitler. 11 00:00:45,629 --> 00:00:46,797 Tôi hứa. 12 00:00:47,757 --> 00:00:49,425 Bọn tôi tin anh được không, Joe? 13 00:00:51,427 --> 00:00:52,553 Tin tôi đi. 14 00:00:56,223 --> 00:00:59,435 Họ đã bỏ rơi tôi! 15 00:01:00,269 --> 00:01:02,146 Họ còn không thèm tìm tôi. 16 00:01:03,647 --> 00:01:07,109 Và giờ cô nghĩ cô có thể tin tôi không à? 17 00:01:15,993 --> 00:01:17,787 Clara! Dừng lại nghe anh nói. 18 00:01:17,787 --> 00:01:19,997 Anh sẽ kể hết cho em nghe mà. 19 00:01:19,997 --> 00:01:21,999 Anh có thể kể được gì? 20 00:01:23,793 --> 00:01:26,295 Anh hiểu là em đang sợ, anh hiểu mà. 21 00:01:26,295 --> 00:01:29,048 Lũ người đó là người xấu xa. Chúng rất ác độc. 22 00:01:29,048 --> 00:01:31,175 Anh nghĩ tôi sợ đám người đó à? 23 00:01:32,092 --> 00:01:33,260 Tôi sợ anh thì có. 24 00:01:33,260 --> 00:01:36,639 Tôi đã thấy anh có thể tàn bạo đến mức nào. 25 00:01:36,639 --> 00:01:39,266 Em nói gì vậy? Lũ đó là Phát Xít. 26 00:01:39,266 --> 00:01:41,644 - Clara, chúng là Phát Xít. - Tôi biết. 27 00:01:41,644 --> 00:01:43,437 Và anh nên báo cảnh sát. 28 00:01:43,437 --> 00:01:45,940 Hay là toà án, hoặc báo chí, hoặc là quân đội. 29 00:01:45,940 --> 00:01:50,444 Tất cả bọn họ đều biết nhưng bọn họ quyết định làm ngơ. 30 00:01:50,694 --> 00:01:52,404 Chẳng làm gì! Em hiểu không? 31 00:01:52,780 --> 00:01:55,866 Đó là toàn bộ... Đó là vấn đề. 32 00:01:57,409 --> 00:01:58,327 Đây... 33 00:01:59,495 --> 00:02:02,581 -Đây là lý do anh phải... - Nên anh đã tự tay giết người? 34 00:02:02,581 --> 00:02:05,125 Phát Xít! Anh tìm và diệt Phát Xít. 35 00:02:05,125 --> 00:02:08,045 Nếu anh không làm thì ai làm? 36 00:02:11,340 --> 00:02:13,259 Anh giấu em chuyện đó. 37 00:02:13,384 --> 00:02:16,554 Anh biết anh sai khi giấu em chuyện này. 38 00:02:16,554 --> 00:02:18,138 Nhưng anh giấu vì 39 00:02:18,138 --> 00:02:19,890 sắp kết thúc rồi. 40 00:02:20,474 --> 00:02:21,851 - Sắp? -Đúng, sắp rồi. 41 00:02:21,851 --> 00:02:24,645 - Chỉ thêm một tên nữa thôi. - Giết một người nữa? 42 00:02:24,645 --> 00:02:26,897 Anh hứa. Chỉ một tên nữa thôi. 43 00:02:30,776 --> 00:02:32,736 Em nghĩ anh vui lắm sao? 44 00:02:33,070 --> 00:02:34,780 Từ những gì tôi thấy hôm nay, 45 00:02:36,365 --> 00:02:37,783 thì tôi nghĩ anh rất vui. 46 00:02:39,952 --> 00:02:41,495 Những gì em thấy hôm nay 47 00:02:42,037 --> 00:02:44,164 là anh đang làm mọi thứ có thể 48 00:02:44,164 --> 00:02:46,584 -để cứu mạng em đấy. - Tôi tự cứu lấy tôi! 49 00:02:47,001 --> 00:02:50,212 Bằng cách khơi dậy nhân tính của một người. 50 00:02:50,671 --> 00:02:53,340 Chứ không phải máu lạnh cướp đi nhân tính. 51 00:02:53,340 --> 00:02:55,384 - Anh chọn bạo lực. - Anh vì chính nghĩa, 52 00:02:55,384 --> 00:02:58,095 trong khi thế giới nhìn đi chỗ khác. 53 00:02:58,095 --> 00:03:00,306 Thì bọn anh không như vậy. 54 00:03:01,891 --> 00:03:04,226 Bọn anh không có lựa chọn, 55 00:03:04,226 --> 00:03:07,396 không có đặc quyền được nhìn đi chỗ khác như em. 56 00:03:13,611 --> 00:03:15,070 Có phải anh đã 57 00:03:15,779 --> 00:03:19,575 giết một đứa trẻ ở Tây Ban Nha? 58 00:03:30,336 --> 00:03:31,670 Đó chỉ là tai nạn. 59 00:03:32,963 --> 00:03:35,758 -Ôi Chúa ơi. - Tên Phát Xít dùng chính cháu của hắn... 60 00:03:35,758 --> 00:03:37,343 Linh hồn của anh... 61 00:03:37,343 --> 00:03:39,929 - Vẫn ở đây. - Không, nó đã mất rồi. 62 00:03:40,804 --> 00:03:42,014 Nó đã không còn nữa. 63 00:03:42,014 --> 00:03:44,934 Và với những gì tôi thấy hôm nay, 64 00:03:46,101 --> 00:03:47,519 thật là khủng khiếp. 65 00:03:48,312 --> 00:03:49,772 Thật là kinh khủng. 66 00:03:49,772 --> 00:03:52,024 Clara, đừng mà em. 67 00:03:52,024 --> 00:03:55,235 - Còn một tên thôi... - Không, anh đang nói dối! 68 00:03:55,361 --> 00:03:56,695 Anh không có. 69 00:03:57,071 --> 00:03:58,030 Tôi hiểu. 70 00:03:58,989 --> 00:04:01,200 Nhưng anh đang tự dối mình. 71 00:04:05,287 --> 00:04:07,748 Tôi không thể kết hôn với một kẻ sát nhân. 72 00:04:08,958 --> 00:04:13,003 Tôi không thể yêu một con quái vật. 73 00:04:17,591 --> 00:04:19,259 Clara, làm ơn. Clara! 74 00:04:19,802 --> 00:04:20,844 Clara! 75 00:05:32,416 --> 00:05:38,172 THỢ SĂN QUỐC XÃ 76 00:05:50,976 --> 00:05:53,187 Trong danh sách sĩ quan SS 77 00:05:53,187 --> 00:05:57,191 {\an8}Mathias Kern chưa được đưa vào. 78 00:05:57,316 --> 00:06:00,194 Tôi thấy Mathias Kern trong hồ sơ của INS. 79 00:06:00,444 --> 00:06:01,487 Đây này. 80 00:06:14,750 --> 00:06:16,085 Bà ổn chứ, Ruthy? 81 00:06:17,461 --> 00:06:19,713 Tôi ổn. Cảm ơn. 82 00:06:25,260 --> 00:06:26,887 Chúng ta có manh mối mới. 83 00:06:27,304 --> 00:06:29,640 Tôi vừa nói chuyện với đồng nghiệp cũ ở MI6. 84 00:06:30,099 --> 00:06:34,019 Cô ta tin rằng họ đã tìm ra Đại úy Pietr Hartmann. 85 00:06:34,019 --> 00:06:36,188 - Hartman? - Và Linus Rounds. 86 00:06:36,605 --> 00:06:38,941 Elgar Wittbeck. Gunther Domshron. 87 00:06:38,941 --> 00:06:39,858 Trúng lớn rồi. 88 00:06:39,858 --> 00:06:42,361 Chúng không được tìm thấy ở nhà xác Buenos Aires. 89 00:06:42,361 --> 00:06:43,278 Cái gì? 90 00:06:43,278 --> 00:06:46,740 Đã có bảy người già mang quốc tịch Đức chết một cách kì lạ 91 00:06:46,740 --> 00:06:48,992 trong vòng bốn tháng qua ở Buenos Aires. 92 00:06:48,992 --> 00:06:51,286 Chính quyền Argentina đã dìm vụ này. 93 00:06:52,079 --> 00:06:55,082 Cô nghĩ có một nhóm giống chúng ta? 94 00:06:55,082 --> 00:06:56,375 Đang săn Phát Xít? 95 00:06:56,375 --> 00:06:58,669 Nguồn tin của tôi tin chỉ có một người, 96 00:06:59,086 --> 00:07:00,337 một con sói độc hành, 97 00:07:00,587 --> 00:07:03,590 lặng lẽ săn Phát Xít và không để lại bất kì dấu vết nào. 98 00:07:07,052 --> 00:07:11,181 Anh ta có thể có nhiều thông tin giúp ta giải mã mọi thứ. 99 00:07:16,436 --> 00:07:19,398 Vậy thì chúng ta tới Nam Mĩ. 100 00:07:19,898 --> 00:07:22,151 Và tìm con sói độc hành này. 101 00:07:28,657 --> 00:07:30,367 Ta đã bảo là con bé sẽ phiền lắm. 102 00:07:30,367 --> 00:07:31,785 Cô ấy chỉ sợ quá thôi. 103 00:07:31,785 --> 00:07:33,412 Cháu thì sao? 104 00:07:33,412 --> 00:07:36,748 Cháu có run rẩy vào đêm bà của cháu bị giết không? 105 00:07:36,748 --> 00:07:37,875 Cháu có trốn không? 106 00:07:38,375 --> 00:07:41,879 Như ta hiểu thì cháu biến nỗi đau thành hành động. 107 00:07:41,879 --> 00:07:45,757 Niềm tin không chia cắt cháu và Clara. 108 00:07:46,758 --> 00:07:48,260 Đó là do tính cách. 109 00:07:53,223 --> 00:07:58,562 Chúng ta có phải người xấu không? 110 00:08:02,733 --> 00:08:04,151 Giúp tôi đỡ cô ấy. 111 00:08:05,527 --> 00:08:06,403 Roxy. 112 00:08:09,156 --> 00:08:11,116 - Roxy! Cô ổn không? - Tôi ổn. 113 00:08:11,116 --> 00:08:13,744 - Chúa ơi. - Họ đã lấy viên đạn ra. 114 00:08:14,620 --> 00:08:16,788 Cô có cần gì không? Cô thấy ổn chứ? 115 00:08:18,415 --> 00:08:19,708 Vâng, tôi ổn. 116 00:08:22,753 --> 00:08:24,171 Cái quái gì vậy! 117 00:08:24,171 --> 00:08:26,965 - Lonny! - Dừng lại! 118 00:08:27,090 --> 00:08:28,133 Anh ta định làm gì? 119 00:08:28,133 --> 00:08:29,593 - Lonny! - Bỏ súng xuống! 120 00:08:29,593 --> 00:08:32,804 Lonny, hạ súng xuống được không? Bọn tôi sẽ giải thích. 121 00:08:32,804 --> 00:08:35,140 Hắn đã giết Georges và xém giết Roxy. 122 00:08:35,140 --> 00:08:38,477 Và thế quái nào hắn vẫn còn ngồi đó hít không khí. 123 00:08:38,477 --> 00:08:41,772 Hắn là manh mối duy nhất dẫn đến Hitler. Anh hiểu không? 124 00:08:44,274 --> 00:08:47,236 Được rồi. Tôi phải bắn Joe ngay. 125 00:08:47,236 --> 00:08:48,904 - Lonny, làm ơn! - Dừng lại. 126 00:09:07,256 --> 00:09:09,258 Xem anh đã làm gì em này. 127 00:09:14,554 --> 00:09:16,723 Anh có biết em tìm anh lâu lắm không? 128 00:09:17,724 --> 00:09:23,105 Bao nhiêu tháng lùng sục khắp thành phố? Đến bao nhiêu bệnh viện cựu chiến binh? 129 00:09:24,856 --> 00:09:27,859 Em biết anh sẽ không tự nhiên bỏ đi. 130 00:09:31,738 --> 00:09:32,614 - Roxy. -Đừng! 131 00:09:32,614 --> 00:09:34,741 - Không. - Hắn xém giết cô đấy. 132 00:09:34,741 --> 00:09:35,826 Đâu phải tại anh ấy. 133 00:09:44,793 --> 00:09:46,128 Anh xin lỗi... 134 00:09:50,799 --> 00:09:52,634 Chúng ta phải hành động nhanh. 135 00:09:52,634 --> 00:09:56,430 Khi Joe không trở về, Hitler sẽ biết người của hắn đã thất bại. 136 00:09:56,430 --> 00:09:58,807 Hắn sẽ chuẩn bị sẵn một đội quân chờ ta. 137 00:09:59,099 --> 00:10:02,227 Đây là cơ hội duy nhất của chúng ta để tìm Hitler. 138 00:10:02,894 --> 00:10:06,690 Cơ hội duy nhất để giữ lấy lời thề mà chúng ta đã thề 139 00:10:06,690 --> 00:10:10,360 với sáu triệu sinh mạng. 140 00:10:12,195 --> 00:10:13,405 Sẽ không lặp lại. 141 00:10:18,160 --> 00:10:19,578 Sẽ không lặp lại. 142 00:10:26,001 --> 00:10:27,210 Sẽ không lặp lại. 143 00:10:33,800 --> 00:10:34,926 Được rồi, đi nào. 144 00:10:43,852 --> 00:10:44,686 Rồi. 145 00:10:46,146 --> 00:10:47,189 Cô ổn chứ? 146 00:10:47,647 --> 00:10:48,565 Tôi ổn. 147 00:10:51,109 --> 00:10:52,027 Chỉ là... 148 00:10:53,362 --> 00:10:57,491 Lonny, tôi chỉ muốn được tận mắt nhìn thấy hắn, 149 00:10:58,533 --> 00:11:02,662 để một ngày nào đó tôi có thể kể với Malika rằng tôi đã xóa sổ một con ác quỉ. 150 00:11:05,332 --> 00:11:07,250 Cô không thể chết. 151 00:11:07,918 --> 00:11:09,252 Cô không giống tôi. 152 00:11:10,212 --> 00:11:12,089 Cô phải sống sót vì con gái cô. 153 00:11:22,099 --> 00:11:26,395 CUỘC ĐỜI TIẾP NỐI 154 00:11:33,110 --> 00:11:34,486 Em đang nghĩ... 155 00:11:34,486 --> 00:11:35,570 Tại sao? 156 00:11:36,405 --> 00:11:40,909 Sao phải phá hủy một buổi tối tuyệt vời? 157 00:11:41,576 --> 00:11:43,120 Với những toan tính của cô. 158 00:11:43,537 --> 00:11:44,830 Đừng thế. 159 00:11:46,373 --> 00:11:49,126 Cô luôn như thế. Luôn toan tính 160 00:11:49,668 --> 00:11:51,711 các âm mưu. 161 00:11:54,548 --> 00:11:57,008 Mọi mưu kế mà em nghĩ ra 162 00:11:57,634 --> 00:12:01,138 đã giúp ngài nhiều lắm đấy, Adolf. 163 00:12:02,389 --> 00:12:03,223 Toàn bộ? 164 00:12:03,223 --> 00:12:04,141 Đúng vậy. 165 00:12:05,267 --> 00:12:08,437 Và chỉ một lời "cảm ơn" 166 00:12:09,062 --> 00:12:11,189 để tri ân em thì làm ngài chết à? 167 00:12:11,773 --> 00:12:13,567 Chắc cô sẽ mừng lắm. 168 00:12:14,443 --> 00:12:17,571 Nếu có thứ gì đó giết ta. 169 00:12:20,866 --> 00:12:24,703 Thể chế thay đổi là cần thiết nếu Đệ Tứ Đế Chế muốn thành công. 170 00:12:26,163 --> 00:12:29,249 Người của ta càng ngày càng trẻ. Càng ngông cuồng. 171 00:12:30,250 --> 00:12:31,835 Đặc trưng của ta mà. 172 00:12:31,835 --> 00:12:35,172 Đúng! Cho đến khi ngài bại trận. 173 00:12:36,673 --> 00:12:40,427 Ngài là một kẻ bại trận, Adolf. 174 00:12:40,427 --> 00:12:44,181 Ngài đã thua. Ngài không thể vùng dậy nữa. 175 00:12:45,557 --> 00:12:47,893 Nhưng tên tuổi của ngài còn xài được. 176 00:12:47,893 --> 00:12:51,354 Và nếu ngài có hậu duệ, 177 00:12:51,354 --> 00:12:55,275 chúng có thể sử dụng tên tuổi của ngài, kế thừa ý chí của ngài. 178 00:12:56,651 --> 00:12:58,111 May mắn cho ngài, 179 00:12:59,154 --> 00:13:00,447 ngài có em là vợ. 180 00:13:01,573 --> 00:13:02,991 Phu nhân Hitler. 181 00:13:04,659 --> 00:13:06,161 Phu nhân Hitler. 182 00:13:08,580 --> 00:13:10,499 Chúng ta tạo ra phong trào. 183 00:13:11,166 --> 00:13:14,961 Chúng ta sẽ dẫn dắt chúng với vũ khí mạnh hơn cả bom nguyên tử. 184 00:13:15,795 --> 00:13:19,341 Với em là lãnh tụ mới của chúng. 185 00:13:21,843 --> 00:13:23,595 Người phụ nữ của tương lai. 186 00:13:25,472 --> 00:13:30,352 Người mẹ của những đứa trẻ lạc lối. 187 00:13:36,650 --> 00:13:40,779 Sử gia trên khắp thế giới 188 00:13:42,155 --> 00:13:48,119 chép lại những thứ ta đã tạo ra. 189 00:13:52,165 --> 00:13:57,754 Bằng chính đôi tay, trái tim và khối óc này, 190 00:13:58,296 --> 00:14:03,051 Ta đã xây dựng nên một thế giới mới. 191 00:14:03,051 --> 00:14:07,973 Và cái tên chẳng hề xứng đáng của cô đứng cạnh tên ta trong sách vở. 192 00:14:08,848 --> 00:14:10,475 Cạnh tên ta đấy! 193 00:14:12,060 --> 00:14:17,899 Cưới được ta là thành công lớn nhất của cô rồi. 194 00:14:18,775 --> 00:14:23,363 Và bằng cách nào đó cô nghĩ cô xứng đáng hơn nữa. 195 00:14:23,822 --> 00:14:25,407 Cô chỉ là 196 00:14:28,410 --> 00:14:34,374 thứ đồ vật nằm cạnh ta trên giường. 197 00:14:36,001 --> 00:14:38,003 Sao cô không chịu nghe theo 198 00:14:39,421 --> 00:14:41,214 thứ luôn luôn 199 00:14:42,507 --> 00:14:44,050 cứu giúp cô? 200 00:14:45,510 --> 00:14:49,347 Lời nói của ta! Mệnh lệnh của ta! 201 00:15:05,947 --> 00:15:07,866 Tại sao chúng ta đi về phía Đông? 202 00:15:11,828 --> 00:15:13,788 Chúng ta đi phía Tây phải không? 203 00:15:15,749 --> 00:15:18,585 Không. Cô quay lại. 204 00:15:24,424 --> 00:15:25,925 Mày nói phía Tây. 205 00:15:27,385 --> 00:15:28,678 Anh nghe nhầm rồi. 206 00:15:30,305 --> 00:15:32,140 Tôi biết hắn ở đâu mà. 207 00:15:40,065 --> 00:15:43,360 Joe mà có gì khác thường là tụi mình xiên hắn ngay. 208 00:15:46,655 --> 00:15:47,989 Thấy quen không? 209 00:15:49,699 --> 00:15:51,284 Như lần đầu ta gặp nhau. 210 00:16:08,551 --> 00:16:10,845 Vậy đây là toàn bộ bọn chúng? 211 00:16:10,845 --> 00:16:11,930 Vâng. 212 00:16:12,597 --> 00:16:15,892 Câu hỏi ở đây là làm sao người này có thể 213 00:16:15,892 --> 00:16:18,395 rời khỏi hiện trường nhanh đến vậy? 214 00:16:18,687 --> 00:16:19,854 Anh ta làm cách nào? 215 00:16:20,605 --> 00:16:23,650 - Tôi tin rằng cô sắp kể tôi nghe. - Dĩ nhiên rồi. 216 00:16:23,650 --> 00:16:26,194 Anh ta xử lí các mục tiêu ở địa điểm khác nhau. 217 00:16:26,194 --> 00:16:29,989 Cách thức cũng khác nhau, nhưng có một điểm chung. 218 00:16:29,989 --> 00:16:32,701 Hiện trường luôn ở bìa rừng. 219 00:16:33,201 --> 00:16:36,287 Rừng rậm bao gồm một chuỗi các đường mòn 220 00:16:36,913 --> 00:16:39,207 và vị trí trung tâm nằm ở đây. 221 00:16:39,207 --> 00:16:42,961 Các hình ảnh cho thấy một kiến trúc ở đây. Một ngôi nhà. 222 00:16:44,254 --> 00:16:47,424 Đây chính là nơi tôi tin chúng ta sẽ tìm ra thợ săn Phát Xít. 223 00:17:11,072 --> 00:17:12,407 Đây rồi. 224 00:17:27,464 --> 00:17:28,840 Meyer! 225 00:17:28,840 --> 00:17:30,842 Ông là ai và ông muốn gì? 226 00:17:30,842 --> 00:17:34,679 Không, làm ơn hạ dao xuống. 227 00:17:34,679 --> 00:17:38,224 Tôi sẽ xiên dao vào cổ cô ta nếu không hài lòng với câu trả lời. 228 00:17:38,224 --> 00:17:39,934 - Meyer. - Tại sao ông tới đây 229 00:17:39,934 --> 00:17:42,353 và ông muốn gì, hay tôi sẽ xiên cô ta. 230 00:17:42,353 --> 00:17:43,772 Chúng tôi tới đây vì cô. 231 00:17:43,772 --> 00:17:45,023 Cần cô giúp. 232 00:17:45,023 --> 00:17:49,277 Chúng tôi là một đội đặc biệt như cô vậy. 233 00:17:49,903 --> 00:17:54,824 Chúng tôi bắt và trừng trị những tên Phát Xít đào tẩu. 234 00:17:54,824 --> 00:17:58,912 Xem này. Thấy không? 235 00:18:00,163 --> 00:18:02,707 Tôi tên là Meyer Offerman. 236 00:18:04,834 --> 00:18:08,296 Không thể nào. Tôi biết Meyer Offerman. 237 00:18:09,380 --> 00:18:10,256 Bằng cách nào? 238 00:18:11,508 --> 00:18:14,219 Meyer Offerman là người yêu của chị gái tôi. 239 00:18:16,971 --> 00:18:18,890 Chava. 240 00:18:42,038 --> 00:18:43,289 Tôi cần nó. 241 00:18:44,582 --> 00:18:45,667 Cảm ơn. 242 00:18:54,259 --> 00:18:56,302 Cô biết đấy, bà ấy nghĩ rằng... 243 00:18:56,302 --> 00:18:57,679 Thật ra ai cũng nghĩ... 244 00:18:57,887 --> 00:18:59,389 Rằng cô đã chết. 245 00:19:02,851 --> 00:19:04,435 Nếu vậy thì sao, Meyer? 246 00:19:05,603 --> 00:19:07,647 Nếu đây là thiên đàng thì sao? 247 00:19:07,647 --> 00:19:09,274 Săn lùng chúng. 248 00:19:09,899 --> 00:19:11,985 Nếu đây là phần thưởng cho chúng ta? 249 00:19:13,069 --> 00:19:15,530 Vẫn còn nhiều nỗi đau. 250 00:19:18,825 --> 00:19:20,034 Nhập hội với tôi đi. 251 00:19:20,577 --> 00:19:21,953 Chúng tôi làm giống như cô. 252 00:19:22,370 --> 00:19:25,331 Chúng tôi sẽ đưa cô tới Mĩ 253 00:19:25,707 --> 00:19:27,292 -để đoàn tụ Ruth. - Không. 254 00:19:27,292 --> 00:19:29,252 Tôi tài trợ cho cô. 255 00:19:29,252 --> 00:19:32,797 - Tôi không cần. - Bọn tôi có nhiều tài liệu lắm. 256 00:19:32,797 --> 00:19:35,341 Tôi nói là không. 257 00:19:42,265 --> 00:19:47,061 Cô biết Ruth còn sống lâu chưa? 258 00:19:49,522 --> 00:19:50,815 Hai mươi năm. 259 00:19:54,527 --> 00:19:57,655 Tôi biết nhà của chị ấy trông thế nào ở Brooklyn nữa. 260 00:19:58,197 --> 00:19:59,699 Giống nhà của bọn tôi vậy. 261 00:20:01,492 --> 00:20:03,703 Tôi biết chuyện xảy ra cho con gái chị ấy. 262 00:20:03,703 --> 00:20:04,787 Con gái ông. 263 00:20:06,789 --> 00:20:09,500 Tôi biết chị ấy có một cháu trai, 264 00:20:10,501 --> 00:20:15,298 Jonah, nó là tất cả với chị ấy. 265 00:20:21,763 --> 00:20:23,306 Tôi nhớ chị ấy lắm. 266 00:20:25,058 --> 00:20:29,062 Vậy tại sao cô không cho bà ấy biết? 267 00:20:29,520 --> 00:20:32,523 Nếu chị ấy biết tôi thành ra thế này, 268 00:20:32,523 --> 00:20:35,401 thì chị ấy sẽ ngăn cản tôi. 269 00:20:35,902 --> 00:20:39,948 Chị ấy luôn bảo vệ tôi. Đó là việc của một người chị. 270 00:20:39,948 --> 00:20:41,324 Nhưng việc của tôi đây. 271 00:20:42,367 --> 00:20:46,579 Tôi hạnh phúc như bây giờ. 272 00:20:47,705 --> 00:20:49,582 Chava ư? 273 00:20:49,582 --> 00:20:53,795 Chết từ rất lâu rồi. 274 00:20:54,128 --> 00:20:57,674 Công việc này... Là tất cả những gì tôi có thể làm. 275 00:21:01,719 --> 00:21:03,638 Ông không được kể với chị ấy. 276 00:21:05,723 --> 00:21:09,560 Ông không có quyền kể với chị ấy, Meyer. 277 00:21:12,897 --> 00:21:14,315 Tôi hiểu. 278 00:21:17,902 --> 00:21:21,114 Tôi hứa tôi không kể. 279 00:21:22,573 --> 00:21:24,325 Tôi hứa. 280 00:21:29,163 --> 00:21:31,624 Ông không nghĩ bà ấy nên biết sự thật à? 281 00:21:33,126 --> 00:21:35,003 Ruth xứng đáng nhiều thứ. 282 00:21:36,379 --> 00:21:37,964 Nhưng Chava cũng vậy. 283 00:21:39,465 --> 00:21:43,011 Cô biết đấy, một người có quyền tự kể câu chuyện của họ. 284 00:21:43,302 --> 00:21:45,555 Sự thật, hoặc giả dối. 285 00:21:47,598 --> 00:21:49,225 Chúng ta cầu nguyện cho Chava. 286 00:21:50,184 --> 00:21:51,185 Tại sao? 287 00:21:52,228 --> 00:21:53,896 Cô ta đang lạc lối. 288 00:21:54,897 --> 00:21:56,774 Đó là lời nguyền của Thánh. 289 00:21:57,150 --> 00:21:59,444 Ánh sáng chỉ thấy bóng tối. 290 00:22:00,278 --> 00:22:02,780 Và cô ấy nghĩ mình là bóng tối. 291 00:22:03,364 --> 00:22:06,367 Trong khi chúng ta lại thấy ánh sáng. 292 00:22:07,493 --> 00:22:09,620 Khi trải qua nhiều đau khổ, 293 00:22:10,288 --> 00:22:12,290 khi phải gắng sức để đấu tranh, 294 00:22:12,290 --> 00:22:13,541 để sinh tồn, 295 00:22:14,667 --> 00:22:16,669 thì lí trí sẽ dần mất đi. 296 00:22:38,483 --> 00:22:40,318 Nghỉ chút thôi. 297 00:22:42,695 --> 00:22:44,238 Xả hơi chút đi mọi người. 298 00:23:03,049 --> 00:23:04,133 Khi tôi... 299 00:23:08,054 --> 00:23:10,431 Khi tôi lần đầu thoát khỏi trại tập trung... 300 00:23:13,684 --> 00:23:15,937 Tôi đã được nghe một câu chuyện, 301 00:23:16,562 --> 00:23:18,147 một truyền thuyết, 302 00:23:19,899 --> 00:23:21,025 một truyện cổ tích 303 00:23:21,776 --> 00:23:25,822 về một người đàn ông sống trong rừng 304 00:23:26,322 --> 00:23:28,783 được lũ Phát Xít gọi là "Dịch Bệnh". 305 00:23:29,951 --> 00:23:32,286 Một siêu anh hùng Do Thái. 306 00:23:33,496 --> 00:23:37,458 Người đã tiêu diệt lũ Phát Xít. 307 00:23:39,210 --> 00:23:41,420 Và nhiều năm sau, 308 00:23:41,712 --> 00:23:43,548 tôi đã gặp người đó. 309 00:23:46,092 --> 00:23:47,677 Và tôi đã yêu anh ấy. 310 00:23:50,054 --> 00:23:53,808 Chúng tôi dành hai thập kỷ tiếp theo 311 00:23:53,808 --> 00:23:58,312 để giết Phát Xít, tôi và Zev. 312 00:24:09,866 --> 00:24:11,367 Cho đến một ngày, 313 00:24:12,827 --> 00:24:15,663 anh ấy muốn rửa tay gác kiếm, 314 00:24:17,290 --> 00:24:19,250 và tôi thì không. 315 00:24:25,089 --> 00:24:27,175 Anh ấy sẽ muốn có mặt lúc này lắm. 316 00:24:29,552 --> 00:24:32,305 Anh ấy luôn nói, nếu có ngày anh tóm được Hitler, 317 00:24:32,847 --> 00:24:35,308 anh sẽ ngừng gác kiếm một ngày 318 00:24:35,308 --> 00:24:36,851 để xiên chết hắn. 319 00:24:36,851 --> 00:24:38,561 Zev nói vậy thật à? 320 00:24:43,482 --> 00:24:44,692 Ừm... 321 00:24:46,819 --> 00:24:48,029 Một ngày nào đó, 322 00:24:49,488 --> 00:24:54,660 bên lửa trại, giường ngủ, hoặc là trong rừng sâu, 323 00:24:55,453 --> 00:25:01,083 những người khốn khổ trên thế giới này sẽ kể chuyện về mấy người. 324 00:25:03,002 --> 00:25:05,213 Biệt đội siêu anh hùng. 325 00:25:06,380 --> 00:25:09,425 Mấy người sẽ trở thành huyền thoại. 326 00:25:10,801 --> 00:25:12,053 Chuyện cổ tích. 327 00:25:13,262 --> 00:25:14,555 Một truyền thuyết. 328 00:25:17,391 --> 00:25:19,393 Nếu chúng ta thành công. 329 00:25:47,672 --> 00:25:50,341 - Tới rồi. - Tới cái gì? 330 00:25:50,341 --> 00:25:51,676 Đây là cái gì? 331 00:25:51,676 --> 00:25:53,177 Giúp hắn một tay đi. 332 00:25:53,177 --> 00:25:55,429 Giúp hắn. Giúp hắn đi. 333 00:25:59,433 --> 00:26:00,935 Cái quái gì thế? 334 00:26:00,935 --> 00:26:02,770 Đây là cái gì? 335 00:26:02,770 --> 00:26:05,856 Lối thoát bí mật. Trong trường hợp hắn cần rút lui. 336 00:26:05,856 --> 00:26:07,733 Nó có thể dẫn chúng ta tới hắn. 337 00:26:07,733 --> 00:26:10,403 -Đây là một hệ thống địa đạo. - Dưới đó trống? 338 00:26:10,403 --> 00:26:11,654 Tôi không biết. 339 00:26:11,779 --> 00:26:14,907 Nghĩa là nó cũng có thể dẫn chúng ta tới tử địa. 340 00:26:14,907 --> 00:26:16,951 - Dưới đó có lính gác không? - Không biết. 341 00:26:16,951 --> 00:26:18,703 Sao anh lại không biết? 342 00:26:18,703 --> 00:26:20,997 Tiếng Tây Ban Nha nói "như cứt" thế nào nhỉ? 343 00:26:22,164 --> 00:26:24,250 Cổng chính cách đây bao xa? 344 00:26:24,250 --> 00:26:26,419 Chúng sẽ thấy chúng ta từ rất xa. 345 00:26:26,419 --> 00:26:27,670 Đây là cách duy nhất. 346 00:26:27,670 --> 00:26:30,798 Nó khóa từ bên trong rồi. Tính mở ra kiểu gì? 347 00:26:30,798 --> 00:26:32,258 Để đó tôi lo. 348 00:26:32,258 --> 00:26:35,011 Một ít C4 sẽ giải quyết được. 349 00:26:43,978 --> 00:26:45,229 Tìm chỗ núp! 350 00:26:57,867 --> 00:26:59,535 Bịt tai lại! 351 00:26:59,535 --> 00:27:02,121 Thằng nào không nghe điếc ráng chịu! 352 00:27:18,012 --> 00:27:19,055 Vào chứ? 353 00:27:23,309 --> 00:27:25,561 Giờ này Travis và Joe sắp về rồi. 354 00:27:26,312 --> 00:27:30,024 Chúng tốt nhất là mang da đầu của tụi Do Thái về. 355 00:27:31,817 --> 00:27:32,943 Chán quá. 356 00:27:35,154 --> 00:27:36,822 Em muốn chơi bài. 357 00:27:41,660 --> 00:27:42,828 Sao? 358 00:27:43,579 --> 00:27:45,081 Ngài có gì khác để làm sao? 359 00:27:47,625 --> 00:27:49,043 Em sẽ nhường mà. 360 00:27:51,170 --> 00:27:56,425 Cô không cần nhường. Ta sẽ thắng. 361 00:28:05,643 --> 00:28:07,019 "Ngài sẽ thắng". 362 00:28:09,939 --> 00:28:11,774 Ngài có nhớ ai nói vậy không? 363 00:28:11,774 --> 00:28:13,859 - Trong hầm đó? - Không nhớ. 364 00:28:21,325 --> 00:28:22,952 Ngài sẽ thắng. 365 00:28:40,469 --> 00:28:41,512 Ngài 366 00:28:44,265 --> 00:28:45,141 sẽ 367 00:28:48,227 --> 00:28:49,186 thắng. 368 00:28:51,939 --> 00:28:54,316 Dê, súng, 369 00:28:55,860 --> 00:29:01,615 sói, nam sinh, mặt trời đen và thỏ. 370 00:29:01,615 --> 00:29:03,367 Ai nói với ngài, Adolf? 371 00:29:05,369 --> 00:29:07,037 Trong hầm. Là ai nói vậy? 372 00:29:07,663 --> 00:29:08,747 Giở bài đi. 373 00:29:10,708 --> 00:29:12,501 Ngài muốn tự sát bằng thuốc. 374 00:29:13,252 --> 00:29:15,129 Ngài cầu xin em. 375 00:29:15,754 --> 00:29:18,132 Ngài quỳ dưới chân em. Và em đã nói gì? 376 00:29:19,842 --> 00:29:22,386 Đây không phải cách mà Adolf Hitler chết. 377 00:29:22,761 --> 00:29:24,805 Cuộc chiến chưa kết thúc. 378 00:29:25,681 --> 00:29:27,516 Em bảo ngài: "Đừng làm vậy. 379 00:29:28,142 --> 00:29:31,687 Chúng ta hãy bỏ trốn và làm chúng nghĩ rằng chúng ta đã chết. 380 00:29:32,438 --> 00:29:36,775 Sau đó ta chạy thoát và sẽ gây dựng lại, và một ngày nào đó, 381 00:29:39,069 --> 00:29:40,821 ngài sẽ thắng cuộc chiến. 382 00:29:42,072 --> 00:29:45,034 Ngài sẽ thắng." 383 00:29:45,034 --> 00:29:47,286 Đó là những lời em nói! 384 00:29:47,286 --> 00:29:48,787 Giở bài đi. 385 00:29:53,667 --> 00:29:54,835 Ngài nói dê? 386 00:30:00,674 --> 00:30:01,675 Súng? 387 00:30:04,220 --> 00:30:05,221 Sói. 388 00:30:07,806 --> 00:30:09,058 Nam sinh. 389 00:30:10,643 --> 00:30:11,852 Mặt trời đen. 390 00:30:12,853 --> 00:30:14,104 Và thỏ. 391 00:30:16,065 --> 00:30:17,358 Sai bét, Adolf. 392 00:30:19,026 --> 00:30:23,280 Em chơi trò của ngài 35 năm rồi. 393 00:30:25,407 --> 00:30:27,451 Ngài rốt cuộc muốn thắng à? 394 00:30:28,494 --> 00:30:30,329 Vậy thì ngài phải chơi trò của em. 395 00:30:30,955 --> 00:30:33,541 Em biết cách Adolf Hitler thắng. 396 00:30:35,376 --> 00:30:37,795 Ngài cứ giao quyền cho em. 397 00:30:38,170 --> 00:30:41,632 Và em sẽ dẫn dắt lũ ngu dân ngoài kia. 398 00:30:42,383 --> 00:30:43,676 Ngu dân của chúng ta! 399 00:30:45,427 --> 00:30:50,140 Còn ngài chỉ việc ngồi xem tivi cảnh tượng cả thế giới tung hô ngài. 400 00:30:50,599 --> 00:30:52,142 Hitler vĩ đại. 401 00:30:53,227 --> 00:30:55,145 Hitler vĩ đại! 402 00:30:55,604 --> 00:30:57,439 Hitler vĩ đại mãi mãi! 403 00:30:59,108 --> 00:31:00,693 Hitler vĩ đại mãi mãi. 404 00:31:03,153 --> 00:31:04,530 Em sẽ tiếp nối ngài. 405 00:31:07,783 --> 00:31:11,328 Nghe lời em đi, giống như trước kia vậy. 406 00:31:14,540 --> 00:31:16,166 Lời nói của em đã cứu ngài. 407 00:31:19,587 --> 00:31:22,548 Lời nói của em sẽ dẫn dắt chủng tộc da trắng vĩ đại. 408 00:31:42,568 --> 00:31:44,403 Ê! Chậm thôi! 409 00:31:45,195 --> 00:31:46,405 Ê! 410 00:32:05,090 --> 00:32:06,508 Tới rồi. 411 00:32:06,800 --> 00:32:09,637 - Tới đâu? - Có lẽ là khu vực phía ngoài 412 00:32:10,137 --> 00:32:11,930 trung tâm của khu tổ hợp. 413 00:32:11,930 --> 00:32:14,475 Có lẽ? Lạy Chúa. 414 00:32:14,475 --> 00:32:15,809 Tôi đi trước. 415 00:32:15,809 --> 00:32:18,020 Mọi người theo sau. Lính gác sẽ thấy. 416 00:32:18,020 --> 00:32:22,650 Khi đó, chúng sẽ đưa hắn ta vào hầm trú ẩn phía dưới tòa nhà chính. 417 00:32:22,650 --> 00:32:26,362 Đó là thời điểm tốt nhất để mọi người xử hắn. 418 00:32:26,779 --> 00:32:29,156 Nhưng nếu hắn vào được hầm trú ẩn trước ta, 419 00:32:30,199 --> 00:32:32,868 thì chẳng C4 nào qua được những bức tường đó. 420 00:32:32,868 --> 00:32:34,578 Nghĩa là ta phải nhanh gọn. 421 00:32:35,663 --> 00:32:37,915 Anh đi trước dụ tụi lính gác đi. 422 00:32:38,248 --> 00:32:39,667 Hắn sẽ tranh thủ dùm ta. 423 00:32:39,667 --> 00:32:43,128 Còn chúng ta thì phục kích đợi hắn tới hầm trú ẩn. 424 00:32:43,337 --> 00:32:45,005 Để hắn đi một mình có ổn không? 425 00:32:45,005 --> 00:32:48,509 Tới nước này rồi. Chỉ còn cách liều một phen mà thôi. 426 00:32:48,509 --> 00:32:51,720 Tôi sẽ không rời đi mà không có đầu của Hitler. 427 00:32:53,138 --> 00:32:53,972 Đi thôi. 428 00:33:02,314 --> 00:33:04,483 Hy vọng bà quyết định đúng. 429 00:33:16,036 --> 00:33:17,371 Chào buổi sáng, Claudia! 430 00:33:36,890 --> 00:33:38,058 Mừng trở về. 431 00:33:38,058 --> 00:33:39,476 Có mang quà về không? 432 00:33:42,229 --> 00:33:43,230 Hans, 433 00:33:43,355 --> 00:33:47,484 vài giây nữa, kẻ địch có vũ trang sẽ tấn công từ 434 00:33:48,110 --> 00:33:49,445 phía đằng kia. 435 00:33:49,903 --> 00:33:52,114 Chúng ngay phía sau tôi. 436 00:33:52,656 --> 00:33:54,742 Chúng tới để hại Quốc trưởng. 437 00:33:55,033 --> 00:33:56,910 Nhanh! Báo động đi! 438 00:34:05,878 --> 00:34:07,421 Theo tiếng đếm của tôi... 439 00:34:12,342 --> 00:34:13,469 Một... 440 00:34:17,097 --> 00:34:18,223 Hai... 441 00:34:23,395 --> 00:34:24,605 Ba! 442 00:34:30,152 --> 00:34:31,653 Mindy, cúi xuống. 443 00:34:57,095 --> 00:34:59,306 Tới biệt thự ở trên kia đi. 444 00:35:31,255 --> 00:35:32,256 Kẻ địch! 445 00:35:32,673 --> 00:35:33,882 Kẻ địch! 446 00:35:36,468 --> 00:35:37,970 Chúng đang tới! 447 00:35:39,596 --> 00:35:41,265 Chuyện gì vậy? 448 00:35:43,725 --> 00:35:46,478 Kẻ địch! Kẻ địch! 449 00:35:46,478 --> 00:35:47,563 Chúng đang tới! 450 00:35:47,855 --> 00:35:51,817 Thưa Quốc trưởng, xin theo chúng tôi tới hầm trú ẩn ngay. 451 00:35:54,653 --> 00:35:55,904 Đi nào, đi nào! 452 00:35:55,904 --> 00:35:57,698 Kẻ địch ở hướng ba giờ! 453 00:35:57,698 --> 00:35:59,616 Hướng ba giờ là hướng nào? 454 00:35:59,616 --> 00:36:01,410 Bên phải, thằng ngu! 455 00:36:05,581 --> 00:36:06,415 Mẹ mày! 456 00:36:07,499 --> 00:36:08,917 Harriet, đi thôi! 457 00:36:13,422 --> 00:36:15,257 Mọi người, rút lui thôi! 458 00:36:15,799 --> 00:36:17,593 Câu giờ cho họ thêm chút nữa. 459 00:37:07,434 --> 00:37:08,352 Joe! 460 00:37:20,530 --> 00:37:21,615 Joe! 461 00:37:35,379 --> 00:37:37,047 Bắn không được. 462 00:38:19,548 --> 00:38:20,799 Lùi lại! Lùi lại! 463 00:38:45,490 --> 00:38:46,491 Được rồi. 464 00:38:50,787 --> 00:38:52,080 Đưa ngài ấy vào ngay! 465 00:38:52,289 --> 00:38:56,293 Xông vào đó và xử hắn đi. 466 00:38:56,418 --> 00:38:59,004 -Đừng nhìn lại. Ta sẽ yểm trợ cháu. - Không. 467 00:38:59,296 --> 00:39:00,797 Chúng ta sẽ cùng xông lên. 468 00:39:08,180 --> 00:39:09,556 Cháu nói đúng, Jonah. 469 00:39:09,556 --> 00:39:10,891 Gia đình là tất cả. 470 00:39:12,184 --> 00:39:14,311 Bà sẽ không để chúng hại cháu. 471 00:39:14,311 --> 00:39:15,979 Cháu không thể, Chava. 472 00:39:15,979 --> 00:39:17,230 Nghe ta này. 473 00:39:17,981 --> 00:39:21,359 Vài tuần nữa thôi, chúng ta sẽ có mặt ở đám cưới của cháu. 474 00:39:21,943 --> 00:39:25,489 - Quậy banh nóc nhà. - Không được. 475 00:39:25,489 --> 00:39:26,656 Sẽ ổn thôi. 476 00:39:27,949 --> 00:39:28,909 Sẽ ổn thôi. 477 00:39:35,874 --> 00:39:37,125 Adolf! 478 00:39:37,793 --> 00:39:39,127 Giờ thì xông lên đi nhóc. 479 00:39:39,836 --> 00:39:40,754 Nhanh lên! 480 00:41:03,003 --> 00:41:04,379 Không! Không! 481 00:41:28,486 --> 00:41:32,199 Ngươi không có quyền lựa chọn kết cục của ngươi đâu. 482 00:41:38,997 --> 00:41:40,707 Ngươi phải chịu trách nhiệm 483 00:41:41,416 --> 00:41:43,793 cho những tội ác mà ngươi gây ra. 484 00:44:32,295 --> 00:44:34,297 Biên dịch: HHLONG 485 00:44:34,297 --> 00:44:36,383 Giám sát Sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên