1
00:00:09,719 --> 00:00:12,179
Je ne le sens pas.
2
00:00:12,179 --> 00:00:15,725
Il se joue de nous. Il n'est pas fiable.
3
00:00:15,725 --> 00:00:19,019
Il se serait laissé capturer
volontairement ?
4
00:00:19,019 --> 00:00:20,730
Il a tiré sur Travis.
5
00:00:21,230 --> 00:00:23,315
C'est le seul moyen de trouver Hitler.
6
00:00:25,860 --> 00:00:28,279
Il y a deux jours, tu voulais disparaître.
7
00:00:29,405 --> 00:00:30,781
Et là, tu veux rester.
8
00:00:31,907 --> 00:00:36,620
Tu as dit
que retrouver Hitler réparerait tout.
9
00:00:37,621 --> 00:00:39,540
Tous nos échecs, tous nos péchés.
10
00:00:39,540 --> 00:00:41,584
Je vais vous conduire jusqu'à lui.
11
00:00:45,629 --> 00:00:46,797
Je le jure.
12
00:00:47,757 --> 00:00:49,425
On peut te faire confiance ?
13
00:00:51,427 --> 00:00:52,553
Croyez-moi.
14
00:00:56,223 --> 00:00:59,435
Ils m'ont abandonné, putain !
15
00:01:00,269 --> 00:01:02,146
Ils ne m'ont même pas cherché.
16
00:01:03,647 --> 00:01:07,109
Et vous vous demandez
si vous pouvez me faire confiance ?
17
00:01:15,993 --> 00:01:17,787
Clara ! Arrête, écoute-moi.
18
00:01:17,787 --> 00:01:19,997
Je vais tout t'expliquer.
19
00:01:19,997 --> 00:01:21,999
Comment tu peux expliquer ça ?
20
00:01:23,793 --> 00:01:26,295
Je sais que tu as peur.
21
00:01:26,295 --> 00:01:29,048
Ces types étaient des monstres.
22
00:01:29,048 --> 00:01:31,175
Tu crois que j'ai peur d'eux ?
23
00:01:32,092 --> 00:01:33,260
J'ai peur de toi.
24
00:01:33,260 --> 00:01:36,639
J'ai vu de quoi tu étais capable.
25
00:01:36,639 --> 00:01:39,266
Quoi ? Ces hommes étaient des nazis.
26
00:01:39,266 --> 00:01:41,644
- De vrais nazis.
- Je sais.
27
00:01:41,644 --> 00:01:43,437
Tu aurais dû appeler la police.
28
00:01:43,437 --> 00:01:45,940
Ou les tribunaux, la presse, l'armée...
29
00:01:45,940 --> 00:01:50,444
Ils sont tous au courant !
Et ils n'ont rien fait.
30
00:01:50,694 --> 00:01:52,404
Rien ! Tu comprends ?
31
00:01:52,780 --> 00:01:55,866
C'est pour ça...
32
00:01:57,409 --> 00:01:58,327
C'est...
33
00:01:59,495 --> 00:02:02,581
- C'est pour ça que...
- Tu tues des gens ?
34
00:02:02,581 --> 00:02:05,125
Des nazis !
Je les traque pour les éliminer.
35
00:02:05,125 --> 00:02:08,045
Si je ne le fais pas, qui le fera ?
36
00:02:11,340 --> 00:02:13,259
Je te l'ai caché.
37
00:02:13,384 --> 00:02:16,554
Je te l'ai caché
et c'était mal, d'accord ?
38
00:02:16,554 --> 00:02:18,138
Mais c'était parce que...
39
00:02:18,138 --> 00:02:19,890
c'est bientôt terminé.
40
00:02:20,474 --> 00:02:21,851
- Terminé ?
- Oui.
41
00:02:21,851 --> 00:02:24,645
- Plus qu'un et c'est fini.
- Plus qu'un meurtre ?
42
00:02:24,645 --> 00:02:26,897
Plus qu'un, c'est promis.
43
00:02:30,776 --> 00:02:32,736
Tu crois que j'y prends plaisir ?
44
00:02:33,070 --> 00:02:34,780
Après ce que j'ai vu,
45
00:02:36,365 --> 00:02:37,783
oui, je le crois.
46
00:02:39,952 --> 00:02:41,495
Ce que tu as vu aujourd'hui,
47
00:02:42,037 --> 00:02:44,164
c'était nécessaire
48
00:02:44,164 --> 00:02:46,584
- pour sauver ta peau.
- Je me suis sauvée.
49
00:02:47,001 --> 00:02:50,212
En faisant appel à l'humanité
de mes ravisseurs.
50
00:02:50,671 --> 00:02:53,340
Pas en les descendant froidement.
51
00:02:53,340 --> 00:02:55,384
- Tu prônes la violence.
- La justice.
52
00:02:55,384 --> 00:02:58,095
Le monde entier détourne les yeux.
Mais pas nous.
53
00:02:58,095 --> 00:03:00,306
On s'y refuse.
54
00:03:01,891 --> 00:03:04,226
On n'a pas le choix.
55
00:03:04,226 --> 00:03:07,396
Ni le luxe de fermer les yeux comme toi.
56
00:03:13,611 --> 00:03:15,070
Tu as vraiment
57
00:03:15,779 --> 00:03:19,575
assassiné un enfant en Espagne ?
58
00:03:30,336 --> 00:03:31,670
C'était un accident.
59
00:03:32,963 --> 00:03:35,758
- Oh non.
- Ce nazi a utilisé son petit-fils...
60
00:03:35,758 --> 00:03:37,343
Ton bon cœur...
61
00:03:37,343 --> 00:03:39,929
- Il est toujours là.
- Non, il a disparu.
62
00:03:40,804 --> 00:03:42,014
Disparu.
63
00:03:42,014 --> 00:03:44,934
De toutes les horreurs
que j'ai vues aujourd'hui,
64
00:03:46,101 --> 00:03:47,519
c'est ça, le pire.
65
00:03:48,312 --> 00:03:49,772
Vraiment le pire.
66
00:03:49,772 --> 00:03:52,024
Clara, arrête, je t'en prie.
67
00:03:52,024 --> 00:03:55,235
- Plus qu'un et...
- Non, tu mens !
68
00:03:55,361 --> 00:03:56,695
Je ne te mens pas.
69
00:03:57,071 --> 00:03:58,030
Je sais.
70
00:03:58,989 --> 00:04:01,200
Tu te mens à toi-même.
71
00:04:05,287 --> 00:04:07,748
Je ne peux pas épouser un meurtrier.
72
00:04:08,958 --> 00:04:13,003
Je ne peux pas aimer un monstre.
73
00:04:17,591 --> 00:04:19,259
Clara, je t'en prie.
74
00:04:19,802 --> 00:04:20,844
Clara !
75
00:05:32,416 --> 00:05:38,172
LA CHASSE
76
00:05:50,976 --> 00:05:53,187
Un fichier SS mentionne
77
00:05:53,187 --> 00:05:57,191
{\an8}un Mathias Kern, porté disparu.
78
00:05:57,316 --> 00:06:00,194
J'ai vu son nom dans les fichiers INS.
79
00:06:00,444 --> 00:06:01,487
Oui, ici.
80
00:06:14,750 --> 00:06:16,085
Ça va, Ruthy ?
81
00:06:17,461 --> 00:06:19,713
Ça va. Merci.
82
00:06:25,260 --> 00:06:26,887
On a peut-être une piste.
83
00:06:27,304 --> 00:06:29,640
J'ai parlé à une ancienne collègue du MI6.
84
00:06:30,099 --> 00:06:34,019
L'agence aurait localisé
le Hauptsturmführer Pietr Hartmann.
85
00:06:34,019 --> 00:06:36,188
- Hartmann ?
- Et Linus Rounds.
86
00:06:36,605 --> 00:06:38,941
Elgar Wittbeck. Gunther Domshron.
87
00:06:38,941 --> 00:06:39,858
Le jackpot.
88
00:06:39,858 --> 00:06:42,361
Malheureusement,
à la morgue de Buenos Aires.
89
00:06:42,361 --> 00:06:43,278
Quoi ?
90
00:06:43,278 --> 00:06:46,740
Sept morts mystérieuses
de ressortissants allemands âgés
91
00:06:46,740 --> 00:06:48,992
là-bas, ces quatre derniers mois.
92
00:06:48,992 --> 00:06:51,286
Les autorités camouflent l'affaire.
93
00:06:52,079 --> 00:06:55,082
Nous aurions une bande rivale ?
94
00:06:55,082 --> 00:06:56,375
De chasseurs de nazis ?
95
00:06:56,375 --> 00:06:58,669
Mon contact penche pour un homme seul,
96
00:06:59,086 --> 00:07:00,337
un loup solitaire
97
00:07:00,587 --> 00:07:03,590
qui élimine ces nazis
sans laisser d'empreintes.
98
00:07:07,052 --> 00:07:11,181
Il a peut-être une mine d'informations
qui pourraient tout débloquer.
99
00:07:16,436 --> 00:07:19,398
Alors direction l'Amérique du Sud.
100
00:07:19,898 --> 00:07:22,151
Trouvons ce loup solitaire.
101
00:07:28,657 --> 00:07:30,367
Je savais qu'elle nous gênerait.
102
00:07:30,367 --> 00:07:31,785
Elle est juste secouée.
103
00:07:31,785 --> 00:07:33,412
Et toi ?
104
00:07:33,412 --> 00:07:36,748
Tu as été secoué le soir
où ta grand-mère a été tuée ?
105
00:07:36,748 --> 00:07:37,875
Tu t'es enfui ?
106
00:07:38,375 --> 00:07:41,879
Si j'ai bien compris,
ton chagrin est devenu une motivation.
107
00:07:41,879 --> 00:07:45,757
Ce n'est pas ta foi
qui te sépare de Clara.
108
00:07:46,758 --> 00:07:48,260
C'est ton caractère.
109
00:07:53,223 --> 00:07:58,562
Est-ce qu'on est des monstres ?
110
00:08:02,733 --> 00:08:04,151
Aide-moi à l'allonger.
111
00:08:05,527 --> 00:08:06,403
Roxy.
112
00:08:09,156 --> 00:08:11,116
- Roxy, ça va ?
- Oui.
113
00:08:11,116 --> 00:08:13,744
- Bon sang.
- Ils ont retiré la balle.
114
00:08:14,620 --> 00:08:16,788
Tu n'as besoin de rien ? Ça va ?
115
00:08:18,415 --> 00:08:19,708
Oui, ça va.
116
00:08:22,753 --> 00:08:24,171
Bordel !
117
00:08:24,171 --> 00:08:26,965
- Lonny !
- Arrête !
118
00:08:27,090 --> 00:08:28,133
Il fait quoi ?
119
00:08:28,133 --> 00:08:29,593
- Lonny !
- Pose ton arme !
120
00:08:29,593 --> 00:08:32,804
Baisse ton arme, d'accord ?
On va t'expliquer.
121
00:08:32,804 --> 00:08:35,140
Il a tué Georges. Il a voulu tuer Roxy.
122
00:08:35,140 --> 00:08:38,477
Et pourtant,
ce connard est toujours en vie.
123
00:08:38,477 --> 00:08:41,772
C'est le seul moyen de trouver Hitler.
Tu comprends ?
124
00:08:44,274 --> 00:08:47,236
Très bien. Je vais tirer.
125
00:08:47,236 --> 00:08:48,904
- Je t'en prie.
- Arrête.
126
00:09:07,256 --> 00:09:09,258
Regarde ce que tu m'as fait.
127
00:09:14,554 --> 00:09:16,723
Je t'ai cherché pendant si longtemps.
128
00:09:17,724 --> 00:09:23,105
J'ai parcouru la ville pendant des mois,
j'ai fait le tour des hôpitaux.
129
00:09:24,856 --> 00:09:27,859
Je savais que tu ne partirais jamais
comme ça.
130
00:09:31,738 --> 00:09:32,614
- Roxy !
- Non !
131
00:09:32,614 --> 00:09:34,741
- Non.
- Il a essayé de te tuer.
132
00:09:34,741 --> 00:09:35,826
Ce n'était pas lui.
133
00:09:44,793 --> 00:09:46,128
Je suis désolé...
134
00:09:50,799 --> 00:09:52,634
Nous devons agir rapidement.
135
00:09:52,634 --> 00:09:56,430
En ne voyant pas revenir Joe,
Hitler comprendra qu'on l'a trahi.
136
00:09:56,430 --> 00:09:58,807
Il va nous attendre avec une armée.
137
00:09:59,099 --> 00:10:02,227
C'est notre seule chance
de trouver Hitler.
138
00:10:02,894 --> 00:10:06,690
Notre seule chance de tenir
la promesse que nous avons faite
139
00:10:06,690 --> 00:10:10,360
à six millions de disparus.
140
00:10:12,195 --> 00:10:13,405
Plus jamais ça.
141
00:10:18,160 --> 00:10:19,578
Plus jamais ça.
142
00:10:26,001 --> 00:10:27,210
Plus jamais ça.
143
00:10:33,800 --> 00:10:34,926
Allez, viens.
144
00:10:43,852 --> 00:10:44,686
Voilà.
145
00:10:46,146 --> 00:10:47,189
Ça va ?
146
00:10:47,647 --> 00:10:48,565
Oui.
147
00:10:51,109 --> 00:10:52,027
Je voulais...
148
00:10:53,362 --> 00:10:57,491
Je voulais juste le voir
de mes propres yeux,
149
00:10:58,533 --> 00:11:02,662
pour pouvoir dire à Malika
que sa maman avait éradiqué le mal.
150
00:11:05,332 --> 00:11:07,250
Ta vie est précieuse.
151
00:11:07,918 --> 00:11:09,252
Pas comme la mienne.
152
00:11:10,212 --> 00:11:12,089
Tu dois être là pour elle.
153
00:11:22,099 --> 00:11:26,395
LA VIE APRÈS LA VIE
154
00:11:33,110 --> 00:11:34,486
J'ai bien réfléchi...
155
00:11:34,486 --> 00:11:35,570
À quoi bon ?
156
00:11:36,405 --> 00:11:40,909
À quoi bon ruiner une si belle journée
157
00:11:41,576 --> 00:11:43,120
avec tes réflexions ?
158
00:11:43,537 --> 00:11:44,830
Ne commence pas.
159
00:11:46,373 --> 00:11:49,126
Tu es comme ça, tu réfléchis
160
00:11:49,668 --> 00:11:51,711
et tu complotes.
161
00:11:54,548 --> 00:11:57,008
Tous les plans que j'ai concoctés
162
00:11:57,634 --> 00:12:01,138
se sont révélés tout à fait
à ton avantage, Adolf.
163
00:12:02,389 --> 00:12:03,223
Tous ?
164
00:12:03,223 --> 00:12:04,141
Oui.
165
00:12:05,267 --> 00:12:08,437
Un simple "merci",
166
00:12:09,062 --> 00:12:11,189
de la reconnaissance, ça te tuerait ?
167
00:12:11,773 --> 00:12:13,567
Tu n'attends que ça.
168
00:12:14,443 --> 00:12:17,571
Que quelque chose me tue.
169
00:12:20,866 --> 00:12:24,703
Des changements sont nécessaires
au succès d'un Quatrième Reich.
170
00:12:26,163 --> 00:12:29,249
Notre base rajeunit. Elle ignore tout.
171
00:12:30,250 --> 00:12:31,835
Ma spécialité.
172
00:12:31,835 --> 00:12:35,172
Jusqu'à ce que tu échoues.
173
00:12:36,673 --> 00:12:40,427
Tu es un loser, Adolf.
174
00:12:40,427 --> 00:12:44,181
Tu as perdu.
Tu ne pourras jamais t'en relever.
175
00:12:45,557 --> 00:12:47,893
Mais ton nom résonne encore.
176
00:12:47,893 --> 00:12:51,354
Et si tu avais un fils ou une fille,
177
00:12:51,354 --> 00:12:55,275
ils pourraient hériter de ce nom,
reprendre le flambeau.
178
00:12:56,651 --> 00:12:58,111
Heureusement pour toi,
179
00:12:59,154 --> 00:13:00,447
tu as une femme.
180
00:13:01,573 --> 00:13:02,991
Mme Hitler.
181
00:13:08,580 --> 00:13:10,499
Créons un mouvement.
182
00:13:11,166 --> 00:13:14,961
Frappons avec une arme
plus puissante qu'une bombe nucléaire.
183
00:13:15,795 --> 00:13:19,341
Sous mon commandement.
184
00:13:21,843 --> 00:13:23,595
Celui d'une femme de demain.
185
00:13:25,472 --> 00:13:30,352
Une mère pour chaque enfant perdu
de ce monde.
186
00:13:36,650 --> 00:13:40,779
Partout dans le monde,
des historiens célèbres
187
00:13:42,155 --> 00:13:48,119
racontent le monde que j'ai créé.
188
00:13:52,165 --> 00:13:57,754
Avec mes mains, mon cœur, mon cerveau,
189
00:13:58,296 --> 00:14:03,051
j'ai bâti un nouveau monde.
190
00:14:03,051 --> 00:14:07,973
Et dans tous ces livres,
ton nom indigne figure à côté du mien.
191
00:14:08,848 --> 00:14:10,475
À côté du mien !
192
00:14:12,060 --> 00:14:17,899
M'épouser a été ta plus grande réussite.
193
00:14:18,775 --> 00:14:23,363
Et pourtant, tu restes convaincue
que tu mérites mieux.
194
00:14:23,822 --> 00:14:25,407
Tu n'es rien
195
00:14:28,410 --> 00:14:34,374
que celle qui partage mon lit.
196
00:14:36,001 --> 00:14:38,003
Pourquoi refuses-tu d'écouter
197
00:14:39,421 --> 00:14:41,214
ce qui t'a
198
00:14:42,507 --> 00:14:44,050
toujours sauvée ?
199
00:14:45,510 --> 00:14:49,347
Ma voix !
200
00:15:05,947 --> 00:15:07,866
Pourquoi on va vers l'est ?
201
00:15:11,828 --> 00:15:13,788
On devrait aller vers l'ouest, non ?
202
00:15:15,749 --> 00:15:18,585
Non, vous avez fait demi-tour.
203
00:15:24,424 --> 00:15:25,925
Tu as dit "vers l'ouest".
204
00:15:27,385 --> 00:15:28,678
Tu as mal entendu.
205
00:15:30,305 --> 00:15:32,140
Je sais où il est.
206
00:15:40,065 --> 00:15:43,360
Au moindre clin d'œil suspect,
on élimine Joe.
207
00:15:46,655 --> 00:15:47,989
Ça rappelle des souvenirs.
208
00:15:49,699 --> 00:15:51,284
Notre première fois.
209
00:16:00,377 --> 00:16:03,880
{\an8}ARGENTINE
210
00:16:08,551 --> 00:16:10,845
Tout est là ?
211
00:16:10,845 --> 00:16:11,930
Oui.
212
00:16:12,597 --> 00:16:15,892
La question est,
comment l'assassin a-t-il fait
213
00:16:15,892 --> 00:16:18,395
pour disparaître si rapidement ?
214
00:16:18,687 --> 00:16:19,854
Comment fait-il ?
215
00:16:20,605 --> 00:16:23,650
- J'imagine que tu vas me le dire.
- Évidemment.
216
00:16:23,650 --> 00:16:26,194
Il frappe à différents endroits.
217
00:16:26,194 --> 00:16:29,989
Des modes opératoires différents
avec un élément commun :
218
00:16:29,989 --> 00:16:32,701
chaque scène de crime est
à l'orée d'un bois.
219
00:16:33,201 --> 00:16:36,287
Des forêts denses aux nombreux sentiers
220
00:16:36,913 --> 00:16:39,207
centralisées ici.
221
00:16:39,207 --> 00:16:42,961
Les images révèlent une structure ici,
une maison.
222
00:16:44,254 --> 00:16:47,424
C'est là que nous trouverons
notre chasseur de nazis.
223
00:17:11,072 --> 00:17:12,407
C'est ici.
224
00:17:27,464 --> 00:17:28,840
Meyer !
225
00:17:28,840 --> 00:17:30,842
Qui êtes-vous et que voulez-vous ?
226
00:17:30,842 --> 00:17:34,679
Baissez ce couteau, s'il vous plaît.
227
00:17:34,679 --> 00:17:38,224
Je le baisserai vers son cou
si votre réponse ne me plaît pas.
228
00:17:38,224 --> 00:17:39,934
- Meyer.
- Que faites-vous là ?
229
00:17:39,934 --> 00:17:42,353
Répondez ou je lui tranche la gorge.
230
00:17:42,353 --> 00:17:43,772
Nous sommes là pour vous.
231
00:17:43,772 --> 00:17:45,023
Pour vous aider.
232
00:17:45,023 --> 00:17:49,277
Nous formons un groupe d'individus
comme vous.
233
00:17:49,903 --> 00:17:54,824
Nous capturons des fugitifs nazis
et les livrons à la justice.
234
00:17:54,824 --> 00:17:58,912
Regardez. Vous voyez ?
235
00:18:00,163 --> 00:18:02,707
Je m'appelle Meyer Offerman.
236
00:18:04,834 --> 00:18:08,296
Impossible. J'ai connu Meyer Offerman.
237
00:18:09,380 --> 00:18:10,256
Comment ça ?
238
00:18:11,508 --> 00:18:14,219
Meyer Offerman aimait ma sœur.
239
00:18:16,971 --> 00:18:18,890
Chava.
240
00:18:42,038 --> 00:18:43,289
J'en ai bien besoin.
241
00:18:44,582 --> 00:18:45,667
Merci.
242
00:18:54,259 --> 00:18:56,302
Elle a longtemps cru que...
243
00:18:56,302 --> 00:18:57,679
Nous croyions tous
244
00:18:57,887 --> 00:18:59,389
que vous étiez morte.
245
00:19:02,851 --> 00:19:04,435
Et si on l'était tous ?
246
00:19:05,603 --> 00:19:07,647
Et si c'était ça, notre paradis ?
247
00:19:07,647 --> 00:19:09,274
Les traquer.
248
00:19:09,899 --> 00:19:11,985
Si c'était ça, notre récompense ?
249
00:19:13,069 --> 00:19:15,530
Il y a encore trop de souffrance.
250
00:19:18,825 --> 00:19:20,034
Rejoignez-nous.
251
00:19:20,577 --> 00:19:21,953
Nous avons le même combat.
252
00:19:22,370 --> 00:19:25,331
Laissez-nous vous emmener aux États-Unis
253
00:19:25,707 --> 00:19:27,292
- pour voir Ruth.
- Impossible.
254
00:19:27,292 --> 00:19:29,252
Je peux financer vos activités.
255
00:19:29,252 --> 00:19:32,797
- Pas besoin.
- Nous avons accès à des documents...
256
00:19:32,797 --> 00:19:35,341
J'ai dit non.
257
00:19:42,265 --> 00:19:47,061
Depuis combien de temps savez-vous
que Ruth est en vie ?
258
00:19:49,522 --> 00:19:50,815
Vingt ans.
259
00:19:54,527 --> 00:19:57,655
Je sais à quoi ressemble
sa maison à Brooklyn.
260
00:19:58,197 --> 00:19:59,699
Elle ressemble à la nôtre.
261
00:20:01,492 --> 00:20:03,703
Je sais ce qui est arrivé à sa fille.
262
00:20:03,703 --> 00:20:04,787
Votre fille.
263
00:20:06,789 --> 00:20:09,500
Je sais qu'elle a un petit-fils.
264
00:20:10,501 --> 00:20:15,298
Jonah est toute sa vie.
265
00:20:21,763 --> 00:20:23,306
Je sais qu'elle me manque.
266
00:20:25,058 --> 00:20:29,062
Alors pourquoi ne lui avoir rien dit ?
267
00:20:29,520 --> 00:20:32,523
Si elle savait ce que je suis devenue,
268
00:20:32,523 --> 00:20:35,401
elle m'empêcherait d'accomplir ma mission.
269
00:20:35,902 --> 00:20:39,948
Elle a toujours voulu me protéger.
C'était sa mission.
270
00:20:39,948 --> 00:20:41,324
La mienne, c'est ça.
271
00:20:42,367 --> 00:20:46,579
J'aime ce que je suis,
ce que je suis devenue.
272
00:20:47,705 --> 00:20:49,582
Chava ?
273
00:20:49,582 --> 00:20:53,795
Elle est morte il y a des années.
274
00:20:54,128 --> 00:20:57,674
Ce travail, c'est tout ce qu'il me reste.
275
00:21:01,719 --> 00:21:03,638
Ne dites pas que vous m'avez vue.
276
00:21:05,723 --> 00:21:09,560
Ce n'est pas à vous de lui dire, Meyer.
277
00:21:12,897 --> 00:21:14,315
Je comprends.
278
00:21:17,902 --> 00:21:21,114
Je promets de ne rien lui dire.
279
00:21:22,573 --> 00:21:24,325
C'est promis.
280
00:21:29,163 --> 00:21:31,624
Tu ne penses pas
qu'elle mérite la vérité ?
281
00:21:33,126 --> 00:21:35,003
Ruth mérite beaucoup de choses.
282
00:21:36,379 --> 00:21:37,964
Mais Chava aussi.
283
00:21:39,465 --> 00:21:43,011
Chacun mérite de raconter son histoire.
284
00:21:43,302 --> 00:21:45,555
Qu'elle soit vraie ou non.
285
00:21:47,598 --> 00:21:49,225
Nous devrions prier pour Chava.
286
00:21:50,184 --> 00:21:51,185
Pourquoi ?
287
00:21:52,228 --> 00:21:53,896
Elle n'y voit pas clair.
288
00:21:54,897 --> 00:21:56,774
C'est la malédiction des saints.
289
00:21:57,150 --> 00:21:59,444
Le lumière ne voit que l'obscurité.
290
00:22:00,278 --> 00:22:02,780
Elle pense donc en faire partie.
291
00:22:03,364 --> 00:22:06,367
Alors que tout ce que nous voyons,
c'est sa lumière.
292
00:22:07,493 --> 00:22:09,620
Quand on a été brisé trop de fois,
293
00:22:10,288 --> 00:22:12,290
qu'on a dû aller trop loin
294
00:22:12,290 --> 00:22:13,541
pour survivre,
295
00:22:14,667 --> 00:22:16,669
Dieu sait où s'égare l'esprit.
296
00:22:38,483 --> 00:22:40,318
Reposons-nous un moment.
297
00:22:42,695 --> 00:22:44,238
Pour reprendre des forces.
298
00:23:03,049 --> 00:23:04,133
Quand je...
299
00:23:08,054 --> 00:23:10,431
Quand je me suis échappée des camps...
300
00:23:13,684 --> 00:23:15,937
on m'a raconté une histoire,
301
00:23:16,562 --> 00:23:18,147
une légende,
302
00:23:19,899 --> 00:23:21,025
un conte de fées.
303
00:23:21,776 --> 00:23:25,822
Ça parlait d'un homme
qui vivait dans les bois,
304
00:23:26,322 --> 00:23:28,783
que les nazis surnommaient "le fléau".
305
00:23:29,951 --> 00:23:32,286
Un super-héros juif.
306
00:23:33,496 --> 00:23:37,458
Qui éradiquait les nazis
de la surface de la Terre.
307
00:23:39,210 --> 00:23:41,420
Bien des années plus tard,
308
00:23:41,712 --> 00:23:43,548
j'ai rencontré le fléau.
309
00:23:46,092 --> 00:23:47,677
J'en suis tombée amoureuse.
310
00:23:50,054 --> 00:23:53,808
Nous avons passé
les deux décennies suivantes
311
00:23:53,808 --> 00:23:58,312
à éradiquer les nazis, Zev et moi.
312
00:24:09,866 --> 00:24:11,367
Jusqu'au jour où
313
00:24:12,827 --> 00:24:15,663
il a rangé son masque et sa cape
314
00:24:17,290 --> 00:24:19,250
et où je n'ai pas pu.
315
00:24:25,089 --> 00:24:27,175
Il aurait adoré ça.
316
00:24:29,552 --> 00:24:32,305
Il a toujours dit
que si je trouvais Hitler,
317
00:24:32,847 --> 00:24:35,308
il remettrait le masque et la cape
318
00:24:35,308 --> 00:24:36,851
et l'éliminerait.
319
00:24:36,851 --> 00:24:38,561
Pas vrai ?
320
00:24:43,482 --> 00:24:44,692
Eh bien...
321
00:24:46,819 --> 00:24:48,029
Un jour,
322
00:24:49,488 --> 00:24:54,660
autour d'un feu de camp, au bord d'un lit
ou dans l'obscurité d'un bois,
323
00:24:55,453 --> 00:25:01,083
les peuples opprimés du monde raconteront
votre histoire à tous.
324
00:25:03,002 --> 00:25:05,213
Une équipe de super-héros.
325
00:25:06,380 --> 00:25:09,425
Et vous deviendrez à votre tour
des légendes.
326
00:25:10,801 --> 00:25:12,053
Des contes de fées.
327
00:25:13,262 --> 00:25:14,555
Des mythes.
328
00:25:17,391 --> 00:25:19,393
Si jamais on réussit.
329
00:25:47,672 --> 00:25:50,341
- Je crois que c'est ici.
- C'est-à-dire ?
330
00:25:50,341 --> 00:25:51,676
Ici, quoi ?
331
00:25:51,676 --> 00:25:53,177
Aide-le.
332
00:25:53,177 --> 00:25:55,429
Aidons-le.
333
00:25:59,433 --> 00:26:00,935
Mais...
334
00:26:00,935 --> 00:26:02,770
Qu'est-ce que c'est ?
335
00:26:02,770 --> 00:26:05,856
C'est une issue de secours.
Au cas où il s'enfuie.
336
00:26:05,856 --> 00:26:07,733
Ça peut nous mener à son camp.
337
00:26:07,733 --> 00:26:10,403
- Il y a un système de tunnels.
- Qui mène où ?
338
00:26:10,403 --> 00:26:11,654
Je l'ignore.
339
00:26:11,779 --> 00:26:14,907
Ça peut nous mener
sous des canons de revolver.
340
00:26:14,907 --> 00:26:16,951
- Ils sont gardés ?
- Je ne sais pas.
341
00:26:16,951 --> 00:26:18,703
Comment ça, tu ne sais pas ?
342
00:26:18,703 --> 00:26:20,997
Comment on dit "ça craint" en espagnol ?
343
00:26:22,164 --> 00:26:24,250
À quelle distance est l'entrée ?
344
00:26:24,250 --> 00:26:26,419
On nous verra arriver à des kilomètres.
345
00:26:26,419 --> 00:26:27,670
Il faut passer par là.
346
00:26:27,670 --> 00:26:30,798
C'est fermé de l'intérieur.
Comment on entre ?
347
00:26:30,798 --> 00:26:32,258
Je m'en occupe.
348
00:26:32,258 --> 00:26:35,011
Un peu de C4 devrait faire l'affaire.
349
00:26:43,978 --> 00:26:45,229
Voilà. À couvert !
350
00:26:57,867 --> 00:26:59,535
Bouchez-vous les oreilles !
351
00:26:59,535 --> 00:27:02,121
Mieux vaut prévenir que guérir !
352
00:27:18,012 --> 00:27:19,055
On y va ?
353
00:27:23,309 --> 00:27:25,561
Travis et Joe devraient bientôt rentrer.
354
00:27:26,312 --> 00:27:30,024
Avec des scalps de Juifs, j'espère.
355
00:27:31,817 --> 00:27:32,943
Je m'ennuie.
356
00:27:35,154 --> 00:27:36,822
Jouons à un jeu.
357
00:27:41,660 --> 00:27:42,828
Quoi ?
358
00:27:43,579 --> 00:27:45,081
Tu as autre chose de prévu ?
359
00:27:47,625 --> 00:27:49,043
Je te laisserai gagner.
360
00:27:51,170 --> 00:27:56,425
Tu ne me laisseras pas gagner.
Je vais gagner.
361
00:28:05,643 --> 00:28:07,019
"Tu vas gagner."
362
00:28:09,939 --> 00:28:11,774
Tu te souviens qui t'a dit ça ?
363
00:28:11,774 --> 00:28:13,859
- Dans le bunker ?
- Non.
364
00:28:21,325 --> 00:28:22,952
Tu vas gagner.
365
00:28:40,469 --> 00:28:41,512
Tu
366
00:28:44,265 --> 00:28:45,141
vas
367
00:28:48,227 --> 00:28:49,186
gagner.
368
00:28:51,939 --> 00:28:54,316
Chèvre, pistolet,
369
00:28:55,860 --> 00:29:01,615
loup, écolier, soleil noir et petit lapin.
370
00:29:01,615 --> 00:29:03,367
Qui t'a dit ça, Adolf ?
371
00:29:05,369 --> 00:29:07,037
Dans le bunker. Qui était-ce ?
372
00:29:07,663 --> 00:29:08,747
Vérifie.
373
00:29:10,708 --> 00:29:12,501
Tu voulais la pilule de cyanure.
374
00:29:13,252 --> 00:29:15,129
Tu m'as suppliée.
375
00:29:15,754 --> 00:29:18,132
À genoux. Et qu'est-ce que j'ai dit ?
376
00:29:19,842 --> 00:29:22,386
Ce n'est pas comme ça
que meurt Adolf Hitler
377
00:29:22,761 --> 00:29:24,805
et que la guerre se termine.
378
00:29:25,681 --> 00:29:27,516
J'ai dit : "Ne fais pas ça.
379
00:29:28,142 --> 00:29:31,687
"On va s'en sortir,
se faire passer pour morts.
380
00:29:32,438 --> 00:29:36,775
"On va s'échapper et tout reconstruire.
Et un jour, mon cher,
381
00:29:39,069 --> 00:29:40,821
"tu gagneras cette guerre.
382
00:29:42,072 --> 00:29:45,034
"Tu vas gagner."
383
00:29:45,034 --> 00:29:47,286
Voilà ce que j'ai dit, putain !
384
00:29:47,286 --> 00:29:48,787
Vérifie.
385
00:29:53,667 --> 00:29:54,835
Tu as dit "chèvre" ?
386
00:30:00,674 --> 00:30:01,675
"Pistolet."
387
00:30:04,220 --> 00:30:05,221
"Loup."
388
00:30:07,806 --> 00:30:09,058
"Écolier."
389
00:30:10,643 --> 00:30:11,852
"Soleil noir."
390
00:30:12,853 --> 00:30:14,104
Et "petit lapin".
391
00:30:16,065 --> 00:30:17,358
Tout faux, Adolf.
392
00:30:19,026 --> 00:30:23,280
Je joue à ton petit jeu depuis 35 ans.
393
00:30:25,407 --> 00:30:27,451
Tu veux enfin gagner ?
394
00:30:28,494 --> 00:30:30,329
Il est temps de jouer au mien.
395
00:30:30,955 --> 00:30:33,541
Je sais comment faire gagner Adolf Hitler.
396
00:30:35,376 --> 00:30:37,795
En posant la couronne sur ma tête.
397
00:30:38,170 --> 00:30:41,632
Pour que je m'adresse aux jeunes,
aux ignorants, au peuple.
398
00:30:42,383 --> 00:30:43,676
Au peuple !
399
00:30:45,427 --> 00:30:50,140
Et tu entendras sur les télévisions
du monde entier :
400
00:30:50,599 --> 00:30:52,142
Heil Hitler.
401
00:30:55,604 --> 00:30:57,439
Heil Hitler pour toujours !
402
00:31:03,153 --> 00:31:04,530
Je perpétuerai ton règne.
403
00:31:07,783 --> 00:31:11,328
Écoute-moi, comme tu l'as fait autrefois.
404
00:31:14,540 --> 00:31:16,166
Ma voix t'a sauvé.
405
00:31:19,587 --> 00:31:22,548
Ma voix va sauver
la glorieuse race blanche.
406
00:31:42,568 --> 00:31:44,403
Doucement !
407
00:32:05,090 --> 00:32:06,508
Je pense qu'on y est.
408
00:32:06,800 --> 00:32:09,637
- Où ça ?
- Dans une clairière, je crois.
409
00:32:10,137 --> 00:32:11,930
À l'extérieur du camp.
410
00:32:11,930 --> 00:32:14,475
Tu crois ? Bordel.
411
00:32:14,475 --> 00:32:15,809
J'y vais en premier.
412
00:32:15,809 --> 00:32:18,020
Puis vous. Quand ils vous verront,
413
00:32:18,020 --> 00:32:22,650
les gardes le planqueront
dans le bunker sous la résidence.
414
00:32:22,650 --> 00:32:26,362
Ça vous donnera l'occasion
de l'approcher pour le tuer.
415
00:32:26,779 --> 00:32:29,156
Mais s'il arrive au bunker avant nous,
416
00:32:30,199 --> 00:32:32,868
aucune quantité de C4 ne viendra
à bout des murs.
417
00:32:32,868 --> 00:32:34,578
Il faut agir rapidement.
418
00:32:35,663 --> 00:32:37,915
Tu iras seul pour faire diversion.
419
00:32:38,248 --> 00:32:39,667
On gagnera du temps.
420
00:32:39,667 --> 00:32:43,128
On se mettra en position
pour rejoindre le bunker avant lui.
421
00:32:43,337 --> 00:32:45,005
Tu lui fais confiance ?
422
00:32:45,005 --> 00:32:48,509
On n'est pas arrivés jusqu'ici
pour repartir sans Hitler.
423
00:32:48,509 --> 00:32:51,720
Je veux voir la moustache de ce monstre
sur une pique.
424
00:32:53,138 --> 00:32:53,972
Vas-y.
425
00:33:02,314 --> 00:33:04,483
J'espère qu'on fait le bon choix.
426
00:33:16,036 --> 00:33:17,371
Bonjour, Claudia !
427
00:33:36,890 --> 00:33:38,058
Te revoilà.
428
00:33:38,058 --> 00:33:39,476
Tu ramènes un cadeau ?
429
00:33:42,229 --> 00:33:43,230
Hans,
430
00:33:43,355 --> 00:33:47,484
dans quelques secondes,
des ennemis armés vont entrer
431
00:33:48,110 --> 00:33:49,445
dans le camp.
432
00:33:49,903 --> 00:33:52,114
Ils sont juste derrière moi.
433
00:33:52,656 --> 00:33:54,742
Ils viennent pour le Führer.
434
00:33:55,033 --> 00:33:56,910
Vite ! Déclenchez l'alarme !
435
00:34:05,878 --> 00:34:07,421
À mon signal.
436
00:34:12,342 --> 00:34:13,469
Un...
437
00:34:17,097 --> 00:34:18,223
deux...
438
00:34:23,395 --> 00:34:24,605
trois !
439
00:34:30,152 --> 00:34:31,653
Mindy, baisse-toi.
440
00:34:57,095 --> 00:34:59,306
Rejoignons le manoir, là-haut.
441
00:35:31,255 --> 00:35:32,256
Des intrus !
442
00:35:32,673 --> 00:35:33,882
Des intrus !
443
00:35:34,091 --> 00:35:35,926
Des intrus !
444
00:35:36,468 --> 00:35:37,970
Ils arrivent !
445
00:35:39,596 --> 00:35:41,265
Qu'est-ce qui se passe ?
446
00:35:43,725 --> 00:35:46,478
Des intrus !
447
00:35:46,478 --> 00:35:47,563
Ils arrivent !
448
00:35:47,855 --> 00:35:51,817
Mein Führer, nous devons vous conduire
au bunker immédiatement.
449
00:35:54,653 --> 00:35:55,904
Vite !
450
00:35:55,904 --> 00:35:57,698
Il y en a d'autres, à 3 h.
451
00:35:57,698 --> 00:35:59,616
Je peux pas tous les arrêter ! Où ?
452
00:35:59,616 --> 00:36:01,410
À droite, les nazes !
453
00:36:05,581 --> 00:36:06,415
Merde !
454
00:36:07,499 --> 00:36:08,917
Harriet, il faut y aller !
455
00:36:13,422 --> 00:36:15,257
Retournez tous au tunnel !
456
00:36:15,799 --> 00:36:17,593
On ne sait pas s'ils l'ont eu.
457
00:37:07,434 --> 00:37:08,352
Joe !
458
00:37:35,379 --> 00:37:37,047
Je n'ai pas pu tirer.
459
00:38:19,548 --> 00:38:20,799
Reculez !
460
00:38:45,490 --> 00:38:46,491
Bon.
461
00:38:50,787 --> 00:38:52,080
Faites-le entrer !
462
00:38:52,289 --> 00:38:56,293
Vas-y et fais-lui payer sa dette,
tu m'entends ?
463
00:38:56,418 --> 00:38:59,004
- Ne te retourne pas. Je te couvre.
- Non.
464
00:38:59,296 --> 00:39:00,797
On y va ensemble.
465
00:39:08,180 --> 00:39:09,556
Tu avais raison, Jonah.
466
00:39:09,556 --> 00:39:10,891
La famille, c'est sacré.
467
00:39:12,184 --> 00:39:14,311
Je ne laisserai rien t'arriver.
468
00:39:14,311 --> 00:39:15,979
Je ne peux pas, Chava.
469
00:39:15,979 --> 00:39:17,230
Écoute-moi.
470
00:39:17,981 --> 00:39:21,359
Dans quelques semaines,
on sera à ton mariage,
471
00:39:21,943 --> 00:39:25,489
- à picoler.
- Non, ne fais pas ça.
472
00:39:25,489 --> 00:39:26,656
Ça va aller.
473
00:39:35,874 --> 00:39:37,125
Adolf !
474
00:39:37,793 --> 00:39:39,127
Vas-y, petit con.
475
00:39:39,836 --> 00:39:40,754
Fuis !
476
00:41:03,003 --> 00:41:04,379
Non !
477
00:41:28,486 --> 00:41:32,199
Ce n'est pas à toi de décider
comment ça se termine.
478
00:41:38,997 --> 00:41:40,707
Tu dois répondre
479
00:41:41,416 --> 00:41:43,793
des crimes que tu as commis.
480
00:44:32,295 --> 00:44:34,297
Sous-titres : Marie Valerio
481
00:44:34,297 --> 00:44:36,383
Direction artistique Anouch Danielian