1 00:00:09,719 --> 00:00:12,179 ‫יש לי תחושה רעה לגביו.‬ 2 00:00:12,179 --> 00:00:15,725 ‫הוא מתחמן אותנו. אסור לנו לסמוך עליו.‬ 3 00:00:15,725 --> 00:00:19,019 ‫את חושבת שהוא הרשה לעצמו להיתפס בכוונה?‬ 4 00:00:19,019 --> 00:00:20,730 ‫הוא ירה לטרוויס בפרצוף.‬ 5 00:00:21,230 --> 00:00:23,315 ‫הוא הדרך היחידה שלנו להגיע להיטלר.‬ 6 00:00:25,860 --> 00:00:28,279 ‫לפני יומיים רצית להיעלם.‬ 7 00:00:29,405 --> 00:00:30,781 ‫עכשיו את רוצה להישאר.‬ 8 00:00:31,907 --> 00:00:36,620 ‫אמרת שאם נמצא את היטלר, זה יפתור את הכול.‬ 9 00:00:37,621 --> 00:00:39,540 ‫את כל הכישלונות והחטאים שלנו.‬ 10 00:00:39,540 --> 00:00:41,584 ‫אוביל אתכם ישירות אליו.‬ 11 00:00:45,629 --> 00:00:46,797 ‫אני נשבע.‬ 12 00:00:47,757 --> 00:00:49,425 ‫נוכל לסמוך עליך, ג'ו?‬ 13 00:00:51,427 --> 00:00:52,553 ‫לסמוך עליי.‬ 14 00:00:56,223 --> 00:00:59,435 ‫הם נטשו אותי!‬ 15 00:01:00,269 --> 00:01:02,146 ‫הם אפילו לא חיפשו אותי.‬ 16 00:01:03,647 --> 00:01:07,109 ‫ואתן שואלות אם תוכלו לסמוך עליי?‬ 17 00:01:15,993 --> 00:01:17,787 ‫קלרה! תעצרי, תקשיבי.‬ 18 00:01:17,787 --> 00:01:19,997 ‫אספר לך כל מה שתרצי לדעת.‬ 19 00:01:19,997 --> 00:01:21,999 ‫מה כבר תוכל להגיד?‬ 20 00:01:23,793 --> 00:01:26,295 ‫אני יודע שאת מפחדת.‬ 21 00:01:26,295 --> 00:01:29,048 ‫תקשיבי, האנשים האלה היו מפלצות.‬ 22 00:01:29,048 --> 00:01:31,175 ‫אתה חושב שאני מפחדת מהם?‬ 23 00:01:32,092 --> 00:01:33,260 ‫אני מפחדת ממך.‬ 24 00:01:33,260 --> 00:01:36,639 ‫ראיתי אותך. ראיתי למה אתה מסוגל.‬ 25 00:01:36,639 --> 00:01:39,266 ‫על מה את מדברת? האנשים האלה היו נאצים.‬ 26 00:01:39,266 --> 00:01:41,644 ‫- קלרה, נאצים אמיתיים. - אני יודעת.‬ 27 00:01:41,644 --> 00:01:43,437 ‫וצריך להתקשר למשטרה.‬ 28 00:01:43,437 --> 00:01:45,940 ‫או לבתי המשפט, או לעיתונות, או לצבא...‬ 29 00:01:45,940 --> 00:01:50,444 ‫הם יודעים! כולם יודעים. והם לא עשו שום דבר.‬ 30 00:01:50,694 --> 00:01:52,404 ‫שום דבר! את מבינה?‬ 31 00:01:52,780 --> 00:01:55,866 ‫זה כל ה... זה העניין.‬ 32 00:01:57,409 --> 00:01:58,327 ‫זאת...‬ 33 00:01:59,495 --> 00:02:02,581 ‫- זאת הסיבה שאני חייב... - להרוג אנשים? במו ידיך?‬ 34 00:02:02,581 --> 00:02:05,125 ‫נאצים! אני צד אותם ואני הורג אותם.‬ 35 00:02:05,125 --> 00:02:08,045 ‫כי אם לא אני, אז מי?‬ 36 00:02:11,340 --> 00:02:13,259 ‫הסתרתי את זה ממך.‬ 37 00:02:13,384 --> 00:02:16,554 ‫הסתרתי את זה ממך. זה לא בסדר, טוב?‬ 38 00:02:16,554 --> 00:02:18,138 ‫אבל הסיבה היחידה היא ש...‬ 39 00:02:18,138 --> 00:02:19,890 ‫זה כמעט נגמר.‬ 40 00:02:20,474 --> 00:02:21,851 ‫- נגמר? - כן, זהו זה.‬ 41 00:02:21,851 --> 00:02:24,645 ‫- רק עוד אחד וזה נגמר. - עוד חיסול אחד?‬ 42 00:02:24,645 --> 00:02:26,897 ‫עוד אחד. אני מבטיח.‬ 43 00:02:30,776 --> 00:02:32,736 ‫את חושבת שאני אוהב לעשות את זה?‬ 44 00:02:33,070 --> 00:02:34,780 ‫ממה שראיתי היום,‬ 45 00:02:36,365 --> 00:02:37,783 ‫אני באמת חושבת שכן.‬ 46 00:02:39,952 --> 00:02:41,495 ‫את ראית היום‬ 47 00:02:42,037 --> 00:02:44,164 ‫אותי עושה כל מה שצריך‬ 48 00:02:44,164 --> 00:02:46,584 ‫- כדי להציל אותך. - אני הצלתי את עצמי!‬ 49 00:02:47,001 --> 00:02:50,212 ‫בכך שפניתי לאנושיות של אדם אחר.‬ 50 00:02:50,671 --> 00:02:53,340 ‫לא בכך שגנבתי אותה ממנו בדם קר.‬ 51 00:02:53,340 --> 00:02:55,384 ‫- אתה בחרת באלימות. - בחרתי בצדק,‬ 52 00:02:55,384 --> 00:02:58,095 ‫בזמן שכל העולם שותק. אבל אנחנו לא יכולים.‬ 53 00:02:58,095 --> 00:03:00,306 ‫אנחנו לא מוכנים.‬ 54 00:03:01,891 --> 00:03:04,226 ‫אין לנו ברירה,‬ 55 00:03:04,226 --> 00:03:07,396 ‫אין לנו מותרות פשוט לשתוק כמוכם.‬ 56 00:03:13,611 --> 00:03:15,070 ‫באמת...‬ 57 00:03:15,779 --> 00:03:19,575 ‫רצחת ילד בספרד?‬ 58 00:03:30,336 --> 00:03:31,670 ‫זה קרה בטעות.‬ 59 00:03:32,963 --> 00:03:35,758 ‫- אלוהים. - נאצי אחד השתמש בנכד שלו...‬ 60 00:03:35,758 --> 00:03:37,343 ‫הנשמה המתוקה שלך...‬ 61 00:03:37,343 --> 00:03:39,929 ‫- היא עדיין פה. - לא, היא איננה.‬ 62 00:03:40,804 --> 00:03:42,014 ‫היא איננה.‬ 63 00:03:42,014 --> 00:03:44,934 ‫ומכל הדברים הנוראיים שראיתי היום,‬ 64 00:03:46,101 --> 00:03:47,519 ‫זה היה הכי נורא.‬ 65 00:03:48,312 --> 00:03:49,772 ‫זה היה הכי נורא.‬ 66 00:03:49,772 --> 00:03:52,024 ‫קלרה, תפסיקי, בבקשה.‬ 67 00:03:52,024 --> 00:03:55,235 ‫- נשאר עוד אחד, זה כמעט נגמר... - לא נכון. זה שקר!‬ 68 00:03:55,361 --> 00:03:56,695 ‫אני לא משקר לך.‬ 69 00:03:57,071 --> 00:03:58,030 ‫אני יודעת.‬ 70 00:03:58,989 --> 00:04:01,200 ‫אני יודעת, אבל אתה משקר לעצמך.‬ 71 00:04:05,287 --> 00:04:07,748 ‫אני לא יכולה להתחתן עם רוצח.‬ 72 00:04:08,958 --> 00:04:13,003 ‫אני לא יכולה לאהוב מפלצת.‬ 73 00:04:17,591 --> 00:04:19,259 ‫קלרה, בבקשה. קלרה!‬ 74 00:04:19,802 --> 00:04:20,844 ‫קלרה!‬ 75 00:05:32,416 --> 00:05:38,172 ‫ציידים‬ 76 00:05:50,976 --> 00:05:53,187 ‫ברשימת נוכחות של האס-אס‬ 77 00:05:53,187 --> 00:05:57,191 {\an8}‫צוין שמו של מתיאס קרן, שמיקומו לא ידוע.‬ 78 00:05:57,316 --> 00:06:00,194 ‫ראיתי את מתיאס קרן בתיקים של רשות ההגירה.‬ 79 00:06:00,444 --> 00:06:01,487 ‫כן, קחי.‬ 80 00:06:14,750 --> 00:06:16,085 ‫את בסדר, רותי?‬ 81 00:06:17,461 --> 00:06:19,713 ‫בסדר גמור. תודה.‬ 82 00:06:25,260 --> 00:06:26,887 ‫אולי מצאנו משהו.‬ 83 00:06:27,304 --> 00:06:29,640 ‫דיברתי עם קולגה לשעבר בסוכנות הביון.‬ 84 00:06:30,099 --> 00:06:34,019 ‫היא חושבת שהסוכנות איתרה את האופטשטורמפיהרר פיטר הרטמן.‬ 85 00:06:34,019 --> 00:06:36,188 ‫- הרטמן? - ואת ליינוס ראונדס.‬ 86 00:06:36,605 --> 00:06:38,941 ‫את אלגר ויטבק, את גונתר דומשרון...‬ 87 00:06:38,941 --> 00:06:39,858 ‫זכינו בכל הקופה.‬ 88 00:06:39,858 --> 00:06:42,361 ‫אילולא הם נמצאו בחדר המתים בבואנוס איירס.‬ 89 00:06:42,361 --> 00:06:43,278 ‫מה?‬ 90 00:06:43,278 --> 00:06:46,740 ‫שבעה מקרי מוות מסתוריים של אזרחים גרמנים קשישים‬ 91 00:06:46,740 --> 00:06:48,992 ‫בארבעת החודשים האחרונים בבואנוס איירס.‬ 92 00:06:48,992 --> 00:06:51,286 ‫הרשויות בארגנטינה משתיקות את זה.‬ 93 00:06:52,079 --> 00:06:55,082 ‫את חושבת שיש קבוצה כמו שלנו?‬ 94 00:06:55,082 --> 00:06:56,375 ‫שצדה נאצים?‬ 95 00:06:56,375 --> 00:06:58,669 ‫אשת הקשר שלי חושבת שמדובר באדם אחד,‬ 96 00:06:59,086 --> 00:07:00,337 ‫בזאב בודד,‬ 97 00:07:00,587 --> 00:07:03,590 ‫שמחסל את הנאצים האלה בלי להשאיר ולו טביעת אצבע.‬ 98 00:07:07,052 --> 00:07:11,181 ‫ייתכן שיש לו מידע יקר ערך שעשוי לפענח עבורנו את הכול.‬ 99 00:07:16,436 --> 00:07:19,398 ‫אז ניסע לדרום אמריקה.‬ 100 00:07:19,898 --> 00:07:22,151 ‫ונמצא את הזאב הבודד הזה.‬ 101 00:07:28,657 --> 00:07:30,367 ‫אמרתי לך שהיא תהיה בעיה.‬ 102 00:07:30,367 --> 00:07:31,785 ‫היא פשוט מזועזעת.‬ 103 00:07:31,785 --> 00:07:33,412 ‫ומה איתך?‬ 104 00:07:33,412 --> 00:07:36,748 ‫אתה הזדעזעת בלילה שבו סבתא שלך נרצחה?‬ 105 00:07:36,748 --> 00:07:37,875 ‫האם ברחת?‬ 106 00:07:38,375 --> 00:07:41,879 ‫ממה שהבנתי, פעלת מתוך האבל הזה.‬ 107 00:07:41,879 --> 00:07:45,757 ‫מה שמפריד בינך לבין קלרה הוא לא הדת,‬ 108 00:07:46,758 --> 00:07:48,260 ‫אלא האופי.‬ 109 00:07:53,223 --> 00:07:58,562 ‫אנחנו... מפלצות?‬ 110 00:08:02,733 --> 00:08:04,151 ‫תעזרו לי להשכיב אותה.‬ 111 00:08:05,527 --> 00:08:06,403 ‫רוקסי.‬ 112 00:08:09,156 --> 00:08:11,116 ‫- רוקסי! רוקסי, את בסדר? - כן.‬ 113 00:08:11,116 --> 00:08:13,744 ‫- אלוהים. - הם הוציאו את הקליע.‬ 114 00:08:14,620 --> 00:08:16,788 ‫את צריכה משהו? את בסדר?‬ 115 00:08:18,415 --> 00:08:19,708 ‫כן, אני בסדר גמור.‬ 116 00:08:22,753 --> 00:08:24,171 ‫מה לעזאזל?‬ 117 00:08:24,171 --> 00:08:26,965 ‫- לוני! - די!‬ 118 00:08:27,090 --> 00:08:28,133 ‫מה הוא עושה כאן?‬ 119 00:08:28,133 --> 00:08:29,593 ‫- לוני, די! - תניח אותו!‬ 120 00:08:29,593 --> 00:08:32,804 ‫לוני, תניח את האקדח, בסדר? תניח אותו, אנחנו נסביר.‬ 121 00:08:32,804 --> 00:08:35,140 ‫הוא הרג את ז'ורז' וניסה להרוג את רוקסי.‬ 122 00:08:35,140 --> 00:08:38,477 ‫ומסיבה כלשהי, הוא עדיין נושם.‬ 123 00:08:38,477 --> 00:08:41,772 ‫הוא הדרך היחידה שיש לנו להגיע להיטלר. אתה מבין?‬ 124 00:08:44,274 --> 00:08:47,236 ‫בסדר, אני יורה בג'ו.‬ 125 00:08:47,236 --> 00:08:48,904 ‫- לוני, בבקשה! - תפסיק.‬ 126 00:09:07,256 --> 00:09:09,258 ‫תסתכל על מה שעשית לי.‬ 127 00:09:14,554 --> 00:09:16,723 ‫אתה יודע כמה זמן חיפשתי אותך?‬ 128 00:09:17,724 --> 00:09:23,105 ‫כמה חודשים חרשתי את העיר? בכמה בתי חולים ליוצאי צבא ביקרתי?‬ 129 00:09:24,856 --> 00:09:27,859 ‫ידעתי שלא היית עוזב סתם ככה.‬ 130 00:09:31,738 --> 00:09:32,614 ‫- רוקסי. - לא!‬ 131 00:09:32,614 --> 00:09:34,741 ‫- לא. - הוא ניסה להרוג אותך.‬ 132 00:09:34,741 --> 00:09:35,826 ‫זה לא היה הוא.‬ 133 00:09:44,793 --> 00:09:46,128 ‫אני מצטער...‬ 134 00:09:50,799 --> 00:09:52,634 ‫אנחנו מוכרחים להתקדם במהירות.‬ 135 00:09:52,634 --> 00:09:56,430 ‫כשג'ו לא יחזור, היטלר ידע שהחיילים שלו אכזבו אותו.‬ 136 00:09:56,430 --> 00:09:58,807 ‫הוא יחכה לנו עם צבא.‬ 137 00:09:59,099 --> 00:10:02,227 ‫זאת ההזדמנות היחידה שלנו למצוא את היטלר.‬ 138 00:10:02,894 --> 00:10:06,690 ‫ההזדמנות היחידה שלנו לקיים את ההבטחה שהבטחנו‬ 139 00:10:06,690 --> 00:10:10,360 ‫לזכרם של ששת המיליונים.‬ 140 00:10:12,195 --> 00:10:13,405 ‫לעולם לא עוד.‬ 141 00:10:18,160 --> 00:10:19,578 ‫לעולם לא עוד.‬ 142 00:10:26,001 --> 00:10:27,210 ‫לעולם לא עוד.‬ 143 00:10:33,800 --> 00:10:34,926 ‫בסדר, בואי.‬ 144 00:10:43,852 --> 00:10:44,686 ‫בסדר.‬ 145 00:10:46,146 --> 00:10:47,189 ‫את בסדר?‬ 146 00:10:47,647 --> 00:10:48,565 ‫כן.‬ 147 00:10:51,109 --> 00:10:52,027 ‫פשוט...‬ 148 00:10:53,362 --> 00:10:57,491 ‫לוני, רק רציתי לראות אותו במו עיניי,‬ 149 00:10:58,533 --> 00:11:02,662 ‫כדי שיום אחד, אוכל לספר למליקה שאימא שלה פטרה את העולם הזה מרוע.‬ 150 00:11:05,332 --> 00:11:07,250 ‫את חיונית.‬ 151 00:11:07,918 --> 00:11:09,252 ‫בניגוד אליי.‬ 152 00:11:10,212 --> 00:11:12,089 ‫את חייבת להיות פה בשבילה.‬ 153 00:11:22,099 --> 00:11:26,395 ‫חיים ועוד חיים‬ 154 00:11:33,110 --> 00:11:34,486 ‫חשבתי...‬ 155 00:11:34,486 --> 00:11:35,570 ‫למה?‬ 156 00:11:36,405 --> 00:11:40,909 ‫למה להרוס יום נפלא?‬ 157 00:11:41,576 --> 00:11:43,120 ‫עם המחשבות שלך.‬ 158 00:11:43,537 --> 00:11:44,830 ‫אל תתחיל.‬ 159 00:11:46,373 --> 00:11:49,126 ‫זה מה שאת עושה. את חושבת‬ 160 00:11:49,668 --> 00:11:51,711 ‫ואת זוממת.‬ 161 00:11:54,548 --> 00:11:57,008 ‫כל המזימות שהגיתי‬ 162 00:11:57,634 --> 00:12:01,138 ‫הועילו לך עד מאוד, אדולף.‬ 163 00:12:02,389 --> 00:12:03,223 ‫כולן?‬ 164 00:12:03,223 --> 00:12:04,141 ‫כן.‬ 165 00:12:05,267 --> 00:12:08,437 ‫ופשוט להגיד תודה,‬ 166 00:12:09,062 --> 00:12:11,189 ‫להכיר בכך, זה יהרוג אותך?‬ 167 00:12:11,773 --> 00:12:13,567 ‫את תשמחי.‬ 168 00:12:14,443 --> 00:12:17,571 ‫אם משהו יהרוג אותי.‬ 169 00:12:20,866 --> 00:12:24,703 ‫שינויים במשטר חיוניים להצלחתו של הרייך הרביעי.‬ 170 00:12:26,163 --> 00:12:29,249 ‫קהל היעד שלנו הולך ונעשה צעיר יותר. בור יותר.‬ 171 00:12:30,250 --> 00:12:31,835 ‫המומחיות שלי.‬ 172 00:12:31,835 --> 00:12:35,172 ‫היא הייתה פעם. עד שנכשלת.‬ 173 00:12:36,673 --> 00:12:40,427 ‫אתה מפסידן, אדולף.‬ 174 00:12:40,427 --> 00:12:44,181 ‫הפסדת. אתה לא יכול להתאושש מזה.‬ 175 00:12:45,557 --> 00:12:47,893 ‫אבל לשם שלך עדיין יש משמעות.‬ 176 00:12:47,893 --> 00:12:51,354 ‫ואם היה לך בן או בת,‬ 177 00:12:51,354 --> 00:12:55,275 ‫הם היו יכולים להנהיג בשמך, להמשיך את השושלת שלך.‬ 178 00:12:56,651 --> 00:12:58,111 ‫למזלך,‬ 179 00:12:59,154 --> 00:13:00,447 ‫יש לך אישה.‬ 180 00:13:01,573 --> 00:13:02,991 ‫גברת היטלר.‬ 181 00:13:04,659 --> 00:13:06,161 ‫גברת היטלר.‬ 182 00:13:08,580 --> 00:13:10,499 ‫ניצור תנועה.‬ 183 00:13:11,166 --> 00:13:14,961 ‫נגיע אליהם בעזרת נשק חזק יותר מפצצת אטום.‬ 184 00:13:15,795 --> 00:13:19,341 ‫בכך שאני אהיה המנהיגה החדשה שלהם.‬ 185 00:13:21,843 --> 00:13:23,595 ‫אשת המחר.‬ 186 00:13:25,472 --> 00:13:30,352 ‫אימא לכל הילדים האבודים בעולם.‬ 187 00:13:36,650 --> 00:13:40,779 ‫ברחבי העולם, היסטוריונים מהוללים‬ 188 00:13:42,155 --> 00:13:48,119 ‫כותבים על כל מה שאני יצרתי.‬ 189 00:13:52,165 --> 00:13:57,754 ‫בידיי, בליבי, בגאונות שלי,‬ 190 00:13:58,296 --> 00:14:03,051 ‫בניתי עולם חדש.‬ 191 00:14:03,051 --> 00:14:07,973 ‫ובכל הספרים האלה, שמך הלא ראוי מצוין לצד שמי.‬ 192 00:14:08,848 --> 00:14:10,475 ‫לצד שמי!‬ 193 00:14:12,060 --> 00:14:17,899 ‫להתחתן איתי היה ההישג הכי מרשים שלך.‬ 194 00:14:18,775 --> 00:14:23,363 ‫ואיכשהו, את משוכנעת שאת ראויה ליותר.‬ 195 00:14:23,822 --> 00:14:25,407 ‫את...‬ 196 00:14:28,410 --> 00:14:34,374 ‫סתם כרית הנוי שאני שוכב לצידה.‬ 197 00:14:36,001 --> 00:14:38,003 ‫למה את לא מקשיבה‬ 198 00:14:39,421 --> 00:14:41,214 ‫למה שתמיד‬ 199 00:14:42,507 --> 00:14:44,050 ‫הציל אותך?‬ 200 00:14:45,510 --> 00:14:49,347 ‫הקול שלי!‬ 201 00:15:05,947 --> 00:15:07,866 ‫למה אנחנו נוסעים מזרחה?‬ 202 00:15:11,828 --> 00:15:13,788 ‫אנחנו אמורים לנסוע מערבה, לא?‬ 203 00:15:15,749 --> 00:15:18,585 ‫לא. אתן נוסעות בכיוון ההפוך.‬ 204 00:15:24,424 --> 00:15:25,925 ‫אמרת מערבה.‬ 205 00:15:27,385 --> 00:15:28,678 ‫שמעת אותי לא נכון.‬ 206 00:15:30,305 --> 00:15:32,140 ‫אני יודע איפה הוא.‬ 207 00:15:40,065 --> 00:15:43,360 ‫אם ג'ו אפילו ימצמץ באופן חשוד, נחסל אותו.‬ 208 00:15:46,655 --> 00:15:47,989 ‫זאת תחושה מוכרת, לא?‬ 209 00:15:49,699 --> 00:15:51,284 ‫כמו בפעם הראשונה שנפגשנו.‬ 210 00:16:00,377 --> 00:16:03,880 {\an8}‫ארגנטינה 1977‬ 211 00:16:08,551 --> 00:16:10,845 ‫אז זה הכול?‬ 212 00:16:10,845 --> 00:16:11,930 ‫כן.‬ 213 00:16:12,597 --> 00:16:15,892 ‫אז השאלה היא, איך המתנקש הזה‬ 214 00:16:15,892 --> 00:16:18,395 ‫נעלם מזירת הפשע מהר כל כך?‬ 215 00:16:18,687 --> 00:16:19,854 ‫איך הוא עושה את זה?‬ 216 00:16:20,605 --> 00:16:23,650 ‫- אני חושב שאת עומדת לספר לי. - בוודאי.‬ 217 00:16:23,650 --> 00:16:26,194 ‫הוא מתנקש במטרות שלו במיקומים שונים.‬ 218 00:16:26,194 --> 00:16:29,989 ‫שיטות פעולה שונות, אבל לכולן יש מאפיין משותף אחד.‬ 219 00:16:29,989 --> 00:16:32,701 ‫כל אחד מאתרי החיסול גובל ביער.‬ 220 00:16:33,201 --> 00:16:36,287 ‫יער עבות שמורכב ממספר שבילים‬ 221 00:16:36,913 --> 00:16:39,207 ‫ומרכזו נמצא כאן.‬ 222 00:16:39,207 --> 00:16:42,961 ‫בתמונות אפשר לראות שיש כאן מבנה. בית.‬ 223 00:16:44,254 --> 00:16:47,424 ‫כאן אני חושבת שנמצא את צייד הנאצים שלנו.‬ 224 00:17:11,072 --> 00:17:12,407 ‫הינה הוא.‬ 225 00:17:27,464 --> 00:17:28,840 ‫מאיר!‬ 226 00:17:28,840 --> 00:17:30,842 ‫מי אתם ומה אתם רוצים?‬ 227 00:17:30,842 --> 00:17:34,679 ‫לא. תורידי את הסכין, בבקשה. תורידי את הסכין.‬ 228 00:17:34,679 --> 00:17:38,224 ‫אולי אוריד אותו לתוך אבי העורקים שלה אם לא אוהב את תשובתך.‬ 229 00:17:38,224 --> 00:17:39,934 ‫- מאיר. - תגיד לי למה אתם פה‬ 230 00:17:39,934 --> 00:17:42,353 ‫ומה אתם רוצים, אחרת אשסף לה את הגרון.‬ 231 00:17:42,353 --> 00:17:43,772 ‫באנו לפה בשבילך.‬ 232 00:17:43,772 --> 00:17:45,023 ‫בשביל העזרה שלך.‬ 233 00:17:45,023 --> 00:17:49,277 ‫יש לנו קבוצה של אנשים שדומים לך.‬ 234 00:17:49,903 --> 00:17:54,824 ‫אנחנו תופסים נאצים נמלטים וממיטים עליהם צדק.‬ 235 00:17:54,824 --> 00:17:58,912 ‫תראי. את רואה?‬ 236 00:18:00,163 --> 00:18:02,707 ‫קוראים לי מאיר אופרמן.‬ 237 00:18:04,834 --> 00:18:08,296 ‫זה לא ייתכן. הכרתי את מאיר אופרמן.‬ 238 00:18:09,380 --> 00:18:10,256 ‫איך?‬ 239 00:18:11,508 --> 00:18:14,219 ‫מאיר אופרמן אהב את אחותי.‬ 240 00:18:16,971 --> 00:18:18,890 ‫חווה.‬ 241 00:18:42,038 --> 00:18:43,289 ‫אני צריך את זה.‬ 242 00:18:44,582 --> 00:18:45,667 ‫תודה.‬ 243 00:18:54,259 --> 00:18:56,302 ‫את יודעת, היא חשבה משכבר הימים...‬ 244 00:18:56,302 --> 00:18:57,679 ‫טוב, כולנו חשבנו...‬ 245 00:18:57,887 --> 00:18:59,389 ‫שאת מתה.‬ 246 00:19:02,851 --> 00:19:04,435 ‫מה אם אנחנו מתים, מאיר?‬ 247 00:19:05,603 --> 00:19:07,647 ‫מה אם זה גן העדן שלנו?‬ 248 00:19:07,647 --> 00:19:09,274 ‫לצוד אותם.‬ 249 00:19:09,899 --> 00:19:11,985 ‫מה אם זה הגמול שלנו?‬ 250 00:19:13,069 --> 00:19:15,530 ‫עדיין יש יותר מדי כאב.‬ 251 00:19:18,825 --> 00:19:20,034 ‫תצטרפי אלינו.‬ 252 00:19:20,577 --> 00:19:21,953 ‫אנחנו עושים מה שאת עושה.‬ 253 00:19:22,370 --> 00:19:25,331 ‫תרשי לנו לקחת אותך לאמריקה‬ 254 00:19:25,707 --> 00:19:27,292 ‫- ותבקרי את רות. - אי אפשר.‬ 255 00:19:27,292 --> 00:19:29,252 ‫לא, אוכל לממן את מאמצייך.‬ 256 00:19:29,252 --> 00:19:32,797 ‫- אני לא צריכה את זה. - יש לנו גישה לכל מיני מסמכים.‬ 257 00:19:32,797 --> 00:19:35,341 ‫אמרתי לא.‬ 258 00:19:42,265 --> 00:19:47,061 ‫כמה זמן את כבר יודעת שרות בחיים?‬ 259 00:19:49,522 --> 00:19:50,815 ‫עשרים שנה.‬ 260 00:19:54,527 --> 00:19:57,655 ‫אני יודעת איך נראה הבית שלה בברוקלין.‬ 261 00:19:58,197 --> 00:19:59,699 ‫הוא דומה קצת לבית שלנו.‬ 262 00:20:01,492 --> 00:20:03,703 ‫אני יודעת מה קרה לבת שלה.‬ 263 00:20:03,703 --> 00:20:04,787 ‫לבת שלכם.‬ 264 00:20:06,789 --> 00:20:09,500 ‫אני יודעת שיש לה נכד,‬ 265 00:20:10,501 --> 00:20:15,298 ‫ג'ונה, שהוא כל עולמה.‬ 266 00:20:21,763 --> 00:20:23,306 ‫אני יודעת שאני מתגעגעת אליה.‬ 267 00:20:25,058 --> 00:20:29,062 ‫אז למה? למה לא סיפרת לה?‬ 268 00:20:29,520 --> 00:20:32,523 ‫אם היא תדע מה נהיה ממני,‬ 269 00:20:32,523 --> 00:20:35,401 ‫היא תמנע ממני לעשות את העבודה הזו.‬ 270 00:20:35,902 --> 00:20:39,948 ‫היא תמיד רצתה להגן עליי. זה היה התפקיד שלה.‬ 271 00:20:39,948 --> 00:20:41,324 ‫אבל זה התפקיד שלי.‬ 272 00:20:42,367 --> 00:20:46,579 ‫אני אוהבת את מי שאני עכשיו. אני אוהבת את מה שהפכתי להיות.‬ 273 00:20:47,705 --> 00:20:49,582 ‫חווה?‬ 274 00:20:49,582 --> 00:20:53,795 ‫היא מתה לפני שנים רבות.‬ 275 00:20:54,128 --> 00:20:57,674 ‫העבודה היא כל מה שיש לי עכשיו.‬ 276 00:21:01,719 --> 00:21:03,638 ‫אתה לא תספר לה שפגשת אותי.‬ 277 00:21:05,723 --> 00:21:09,560 ‫לא מקומך לספר את האמת הזאת, מאיר.‬ 278 00:21:12,897 --> 00:21:14,315 ‫אני מבין.‬ 279 00:21:17,902 --> 00:21:21,114 ‫אני מבטיח שלא אספר.‬ 280 00:21:22,573 --> 00:21:24,325 ‫אני מבטיח.‬ 281 00:21:29,163 --> 00:21:31,624 ‫אתה לא חושב שמגיע לה לדעת את האמת?‬ 282 00:21:33,126 --> 00:21:35,003 ‫לרות מגיעים הרבה דברים.‬ 283 00:21:36,379 --> 00:21:37,964 ‫אבל גם לחווה.‬ 284 00:21:39,465 --> 00:21:43,011 ‫את יודעת, מגיע לאדם לספר את הסיפור שלו בעצמו.‬ 285 00:21:43,302 --> 00:21:45,555 ‫בין אם הוא אמיתי ובין אם לאו.‬ 286 00:21:47,598 --> 00:21:49,225 ‫אבל עלינו להתפלל למען חווה.‬ 287 00:21:50,184 --> 00:21:51,185 ‫למה?‬ 288 00:21:52,228 --> 00:21:53,896 ‫הראייה שלה לא צלולה.‬ 289 00:21:54,897 --> 00:21:56,774 ‫זו קללת הקדושים.‬ 290 00:21:57,150 --> 00:21:59,444 ‫כל מה שהאור רואה הוא חשכה.‬ 291 00:22:00,278 --> 00:22:02,780 ‫ולכן, זה מה שהיא חושבת שהיא.‬ 292 00:22:03,364 --> 00:22:06,367 ‫כאשר אנחנו רואים בה רק אור.‬ 293 00:22:07,493 --> 00:22:09,620 ‫כשנשברים פעמים רבות מדי,‬ 294 00:22:10,288 --> 00:22:12,290 ‫כשאדם מרחיק לכת כדי להתמודד,‬ 295 00:22:12,290 --> 00:22:13,541 ‫כדי לשרוד,‬ 296 00:22:14,667 --> 00:22:16,669 ‫אין לדעת מה קורה לשפיות דעתו.‬ 297 00:22:38,483 --> 00:22:40,318 ‫ננוח לזמן קצר.‬ 298 00:22:42,695 --> 00:22:44,238 ‫נאגור כוחות.‬ 299 00:23:03,049 --> 00:23:04,133 ‫כשאני...‬ 300 00:23:08,054 --> 00:23:10,431 ‫כשרק נמלטתי מהמחנות...‬ 301 00:23:13,684 --> 00:23:15,937 ‫שמעתי סיפור,‬ 302 00:23:16,562 --> 00:23:18,147 ‫אגדה,‬ 303 00:23:19,899 --> 00:23:21,025 ‫מעשייה...‬ 304 00:23:21,776 --> 00:23:25,822 ‫על אדם שחי ביער‬ 305 00:23:26,322 --> 00:23:28,783 ‫והנאצים כינו אותו "המגפה".‬ 306 00:23:29,951 --> 00:23:32,286 ‫גיבור על יהודי.‬ 307 00:23:33,496 --> 00:23:37,458 ‫הוא העלים נאצים כלא היו.‬ 308 00:23:39,210 --> 00:23:41,420 ‫וכעבור שנים רבות,‬ 309 00:23:41,712 --> 00:23:43,548 ‫נתקלתי במגפה.‬ 310 00:23:46,092 --> 00:23:47,677 ‫והתאהבתי בו.‬ 311 00:23:50,054 --> 00:23:53,808 ‫והעברנו את שני העשורים הבאים‬ 312 00:23:53,808 --> 00:23:58,312 ‫בחיסול נאצים, אני וזאב.‬ 313 00:24:09,866 --> 00:24:11,367 ‫עד שיום אחד,‬ 314 00:24:12,827 --> 00:24:15,663 ‫הוא הניח את המסכה ואת הגלימה,‬ 315 00:24:17,290 --> 00:24:19,250 ‫ואני לא יכולתי לעשות זאת.‬ 316 00:24:25,089 --> 00:24:27,175 ‫הוא היה נהנה מזה מאוד.‬ 317 00:24:29,552 --> 00:24:32,305 ‫הוא תמיד אמר שאם אמצא את היטלר,‬ 318 00:24:32,847 --> 00:24:35,308 ‫הוא יעטה שוב את המסכה ואת הגלימה‬ 319 00:24:35,308 --> 00:24:36,851 ‫וישלח אותו לעולם הבא.‬ 320 00:24:36,851 --> 00:24:38,561 ‫נכון שזאב אמר את זה?‬ 321 00:24:43,482 --> 00:24:44,692 ‫טוב...‬ 322 00:24:46,819 --> 00:24:48,029 ‫יום אחד,‬ 323 00:24:49,488 --> 00:24:54,660 ‫סביב מדורה, או לפני השינה, או בחשכת היער,‬ 324 00:24:55,453 --> 00:25:01,083 ‫העמים המדוכאים של העולם יספרו סיפורים עליכם.‬ 325 00:25:03,002 --> 00:25:05,213 ‫על חבורת גיבורי על.‬ 326 00:25:06,380 --> 00:25:09,425 ‫וגם אתם תהפכו לגיבורים של אגדה.‬ 327 00:25:10,801 --> 00:25:12,053 ‫של מעשייה.‬ 328 00:25:13,262 --> 00:25:14,555 ‫של מיתוס.‬ 329 00:25:17,391 --> 00:25:19,393 ‫אם רק נצליח.‬ 330 00:25:47,672 --> 00:25:50,341 ‫- אני חושב שזה פה. - מה זאת אומרת, זה פה?‬ 331 00:25:50,341 --> 00:25:51,676 ‫מה פה?‬ 332 00:25:51,676 --> 00:25:53,177 ‫תעזרו לו.‬ 333 00:25:53,177 --> 00:25:55,429 ‫תעזרו לו. בואו נעזור לו.‬ 334 00:25:59,433 --> 00:26:00,935 ‫מה לעזאזל?‬ 335 00:26:00,935 --> 00:26:02,770 ‫מה זה?‬ 336 00:26:02,770 --> 00:26:05,856 ‫זה פתח מילוט. אם הוא יצטרך לברוח שוב.‬ 337 00:26:05,856 --> 00:26:07,733 ‫הוא יכול להוביל אותנו למתחם שלו.‬ 338 00:26:07,733 --> 00:26:10,403 ‫- יש מערכת מנהרות. - איפה היא מתנקזת?‬ 339 00:26:10,403 --> 00:26:11,654 ‫אני לא יודע.‬ 340 00:26:11,779 --> 00:26:14,907 ‫אז ייתכן שנגיע למקום שבו יכוונו עלינו נשק.‬ 341 00:26:14,907 --> 00:26:16,951 ‫- יש אבטחה במנהרות? - אני לא יודע.‬ 342 00:26:16,951 --> 00:26:18,703 ‫איך אתה לא יודע דברים כאלה?‬ 343 00:26:18,703 --> 00:26:20,997 ‫איך אומרים בספרדית, "זה מבאס"?‬ 344 00:26:22,164 --> 00:26:24,250 ‫מה המרחק לכניסה הקדמית?‬ 345 00:26:24,250 --> 00:26:26,419 ‫הם יראו אותנו מתקרבים מקילומטרים.‬ 346 00:26:26,419 --> 00:26:27,670 ‫זאת הדרך.‬ 347 00:26:27,670 --> 00:26:30,798 ‫זה נעול מבפנים. איך ניכנס, לעזאזל?‬ 348 00:26:30,798 --> 00:26:32,258 ‫אני אטפל בזה.‬ 349 00:26:32,258 --> 00:26:35,011 ‫קצת סי-4 אמור לעשות את העבודה.‬ 350 00:26:43,978 --> 00:26:45,229 ‫בסדר. לתפוס מחסה!‬ 351 00:26:57,867 --> 00:26:59,535 ‫תכסו את האוזניים!‬ 352 00:26:59,535 --> 00:27:02,121 ‫ליתר ביטחון!‬ 353 00:27:18,012 --> 00:27:19,055 ‫שניכנס?‬ 354 00:27:23,309 --> 00:27:25,561 ‫טרוויס וג'ו אמורים לחזור בקרוב.‬ 355 00:27:26,312 --> 00:27:30,024 ‫חסר להם שהם לא יביאו קרקפות של יהודים.‬ 356 00:27:31,817 --> 00:27:32,943 ‫משעמם לי.‬ 357 00:27:35,154 --> 00:27:36,822 ‫אני רוצה לשחק במשחק.‬ 358 00:27:41,660 --> 00:27:42,828 ‫מה?‬ 359 00:27:43,579 --> 00:27:45,081 ‫יש לך תוכניות אחרות?‬ 360 00:27:47,625 --> 00:27:49,043 ‫אתן לך לנצח.‬ 361 00:27:51,170 --> 00:27:56,425 ‫את לא תיתני לי לנצח. אני אנצח.‬ 362 00:28:05,643 --> 00:28:07,019 ‫"אתה עוד תנצח."‬ 363 00:28:09,939 --> 00:28:11,774 ‫אתה זוכר מי אמר לך את זה?‬ 364 00:28:11,774 --> 00:28:13,859 ‫- בבונקר? - לא.‬ 365 00:28:21,325 --> 00:28:22,952 ‫אתה עוד תנצח.‬ 366 00:28:40,469 --> 00:28:41,512 ‫אתה...‬ 367 00:28:44,265 --> 00:28:45,141 ‫עוד...‬ 368 00:28:48,227 --> 00:28:49,186 ‫תנצח.‬ 369 00:28:51,939 --> 00:28:54,316 ‫תיש, אקדח,‬ 370 00:28:55,860 --> 00:29:01,615 ‫זאב, תלמיד, שמש שחורה וארנב.‬ 371 00:29:01,615 --> 00:29:03,367 ‫מי אמר לך את זה, אדולף?‬ 372 00:29:05,369 --> 00:29:07,037 ‫בבונקר. מי אמר לך, יקירי?‬ 373 00:29:07,663 --> 00:29:08,747 ‫תבדקי.‬ 374 00:29:10,708 --> 00:29:12,501 ‫אתה רצית את גלולת הציאניד.‬ 375 00:29:13,252 --> 00:29:15,129 ‫התחננת לקבל אותה.‬ 376 00:29:15,754 --> 00:29:18,132 ‫כרעת ברך. ומה אמרתי?‬ 377 00:29:19,842 --> 00:29:22,386 ‫אדולף היטלר לא ימות ככה.‬ 378 00:29:22,761 --> 00:29:24,805 ‫המלחמה לא תסתיים ככה.‬ 379 00:29:25,681 --> 00:29:27,516 ‫אמרתי, "אל תעשה את זה.‬ 380 00:29:28,142 --> 00:29:31,687 ‫"אנחנו נברח. נגרום להם לחשוב שאנחנו מתים.‬ 381 00:29:32,438 --> 00:29:36,775 ‫"ואז נימלט ונבנה מחדש, ויום אחד, יקירי,‬ 382 00:29:39,069 --> 00:29:40,821 ‫"אתה תנצח במלחמה.‬ 383 00:29:42,072 --> 00:29:45,034 ‫"אתה עוד תנצח".‬ 384 00:29:45,034 --> 00:29:47,286 ‫זה מה שאמרתי, לעזאזל!‬ 385 00:29:47,286 --> 00:29:48,787 ‫תבדקי אותם.‬ 386 00:29:53,667 --> 00:29:54,835 ‫אמרת תיש?‬ 387 00:30:00,674 --> 00:30:01,675 ‫אקדח?‬ 388 00:30:04,220 --> 00:30:05,221 ‫זאב.‬ 389 00:30:07,806 --> 00:30:09,058 ‫תלמיד.‬ 390 00:30:10,643 --> 00:30:11,852 ‫שמש שחורה.‬ 391 00:30:12,853 --> 00:30:14,104 ‫וארנב.‬ 392 00:30:16,065 --> 00:30:17,358 ‫טעית בכולם, אדולף.‬ 393 00:30:19,026 --> 00:30:23,280 ‫אני משחקת במשחק שלך כבר 35 שנים.‬ 394 00:30:25,407 --> 00:30:27,451 ‫אתה סוף סוף רוצה לנצח?‬ 395 00:30:28,494 --> 00:30:30,329 ‫הגיע הזמן שתשחק במשחק שלי.‬ 396 00:30:30,955 --> 00:30:33,541 ‫אני יודעת איך אדולף היטלר ינצח.‬ 397 00:30:35,376 --> 00:30:37,795 ‫הוא יניח את הכתר על ראשי.‬ 398 00:30:38,170 --> 00:30:41,632 ‫ואני אתקשר באמצעות הצעירים, הבורים, העם.‬ 399 00:30:42,383 --> 00:30:43,676 ‫העם!‬ 400 00:30:45,427 --> 00:30:50,140 ‫ואתה תשמע בטלוויזיות שלהם, בכל העולם...‬ 401 00:30:50,599 --> 00:30:52,142 ‫הייל היטלר.‬ 402 00:30:53,227 --> 00:30:55,145 ‫הייל היטלר!‬ 403 00:30:55,604 --> 00:30:57,439 ‫הייל היטלר לנצח!‬ 404 00:30:59,108 --> 00:31:00,693 ‫הייל היטלר לנצח.‬ 405 00:31:03,153 --> 00:31:04,530 ‫אני אמשיך את שלטונך.‬ 406 00:31:07,783 --> 00:31:11,328 ‫תקשיב לי עכשיו, כמו שהקשבת אז.‬ 407 00:31:14,540 --> 00:31:16,166 ‫הקול שלי הציל אותך.‬ 408 00:31:19,587 --> 00:31:22,548 ‫הקול שלי יציל את הגזע הלבן הגדול.‬ 409 00:31:42,568 --> 00:31:44,403 ‫היי! לאט יותר!‬ 410 00:31:45,195 --> 00:31:46,405 ‫היי!‬ 411 00:32:05,090 --> 00:32:06,508 ‫נראה לי שהגענו.‬ 412 00:32:06,800 --> 00:32:09,637 ‫- הגענו לאן? - נראה לי שזאת קרחת יער‬ 413 00:32:10,137 --> 00:32:11,930 ‫מחוץ למרכז המתחם.‬ 414 00:32:11,930 --> 00:32:14,475 ‫נראה לך? אלוהים ישמור.‬ 415 00:32:14,475 --> 00:32:15,809 ‫אני איכנס ראשון.‬ 416 00:32:15,809 --> 00:32:18,020 ‫אתם תבואו אחריי. השומרים יראו אתכם.‬ 417 00:32:18,020 --> 00:32:22,650 ‫כשזה יקרה, הם ימהרו להכניס אותו לבונקר מתחת לבית הגדול.‬ 418 00:32:22,650 --> 00:32:26,362 ‫זה יספק לכם את ההזדמנות הכי טובה להתקרב מספיק כדי להרוג אותו.‬ 419 00:32:26,779 --> 00:32:29,156 ‫אבל אם הוא יגיע לבונקר לפנינו,‬ 420 00:32:30,199 --> 00:32:32,868 ‫אף כמות של סי-4 לא תחדור את הקירות האלה.‬ 421 00:32:32,868 --> 00:32:34,578 ‫אז צריך להתקדם במהירות.‬ 422 00:32:35,663 --> 00:32:37,915 ‫תיכנס לבד, תמשוך את תשומת ליבם.‬ 423 00:32:38,248 --> 00:32:39,667 ‫הוא ירוויח לנו זמן.‬ 424 00:32:39,667 --> 00:32:43,128 ‫אז נתפוס את העמדה שלנו. נגיע לבונקר לפניו.‬ 425 00:32:43,337 --> 00:32:45,005 ‫את סומכת עליו שילך לבד?‬ 426 00:32:45,005 --> 00:32:48,509 ‫הגענו עד הלום. לא נצא מכאן בלי היטלר.‬ 427 00:32:48,509 --> 00:32:51,720 ‫לא בלי לשפד על יתד את השפם של המפלצת הזאת.‬ 428 00:32:53,138 --> 00:32:53,972 ‫קדימה.‬ 429 00:33:02,314 --> 00:33:04,483 ‫אני מקווה שאת צודקת לגביו.‬ 430 00:33:16,036 --> 00:33:17,371 ‫בוקר טוב, קלאודיה!‬ 431 00:33:36,890 --> 00:33:38,058 ‫ברוך שובך.‬ 432 00:33:38,058 --> 00:33:39,476 ‫הבאת לנו משהו?‬ 433 00:33:42,229 --> 00:33:43,230 ‫הנס,‬ 434 00:33:43,355 --> 00:33:47,484 ‫בעוד כמה שניות, אויבים חמושים ייכנסו‬ 435 00:33:48,110 --> 00:33:49,445 ‫ממש מכאן.‬ 436 00:33:49,903 --> 00:33:52,114 ‫הם ממש מאחוריי.‬ 437 00:33:52,656 --> 00:33:54,742 ‫הם באים לקחת את הפיהרר.‬ 438 00:33:55,033 --> 00:33:56,910 ‫מהר! תפעיל את האזעקה!‬ 439 00:34:05,878 --> 00:34:07,421 ‫בספירה שלי...‬ 440 00:34:12,342 --> 00:34:13,469 ‫אחת...‬ 441 00:34:17,097 --> 00:34:18,223 ‫שתיים...‬ 442 00:34:23,395 --> 00:34:24,605 ‫שלוש!‬ 443 00:34:30,152 --> 00:34:31,653 ‫מינדי, תתכופפי.‬ 444 00:34:57,095 --> 00:34:59,306 ‫בואי נלך לאחוזה. היא שם למעלה.‬ 445 00:35:31,255 --> 00:35:32,256 ‫פולשים!‬ 446 00:35:32,673 --> 00:35:33,882 ‫פולשים!‬ 447 00:35:34,091 --> 00:35:35,926 ‫פולשים!‬ 448 00:35:36,468 --> 00:35:37,970 ‫הם באים עכשיו! עכשיו!‬ 449 00:35:39,596 --> 00:35:41,265 ‫מה קורה?‬ 450 00:35:43,725 --> 00:35:46,478 ‫פולשים!‬ 451 00:35:46,478 --> 00:35:47,563 ‫הם באים עכשיו!‬ 452 00:35:47,855 --> 00:35:51,817 ‫פיהרר, אני מתנצל, אנחנו חייבים לקחת אותך לבונקר מייד.‬ 453 00:35:54,653 --> 00:35:55,904 ‫קדימה!‬ 454 00:35:55,904 --> 00:35:57,698 ‫עוד מתקרבים, בשעה שלוש!‬ 455 00:35:57,698 --> 00:35:59,616 ‫אני לא מבין שעות! איפה?‬ 456 00:35:59,616 --> 00:36:01,410 ‫מצד ימין, שמוק!‬ 457 00:36:05,581 --> 00:36:06,415 ‫זין!‬ 458 00:36:07,499 --> 00:36:08,917 ‫הארייט, חייבים ללכת!‬ 459 00:36:13,422 --> 00:36:15,257 ‫כולם לחזור למנהרה, עכשיו!‬ 460 00:36:15,799 --> 00:36:17,593 ‫עדיין לא ידוע אם הם תפסו אותו.‬ 461 00:37:07,434 --> 00:37:08,352 ‫ג'ו!‬ 462 00:37:20,530 --> 00:37:21,615 ‫ג'ו!‬ 463 00:37:35,379 --> 00:37:37,047 ‫לא הצלחתי להשיג קו ירי.‬ 464 00:38:19,548 --> 00:38:20,799 ‫אחורה!‬ 465 00:38:45,490 --> 00:38:46,491 ‫בסדר.‬ 466 00:38:50,787 --> 00:38:52,080 ‫תכניסו אותו, עכשיו!‬ 467 00:38:52,289 --> 00:38:56,293 ‫תעבור את הדלת המזדיינת הזאת ותגבה ממנו את החוב שלו, הבנת?‬ 468 00:38:56,418 --> 00:38:59,004 ‫- אל תביט לאחור. אני אחפה עליך. - לא.‬ 469 00:38:59,296 --> 00:39:00,797 ‫אנחנו לוקחים אותו יחד.‬ 470 00:39:08,180 --> 00:39:09,556 ‫צדקת, ג'ונה.‬ 471 00:39:09,556 --> 00:39:10,891 ‫המשפחה היא הכול.‬ 472 00:39:12,184 --> 00:39:14,311 ‫לא ארשה שיקרה לך משהו.‬ 473 00:39:14,311 --> 00:39:15,979 ‫חווה, אני לא יכול.‬ 474 00:39:15,979 --> 00:39:17,230 ‫תקשיב לי.‬ 475 00:39:17,981 --> 00:39:21,359 ‫בעוד כמה שבועות נהיה בחתונה שלך.‬ 476 00:39:21,943 --> 00:39:25,489 ‫- שיכורים על כל התחת. - לא. אל תעשי את זה.‬ 477 00:39:25,489 --> 00:39:26,656 ‫זה בסדר.‬ 478 00:39:27,949 --> 00:39:28,909 ‫זה בסדר.‬ 479 00:39:35,874 --> 00:39:37,125 ‫אדולף!‬ 480 00:39:37,793 --> 00:39:39,127 ‫עכשיו, לך, מזדיין קטן.‬ 481 00:39:39,836 --> 00:39:40,754 ‫רוץ!‬ 482 00:41:03,003 --> 00:41:04,379 ‫לא!‬ 483 00:41:28,486 --> 00:41:32,199 ‫לא מגיע לך לבחור איך זה ייגמר.‬ 484 00:41:38,997 --> 00:41:40,707 ‫אתה צריך לשאת באחריות‬ 485 00:41:41,416 --> 00:41:43,793 ‫על הפשעים שביצעת.‬ 486 00:44:32,295 --> 00:44:34,297 ‫תרגום כתוביות: דניאלה מגדל‬ 487 00:44:34,297 --> 00:44:36,383 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬