1
00:00:09,719 --> 00:00:12,179
Tôi có cảm giác xấu về hắn ta.
2
00:00:12,179 --> 00:00:15,725
Hắn ta đang gài chúng ta.
Chúng ta không thể tin hắn.
3
00:00:15,725 --> 00:00:19,019
Cô nghĩ hắn cố tình để bị bắt?
4
00:00:19,019 --> 00:00:20,730
Hắn bắn thẳng mặt Travis.
5
00:00:21,230 --> 00:00:23,315
Hắn là cách duy nhất để tiếp cận Hitler.
6
00:00:25,860 --> 00:00:28,279
Hai bữa trước cô đòi trốn đi mà.
7
00:00:29,405 --> 00:00:30,781
Giờ cô đòi ở lại.
8
00:00:31,907 --> 00:00:36,620
Thì cô nói tìm được Hitler
là mọi chuyện sẽ ổn hết mà.
9
00:00:37,621 --> 00:00:39,540
Mọi thất bại, mọi tội lỗi của ta.
10
00:00:39,540 --> 00:00:41,584
Tôi sẽ dẫn mọi người tới gặp Hitler.
11
00:00:45,629 --> 00:00:46,797
Tôi hứa.
12
00:00:47,757 --> 00:00:49,425
Bọn tôi tin anh được không, Joe?
13
00:00:51,427 --> 00:00:52,553
Tin tôi đi.
14
00:00:56,223 --> 00:00:59,435
Họ đã bỏ rơi tôi!
15
00:01:00,269 --> 00:01:02,146
Họ còn không thèm tìm tôi.
16
00:01:03,647 --> 00:01:07,109
Và giờ cô nghĩ cô có thể tin tôi không à?
17
00:01:15,993 --> 00:01:17,787
Clara! Dừng lại nghe anh nói.
18
00:01:17,787 --> 00:01:19,997
Anh sẽ kể hết cho em nghe mà.
19
00:01:19,997 --> 00:01:21,999
Anh có thể kể được gì?
20
00:01:23,793 --> 00:01:26,295
Anh hiểu là em đang sợ, anh hiểu mà.
21
00:01:26,295 --> 00:01:29,048
Lũ người đó là người xấu xa.
Chúng rất ác độc.
22
00:01:29,048 --> 00:01:31,175
Anh nghĩ tôi sợ đám người đó à?
23
00:01:32,092 --> 00:01:33,260
Tôi sợ anh thì có.
24
00:01:33,260 --> 00:01:36,639
Tôi đã thấy anh có thể tàn bạo
đến mức nào.
25
00:01:36,639 --> 00:01:39,266
Em nói gì vậy? Lũ đó là Phát Xít.
26
00:01:39,266 --> 00:01:41,644
- Clara, chúng là Phát Xít.
- Tôi biết.
27
00:01:41,644 --> 00:01:43,437
Và anh nên báo cảnh sát.
28
00:01:43,437 --> 00:01:45,940
Hay là toà án, hoặc báo chí,
hoặc là quân đội.
29
00:01:45,940 --> 00:01:50,444
Tất cả bọn họ đều biết
nhưng bọn họ quyết định làm ngơ.
30
00:01:50,694 --> 00:01:52,404
Chẳng làm gì! Em hiểu không?
31
00:01:52,780 --> 00:01:55,866
Đó là toàn bộ... Đó là vấn đề.
32
00:01:57,409 --> 00:01:58,327
Đây...
33
00:01:59,495 --> 00:02:02,581
-Đây là lý do anh phải...
- Nên anh đã tự tay giết người?
34
00:02:02,581 --> 00:02:05,125
Phát Xít! Anh tìm và diệt Phát Xít.
35
00:02:05,125 --> 00:02:08,045
Nếu anh không làm thì ai làm?
36
00:02:11,340 --> 00:02:13,259
Anh giấu em chuyện đó.
37
00:02:13,384 --> 00:02:16,554
Anh biết anh sai khi giấu em chuyện này.
38
00:02:16,554 --> 00:02:18,138
Nhưng anh giấu vì
39
00:02:18,138 --> 00:02:19,890
sắp kết thúc rồi.
40
00:02:20,474 --> 00:02:21,851
- Sắp?
-Đúng, sắp rồi.
41
00:02:21,851 --> 00:02:24,645
- Chỉ thêm một tên nữa thôi.
- Giết một người nữa?
42
00:02:24,645 --> 00:02:26,897
Anh hứa. Chỉ một tên nữa thôi.
43
00:02:30,776 --> 00:02:32,736
Em nghĩ anh vui lắm sao?
44
00:02:33,070 --> 00:02:34,780
Từ những gì tôi thấy hôm nay,
45
00:02:36,365 --> 00:02:37,783
thì tôi nghĩ anh rất vui.
46
00:02:39,952 --> 00:02:41,495
Những gì em thấy hôm nay
47
00:02:42,037 --> 00:02:44,164
là anh đang làm mọi thứ có thể
48
00:02:44,164 --> 00:02:46,584
-để cứu mạng em đấy.
- Tôi tự cứu lấy tôi!
49
00:02:47,001 --> 00:02:50,212
Bằng cách khơi dậy
nhân tính của một người.
50
00:02:50,671 --> 00:02:53,340
Chứ không phải máu lạnh cướp đi nhân tính.
51
00:02:53,340 --> 00:02:55,384
- Anh chọn bạo lực.
- Anh vì chính nghĩa,
52
00:02:55,384 --> 00:02:58,095
trong khi thế giới nhìn đi chỗ khác.
53
00:02:58,095 --> 00:03:00,306
Thì bọn anh không như vậy.
54
00:03:01,891 --> 00:03:04,226
Bọn anh không có lựa chọn,
55
00:03:04,226 --> 00:03:07,396
không có đặc quyền
được nhìn đi chỗ khác như em.
56
00:03:13,611 --> 00:03:15,070
Có phải anh đã
57
00:03:15,779 --> 00:03:19,575
giết một đứa trẻ ở Tây Ban Nha?
58
00:03:30,336 --> 00:03:31,670
Đó chỉ là tai nạn.
59
00:03:32,963 --> 00:03:35,758
-Ôi Chúa ơi.
- Tên Phát Xít dùng chính cháu của hắn...
60
00:03:35,758 --> 00:03:37,343
Linh hồn của anh...
61
00:03:37,343 --> 00:03:39,929
- Vẫn ở đây.
- Không, nó đã mất rồi.
62
00:03:40,804 --> 00:03:42,014
Nó đã không còn nữa.
63
00:03:42,014 --> 00:03:44,934
Và với những gì tôi thấy hôm nay,
64
00:03:46,101 --> 00:03:47,519
thật là khủng khiếp.
65
00:03:48,312 --> 00:03:49,772
Thật là kinh khủng.
66
00:03:49,772 --> 00:03:52,024
Clara, đừng mà em.
67
00:03:52,024 --> 00:03:55,235
- Còn một tên thôi...
- Không, anh đang nói dối!
68
00:03:55,361 --> 00:03:56,695
Anh không có.
69
00:03:57,071 --> 00:03:58,030
Tôi hiểu.
70
00:03:58,989 --> 00:04:01,200
Nhưng anh đang tự dối mình.
71
00:04:05,287 --> 00:04:07,748
Tôi không thể kết hôn với một kẻ sát nhân.
72
00:04:08,958 --> 00:04:13,003
Tôi không thể yêu một con quái vật.
73
00:04:17,591 --> 00:04:19,259
Clara, làm ơn. Clara!
74
00:04:19,802 --> 00:04:20,844
Clara!
75
00:05:32,416 --> 00:05:38,172
THỢ SĂN QUỐC XÃ
76
00:05:50,976 --> 00:05:53,187
Trong danh sách sĩ quan SS
77
00:05:53,187 --> 00:05:57,191
{\an8}Mathias Kern chưa được đưa vào.
78
00:05:57,316 --> 00:06:00,194
Tôi thấy Mathias Kern trong hồ sơ của INS.
79
00:06:00,444 --> 00:06:01,487
Đây này.
80
00:06:14,750 --> 00:06:16,085
Bà ổn chứ, Ruthy?
81
00:06:17,461 --> 00:06:19,713
Tôi ổn. Cảm ơn.
82
00:06:25,260 --> 00:06:26,887
Chúng ta có manh mối mới.
83
00:06:27,304 --> 00:06:29,640
Tôi vừa nói chuyện
với đồng nghiệp cũ ở MI6.
84
00:06:30,099 --> 00:06:34,019
Cô ta tin rằng họ đã tìm ra
Đại úy Pietr Hartmann.
85
00:06:34,019 --> 00:06:36,188
- Hartman?
- Và Linus Rounds.
86
00:06:36,605 --> 00:06:38,941
Elgar Wittbeck. Gunther Domshron.
87
00:06:38,941 --> 00:06:39,858
Trúng lớn rồi.
88
00:06:39,858 --> 00:06:42,361
Chúng không được tìm thấy
ở nhà xác Buenos Aires.
89
00:06:42,361 --> 00:06:43,278
Cái gì?
90
00:06:43,278 --> 00:06:46,740
Đã có bảy người già
mang quốc tịch Đức chết một cách kì lạ
91
00:06:46,740 --> 00:06:48,992
trong vòng bốn tháng qua ở Buenos Aires.
92
00:06:48,992 --> 00:06:51,286
Chính quyền Argentina đã dìm vụ này.
93
00:06:52,079 --> 00:06:55,082
Cô nghĩ có một nhóm giống chúng ta?
94
00:06:55,082 --> 00:06:56,375
Đang săn Phát Xít?
95
00:06:56,375 --> 00:06:58,669
Nguồn tin của tôi tin chỉ có một người,
96
00:06:59,086 --> 00:07:00,337
một con sói độc hành,
97
00:07:00,587 --> 00:07:03,590
lặng lẽ săn Phát Xít
và không để lại bất kì dấu vết nào.
98
00:07:07,052 --> 00:07:11,181
Anh ta có thể có nhiều thông tin
giúp ta giải mã mọi thứ.
99
00:07:16,436 --> 00:07:19,398
Vậy thì chúng ta tới Nam Mĩ.
100
00:07:19,898 --> 00:07:22,151
Và tìm con sói độc hành này.
101
00:07:28,657 --> 00:07:30,367
Ta đã bảo là con bé sẽ phiền lắm.
102
00:07:30,367 --> 00:07:31,785
Cô ấy chỉ sợ quá thôi.
103
00:07:31,785 --> 00:07:33,412
Cháu thì sao?
104
00:07:33,412 --> 00:07:36,748
Cháu có run rẩy vào đêm
bà của cháu bị giết không?
105
00:07:36,748 --> 00:07:37,875
Cháu có trốn không?
106
00:07:38,375 --> 00:07:41,879
Như ta hiểu thì cháu
biến nỗi đau thành hành động.
107
00:07:41,879 --> 00:07:45,757
Niềm tin không chia cắt cháu và Clara.
108
00:07:46,758 --> 00:07:48,260
Đó là do tính cách.
109
00:07:53,223 --> 00:07:58,562
Chúng ta có phải người xấu không?
110
00:08:02,733 --> 00:08:04,151
Giúp tôi đỡ cô ấy.
111
00:08:05,527 --> 00:08:06,403
Roxy.
112
00:08:09,156 --> 00:08:11,116
- Roxy! Cô ổn không?
- Tôi ổn.
113
00:08:11,116 --> 00:08:13,744
- Chúa ơi.
- Họ đã lấy viên đạn ra.
114
00:08:14,620 --> 00:08:16,788
Cô có cần gì không? Cô thấy ổn chứ?
115
00:08:18,415 --> 00:08:19,708
Vâng, tôi ổn.
116
00:08:22,753 --> 00:08:24,171
Cái quái gì vậy!
117
00:08:24,171 --> 00:08:26,965
- Lonny!
- Dừng lại!
118
00:08:27,090 --> 00:08:28,133
Anh ta định làm gì?
119
00:08:28,133 --> 00:08:29,593
- Lonny!
- Bỏ súng xuống!
120
00:08:29,593 --> 00:08:32,804
Lonny, hạ súng xuống được không?
Bọn tôi sẽ giải thích.
121
00:08:32,804 --> 00:08:35,140
Hắn đã giết Georges và xém giết Roxy.
122
00:08:35,140 --> 00:08:38,477
Và thế quái nào
hắn vẫn còn ngồi đó hít không khí.
123
00:08:38,477 --> 00:08:41,772
Hắn là manh mối duy nhất dẫn đến Hitler.
Anh hiểu không?
124
00:08:44,274 --> 00:08:47,236
Được rồi. Tôi phải bắn Joe ngay.
125
00:08:47,236 --> 00:08:48,904
- Lonny, làm ơn!
- Dừng lại.
126
00:09:07,256 --> 00:09:09,258
Xem anh đã làm gì em này.
127
00:09:14,554 --> 00:09:16,723
Anh có biết em tìm anh lâu lắm không?
128
00:09:17,724 --> 00:09:23,105
Bao nhiêu tháng lùng sục khắp thành phố?
Đến bao nhiêu bệnh viện cựu chiến binh?
129
00:09:24,856 --> 00:09:27,859
Em biết anh sẽ không tự nhiên bỏ đi.
130
00:09:31,738 --> 00:09:32,614
- Roxy.
-Đừng!
131
00:09:32,614 --> 00:09:34,741
- Không.
- Hắn xém giết cô đấy.
132
00:09:34,741 --> 00:09:35,826
Đâu phải tại anh ấy.
133
00:09:44,793 --> 00:09:46,128
Anh xin lỗi...
134
00:09:50,799 --> 00:09:52,634
Chúng ta phải hành động nhanh.
135
00:09:52,634 --> 00:09:56,430
Khi Joe không trở về,
Hitler sẽ biết người của hắn đã thất bại.
136
00:09:56,430 --> 00:09:58,807
Hắn sẽ chuẩn bị sẵn một đội quân chờ ta.
137
00:09:59,099 --> 00:10:02,227
Đây là cơ hội duy nhất
của chúng ta để tìm Hitler.
138
00:10:02,894 --> 00:10:06,690
Cơ hội duy nhất để giữ lấy lời thề
mà chúng ta đã thề
139
00:10:06,690 --> 00:10:10,360
với sáu triệu sinh mạng.
140
00:10:12,195 --> 00:10:13,405
Sẽ không lặp lại.
141
00:10:18,160 --> 00:10:19,578
Sẽ không lặp lại.
142
00:10:26,001 --> 00:10:27,210
Sẽ không lặp lại.
143
00:10:33,800 --> 00:10:34,926
Được rồi, đi nào.
144
00:10:43,852 --> 00:10:44,686
Rồi.
145
00:10:46,146 --> 00:10:47,189
Cô ổn chứ?
146
00:10:47,647 --> 00:10:48,565
Tôi ổn.
147
00:10:51,109 --> 00:10:52,027
Chỉ là...
148
00:10:53,362 --> 00:10:57,491
Lonny, tôi chỉ muốn được
tận mắt nhìn thấy hắn,
149
00:10:58,533 --> 00:11:02,662
để một ngày nào đó tôi có thể kể với
Malika rằng tôi đã xóa sổ một con ác quỉ.
150
00:11:05,332 --> 00:11:07,250
Cô không thể chết.
151
00:11:07,918 --> 00:11:09,252
Cô không giống tôi.
152
00:11:10,212 --> 00:11:12,089
Cô phải sống sót vì con gái cô.
153
00:11:22,099 --> 00:11:26,395
CUỘC ĐỜI TIẾP NỐI
154
00:11:33,110 --> 00:11:34,486
Em đang nghĩ...
155
00:11:34,486 --> 00:11:35,570
Tại sao?
156
00:11:36,405 --> 00:11:40,909
Sao phải phá hủy một buổi tối tuyệt vời?
157
00:11:41,576 --> 00:11:43,120
Với những toan tính của cô.
158
00:11:43,537 --> 00:11:44,830
Đừng thế.
159
00:11:46,373 --> 00:11:49,126
Cô luôn như thế. Luôn toan tính
160
00:11:49,668 --> 00:11:51,711
các âm mưu.
161
00:11:54,548 --> 00:11:57,008
Mọi mưu kế mà em nghĩ ra
162
00:11:57,634 --> 00:12:01,138
đã giúp ngài nhiều lắm đấy, Adolf.
163
00:12:02,389 --> 00:12:03,223
Toàn bộ?
164
00:12:03,223 --> 00:12:04,141
Đúng vậy.
165
00:12:05,267 --> 00:12:08,437
Và chỉ một lời "cảm ơn"
166
00:12:09,062 --> 00:12:11,189
để tri ân em thì làm ngài chết à?
167
00:12:11,773 --> 00:12:13,567
Chắc cô sẽ mừng lắm.
168
00:12:14,443 --> 00:12:17,571
Nếu có thứ gì đó giết ta.
169
00:12:20,866 --> 00:12:24,703
Thể chế thay đổi là cần thiết
nếu Đệ Tứ Đế Chế muốn thành công.
170
00:12:26,163 --> 00:12:29,249
Người của ta càng ngày càng trẻ.
Càng ngông cuồng.
171
00:12:30,250 --> 00:12:31,835
Đặc trưng của ta mà.
172
00:12:31,835 --> 00:12:35,172
Đúng! Cho đến khi ngài bại trận.
173
00:12:36,673 --> 00:12:40,427
Ngài là một kẻ bại trận, Adolf.
174
00:12:40,427 --> 00:12:44,181
Ngài đã thua. Ngài không thể vùng dậy nữa.
175
00:12:45,557 --> 00:12:47,893
Nhưng tên tuổi của ngài còn xài được.
176
00:12:47,893 --> 00:12:51,354
Và nếu ngài có hậu duệ,
177
00:12:51,354 --> 00:12:55,275
chúng có thể sử dụng tên tuổi của ngài,
kế thừa ý chí của ngài.
178
00:12:56,651 --> 00:12:58,111
May mắn cho ngài,
179
00:12:59,154 --> 00:13:00,447
ngài có em là vợ.
180
00:13:01,573 --> 00:13:02,991
Phu nhân Hitler.
181
00:13:04,659 --> 00:13:06,161
Phu nhân Hitler.
182
00:13:08,580 --> 00:13:10,499
Chúng ta tạo ra phong trào.
183
00:13:11,166 --> 00:13:14,961
Chúng ta sẽ dẫn dắt chúng với vũ khí
mạnh hơn cả bom nguyên tử.
184
00:13:15,795 --> 00:13:19,341
Với em là lãnh tụ mới của chúng.
185
00:13:21,843 --> 00:13:23,595
Người phụ nữ của tương lai.
186
00:13:25,472 --> 00:13:30,352
Người mẹ của những đứa trẻ lạc lối.
187
00:13:36,650 --> 00:13:40,779
Sử gia trên khắp thế giới
188
00:13:42,155 --> 00:13:48,119
chép lại những thứ ta đã tạo ra.
189
00:13:52,165 --> 00:13:57,754
Bằng chính đôi tay, trái tim
và khối óc này,
190
00:13:58,296 --> 00:14:03,051
Ta đã xây dựng nên một thế giới mới.
191
00:14:03,051 --> 00:14:07,973
Và cái tên chẳng hề xứng đáng của cô
đứng cạnh tên ta trong sách vở.
192
00:14:08,848 --> 00:14:10,475
Cạnh tên ta đấy!
193
00:14:12,060 --> 00:14:17,899
Cưới được ta
là thành công lớn nhất của cô rồi.
194
00:14:18,775 --> 00:14:23,363
Và bằng cách nào đó
cô nghĩ cô xứng đáng hơn nữa.
195
00:14:23,822 --> 00:14:25,407
Cô chỉ là
196
00:14:28,410 --> 00:14:34,374
thứ đồ vật nằm cạnh ta trên giường.
197
00:14:36,001 --> 00:14:38,003
Sao cô không chịu nghe theo
198
00:14:39,421 --> 00:14:41,214
thứ luôn luôn
199
00:14:42,507 --> 00:14:44,050
cứu giúp cô?
200
00:14:45,510 --> 00:14:49,347
Lời nói của ta! Mệnh lệnh của ta!
201
00:15:05,947 --> 00:15:07,866
Tại sao chúng ta đi về phía Đông?
202
00:15:11,828 --> 00:15:13,788
Chúng ta đi phía Tây phải không?
203
00:15:15,749 --> 00:15:18,585
Không. Cô quay lại.
204
00:15:24,424 --> 00:15:25,925
Mày nói phía Tây.
205
00:15:27,385 --> 00:15:28,678
Anh nghe nhầm rồi.
206
00:15:30,305 --> 00:15:32,140
Tôi biết hắn ở đâu mà.
207
00:15:40,065 --> 00:15:43,360
Joe mà có gì khác thường
là tụi mình xiên hắn ngay.
208
00:15:46,655 --> 00:15:47,989
Thấy quen không?
209
00:15:49,699 --> 00:15:51,284
Như lần đầu ta gặp nhau.
210
00:16:08,551 --> 00:16:10,845
Vậy đây là toàn bộ bọn chúng?
211
00:16:10,845 --> 00:16:11,930
Vâng.
212
00:16:12,597 --> 00:16:15,892
Câu hỏi ở đây là làm sao người này có thể
213
00:16:15,892 --> 00:16:18,395
rời khỏi hiện trường nhanh đến vậy?
214
00:16:18,687 --> 00:16:19,854
Anh ta làm cách nào?
215
00:16:20,605 --> 00:16:23,650
- Tôi tin rằng cô sắp kể tôi nghe.
- Dĩ nhiên rồi.
216
00:16:23,650 --> 00:16:26,194
Anh ta xử lí các mục tiêu
ở địa điểm khác nhau.
217
00:16:26,194 --> 00:16:29,989
Cách thức cũng khác nhau,
nhưng có một điểm chung.
218
00:16:29,989 --> 00:16:32,701
Hiện trường luôn ở bìa rừng.
219
00:16:33,201 --> 00:16:36,287
Rừng rậm bao gồm một chuỗi các đường mòn
220
00:16:36,913 --> 00:16:39,207
và vị trí trung tâm nằm ở đây.
221
00:16:39,207 --> 00:16:42,961
Các hình ảnh cho thấy
một kiến trúc ở đây. Một ngôi nhà.
222
00:16:44,254 --> 00:16:47,424
Đây chính là nơi tôi tin chúng ta
sẽ tìm ra thợ săn Phát Xít.
223
00:17:11,072 --> 00:17:12,407
Đây rồi.
224
00:17:27,464 --> 00:17:28,840
Meyer!
225
00:17:28,840 --> 00:17:30,842
Ông là ai và ông muốn gì?
226
00:17:30,842 --> 00:17:34,679
Không, làm ơn hạ dao xuống.
227
00:17:34,679 --> 00:17:38,224
Tôi sẽ xiên dao vào cổ cô ta
nếu không hài lòng với câu trả lời.
228
00:17:38,224 --> 00:17:39,934
- Meyer.
- Tại sao ông tới đây
229
00:17:39,934 --> 00:17:42,353
và ông muốn gì, hay tôi sẽ xiên cô ta.
230
00:17:42,353 --> 00:17:43,772
Chúng tôi tới đây vì cô.
231
00:17:43,772 --> 00:17:45,023
Cần cô giúp.
232
00:17:45,023 --> 00:17:49,277
Chúng tôi là một đội đặc biệt như cô vậy.
233
00:17:49,903 --> 00:17:54,824
Chúng tôi bắt và trừng trị
những tên Phát Xít đào tẩu.
234
00:17:54,824 --> 00:17:58,912
Xem này. Thấy không?
235
00:18:00,163 --> 00:18:02,707
Tôi tên là Meyer Offerman.
236
00:18:04,834 --> 00:18:08,296
Không thể nào. Tôi biết Meyer Offerman.
237
00:18:09,380 --> 00:18:10,256
Bằng cách nào?
238
00:18:11,508 --> 00:18:14,219
Meyer Offerman
là người yêu của chị gái tôi.
239
00:18:16,971 --> 00:18:18,890
Chava.
240
00:18:42,038 --> 00:18:43,289
Tôi cần nó.
241
00:18:44,582 --> 00:18:45,667
Cảm ơn.
242
00:18:54,259 --> 00:18:56,302
Cô biết đấy, bà ấy nghĩ rằng...
243
00:18:56,302 --> 00:18:57,679
Thật ra ai cũng nghĩ...
244
00:18:57,887 --> 00:18:59,389
Rằng cô đã chết.
245
00:19:02,851 --> 00:19:04,435
Nếu vậy thì sao, Meyer?
246
00:19:05,603 --> 00:19:07,647
Nếu đây là thiên đàng thì sao?
247
00:19:07,647 --> 00:19:09,274
Săn lùng chúng.
248
00:19:09,899 --> 00:19:11,985
Nếu đây là phần thưởng cho chúng ta?
249
00:19:13,069 --> 00:19:15,530
Vẫn còn nhiều nỗi đau.
250
00:19:18,825 --> 00:19:20,034
Nhập hội với tôi đi.
251
00:19:20,577 --> 00:19:21,953
Chúng tôi làm giống như cô.
252
00:19:22,370 --> 00:19:25,331
Chúng tôi sẽ đưa cô tới Mĩ
253
00:19:25,707 --> 00:19:27,292
-để đoàn tụ Ruth.
- Không.
254
00:19:27,292 --> 00:19:29,252
Tôi tài trợ cho cô.
255
00:19:29,252 --> 00:19:32,797
- Tôi không cần.
- Bọn tôi có nhiều tài liệu lắm.
256
00:19:32,797 --> 00:19:35,341
Tôi nói là không.
257
00:19:42,265 --> 00:19:47,061
Cô biết Ruth còn sống lâu chưa?
258
00:19:49,522 --> 00:19:50,815
Hai mươi năm.
259
00:19:54,527 --> 00:19:57,655
Tôi biết nhà của chị ấy
trông thế nào ở Brooklyn nữa.
260
00:19:58,197 --> 00:19:59,699
Giống nhà của bọn tôi vậy.
261
00:20:01,492 --> 00:20:03,703
Tôi biết chuyện xảy ra cho con gái chị ấy.
262
00:20:03,703 --> 00:20:04,787
Con gái ông.
263
00:20:06,789 --> 00:20:09,500
Tôi biết chị ấy có một cháu trai,
264
00:20:10,501 --> 00:20:15,298
Jonah, nó là tất cả với chị ấy.
265
00:20:21,763 --> 00:20:23,306
Tôi nhớ chị ấy lắm.
266
00:20:25,058 --> 00:20:29,062
Vậy tại sao cô không cho bà ấy biết?
267
00:20:29,520 --> 00:20:32,523
Nếu chị ấy biết tôi thành ra thế này,
268
00:20:32,523 --> 00:20:35,401
thì chị ấy sẽ ngăn cản tôi.
269
00:20:35,902 --> 00:20:39,948
Chị ấy luôn bảo vệ tôi.
Đó là việc của một người chị.
270
00:20:39,948 --> 00:20:41,324
Nhưng việc của tôi đây.
271
00:20:42,367 --> 00:20:46,579
Tôi hạnh phúc như bây giờ.
272
00:20:47,705 --> 00:20:49,582
Chava ư?
273
00:20:49,582 --> 00:20:53,795
Chết từ rất lâu rồi.
274
00:20:54,128 --> 00:20:57,674
Công việc này...
Là tất cả những gì tôi có thể làm.
275
00:21:01,719 --> 00:21:03,638
Ông không được kể với chị ấy.
276
00:21:05,723 --> 00:21:09,560
Ông không có quyền kể với chị ấy, Meyer.
277
00:21:12,897 --> 00:21:14,315
Tôi hiểu.
278
00:21:17,902 --> 00:21:21,114
Tôi hứa tôi không kể.
279
00:21:22,573 --> 00:21:24,325
Tôi hứa.
280
00:21:29,163 --> 00:21:31,624
Ông không nghĩ bà ấy nên biết sự thật à?
281
00:21:33,126 --> 00:21:35,003
Ruth xứng đáng nhiều thứ.
282
00:21:36,379 --> 00:21:37,964
Nhưng Chava cũng vậy.
283
00:21:39,465 --> 00:21:43,011
Cô biết đấy, một người
có quyền tự kể câu chuyện của họ.
284
00:21:43,302 --> 00:21:45,555
Sự thật, hoặc giả dối.
285
00:21:47,598 --> 00:21:49,225
Chúng ta cầu nguyện cho Chava.
286
00:21:50,184 --> 00:21:51,185
Tại sao?
287
00:21:52,228 --> 00:21:53,896
Cô ta đang lạc lối.
288
00:21:54,897 --> 00:21:56,774
Đó là lời nguyền của Thánh.
289
00:21:57,150 --> 00:21:59,444
Ánh sáng chỉ thấy bóng tối.
290
00:22:00,278 --> 00:22:02,780
Và cô ấy nghĩ mình là bóng tối.
291
00:22:03,364 --> 00:22:06,367
Trong khi chúng ta lại thấy ánh sáng.
292
00:22:07,493 --> 00:22:09,620
Khi trải qua nhiều đau khổ,
293
00:22:10,288 --> 00:22:12,290
khi phải gắng sức để đấu tranh,
294
00:22:12,290 --> 00:22:13,541
để sinh tồn,
295
00:22:14,667 --> 00:22:16,669
thì lí trí sẽ dần mất đi.
296
00:22:38,483 --> 00:22:40,318
Nghỉ chút thôi.
297
00:22:42,695 --> 00:22:44,238
Xả hơi chút đi mọi người.
298
00:23:03,049 --> 00:23:04,133
Khi tôi...
299
00:23:08,054 --> 00:23:10,431
Khi tôi lần đầu
thoát khỏi trại tập trung...
300
00:23:13,684 --> 00:23:15,937
Tôi đã được nghe một câu chuyện,
301
00:23:16,562 --> 00:23:18,147
một truyền thuyết,
302
00:23:19,899 --> 00:23:21,025
một truyện cổ tích
303
00:23:21,776 --> 00:23:25,822
về một người đàn ông sống trong rừng
304
00:23:26,322 --> 00:23:28,783
được lũ Phát Xít gọi là "Dịch Bệnh".
305
00:23:29,951 --> 00:23:32,286
Một siêu anh hùng Do Thái.
306
00:23:33,496 --> 00:23:37,458
Người đã tiêu diệt lũ Phát Xít.
307
00:23:39,210 --> 00:23:41,420
Và nhiều năm sau,
308
00:23:41,712 --> 00:23:43,548
tôi đã gặp người đó.
309
00:23:46,092 --> 00:23:47,677
Và tôi đã yêu anh ấy.
310
00:23:50,054 --> 00:23:53,808
Chúng tôi dành hai thập kỷ tiếp theo
311
00:23:53,808 --> 00:23:58,312
để giết Phát Xít, tôi và Zev.
312
00:24:09,866 --> 00:24:11,367
Cho đến một ngày,
313
00:24:12,827 --> 00:24:15,663
anh ấy muốn rửa tay gác kiếm,
314
00:24:17,290 --> 00:24:19,250
và tôi thì không.
315
00:24:25,089 --> 00:24:27,175
Anh ấy sẽ muốn có mặt lúc này lắm.
316
00:24:29,552 --> 00:24:32,305
Anh ấy luôn nói,
nếu có ngày anh tóm được Hitler,
317
00:24:32,847 --> 00:24:35,308
anh sẽ ngừng gác kiếm một ngày
318
00:24:35,308 --> 00:24:36,851
để xiên chết hắn.
319
00:24:36,851 --> 00:24:38,561
Zev nói vậy thật à?
320
00:24:43,482 --> 00:24:44,692
Ừm...
321
00:24:46,819 --> 00:24:48,029
Một ngày nào đó,
322
00:24:49,488 --> 00:24:54,660
bên lửa trại, giường ngủ,
hoặc là trong rừng sâu,
323
00:24:55,453 --> 00:25:01,083
những người khốn khổ trên thế giới này
sẽ kể chuyện về mấy người.
324
00:25:03,002 --> 00:25:05,213
Biệt đội siêu anh hùng.
325
00:25:06,380 --> 00:25:09,425
Mấy người sẽ trở thành huyền thoại.
326
00:25:10,801 --> 00:25:12,053
Chuyện cổ tích.
327
00:25:13,262 --> 00:25:14,555
Một truyền thuyết.
328
00:25:17,391 --> 00:25:19,393
Nếu chúng ta thành công.
329
00:25:47,672 --> 00:25:50,341
- Tới rồi.
- Tới cái gì?
330
00:25:50,341 --> 00:25:51,676
Đây là cái gì?
331
00:25:51,676 --> 00:25:53,177
Giúp hắn một tay đi.
332
00:25:53,177 --> 00:25:55,429
Giúp hắn. Giúp hắn đi.
333
00:25:59,433 --> 00:26:00,935
Cái quái gì thế?
334
00:26:00,935 --> 00:26:02,770
Đây là cái gì?
335
00:26:02,770 --> 00:26:05,856
Lối thoát bí mật.
Trong trường hợp hắn cần rút lui.
336
00:26:05,856 --> 00:26:07,733
Nó có thể dẫn chúng ta tới hắn.
337
00:26:07,733 --> 00:26:10,403
-Đây là một hệ thống địa đạo.
- Dưới đó trống?
338
00:26:10,403 --> 00:26:11,654
Tôi không biết.
339
00:26:11,779 --> 00:26:14,907
Nghĩa là nó cũng có thể
dẫn chúng ta tới tử địa.
340
00:26:14,907 --> 00:26:16,951
- Dưới đó có lính gác không?
- Không biết.
341
00:26:16,951 --> 00:26:18,703
Sao anh lại không biết?
342
00:26:18,703 --> 00:26:20,997
Tiếng Tây Ban Nha
nói "như cứt" thế nào nhỉ?
343
00:26:22,164 --> 00:26:24,250
Cổng chính cách đây bao xa?
344
00:26:24,250 --> 00:26:26,419
Chúng sẽ thấy chúng ta từ rất xa.
345
00:26:26,419 --> 00:26:27,670
Đây là cách duy nhất.
346
00:26:27,670 --> 00:26:30,798
Nó khóa từ bên trong rồi.
Tính mở ra kiểu gì?
347
00:26:30,798 --> 00:26:32,258
Để đó tôi lo.
348
00:26:32,258 --> 00:26:35,011
Một ít C4 sẽ giải quyết được.
349
00:26:43,978 --> 00:26:45,229
Tìm chỗ núp!
350
00:26:57,867 --> 00:26:59,535
Bịt tai lại!
351
00:26:59,535 --> 00:27:02,121
Thằng nào không nghe điếc ráng chịu!
352
00:27:18,012 --> 00:27:19,055
Vào chứ?
353
00:27:23,309 --> 00:27:25,561
Giờ này Travis và Joe sắp về rồi.
354
00:27:26,312 --> 00:27:30,024
Chúng tốt nhất là mang da đầu
của tụi Do Thái về.
355
00:27:31,817 --> 00:27:32,943
Chán quá.
356
00:27:35,154 --> 00:27:36,822
Em muốn chơi bài.
357
00:27:41,660 --> 00:27:42,828
Sao?
358
00:27:43,579 --> 00:27:45,081
Ngài có gì khác để làm sao?
359
00:27:47,625 --> 00:27:49,043
Em sẽ nhường mà.
360
00:27:51,170 --> 00:27:56,425
Cô không cần nhường. Ta sẽ thắng.
361
00:28:05,643 --> 00:28:07,019
"Ngài sẽ thắng".
362
00:28:09,939 --> 00:28:11,774
Ngài có nhớ ai nói vậy không?
363
00:28:11,774 --> 00:28:13,859
- Trong hầm đó?
- Không nhớ.
364
00:28:21,325 --> 00:28:22,952
Ngài sẽ thắng.
365
00:28:40,469 --> 00:28:41,512
Ngài
366
00:28:44,265 --> 00:28:45,141
sẽ
367
00:28:48,227 --> 00:28:49,186
thắng.
368
00:28:51,939 --> 00:28:54,316
Dê, súng,
369
00:28:55,860 --> 00:29:01,615
sói, nam sinh, mặt trời đen và thỏ.
370
00:29:01,615 --> 00:29:03,367
Ai nói với ngài, Adolf?
371
00:29:05,369 --> 00:29:07,037
Trong hầm. Là ai nói vậy?
372
00:29:07,663 --> 00:29:08,747
Giở bài đi.
373
00:29:10,708 --> 00:29:12,501
Ngài muốn tự sát bằng thuốc.
374
00:29:13,252 --> 00:29:15,129
Ngài cầu xin em.
375
00:29:15,754 --> 00:29:18,132
Ngài quỳ dưới chân em.
Và em đã nói gì?
376
00:29:19,842 --> 00:29:22,386
Đây không phải cách mà Adolf Hitler chết.
377
00:29:22,761 --> 00:29:24,805
Cuộc chiến chưa kết thúc.
378
00:29:25,681 --> 00:29:27,516
Em bảo ngài: "Đừng làm vậy.
379
00:29:28,142 --> 00:29:31,687
Chúng ta hãy bỏ trốn
và làm chúng nghĩ rằng chúng ta đã chết.
380
00:29:32,438 --> 00:29:36,775
Sau đó ta chạy thoát và sẽ gây dựng lại,
và một ngày nào đó,
381
00:29:39,069 --> 00:29:40,821
ngài sẽ thắng cuộc chiến.
382
00:29:42,072 --> 00:29:45,034
Ngài sẽ thắng."
383
00:29:45,034 --> 00:29:47,286
Đó là những lời em nói!
384
00:29:47,286 --> 00:29:48,787
Giở bài đi.
385
00:29:53,667 --> 00:29:54,835
Ngài nói dê?
386
00:30:00,674 --> 00:30:01,675
Súng?
387
00:30:04,220 --> 00:30:05,221
Sói.
388
00:30:07,806 --> 00:30:09,058
Nam sinh.
389
00:30:10,643 --> 00:30:11,852
Mặt trời đen.
390
00:30:12,853 --> 00:30:14,104
Và thỏ.
391
00:30:16,065 --> 00:30:17,358
Sai bét, Adolf.
392
00:30:19,026 --> 00:30:23,280
Em chơi trò của ngài 35 năm rồi.
393
00:30:25,407 --> 00:30:27,451
Ngài rốt cuộc muốn thắng à?
394
00:30:28,494 --> 00:30:30,329
Vậy thì ngài phải chơi trò của em.
395
00:30:30,955 --> 00:30:33,541
Em biết cách Adolf Hitler thắng.
396
00:30:35,376 --> 00:30:37,795
Ngài cứ giao quyền cho em.
397
00:30:38,170 --> 00:30:41,632
Và em sẽ dẫn dắt lũ ngu dân ngoài kia.
398
00:30:42,383 --> 00:30:43,676
Ngu dân của chúng ta!
399
00:30:45,427 --> 00:30:50,140
Còn ngài chỉ việc ngồi xem tivi
cảnh tượng cả thế giới tung hô ngài.
400
00:30:50,599 --> 00:30:52,142
Hitler vĩ đại.
401
00:30:53,227 --> 00:30:55,145
Hitler vĩ đại!
402
00:30:55,604 --> 00:30:57,439
Hitler vĩ đại mãi mãi!
403
00:30:59,108 --> 00:31:00,693
Hitler vĩ đại mãi mãi.
404
00:31:03,153 --> 00:31:04,530
Em sẽ tiếp nối ngài.
405
00:31:07,783 --> 00:31:11,328
Nghe lời em đi, giống như trước kia vậy.
406
00:31:14,540 --> 00:31:16,166
Lời nói của em đã cứu ngài.
407
00:31:19,587 --> 00:31:22,548
Lời nói của em sẽ dẫn dắt
chủng tộc da trắng vĩ đại.
408
00:31:42,568 --> 00:31:44,403
Ê! Chậm thôi!
409
00:31:45,195 --> 00:31:46,405
Ê!
410
00:32:05,090 --> 00:32:06,508
Tới rồi.
411
00:32:06,800 --> 00:32:09,637
- Tới đâu?
- Có lẽ là khu vực phía ngoài
412
00:32:10,137 --> 00:32:11,930
trung tâm của khu tổ hợp.
413
00:32:11,930 --> 00:32:14,475
Có lẽ? Lạy Chúa.
414
00:32:14,475 --> 00:32:15,809
Tôi đi trước.
415
00:32:15,809 --> 00:32:18,020
Mọi người theo sau. Lính gác sẽ thấy.
416
00:32:18,020 --> 00:32:22,650
Khi đó, chúng sẽ đưa hắn ta vào hầm trú ẩn
phía dưới tòa nhà chính.
417
00:32:22,650 --> 00:32:26,362
Đó là thời điểm tốt nhất
để mọi người xử hắn.
418
00:32:26,779 --> 00:32:29,156
Nhưng nếu hắn
vào được hầm trú ẩn trước ta,
419
00:32:30,199 --> 00:32:32,868
thì chẳng C4 nào
qua được những bức tường đó.
420
00:32:32,868 --> 00:32:34,578
Nghĩa là ta phải nhanh gọn.
421
00:32:35,663 --> 00:32:37,915
Anh đi trước dụ tụi lính gác đi.
422
00:32:38,248 --> 00:32:39,667
Hắn sẽ tranh thủ dùm ta.
423
00:32:39,667 --> 00:32:43,128
Còn chúng ta thì phục kích
đợi hắn tới hầm trú ẩn.
424
00:32:43,337 --> 00:32:45,005
Để hắn đi một mình có ổn không?
425
00:32:45,005 --> 00:32:48,509
Tới nước này rồi.
Chỉ còn cách liều một phen mà thôi.
426
00:32:48,509 --> 00:32:51,720
Tôi sẽ không rời đi
mà không có đầu của Hitler.
427
00:32:53,138 --> 00:32:53,972
Đi thôi.
428
00:33:02,314 --> 00:33:04,483
Hy vọng bà quyết định đúng.
429
00:33:16,036 --> 00:33:17,371
Chào buổi sáng, Claudia!
430
00:33:36,890 --> 00:33:38,058
Mừng trở về.
431
00:33:38,058 --> 00:33:39,476
Có mang quà về không?
432
00:33:42,229 --> 00:33:43,230
Hans,
433
00:33:43,355 --> 00:33:47,484
vài giây nữa, kẻ địch có vũ trang
sẽ tấn công từ
434
00:33:48,110 --> 00:33:49,445
phía đằng kia.
435
00:33:49,903 --> 00:33:52,114
Chúng ngay phía sau tôi.
436
00:33:52,656 --> 00:33:54,742
Chúng tới để hại Quốc trưởng.
437
00:33:55,033 --> 00:33:56,910
Nhanh! Báo động đi!
438
00:34:05,878 --> 00:34:07,421
Theo tiếng đếm của tôi...
439
00:34:12,342 --> 00:34:13,469
Một...
440
00:34:17,097 --> 00:34:18,223
Hai...
441
00:34:23,395 --> 00:34:24,605
Ba!
442
00:34:30,152 --> 00:34:31,653
Mindy, cúi xuống.
443
00:34:57,095 --> 00:34:59,306
Tới biệt thự ở trên kia đi.
444
00:35:31,255 --> 00:35:32,256
Kẻ địch!
445
00:35:32,673 --> 00:35:33,882
Kẻ địch!
446
00:35:36,468 --> 00:35:37,970
Chúng đang tới!
447
00:35:39,596 --> 00:35:41,265
Chuyện gì vậy?
448
00:35:43,725 --> 00:35:46,478
Kẻ địch! Kẻ địch!
449
00:35:46,478 --> 00:35:47,563
Chúng đang tới!
450
00:35:47,855 --> 00:35:51,817
Thưa Quốc trưởng, xin theo chúng tôi
tới hầm trú ẩn ngay.
451
00:35:54,653 --> 00:35:55,904
Đi nào, đi nào!
452
00:35:55,904 --> 00:35:57,698
Kẻ địch ở hướng ba giờ!
453
00:35:57,698 --> 00:35:59,616
Hướng ba giờ là hướng nào?
454
00:35:59,616 --> 00:36:01,410
Bên phải, thằng ngu!
455
00:36:05,581 --> 00:36:06,415
Mẹ mày!
456
00:36:07,499 --> 00:36:08,917
Harriet, đi thôi!
457
00:36:13,422 --> 00:36:15,257
Mọi người, rút lui thôi!
458
00:36:15,799 --> 00:36:17,593
Câu giờ cho họ thêm chút nữa.
459
00:37:07,434 --> 00:37:08,352
Joe!
460
00:37:20,530 --> 00:37:21,615
Joe!
461
00:37:35,379 --> 00:37:37,047
Bắn không được.
462
00:38:19,548 --> 00:38:20,799
Lùi lại! Lùi lại!
463
00:38:45,490 --> 00:38:46,491
Được rồi.
464
00:38:50,787 --> 00:38:52,080
Đưa ngài ấy vào ngay!
465
00:38:52,289 --> 00:38:56,293
Xông vào đó và xử hắn đi.
466
00:38:56,418 --> 00:38:59,004
-Đừng nhìn lại. Ta sẽ yểm trợ cháu.
- Không.
467
00:38:59,296 --> 00:39:00,797
Chúng ta sẽ cùng xông lên.
468
00:39:08,180 --> 00:39:09,556
Cháu nói đúng, Jonah.
469
00:39:09,556 --> 00:39:10,891
Gia đình là tất cả.
470
00:39:12,184 --> 00:39:14,311
Bà sẽ không để chúng hại cháu.
471
00:39:14,311 --> 00:39:15,979
Cháu không thể, Chava.
472
00:39:15,979 --> 00:39:17,230
Nghe ta này.
473
00:39:17,981 --> 00:39:21,359
Vài tuần nữa thôi, chúng ta sẽ có mặt
ở đám cưới của cháu.
474
00:39:21,943 --> 00:39:25,489
- Quậy banh nóc nhà.
- Không được.
475
00:39:25,489 --> 00:39:26,656
Sẽ ổn thôi.
476
00:39:27,949 --> 00:39:28,909
Sẽ ổn thôi.
477
00:39:35,874 --> 00:39:37,125
Adolf!
478
00:39:37,793 --> 00:39:39,127
Giờ thì xông lên đi nhóc.
479
00:39:39,836 --> 00:39:40,754
Nhanh lên!
480
00:41:03,003 --> 00:41:04,379
Không! Không!
481
00:41:28,486 --> 00:41:32,199
Ngươi không có quyền lựa chọn
kết cục của ngươi đâu.
482
00:41:38,997 --> 00:41:40,707
Ngươi phải chịu trách nhiệm
483
00:41:41,416 --> 00:41:43,793
cho những tội ác mà ngươi gây ra.
484
00:44:32,295 --> 00:44:34,297
Biên dịch: HHLONG
485
00:44:34,297 --> 00:44:36,383
Giám sát Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên