1 00:00:09,719 --> 00:00:12,179 Je ne le sens pas. 2 00:00:12,179 --> 00:00:15,725 Il se joue de nous. Il n'est pas fiable. 3 00:00:15,725 --> 00:00:19,019 Il se serait laissé capturer volontairement ? 4 00:00:19,019 --> 00:00:20,730 Il a tiré sur Travis. 5 00:00:21,230 --> 00:00:23,315 C'est le seul moyen de trouver Hitler. 6 00:00:25,860 --> 00:00:28,279 Il y a deux jours, tu voulais disparaître. 7 00:00:29,405 --> 00:00:30,781 Et là, tu veux rester. 8 00:00:31,907 --> 00:00:36,620 Tu as dit que retrouver Hitler réparerait tout. 9 00:00:37,621 --> 00:00:39,540 Tous nos échecs, tous nos péchés. 10 00:00:39,540 --> 00:00:41,584 Je vais vous conduire jusqu'à lui. 11 00:00:45,629 --> 00:00:46,797 Je le jure. 12 00:00:47,757 --> 00:00:49,425 On peut te faire confiance ? 13 00:00:51,427 --> 00:00:52,553 Croyez-moi. 14 00:00:56,223 --> 00:00:59,435 Ils m'ont abandonné, putain ! 15 00:01:00,269 --> 00:01:02,146 Ils ne m'ont même pas cherché. 16 00:01:03,647 --> 00:01:07,109 Et vous vous demandez si vous pouvez me faire confiance ? 17 00:01:15,993 --> 00:01:17,787 Clara ! Arrête, écoute-moi. 18 00:01:17,787 --> 00:01:19,997 Je vais tout t'expliquer. 19 00:01:19,997 --> 00:01:21,999 Comment tu peux expliquer ça ? 20 00:01:23,793 --> 00:01:26,295 Je sais que tu as peur. 21 00:01:26,295 --> 00:01:29,048 Ces types étaient des monstres. 22 00:01:29,048 --> 00:01:31,175 Tu crois que j'ai peur d'eux ? 23 00:01:32,092 --> 00:01:33,260 J'ai peur de toi. 24 00:01:33,260 --> 00:01:36,639 J'ai vu de quoi tu étais capable. 25 00:01:36,639 --> 00:01:39,266 Quoi ? Ces hommes étaient des nazis. 26 00:01:39,266 --> 00:01:41,644 - De vrais nazis. - Je sais. 27 00:01:41,644 --> 00:01:43,437 Tu aurais dû appeler la police. 28 00:01:43,437 --> 00:01:45,940 Ou les tribunaux, la presse, l'armée... 29 00:01:45,940 --> 00:01:50,444 Ils sont tous au courant ! Et ils n'ont rien fait. 30 00:01:50,694 --> 00:01:52,404 Rien ! Tu comprends ? 31 00:01:52,780 --> 00:01:55,866 C'est pour ça... 32 00:01:57,409 --> 00:01:58,327 C'est... 33 00:01:59,495 --> 00:02:02,581 - C'est pour ça que... - Tu tues des gens ? 34 00:02:02,581 --> 00:02:05,125 Des nazis ! Je les traque pour les éliminer. 35 00:02:05,125 --> 00:02:08,045 Si je ne le fais pas, qui le fera ? 36 00:02:11,340 --> 00:02:13,259 Je te l'ai caché. 37 00:02:13,384 --> 00:02:16,554 Je te l'ai caché et c'était mal, d'accord ? 38 00:02:16,554 --> 00:02:18,138 Mais c'était parce que... 39 00:02:18,138 --> 00:02:19,890 c'est bientôt terminé. 40 00:02:20,474 --> 00:02:21,851 - Terminé ? - Oui. 41 00:02:21,851 --> 00:02:24,645 - Plus qu'un et c'est fini. - Plus qu'un meurtre ? 42 00:02:24,645 --> 00:02:26,897 Plus qu'un, c'est promis. 43 00:02:30,776 --> 00:02:32,736 Tu crois que j'y prends plaisir ? 44 00:02:33,070 --> 00:02:34,780 Après ce que j'ai vu, 45 00:02:36,365 --> 00:02:37,783 oui, je le crois. 46 00:02:39,952 --> 00:02:41,495 Ce que tu as vu aujourd'hui, 47 00:02:42,037 --> 00:02:44,164 c'était nécessaire 48 00:02:44,164 --> 00:02:46,584 - pour sauver ta peau. - Je me suis sauvée. 49 00:02:47,001 --> 00:02:50,212 En faisant appel à l'humanité de mes ravisseurs. 50 00:02:50,671 --> 00:02:53,340 Pas en les descendant froidement. 51 00:02:53,340 --> 00:02:55,384 - Tu prônes la violence. - La justice. 52 00:02:55,384 --> 00:02:58,095 Le monde entier détourne les yeux. Mais pas nous. 53 00:02:58,095 --> 00:03:00,306 On s'y refuse. 54 00:03:01,891 --> 00:03:04,226 On n'a pas le choix. 55 00:03:04,226 --> 00:03:07,396 Ni le luxe de fermer les yeux comme toi. 56 00:03:13,611 --> 00:03:15,070 Tu as vraiment 57 00:03:15,779 --> 00:03:19,575 assassiné un enfant en Espagne ? 58 00:03:30,336 --> 00:03:31,670 C'était un accident. 59 00:03:32,963 --> 00:03:35,758 - Oh non. - Ce nazi a utilisé son petit-fils... 60 00:03:35,758 --> 00:03:37,343 Ton bon cœur... 61 00:03:37,343 --> 00:03:39,929 - Il est toujours là. - Non, il a disparu. 62 00:03:40,804 --> 00:03:42,014 Disparu. 63 00:03:42,014 --> 00:03:44,934 De toutes les horreurs que j'ai vues aujourd'hui, 64 00:03:46,101 --> 00:03:47,519 c'est ça, le pire. 65 00:03:48,312 --> 00:03:49,772 Vraiment le pire. 66 00:03:49,772 --> 00:03:52,024 Clara, arrête, je t'en prie. 67 00:03:52,024 --> 00:03:55,235 - Plus qu'un et... - Non, tu mens ! 68 00:03:55,361 --> 00:03:56,695 Je ne te mens pas. 69 00:03:57,071 --> 00:03:58,030 Je sais. 70 00:03:58,989 --> 00:04:01,200 Tu te mens à toi-même. 71 00:04:05,287 --> 00:04:07,748 Je ne peux pas épouser un meurtrier. 72 00:04:08,958 --> 00:04:13,003 Je ne peux pas aimer un monstre. 73 00:04:17,591 --> 00:04:19,259 Clara, je t'en prie. 74 00:04:19,802 --> 00:04:20,844 Clara ! 75 00:05:32,416 --> 00:05:38,172 LA CHASSE 76 00:05:50,976 --> 00:05:53,187 Un fichier SS mentionne 77 00:05:53,187 --> 00:05:57,191 {\an8}un Mathias Kern, porté disparu. 78 00:05:57,316 --> 00:06:00,194 J'ai vu son nom dans les fichiers INS. 79 00:06:00,444 --> 00:06:01,487 Oui, ici. 80 00:06:14,750 --> 00:06:16,085 Ça va, Ruthy ? 81 00:06:17,461 --> 00:06:19,713 Ça va. Merci. 82 00:06:25,260 --> 00:06:26,887 On a peut-être une piste. 83 00:06:27,304 --> 00:06:29,640 J'ai parlé à une ancienne collègue du MI6. 84 00:06:30,099 --> 00:06:34,019 L'agence aurait localisé le Hauptsturmführer Pietr Hartmann. 85 00:06:34,019 --> 00:06:36,188 - Hartmann ? - Et Linus Rounds. 86 00:06:36,605 --> 00:06:38,941 Elgar Wittbeck. Gunther Domshron. 87 00:06:38,941 --> 00:06:39,858 Le jackpot. 88 00:06:39,858 --> 00:06:42,361 Malheureusement, à la morgue de Buenos Aires. 89 00:06:42,361 --> 00:06:43,278 Quoi ? 90 00:06:43,278 --> 00:06:46,740 Sept morts mystérieuses de ressortissants allemands âgés 91 00:06:46,740 --> 00:06:48,992 là-bas, ces quatre derniers mois. 92 00:06:48,992 --> 00:06:51,286 Les autorités camouflent l'affaire. 93 00:06:52,079 --> 00:06:55,082 Nous aurions une bande rivale ? 94 00:06:55,082 --> 00:06:56,375 De chasseurs de nazis ? 95 00:06:56,375 --> 00:06:58,669 Mon contact penche pour un homme seul, 96 00:06:59,086 --> 00:07:00,337 un loup solitaire 97 00:07:00,587 --> 00:07:03,590 qui élimine ces nazis sans laisser d'empreintes. 98 00:07:07,052 --> 00:07:11,181 Il a peut-être une mine d'informations qui pourraient tout débloquer. 99 00:07:16,436 --> 00:07:19,398 Alors direction l'Amérique du Sud. 100 00:07:19,898 --> 00:07:22,151 Trouvons ce loup solitaire. 101 00:07:28,657 --> 00:07:30,367 Je savais qu'elle nous gênerait. 102 00:07:30,367 --> 00:07:31,785 Elle est juste secouée. 103 00:07:31,785 --> 00:07:33,412 Et toi ? 104 00:07:33,412 --> 00:07:36,748 Tu as été secoué le soir où ta grand-mère a été tuée ? 105 00:07:36,748 --> 00:07:37,875 Tu t'es enfui ? 106 00:07:38,375 --> 00:07:41,879 Si j'ai bien compris, ton chagrin est devenu une motivation. 107 00:07:41,879 --> 00:07:45,757 Ce n'est pas ta foi qui te sépare de Clara. 108 00:07:46,758 --> 00:07:48,260 C'est ton caractère. 109 00:07:53,223 --> 00:07:58,562 Est-ce qu'on est des monstres ? 110 00:08:02,733 --> 00:08:04,151 Aide-moi à l'allonger. 111 00:08:05,527 --> 00:08:06,403 Roxy. 112 00:08:09,156 --> 00:08:11,116 - Roxy, ça va ? - Oui. 113 00:08:11,116 --> 00:08:13,744 - Bon sang. - Ils ont retiré la balle. 114 00:08:14,620 --> 00:08:16,788 Tu n'as besoin de rien ? Ça va ? 115 00:08:18,415 --> 00:08:19,708 Oui, ça va. 116 00:08:22,753 --> 00:08:24,171 Bordel ! 117 00:08:24,171 --> 00:08:26,965 - Lonny ! - Arrête ! 118 00:08:27,090 --> 00:08:28,133 Il fait quoi ? 119 00:08:28,133 --> 00:08:29,593 - Lonny ! - Pose ton arme ! 120 00:08:29,593 --> 00:08:32,804 Baisse ton arme, d'accord ? On va t'expliquer. 121 00:08:32,804 --> 00:08:35,140 Il a tué Georges. Il a voulu tuer Roxy. 122 00:08:35,140 --> 00:08:38,477 Et pourtant, ce connard est toujours en vie. 123 00:08:38,477 --> 00:08:41,772 C'est le seul moyen de trouver Hitler. Tu comprends ? 124 00:08:44,274 --> 00:08:47,236 Très bien. Je vais tirer. 125 00:08:47,236 --> 00:08:48,904 - Je t'en prie. - Arrête. 126 00:09:07,256 --> 00:09:09,258 Regarde ce que tu m'as fait. 127 00:09:14,554 --> 00:09:16,723 Je t'ai cherché pendant si longtemps. 128 00:09:17,724 --> 00:09:23,105 J'ai parcouru la ville pendant des mois, j'ai fait le tour des hôpitaux. 129 00:09:24,856 --> 00:09:27,859 Je savais que tu ne partirais jamais comme ça. 130 00:09:31,738 --> 00:09:32,614 - Roxy ! - Non ! 131 00:09:32,614 --> 00:09:34,741 - Non. - Il a essayé de te tuer. 132 00:09:34,741 --> 00:09:35,826 Ce n'était pas lui. 133 00:09:44,793 --> 00:09:46,128 Je suis désolé... 134 00:09:50,799 --> 00:09:52,634 Nous devons agir rapidement. 135 00:09:52,634 --> 00:09:56,430 En ne voyant pas revenir Joe, Hitler comprendra qu'on l'a trahi. 136 00:09:56,430 --> 00:09:58,807 Il va nous attendre avec une armée. 137 00:09:59,099 --> 00:10:02,227 C'est notre seule chance de trouver Hitler. 138 00:10:02,894 --> 00:10:06,690 Notre seule chance de tenir la promesse que nous avons faite 139 00:10:06,690 --> 00:10:10,360 à six millions de disparus. 140 00:10:12,195 --> 00:10:13,405 Plus jamais ça. 141 00:10:18,160 --> 00:10:19,578 Plus jamais ça. 142 00:10:26,001 --> 00:10:27,210 Plus jamais ça. 143 00:10:33,800 --> 00:10:34,926 Allez, viens. 144 00:10:43,852 --> 00:10:44,686 Voilà. 145 00:10:46,146 --> 00:10:47,189 Ça va ? 146 00:10:47,647 --> 00:10:48,565 Oui. 147 00:10:51,109 --> 00:10:52,027 Je voulais... 148 00:10:53,362 --> 00:10:57,491 Je voulais juste le voir de mes propres yeux, 149 00:10:58,533 --> 00:11:02,662 pour pouvoir dire à Malika que sa maman avait éradiqué le mal. 150 00:11:05,332 --> 00:11:07,250 Ta vie est précieuse. 151 00:11:07,918 --> 00:11:09,252 Pas comme la mienne. 152 00:11:10,212 --> 00:11:12,089 Tu dois être là pour elle. 153 00:11:22,099 --> 00:11:26,395 LA VIE APRÈS LA VIE 154 00:11:33,110 --> 00:11:34,486 J'ai bien réfléchi... 155 00:11:34,486 --> 00:11:35,570 À quoi bon ? 156 00:11:36,405 --> 00:11:40,909 À quoi bon ruiner une si belle journée 157 00:11:41,576 --> 00:11:43,120 avec tes réflexions ? 158 00:11:43,537 --> 00:11:44,830 Ne commence pas. 159 00:11:46,373 --> 00:11:49,126 Tu es comme ça, tu réfléchis 160 00:11:49,668 --> 00:11:51,711 et tu complotes. 161 00:11:54,548 --> 00:11:57,008 Tous les plans que j'ai concoctés 162 00:11:57,634 --> 00:12:01,138 se sont révélés tout à fait à ton avantage, Adolf. 163 00:12:02,389 --> 00:12:03,223 Tous ? 164 00:12:03,223 --> 00:12:04,141 Oui. 165 00:12:05,267 --> 00:12:08,437 Un simple "merci", 166 00:12:09,062 --> 00:12:11,189 de la reconnaissance, ça te tuerait ? 167 00:12:11,773 --> 00:12:13,567 Tu n'attends que ça. 168 00:12:14,443 --> 00:12:17,571 Que quelque chose me tue. 169 00:12:20,866 --> 00:12:24,703 Des changements sont nécessaires au succès d'un Quatrième Reich. 170 00:12:26,163 --> 00:12:29,249 Notre base rajeunit. Elle ignore tout. 171 00:12:30,250 --> 00:12:31,835 Ma spécialité. 172 00:12:31,835 --> 00:12:35,172 Jusqu'à ce que tu échoues. 173 00:12:36,673 --> 00:12:40,427 Tu es un loser, Adolf. 174 00:12:40,427 --> 00:12:44,181 Tu as perdu. Tu ne pourras jamais t'en relever. 175 00:12:45,557 --> 00:12:47,893 Mais ton nom résonne encore. 176 00:12:47,893 --> 00:12:51,354 Et si tu avais un fils ou une fille, 177 00:12:51,354 --> 00:12:55,275 ils pourraient hériter de ce nom, reprendre le flambeau. 178 00:12:56,651 --> 00:12:58,111 Heureusement pour toi, 179 00:12:59,154 --> 00:13:00,447 tu as une femme. 180 00:13:01,573 --> 00:13:02,991 Mme Hitler. 181 00:13:08,580 --> 00:13:10,499 Créons un mouvement. 182 00:13:11,166 --> 00:13:14,961 Frappons avec une arme plus puissante qu'une bombe nucléaire. 183 00:13:15,795 --> 00:13:19,341 Sous mon commandement. 184 00:13:21,843 --> 00:13:23,595 Celui d'une femme de demain. 185 00:13:25,472 --> 00:13:30,352 Une mère pour chaque enfant perdu de ce monde. 186 00:13:36,650 --> 00:13:40,779 Partout dans le monde, des historiens célèbres 187 00:13:42,155 --> 00:13:48,119 racontent le monde que j'ai créé. 188 00:13:52,165 --> 00:13:57,754 Avec mes mains, mon cœur, mon cerveau, 189 00:13:58,296 --> 00:14:03,051 j'ai bâti un nouveau monde. 190 00:14:03,051 --> 00:14:07,973 Et dans tous ces livres, ton nom indigne figure à côté du mien. 191 00:14:08,848 --> 00:14:10,475 À côté du mien ! 192 00:14:12,060 --> 00:14:17,899 M'épouser a été ta plus grande réussite. 193 00:14:18,775 --> 00:14:23,363 Et pourtant, tu restes convaincue que tu mérites mieux. 194 00:14:23,822 --> 00:14:25,407 Tu n'es rien 195 00:14:28,410 --> 00:14:34,374 que celle qui partage mon lit. 196 00:14:36,001 --> 00:14:38,003 Pourquoi refuses-tu d'écouter 197 00:14:39,421 --> 00:14:41,214 ce qui t'a 198 00:14:42,507 --> 00:14:44,050 toujours sauvée ? 199 00:14:45,510 --> 00:14:49,347 Ma voix ! 200 00:15:05,947 --> 00:15:07,866 Pourquoi on va vers l'est ? 201 00:15:11,828 --> 00:15:13,788 On devrait aller vers l'ouest, non ? 202 00:15:15,749 --> 00:15:18,585 Non, vous avez fait demi-tour. 203 00:15:24,424 --> 00:15:25,925 Tu as dit "vers l'ouest". 204 00:15:27,385 --> 00:15:28,678 Tu as mal entendu. 205 00:15:30,305 --> 00:15:32,140 Je sais où il est. 206 00:15:40,065 --> 00:15:43,360 Au moindre clin d'œil suspect, on élimine Joe. 207 00:15:46,655 --> 00:15:47,989 Ça rappelle des souvenirs. 208 00:15:49,699 --> 00:15:51,284 Notre première fois. 209 00:16:00,377 --> 00:16:03,880 {\an8}ARGENTINE 210 00:16:08,551 --> 00:16:10,845 Tout est là ? 211 00:16:10,845 --> 00:16:11,930 Oui. 212 00:16:12,597 --> 00:16:15,892 La question est, comment l'assassin a-t-il fait 213 00:16:15,892 --> 00:16:18,395 pour disparaître si rapidement ? 214 00:16:18,687 --> 00:16:19,854 Comment fait-il ? 215 00:16:20,605 --> 00:16:23,650 - J'imagine que tu vas me le dire. - Évidemment. 216 00:16:23,650 --> 00:16:26,194 Il frappe à différents endroits. 217 00:16:26,194 --> 00:16:29,989 Des modes opératoires différents avec un élément commun : 218 00:16:29,989 --> 00:16:32,701 chaque scène de crime est à l'orée d'un bois. 219 00:16:33,201 --> 00:16:36,287 Des forêts denses aux nombreux sentiers 220 00:16:36,913 --> 00:16:39,207 centralisées ici. 221 00:16:39,207 --> 00:16:42,961 Les images révèlent une structure ici, une maison. 222 00:16:44,254 --> 00:16:47,424 C'est là que nous trouverons notre chasseur de nazis. 223 00:17:11,072 --> 00:17:12,407 C'est ici. 224 00:17:27,464 --> 00:17:28,840 Meyer ! 225 00:17:28,840 --> 00:17:30,842 Qui êtes-vous et que voulez-vous ? 226 00:17:30,842 --> 00:17:34,679 Baissez ce couteau, s'il vous plaît. 227 00:17:34,679 --> 00:17:38,224 Je le baisserai vers son cou si votre réponse ne me plaît pas. 228 00:17:38,224 --> 00:17:39,934 - Meyer. - Que faites-vous là ? 229 00:17:39,934 --> 00:17:42,353 Répondez ou je lui tranche la gorge. 230 00:17:42,353 --> 00:17:43,772 Nous sommes là pour vous. 231 00:17:43,772 --> 00:17:45,023 Pour vous aider. 232 00:17:45,023 --> 00:17:49,277 Nous formons un groupe d'individus comme vous. 233 00:17:49,903 --> 00:17:54,824 Nous capturons des fugitifs nazis et les livrons à la justice. 234 00:17:54,824 --> 00:17:58,912 Regardez. Vous voyez ? 235 00:18:00,163 --> 00:18:02,707 Je m'appelle Meyer Offerman. 236 00:18:04,834 --> 00:18:08,296 Impossible. J'ai connu Meyer Offerman. 237 00:18:09,380 --> 00:18:10,256 Comment ça ? 238 00:18:11,508 --> 00:18:14,219 Meyer Offerman aimait ma sœur. 239 00:18:16,971 --> 00:18:18,890 Chava. 240 00:18:42,038 --> 00:18:43,289 J'en ai bien besoin. 241 00:18:44,582 --> 00:18:45,667 Merci. 242 00:18:54,259 --> 00:18:56,302 Elle a longtemps cru que... 243 00:18:56,302 --> 00:18:57,679 Nous croyions tous 244 00:18:57,887 --> 00:18:59,389 que vous étiez morte. 245 00:19:02,851 --> 00:19:04,435 Et si on l'était tous ? 246 00:19:05,603 --> 00:19:07,647 Et si c'était ça, notre paradis ? 247 00:19:07,647 --> 00:19:09,274 Les traquer. 248 00:19:09,899 --> 00:19:11,985 Si c'était ça, notre récompense ? 249 00:19:13,069 --> 00:19:15,530 Il y a encore trop de souffrance. 250 00:19:18,825 --> 00:19:20,034 Rejoignez-nous. 251 00:19:20,577 --> 00:19:21,953 Nous avons le même combat. 252 00:19:22,370 --> 00:19:25,331 Laissez-nous vous emmener aux États-Unis 253 00:19:25,707 --> 00:19:27,292 - pour voir Ruth. - Impossible. 254 00:19:27,292 --> 00:19:29,252 Je peux financer vos activités. 255 00:19:29,252 --> 00:19:32,797 - Pas besoin. - Nous avons accès à des documents... 256 00:19:32,797 --> 00:19:35,341 J'ai dit non. 257 00:19:42,265 --> 00:19:47,061 Depuis combien de temps savez-vous que Ruth est en vie ? 258 00:19:49,522 --> 00:19:50,815 Vingt ans. 259 00:19:54,527 --> 00:19:57,655 Je sais à quoi ressemble sa maison à Brooklyn. 260 00:19:58,197 --> 00:19:59,699 Elle ressemble à la nôtre. 261 00:20:01,492 --> 00:20:03,703 Je sais ce qui est arrivé à sa fille. 262 00:20:03,703 --> 00:20:04,787 Votre fille. 263 00:20:06,789 --> 00:20:09,500 Je sais qu'elle a un petit-fils. 264 00:20:10,501 --> 00:20:15,298 Jonah est toute sa vie. 265 00:20:21,763 --> 00:20:23,306 Je sais qu'elle me manque. 266 00:20:25,058 --> 00:20:29,062 Alors pourquoi ne lui avoir rien dit ? 267 00:20:29,520 --> 00:20:32,523 Si elle savait ce que je suis devenue, 268 00:20:32,523 --> 00:20:35,401 elle m'empêcherait d'accomplir ma mission. 269 00:20:35,902 --> 00:20:39,948 Elle a toujours voulu me protéger. C'était sa mission. 270 00:20:39,948 --> 00:20:41,324 La mienne, c'est ça. 271 00:20:42,367 --> 00:20:46,579 J'aime ce que je suis, ce que je suis devenue. 272 00:20:47,705 --> 00:20:49,582 Chava ? 273 00:20:49,582 --> 00:20:53,795 Elle est morte il y a des années. 274 00:20:54,128 --> 00:20:57,674 Ce travail, c'est tout ce qu'il me reste. 275 00:21:01,719 --> 00:21:03,638 Ne dites pas que vous m'avez vue. 276 00:21:05,723 --> 00:21:09,560 Ce n'est pas à vous de lui dire, Meyer. 277 00:21:12,897 --> 00:21:14,315 Je comprends. 278 00:21:17,902 --> 00:21:21,114 Je promets de ne rien lui dire. 279 00:21:22,573 --> 00:21:24,325 C'est promis. 280 00:21:29,163 --> 00:21:31,624 Tu ne penses pas qu'elle mérite la vérité ? 281 00:21:33,126 --> 00:21:35,003 Ruth mérite beaucoup de choses. 282 00:21:36,379 --> 00:21:37,964 Mais Chava aussi. 283 00:21:39,465 --> 00:21:43,011 Chacun mérite de raconter son histoire. 284 00:21:43,302 --> 00:21:45,555 Qu'elle soit vraie ou non. 285 00:21:47,598 --> 00:21:49,225 Nous devrions prier pour Chava. 286 00:21:50,184 --> 00:21:51,185 Pourquoi ? 287 00:21:52,228 --> 00:21:53,896 Elle n'y voit pas clair. 288 00:21:54,897 --> 00:21:56,774 C'est la malédiction des saints. 289 00:21:57,150 --> 00:21:59,444 Le lumière ne voit que l'obscurité. 290 00:22:00,278 --> 00:22:02,780 Elle pense donc en faire partie. 291 00:22:03,364 --> 00:22:06,367 Alors que tout ce que nous voyons, c'est sa lumière. 292 00:22:07,493 --> 00:22:09,620 Quand on a été brisé trop de fois, 293 00:22:10,288 --> 00:22:12,290 qu'on a dû aller trop loin 294 00:22:12,290 --> 00:22:13,541 pour survivre, 295 00:22:14,667 --> 00:22:16,669 Dieu sait où s'égare l'esprit. 296 00:22:38,483 --> 00:22:40,318 Reposons-nous un moment. 297 00:22:42,695 --> 00:22:44,238 Pour reprendre des forces. 298 00:23:03,049 --> 00:23:04,133 Quand je... 299 00:23:08,054 --> 00:23:10,431 Quand je me suis échappée des camps... 300 00:23:13,684 --> 00:23:15,937 on m'a raconté une histoire, 301 00:23:16,562 --> 00:23:18,147 une légende, 302 00:23:19,899 --> 00:23:21,025 un conte de fées. 303 00:23:21,776 --> 00:23:25,822 Ça parlait d'un homme qui vivait dans les bois, 304 00:23:26,322 --> 00:23:28,783 que les nazis surnommaient "le fléau". 305 00:23:29,951 --> 00:23:32,286 Un super-héros juif. 306 00:23:33,496 --> 00:23:37,458 Qui éradiquait les nazis de la surface de la Terre. 307 00:23:39,210 --> 00:23:41,420 Bien des années plus tard, 308 00:23:41,712 --> 00:23:43,548 j'ai rencontré le fléau. 309 00:23:46,092 --> 00:23:47,677 J'en suis tombée amoureuse. 310 00:23:50,054 --> 00:23:53,808 Nous avons passé les deux décennies suivantes 311 00:23:53,808 --> 00:23:58,312 à éradiquer les nazis, Zev et moi. 312 00:24:09,866 --> 00:24:11,367 Jusqu'au jour où 313 00:24:12,827 --> 00:24:15,663 il a rangé son masque et sa cape 314 00:24:17,290 --> 00:24:19,250 et où je n'ai pas pu. 315 00:24:25,089 --> 00:24:27,175 Il aurait adoré ça. 316 00:24:29,552 --> 00:24:32,305 Il a toujours dit que si je trouvais Hitler, 317 00:24:32,847 --> 00:24:35,308 il remettrait le masque et la cape 318 00:24:35,308 --> 00:24:36,851 et l'éliminerait. 319 00:24:36,851 --> 00:24:38,561 Pas vrai ? 320 00:24:43,482 --> 00:24:44,692 Eh bien... 321 00:24:46,819 --> 00:24:48,029 Un jour, 322 00:24:49,488 --> 00:24:54,660 autour d'un feu de camp, au bord d'un lit ou dans l'obscurité d'un bois, 323 00:24:55,453 --> 00:25:01,083 les peuples opprimés du monde raconteront votre histoire à tous. 324 00:25:03,002 --> 00:25:05,213 Une équipe de super-héros. 325 00:25:06,380 --> 00:25:09,425 Et vous deviendrez à votre tour des légendes. 326 00:25:10,801 --> 00:25:12,053 Des contes de fées. 327 00:25:13,262 --> 00:25:14,555 Des mythes. 328 00:25:17,391 --> 00:25:19,393 Si jamais on réussit. 329 00:25:47,672 --> 00:25:50,341 - Je crois que c'est ici. - C'est-à-dire ? 330 00:25:50,341 --> 00:25:51,676 Ici, quoi ? 331 00:25:51,676 --> 00:25:53,177 Aide-le. 332 00:25:53,177 --> 00:25:55,429 Aidons-le. 333 00:25:59,433 --> 00:26:00,935 Mais... 334 00:26:00,935 --> 00:26:02,770 Qu'est-ce que c'est ? 335 00:26:02,770 --> 00:26:05,856 C'est une issue de secours. Au cas où il s'enfuie. 336 00:26:05,856 --> 00:26:07,733 Ça peut nous mener à son camp. 337 00:26:07,733 --> 00:26:10,403 - Il y a un système de tunnels. - Qui mène où ? 338 00:26:10,403 --> 00:26:11,654 Je l'ignore. 339 00:26:11,779 --> 00:26:14,907 Ça peut nous mener sous des canons de revolver. 340 00:26:14,907 --> 00:26:16,951 - Ils sont gardés ? - Je ne sais pas. 341 00:26:16,951 --> 00:26:18,703 Comment ça, tu ne sais pas ? 342 00:26:18,703 --> 00:26:20,997 Comment on dit "ça craint" en espagnol ? 343 00:26:22,164 --> 00:26:24,250 À quelle distance est l'entrée ? 344 00:26:24,250 --> 00:26:26,419 On nous verra arriver à des kilomètres. 345 00:26:26,419 --> 00:26:27,670 Il faut passer par là. 346 00:26:27,670 --> 00:26:30,798 C'est fermé de l'intérieur. Comment on entre ? 347 00:26:30,798 --> 00:26:32,258 Je m'en occupe. 348 00:26:32,258 --> 00:26:35,011 Un peu de C4 devrait faire l'affaire. 349 00:26:43,978 --> 00:26:45,229 Voilà. À couvert ! 350 00:26:57,867 --> 00:26:59,535 Bouchez-vous les oreilles ! 351 00:26:59,535 --> 00:27:02,121 Mieux vaut prévenir que guérir ! 352 00:27:18,012 --> 00:27:19,055 On y va ? 353 00:27:23,309 --> 00:27:25,561 Travis et Joe devraient bientôt rentrer. 354 00:27:26,312 --> 00:27:30,024 Avec des scalps de Juifs, j'espère. 355 00:27:31,817 --> 00:27:32,943 Je m'ennuie. 356 00:27:35,154 --> 00:27:36,822 Jouons à un jeu. 357 00:27:41,660 --> 00:27:42,828 Quoi ? 358 00:27:43,579 --> 00:27:45,081 Tu as autre chose de prévu ? 359 00:27:47,625 --> 00:27:49,043 Je te laisserai gagner. 360 00:27:51,170 --> 00:27:56,425 Tu ne me laisseras pas gagner. Je vais gagner. 361 00:28:05,643 --> 00:28:07,019 "Tu vas gagner." 362 00:28:09,939 --> 00:28:11,774 Tu te souviens qui t'a dit ça ? 363 00:28:11,774 --> 00:28:13,859 - Dans le bunker ? - Non. 364 00:28:21,325 --> 00:28:22,952 Tu vas gagner. 365 00:28:40,469 --> 00:28:41,512 Tu 366 00:28:44,265 --> 00:28:45,141 vas 367 00:28:48,227 --> 00:28:49,186 gagner. 368 00:28:51,939 --> 00:28:54,316 Chèvre, pistolet, 369 00:28:55,860 --> 00:29:01,615 loup, écolier, soleil noir et petit lapin. 370 00:29:01,615 --> 00:29:03,367 Qui t'a dit ça, Adolf ? 371 00:29:05,369 --> 00:29:07,037 Dans le bunker. Qui était-ce ? 372 00:29:07,663 --> 00:29:08,747 Vérifie. 373 00:29:10,708 --> 00:29:12,501 Tu voulais la pilule de cyanure. 374 00:29:13,252 --> 00:29:15,129 Tu m'as suppliée. 375 00:29:15,754 --> 00:29:18,132 À genoux. Et qu'est-ce que j'ai dit ? 376 00:29:19,842 --> 00:29:22,386 Ce n'est pas comme ça que meurt Adolf Hitler 377 00:29:22,761 --> 00:29:24,805 et que la guerre se termine. 378 00:29:25,681 --> 00:29:27,516 J'ai dit : "Ne fais pas ça. 379 00:29:28,142 --> 00:29:31,687 "On va s'en sortir, se faire passer pour morts. 380 00:29:32,438 --> 00:29:36,775 "On va s'échapper et tout reconstruire. Et un jour, mon cher, 381 00:29:39,069 --> 00:29:40,821 "tu gagneras cette guerre. 382 00:29:42,072 --> 00:29:45,034 "Tu vas gagner." 383 00:29:45,034 --> 00:29:47,286 Voilà ce que j'ai dit, putain ! 384 00:29:47,286 --> 00:29:48,787 Vérifie. 385 00:29:53,667 --> 00:29:54,835 Tu as dit "chèvre" ? 386 00:30:00,674 --> 00:30:01,675 "Pistolet." 387 00:30:04,220 --> 00:30:05,221 "Loup." 388 00:30:07,806 --> 00:30:09,058 "Écolier." 389 00:30:10,643 --> 00:30:11,852 "Soleil noir." 390 00:30:12,853 --> 00:30:14,104 Et "petit lapin". 391 00:30:16,065 --> 00:30:17,358 Tout faux, Adolf. 392 00:30:19,026 --> 00:30:23,280 Je joue à ton petit jeu depuis 35 ans. 393 00:30:25,407 --> 00:30:27,451 Tu veux enfin gagner ? 394 00:30:28,494 --> 00:30:30,329 Il est temps de jouer au mien. 395 00:30:30,955 --> 00:30:33,541 Je sais comment faire gagner Adolf Hitler. 396 00:30:35,376 --> 00:30:37,795 En posant la couronne sur ma tête. 397 00:30:38,170 --> 00:30:41,632 Pour que je m'adresse aux jeunes, aux ignorants, au peuple. 398 00:30:42,383 --> 00:30:43,676 Au peuple ! 399 00:30:45,427 --> 00:30:50,140 Et tu entendras sur les télévisions du monde entier : 400 00:30:50,599 --> 00:30:52,142 Heil Hitler. 401 00:30:55,604 --> 00:30:57,439 Heil Hitler pour toujours ! 402 00:31:03,153 --> 00:31:04,530 Je perpétuerai ton règne. 403 00:31:07,783 --> 00:31:11,328 Écoute-moi, comme tu l'as fait autrefois. 404 00:31:14,540 --> 00:31:16,166 Ma voix t'a sauvé. 405 00:31:19,587 --> 00:31:22,548 Ma voix va sauver la glorieuse race blanche. 406 00:31:42,568 --> 00:31:44,403 Doucement ! 407 00:32:05,090 --> 00:32:06,508 Je pense qu'on y est. 408 00:32:06,800 --> 00:32:09,637 - Où ça ? - Dans une clairière, je crois. 409 00:32:10,137 --> 00:32:11,930 À l'extérieur du camp. 410 00:32:11,930 --> 00:32:14,475 Tu crois ? Bordel. 411 00:32:14,475 --> 00:32:15,809 J'y vais en premier. 412 00:32:15,809 --> 00:32:18,020 Puis vous. Quand ils vous verront, 413 00:32:18,020 --> 00:32:22,650 les gardes le planqueront dans le bunker sous la résidence. 414 00:32:22,650 --> 00:32:26,362 Ça vous donnera l'occasion de l'approcher pour le tuer. 415 00:32:26,779 --> 00:32:29,156 Mais s'il arrive au bunker avant nous, 416 00:32:30,199 --> 00:32:32,868 aucune quantité de C4 ne viendra à bout des murs. 417 00:32:32,868 --> 00:32:34,578 Il faut agir rapidement. 418 00:32:35,663 --> 00:32:37,915 Tu iras seul pour faire diversion. 419 00:32:38,248 --> 00:32:39,667 On gagnera du temps. 420 00:32:39,667 --> 00:32:43,128 On se mettra en position pour rejoindre le bunker avant lui. 421 00:32:43,337 --> 00:32:45,005 Tu lui fais confiance ? 422 00:32:45,005 --> 00:32:48,509 On n'est pas arrivés jusqu'ici pour repartir sans Hitler. 423 00:32:48,509 --> 00:32:51,720 Je veux voir la moustache de ce monstre sur une pique. 424 00:32:53,138 --> 00:32:53,972 Vas-y. 425 00:33:02,314 --> 00:33:04,483 J'espère qu'on fait le bon choix. 426 00:33:16,036 --> 00:33:17,371 Bonjour, Claudia ! 427 00:33:36,890 --> 00:33:38,058 Te revoilà. 428 00:33:38,058 --> 00:33:39,476 Tu ramènes un cadeau ? 429 00:33:42,229 --> 00:33:43,230 Hans, 430 00:33:43,355 --> 00:33:47,484 dans quelques secondes, des ennemis armés vont entrer 431 00:33:48,110 --> 00:33:49,445 dans le camp. 432 00:33:49,903 --> 00:33:52,114 Ils sont juste derrière moi. 433 00:33:52,656 --> 00:33:54,742 Ils viennent pour le Führer. 434 00:33:55,033 --> 00:33:56,910 Vite ! Déclenchez l'alarme ! 435 00:34:05,878 --> 00:34:07,421 À mon signal. 436 00:34:12,342 --> 00:34:13,469 Un... 437 00:34:17,097 --> 00:34:18,223 deux... 438 00:34:23,395 --> 00:34:24,605 trois ! 439 00:34:30,152 --> 00:34:31,653 Mindy, baisse-toi. 440 00:34:57,095 --> 00:34:59,306 Rejoignons le manoir, là-haut. 441 00:35:31,255 --> 00:35:32,256 Des intrus ! 442 00:35:32,673 --> 00:35:33,882 Des intrus ! 443 00:35:34,091 --> 00:35:35,926 Des intrus ! 444 00:35:36,468 --> 00:35:37,970 Ils arrivent ! 445 00:35:39,596 --> 00:35:41,265 Qu'est-ce qui se passe ? 446 00:35:43,725 --> 00:35:46,478 Des intrus ! 447 00:35:46,478 --> 00:35:47,563 Ils arrivent ! 448 00:35:47,855 --> 00:35:51,817 Mein Führer, nous devons vous conduire au bunker immédiatement. 449 00:35:54,653 --> 00:35:55,904 Vite ! 450 00:35:55,904 --> 00:35:57,698 Il y en a d'autres, à 3 h. 451 00:35:57,698 --> 00:35:59,616 Je peux pas tous les arrêter ! Où ? 452 00:35:59,616 --> 00:36:01,410 À droite, les nazes ! 453 00:36:05,581 --> 00:36:06,415 Merde ! 454 00:36:07,499 --> 00:36:08,917 Harriet, il faut y aller ! 455 00:36:13,422 --> 00:36:15,257 Retournez tous au tunnel ! 456 00:36:15,799 --> 00:36:17,593 On ne sait pas s'ils l'ont eu. 457 00:37:07,434 --> 00:37:08,352 Joe ! 458 00:37:35,379 --> 00:37:37,047 Je n'ai pas pu tirer. 459 00:38:19,548 --> 00:38:20,799 Reculez ! 460 00:38:45,490 --> 00:38:46,491 Bon. 461 00:38:50,787 --> 00:38:52,080 Faites-le entrer ! 462 00:38:52,289 --> 00:38:56,293 Vas-y et fais-lui payer sa dette, tu m'entends ? 463 00:38:56,418 --> 00:38:59,004 - Ne te retourne pas. Je te couvre. - Non. 464 00:38:59,296 --> 00:39:00,797 On y va ensemble. 465 00:39:08,180 --> 00:39:09,556 Tu avais raison, Jonah. 466 00:39:09,556 --> 00:39:10,891 La famille, c'est sacré. 467 00:39:12,184 --> 00:39:14,311 Je ne laisserai rien t'arriver. 468 00:39:14,311 --> 00:39:15,979 Je ne peux pas, Chava. 469 00:39:15,979 --> 00:39:17,230 Écoute-moi. 470 00:39:17,981 --> 00:39:21,359 Dans quelques semaines, on sera à ton mariage, 471 00:39:21,943 --> 00:39:25,489 - à picoler. - Non, ne fais pas ça. 472 00:39:25,489 --> 00:39:26,656 Ça va aller. 473 00:39:35,874 --> 00:39:37,125 Adolf ! 474 00:39:37,793 --> 00:39:39,127 Vas-y, petit con. 475 00:39:39,836 --> 00:39:40,754 Fuis ! 476 00:41:03,003 --> 00:41:04,379 Non ! 477 00:41:28,486 --> 00:41:32,199 Ce n'est pas à toi de décider comment ça se termine. 478 00:41:38,997 --> 00:41:40,707 Tu dois répondre 479 00:41:41,416 --> 00:41:43,793 des crimes que tu as commis. 480 00:44:32,295 --> 00:44:34,297 Sous-titres : Marie Valerio 481 00:44:34,297 --> 00:44:36,383 Direction artistique Anouch Danielian