1 00:00:09,719 --> 00:00:12,179 Tengo un mal presentimiento sobre él. 2 00:00:12,179 --> 00:00:15,725 Está jugando con nosotras. No podemos confiar en él. 3 00:00:15,725 --> 00:00:19,019 ¿Crees que se dejó capturar aposta? 4 00:00:19,019 --> 00:00:20,730 Le disparó a Travis en la cara. 5 00:00:21,230 --> 00:00:23,315 Es la única forma de llegar a Hitler. 6 00:00:25,860 --> 00:00:28,279 Hace dos días querías desparecer. 7 00:00:29,405 --> 00:00:30,781 Ahora quieres quedarte. 8 00:00:31,907 --> 00:00:36,620 Dijiste que si encontramos a Hitler, se soluciona todo. 9 00:00:37,621 --> 00:00:39,540 Todos nuestros fallos y pecados. 10 00:00:39,540 --> 00:00:41,584 Os llevaré directamente a él. 11 00:00:45,629 --> 00:00:46,797 Lo juro. 12 00:00:47,757 --> 00:00:49,425 ¿Podemos confiar en ti, Joe? 13 00:00:51,427 --> 00:00:52,553 Confía en mí. 14 00:00:56,223 --> 00:00:59,435 ¡Me abandonaron, joder! 15 00:01:00,269 --> 00:01:02,146 Ni siquiera me buscaron. 16 00:01:03,647 --> 00:01:07,109 ¿Y te preguntas si puedes confiar en mí? 17 00:01:15,993 --> 00:01:17,787 ¡Clara! Para, escucha. 18 00:01:17,787 --> 00:01:19,997 Te diré todo lo que quieras saber. 19 00:01:19,997 --> 00:01:21,999 ¿Qué vas a decirme? 20 00:01:23,793 --> 00:01:26,295 Sé que tienes miedo. 21 00:01:26,295 --> 00:01:29,048 Mira, esas personas eran monstruos. 22 00:01:29,048 --> 00:01:31,175 ¿Crees que me dan miedo ellos? 23 00:01:32,092 --> 00:01:33,260 Me das miedo tú. 24 00:01:33,260 --> 00:01:36,639 Te vi. Vi de lo que eres capaz. 25 00:01:36,639 --> 00:01:39,266 ¿De qué hablas? Esos hombres eran nazis. 26 00:01:39,266 --> 00:01:41,644 - Clara, nazis de verdad. - Lo sé. 27 00:01:41,644 --> 00:01:43,437 Y debería actuar la policía. 28 00:01:43,437 --> 00:01:45,940 O los tribunales o la prensa o los militares... 29 00:01:45,940 --> 00:01:50,444 ¡Lo saben! Todos lo saben. Y no han hecho nada. 30 00:01:50,694 --> 00:01:52,404 ¡Nada! ¿Lo entiendes? 31 00:01:52,780 --> 00:01:55,866 Ese es el problema. 32 00:01:57,409 --> 00:01:58,327 Esto... 33 00:01:59,495 --> 00:02:02,581 - Por eso tengo que... -¿Matar a gente con tus propias manos? 34 00:02:02,581 --> 00:02:05,125 ¡A nazis! Los persigo y los mato. 35 00:02:05,125 --> 00:02:08,045 Porque si no soy yo, ¿quién lo hará? 36 00:02:11,340 --> 00:02:13,259 Te lo oculté. 37 00:02:13,384 --> 00:02:16,554 Te lo oculté y estuvo mal, ¿vale? 38 00:02:16,554 --> 00:02:18,138 Pero solo lo hice porque 39 00:02:18,138 --> 00:02:19,890 casi ha terminado. 40 00:02:20,474 --> 00:02:21,851 -¿Terminado? - Sí, así es. 41 00:02:21,851 --> 00:02:24,645 - Solo uno más y se acabó. -¿Una muerte más? 42 00:02:24,645 --> 00:02:26,897 Una más. Te lo prometo. 43 00:02:30,776 --> 00:02:32,736 ¿Crees que me gusta hacer esto? 44 00:02:33,070 --> 00:02:34,780 Por lo que he visto hoy, 45 00:02:36,365 --> 00:02:37,783 la verdad es que sí. 46 00:02:39,952 --> 00:02:41,495 Lo que viste hoy 47 00:02:42,037 --> 00:02:44,164 fue que hice todo lo necesario 48 00:02:44,164 --> 00:02:46,584 - para salvarte, joder. -¡Yo me salvé! 49 00:02:47,001 --> 00:02:50,212 Apelando a la humanidad de otra persona. 50 00:02:50,671 --> 00:02:53,340 No robándosela a ellos a sangre fría. 51 00:02:53,340 --> 00:02:55,384 - Tú elegiste violencia. - Elegí justicia. 52 00:02:55,384 --> 00:02:58,095 El mundo mira para otro lado. Pero no podemos. 53 00:02:58,095 --> 00:03:00,306 No lo haremos. 54 00:03:01,891 --> 00:03:04,226 No tenemos elección, 55 00:03:04,226 --> 00:03:07,396 no podemos darnos el lujo de mirar para otro lado como tú. 56 00:03:13,611 --> 00:03:15,070 ¿De verdad 57 00:03:15,779 --> 00:03:19,575 mataste a un niño en España? 58 00:03:30,336 --> 00:03:31,670 Fue un accidente. 59 00:03:32,963 --> 00:03:35,758 - Oh, Dios mío. - El nazi usó a su propio nieto... 60 00:03:35,758 --> 00:03:37,343 Tu alma bondadosa... 61 00:03:37,343 --> 00:03:39,929 - Sigue aquí. - No, no, no está. 62 00:03:40,804 --> 00:03:42,014 Ha desaparecido. 63 00:03:42,014 --> 00:03:44,934 Y de todos los horrores que he visto hoy, 64 00:03:46,101 --> 00:03:47,519 ese ha sido el peor. 65 00:03:48,312 --> 00:03:49,772 Ha sido el peor. 66 00:03:49,772 --> 00:03:52,024 Clara, para, por favor. 67 00:03:52,024 --> 00:03:55,235 - Es solo uno más... - No. ¡Eso es mentira! 68 00:03:55,361 --> 00:03:56,695 No te miento. 69 00:03:57,071 --> 00:03:58,030 Lo sé. 70 00:03:58,989 --> 00:04:01,200 Lo sé, te mientes a ti mismo. 71 00:04:05,287 --> 00:04:07,748 No puedo casarme con un asesino. 72 00:04:08,958 --> 00:04:13,003 No puedo amar a un monstruo. 73 00:04:17,591 --> 00:04:19,259 Clara, por favor. ¡Clara! 74 00:04:19,802 --> 00:04:20,844 ¡Clara! 75 00:05:50,976 --> 00:05:53,187 Una lista de las SS nombra 76 00:05:53,187 --> 00:05:57,191 {\an8}a un tal Mathias Kern, en paradero desconocido. 77 00:05:57,316 --> 00:06:00,194 Vi ese nombre en los archivos de Inmigración. 78 00:06:00,444 --> 00:06:01,487 Sí, ahí. 79 00:06:14,750 --> 00:06:16,085 ¿Estás bien, Ruthy? 80 00:06:17,461 --> 00:06:19,713 Muy bien. Gracias. 81 00:06:25,260 --> 00:06:26,887 Puede que tengamos algo. 82 00:06:27,304 --> 00:06:29,640 Hablé con una antigua colega del MI6. 83 00:06:30,099 --> 00:06:34,019 Cree que la agencia ha localizado al Hauptsturmführer Peter Hartmann. 84 00:06:34,019 --> 00:06:36,188 -¿A Hartman? - Y a Linus Rounds. 85 00:06:36,605 --> 00:06:38,941 Elgar Wittbeck. Gunther Domshron. 86 00:06:38,941 --> 00:06:39,858 Bingo. 87 00:06:39,858 --> 00:06:42,361 Los encontraron en la morgue de Buenos Aires. 88 00:06:42,361 --> 00:06:43,278 ¿Qué? 89 00:06:43,278 --> 00:06:46,740 Siete muertes misteriosas de ancianos alemanes 90 00:06:46,740 --> 00:06:48,992 en los últimos cuatro meses. 91 00:06:48,992 --> 00:06:51,286 Las autoridades argentinas lo ocultan. 92 00:06:52,079 --> 00:06:55,082 ¿Crees que hay un grupo como el nuestro 93 00:06:55,082 --> 00:06:56,375 cazando nazis? 94 00:06:56,375 --> 00:06:58,669 Mi contacto cree que es un hombre, 95 00:06:59,086 --> 00:07:00,337 un lobo solitario 96 00:07:00,587 --> 00:07:03,590 que elimina a los nazis sin dejar ni una huella. 97 00:07:07,052 --> 00:07:11,181 Podría tener información crucial que lo desbloquearía todo. 98 00:07:16,436 --> 00:07:19,398 Pues viajaremos a Sudamérica. 99 00:07:19,898 --> 00:07:22,151 Y encontraremos a ese lobo solitario. 100 00:07:28,657 --> 00:07:30,367 Te dije que traería problemas. 101 00:07:30,367 --> 00:07:31,785 Solo está conmocionada. 102 00:07:31,785 --> 00:07:33,412 ¿Y tú? 103 00:07:33,412 --> 00:07:36,748 ¿Estabas conmocionado la noche que mataron a tu abuela? 104 00:07:36,748 --> 00:07:37,875 ¿Saliste corriendo? 105 00:07:38,375 --> 00:07:41,879 Según creo, convertiste la pena en acción. 106 00:07:41,879 --> 00:07:45,757 No es el destino lo que te separa de Clara. 107 00:07:46,758 --> 00:07:48,260 Es el carácter. 108 00:07:53,223 --> 00:07:58,562 ¿Somos monstruos? 109 00:08:02,733 --> 00:08:04,151 Ayúdame a acostarla. 110 00:08:05,527 --> 00:08:06,403 Roxy. 111 00:08:09,156 --> 00:08:11,116 -¡Roxy! Roxy, ¿estás bien? - Sí. 112 00:08:11,116 --> 00:08:13,744 - Joder. - Vamos a acostarla. Le han sacado la bala. 113 00:08:14,620 --> 00:08:16,788 ¿Necesitas algo? ¿Estás bien? 114 00:08:18,415 --> 00:08:19,708 Sí, estoy bien. 115 00:08:22,753 --> 00:08:24,171 ¿Qué coño...? 116 00:08:24,171 --> 00:08:26,965 -¡Lonny! -¡Para! 117 00:08:27,090 --> 00:08:28,133 ¿Qué está haciendo? 118 00:08:28,133 --> 00:08:29,593 -¡Lonny, para! -¡Bájala! 119 00:08:29,593 --> 00:08:32,804 Lonny, baja el arma. Bájala, te lo explicaremos. 120 00:08:32,804 --> 00:08:35,140 Mató a Georges. Intentó matar a Roxy. 121 00:08:35,140 --> 00:08:38,477 Y no sé por qué coño sigue respirando. 122 00:08:38,477 --> 00:08:41,772 Es la única forma de llegar a Hitler. ¿Lo entiendes? 123 00:08:44,274 --> 00:08:47,236 Vale. Voy a dispararle a Joe. 124 00:08:47,236 --> 00:08:48,904 -¡Lonny, por favor! - Para. 125 00:09:07,256 --> 00:09:09,258 Mira lo que me has hecho. 126 00:09:14,554 --> 00:09:16,723 ¿Sabes cuánto tiempo te estuve buscando? 127 00:09:17,724 --> 00:09:23,105 ¿Cuántos meses estuve rastreando la ciudad? ¿Cuántos hospitales visité? 128 00:09:24,856 --> 00:09:27,859 Sabía que no te habías ido sin más. 129 00:09:31,738 --> 00:09:32,614 - Roxy. -¡No! 130 00:09:32,614 --> 00:09:34,741 - No. No. - Intentó matarte. 131 00:09:34,741 --> 00:09:35,826 No fue él. 132 00:09:44,793 --> 00:09:46,128 Lo siento... 133 00:09:50,799 --> 00:09:52,634 Debemos movernos rápido. 134 00:09:52,634 --> 00:09:56,430 Cuando Joe no vuelva, Hitler sabrá que sus hombres fracasaron. 135 00:09:56,430 --> 00:09:58,807 Nos estará esperando con un ejército. 136 00:09:59,099 --> 00:10:02,227 Es nuestra única oportunidad de encontrar a Hitler. 137 00:10:02,894 --> 00:10:06,690 Nuestra única oportunidad de cumplir la promesa que hicimos 138 00:10:06,690 --> 00:10:10,360 en recuerdo de los seis millones. 139 00:10:12,195 --> 00:10:13,405 Nunca más. 140 00:10:33,800 --> 00:10:34,926 Vale, vamos. 141 00:10:43,852 --> 00:10:44,686 Bien. 142 00:10:46,146 --> 00:10:47,189 ¿Estás bien? 143 00:10:47,647 --> 00:10:48,565 Sí. 144 00:10:51,109 --> 00:10:52,027 Es que... 145 00:10:53,362 --> 00:10:57,491 Lonny, quería poder verlo con mis propios ojos 146 00:10:58,533 --> 00:11:02,662 para poder decirle a Malika un día que su madre eliminó la maldad del mundo. 147 00:11:05,332 --> 00:11:07,250 No eres prescindible. 148 00:11:07,918 --> 00:11:09,252 No como yo. 149 00:11:10,212 --> 00:11:12,089 Tienes que estar con ella. 150 00:11:22,099 --> 00:11:26,395 VIDA DESPUÉS DE LA VIDA 151 00:11:33,110 --> 00:11:34,486 Estaba pensando... 152 00:11:34,486 --> 00:11:35,570 ¿Por qué? 153 00:11:36,405 --> 00:11:40,909 ¿Por qué arruinar un día glorioso 154 00:11:41,576 --> 00:11:43,120 con tus pensamientos? 155 00:11:43,537 --> 00:11:44,830 No empieces. 156 00:11:46,373 --> 00:11:49,126 Es lo que haces. Piensas 157 00:11:49,668 --> 00:11:51,711 y planeas estrategias. 158 00:11:54,548 --> 00:11:57,008 Todas las estrategias que he ideado 159 00:11:57,634 --> 00:12:01,138 han sido de sumo beneficio para ti, Adolf. 160 00:12:02,389 --> 00:12:03,223 ¿Todas? 161 00:12:03,223 --> 00:12:04,141 Sí. 162 00:12:05,267 --> 00:12:08,437 ¿Un simple "gracias" 163 00:12:09,062 --> 00:12:11,189 y un reconocimiento van a matarte? 164 00:12:11,773 --> 00:12:13,567 Eso te encantaría. 165 00:12:14,443 --> 00:12:17,571 Que algo me matara. 166 00:12:20,866 --> 00:12:24,703 Los cambios de régimen son necesarios para el éxito del Cuarto Reich. 167 00:12:26,163 --> 00:12:29,249 Nuestra base es cada vez más joven. Más ignorante. 168 00:12:30,250 --> 00:12:31,835 Mi especialidad. 169 00:12:31,835 --> 00:12:35,172 ¡Lo era! Hasta que fracasaste. 170 00:12:36,673 --> 00:12:40,427 Eres un perdedor, Adolf. 171 00:12:40,427 --> 00:12:44,181 Perdiste. En eso no hay marcha atrás. 172 00:12:45,557 --> 00:12:47,893 Pero tu nombre aún significa algo. 173 00:12:47,893 --> 00:12:51,354 Y si tuvieras un hijo o una hija, 174 00:12:51,354 --> 00:12:55,275 podrían actuar en tu nombre, ejercer tus responsabilidades. 175 00:12:56,651 --> 00:12:58,111 Por suerte para ti, 176 00:12:59,154 --> 00:13:00,447 tienes una mujer. 177 00:13:01,573 --> 00:13:02,991 La señora Hitler. 178 00:13:08,580 --> 00:13:10,499 Creamos un movimiento. 179 00:13:11,166 --> 00:13:14,961 Llegamos a ellos con un arma más poderosa que una bomba nuclear. 180 00:13:15,795 --> 00:13:19,341 Conmigo como nueva líder. 181 00:13:21,843 --> 00:13:23,595 Una mujer del mañana. 182 00:13:25,472 --> 00:13:30,352 Una madre para cada niño perdido del mundo. 183 00:13:36,650 --> 00:13:40,779 En todo el mundo, afamados historiadores 184 00:13:42,155 --> 00:13:48,119 escriben sobre todo lo que he creado. 185 00:13:52,165 --> 00:13:57,754 Con mis manos, con mi corazón, con mi mente maestra, 186 00:13:58,296 --> 00:14:03,051 he construido un nuevo mundo. 187 00:14:03,051 --> 00:14:07,973 Y en todos esos libros tu nombre aparece injustamente junto al mío. 188 00:14:08,848 --> 00:14:10,475 ¡Junto al mío! 189 00:14:12,060 --> 00:14:17,899 Casarte conmigo fue tu mayor logro. 190 00:14:18,775 --> 00:14:23,363 Y aun así estás convencida de merecer más. 191 00:14:23,822 --> 00:14:25,407 Eres 192 00:14:28,410 --> 00:14:34,374 únicamente la manta junto a la que duermo. 193 00:14:36,001 --> 00:14:38,003 ¿Por qué no escuchas 194 00:14:39,421 --> 00:14:41,214 a lo que siempre 195 00:14:42,507 --> 00:14:44,050 te ha salvado? 196 00:14:45,510 --> 00:14:49,347 ¡Mi voz! ¡Mi voz! 197 00:15:05,947 --> 00:15:07,866 ¿Por qué vamos al este? 198 00:15:11,828 --> 00:15:13,788 Deberíamos ir al oeste, ¿no? 199 00:15:15,749 --> 00:15:18,585 No. Dad la vuelta. 200 00:15:24,424 --> 00:15:25,925 Dijiste al oeste. 201 00:15:27,385 --> 00:15:28,678 Lo oíste mal. 202 00:15:30,305 --> 00:15:32,140 Sé dónde está. 203 00:15:40,065 --> 00:15:43,360 Si Joe hace cualquier cosa sospechosa, lo eliminamos. 204 00:15:46,655 --> 00:15:47,989 Te resulta familiar, ¿no? 205 00:15:49,699 --> 00:15:51,284 Como cuando nos conocimos. 206 00:16:08,551 --> 00:16:10,845 ¿Estos son todos? 207 00:16:10,845 --> 00:16:11,930 Sí. 208 00:16:12,597 --> 00:16:15,892 La cuestión es cómo consigue el asesino 209 00:16:15,892 --> 00:16:18,395 desaparecer de la escena del crimen tan rápido. 210 00:16:18,687 --> 00:16:19,854 ¿Cómo lo hace? 211 00:16:20,605 --> 00:16:23,650 - Creo que vas a decírmelo. - Claro que sí. 212 00:16:23,650 --> 00:16:26,194 Ataca a sus objetivos en sitios distintos. 213 00:16:26,194 --> 00:16:29,989 Distintos modus operandi, pero todos tienen algo en común. 214 00:16:29,989 --> 00:16:32,701 Cada uno de los lugares limita con un bosque. 215 00:16:33,201 --> 00:16:36,287 Un bosque denso formado por una serie de senderos 216 00:16:36,913 --> 00:16:39,207 y céntricamente ubicado aquí. 217 00:16:39,207 --> 00:16:42,961 Las imágenes muestran una estructura aquí. Una casa. 218 00:16:44,254 --> 00:16:47,424 Creo que aquí encontraremos a nuestro cazador de nazis. 219 00:17:11,072 --> 00:17:12,407 Ahí está. 220 00:17:27,464 --> 00:17:28,840 ¡Meyer! 221 00:17:28,840 --> 00:17:30,842 ¿Quiénes sois y qué queréis? 222 00:17:30,842 --> 00:17:34,679 No. Baje el cuchillo, por favor. 223 00:17:34,679 --> 00:17:38,224 Se lo clavaré en la aorta si no me gusta la respuesta. 224 00:17:38,224 --> 00:17:39,934 - Meyer. - Dime por qué estáis aquí 225 00:17:39,934 --> 00:17:42,353 y qué queréis o le corto la garganta. 226 00:17:42,353 --> 00:17:43,772 Estamos aquí por usted. 227 00:17:43,772 --> 00:17:45,023 Para que nos ayude. 228 00:17:45,023 --> 00:17:49,277 Tenemos un grupo de personas como ustedes. 229 00:17:49,903 --> 00:17:54,824 Capturamos y hacemos justicia con los nazis fugados. 230 00:17:54,824 --> 00:17:58,912 Mire. ¿Lo ve? 231 00:18:00,163 --> 00:18:02,707 Me llamo Meyer Offerman. 232 00:18:04,834 --> 00:18:08,296 No es posible. Yo conocía a Meyer Offerman. 233 00:18:09,380 --> 00:18:10,256 ¿De qué? 234 00:18:11,508 --> 00:18:14,219 Meyer Offerman amaba a mi hermana. 235 00:18:16,971 --> 00:18:18,890 Chava. 236 00:18:42,038 --> 00:18:43,289 Necesito eso. 237 00:18:44,582 --> 00:18:45,667 Gracias. 238 00:18:54,259 --> 00:18:56,302 Ella creyó durante mucho tiempo que... 239 00:18:56,302 --> 00:18:57,679 Bueno, todos lo creímos. 240 00:18:57,887 --> 00:18:59,389 Que estabas muerta. 241 00:19:02,851 --> 00:19:04,435 ¿Y si lo estamos, Meyer? 242 00:19:05,603 --> 00:19:07,647 ¿Y si este es nuestro cielo? 243 00:19:07,647 --> 00:19:09,274 Cazarlos. 244 00:19:09,899 --> 00:19:11,985 ¿Y si esta es nuestra recompensa? 245 00:19:13,069 --> 00:19:15,530 Aún hay demasiado dolor. 246 00:19:18,825 --> 00:19:20,034 Únete a nosotros. 247 00:19:20,577 --> 00:19:21,953 Hacemos lo mismo que tú. 248 00:19:22,370 --> 00:19:25,331 Deja que te llevemos a Estados Unidos 249 00:19:25,707 --> 00:19:27,292 - para ver a Ruth. - No puedo. 250 00:19:27,292 --> 00:19:29,252 Puedo financiar tus actividades. 251 00:19:29,252 --> 00:19:32,797 - No lo necesito. - Tenemos acceso a todo tipo de documentos. 252 00:19:32,797 --> 00:19:35,341 He dicho que no. 253 00:19:42,265 --> 00:19:47,061 ¿Cuánto tiempo hace que sabes que Ruth está viva? 254 00:19:49,522 --> 00:19:50,815 Veinte años. 255 00:19:54,527 --> 00:19:57,655 Sé cómo es su casa de Brooklyn. 256 00:19:58,197 --> 00:19:59,699 Se parece a la nuestra. 257 00:20:01,492 --> 00:20:03,703 Sé lo que le pasó a su hija. 258 00:20:03,703 --> 00:20:04,787 A vuestra hija. 259 00:20:06,789 --> 00:20:09,500 Sé que tiene un nieto. 260 00:20:10,501 --> 00:20:15,298 Jonah, que es todo su mundo. 261 00:20:21,763 --> 00:20:23,306 Sé que la echo de menos. 262 00:20:25,058 --> 00:20:29,062 Entonces ¿por qué? ¿Por qué no se lo has dicho? 263 00:20:29,520 --> 00:20:32,523 Si supiera en lo que me he convertido, 264 00:20:32,523 --> 00:20:35,401 me haría dejar este trabajo. 265 00:20:35,902 --> 00:20:39,948 Siempre quiso protegerme. Ese era su trabajo. 266 00:20:39,948 --> 00:20:41,324 Pero este es el mío. 267 00:20:42,367 --> 00:20:46,579 Me gusta quien soy ahora. Me gusta en lo que me he convertido. 268 00:20:47,705 --> 00:20:49,582 ¿Chava? 269 00:20:49,582 --> 00:20:53,795 Murió hace muchos años. 270 00:20:54,128 --> 00:20:57,674 El trabajo es lo único que tengo. 271 00:21:01,719 --> 00:21:03,638 No le dirás que me has visto. 272 00:21:05,723 --> 00:21:09,560 No te corresponde a ti decírselo, Meyer. 273 00:21:12,897 --> 00:21:14,315 Lo entiendo. 274 00:21:17,902 --> 00:21:21,114 Te prometo que no se lo diré. 275 00:21:22,573 --> 00:21:24,325 Te lo prometo. 276 00:21:29,163 --> 00:21:31,624 ¿No crees que merece saber la verdad? 277 00:21:33,126 --> 00:21:35,003 Ruth merece muchas cosas. 278 00:21:36,379 --> 00:21:37,964 Pero Chava también. 279 00:21:39,465 --> 00:21:43,011 A veces una persona merece contar su propia historia. 280 00:21:43,302 --> 00:21:45,555 Sea cierta o no. 281 00:21:47,598 --> 00:21:49,225 Pero deberíamos rezar por Chava. 282 00:21:50,184 --> 00:21:51,185 ¿Por qué? 283 00:21:52,228 --> 00:21:53,896 No ve con claridad. 284 00:21:54,897 --> 00:21:56,774 Es la maldición del santo. 285 00:21:57,150 --> 00:21:59,444 La única luz que ve es la oscuridad. 286 00:22:00,278 --> 00:22:02,780 Y eso cree que es. 287 00:22:03,364 --> 00:22:06,367 Cuando los demás solo vemos luz en ella. 288 00:22:07,493 --> 00:22:09,620 Cuando te han destrozado tantas veces, 289 00:22:10,288 --> 00:22:12,290 cuando luchas tanto por resistir 290 00:22:12,290 --> 00:22:13,541 por sobrevivir, 291 00:22:14,667 --> 00:22:16,669 no sabes adónde va tu mente. 292 00:22:38,483 --> 00:22:40,318 Descansemos un poco. 293 00:22:42,695 --> 00:22:44,238 Para recuperar fuerzas. 294 00:23:03,049 --> 00:23:04,133 Cuando... 295 00:23:08,054 --> 00:23:10,431 La primera vez que huí de los campos... 296 00:23:13,684 --> 00:23:15,937 oí una historia, 297 00:23:16,562 --> 00:23:18,147 una leyenda, 298 00:23:19,899 --> 00:23:21,025 un cuento de hadas 299 00:23:21,776 --> 00:23:25,822 sobre un hombre que vivía en el bosque 300 00:23:26,322 --> 00:23:28,783 y al que los nazis llamaban "La Peste". 301 00:23:29,951 --> 00:23:32,286 Un superhéroe judío. 302 00:23:33,496 --> 00:23:37,458 Que borraba a los nazis de la faz de la Tierra. 303 00:23:39,210 --> 00:23:41,420 Y muchos años después, 304 00:23:41,712 --> 00:23:43,548 me encontré con La Peste. 305 00:23:46,092 --> 00:23:47,677 Y me enamoré de él. 306 00:23:50,054 --> 00:23:53,808 Pasamos las dos décadas siguientes 307 00:23:53,808 --> 00:23:58,312 borrando a nazis de la faz de la Tierra. 308 00:24:09,866 --> 00:24:11,367 Hasta que un día, 309 00:24:12,827 --> 00:24:15,663 él colgó la máscara y la capa, 310 00:24:17,290 --> 00:24:19,250 pero yo no pude. 311 00:24:25,089 --> 00:24:27,175 Le habría encantado esto. 312 00:24:29,552 --> 00:24:32,305 Siempre decía que si yo encontraba a Hitler, 313 00:24:32,847 --> 00:24:35,308 se pondría la máscara y la capa una vez más 314 00:24:35,308 --> 00:24:36,851 y se lo llevaría. 315 00:24:36,851 --> 00:24:38,561 ¿No dijo eso Zev? 316 00:24:43,482 --> 00:24:44,692 Bueno... 317 00:24:46,819 --> 00:24:48,029 Un día, 318 00:24:49,488 --> 00:24:54,660 alrededor de una fogata, a la hora de dormir o en la oscuridad del bosque, 319 00:24:55,453 --> 00:25:01,083 los pueblos oprimidos del mundo contarán historias sobre vosotros. 320 00:25:03,002 --> 00:25:05,213 Un grupo de superhéroes. 321 00:25:06,380 --> 00:25:09,425 Y vosotros también seréis una leyenda. 322 00:25:10,801 --> 00:25:12,053 Un cuento de hadas. 323 00:25:13,262 --> 00:25:14,555 Un mito. 324 00:25:17,391 --> 00:25:19,393 Solo si triunfamos. 325 00:25:47,672 --> 00:25:50,341 - Creo que es aquí. -¿Qué quieres decir? 326 00:25:50,341 --> 00:25:51,676 ¿El qué es aquí? 327 00:25:51,676 --> 00:25:53,177 Echadle una mano. 328 00:25:53,177 --> 00:25:55,429 Ayudadle. Ayudémosle. 329 00:25:59,433 --> 00:26:00,935 ¿Qué coño...? 330 00:26:00,935 --> 00:26:02,770 ¿Qué es eso? 331 00:26:02,770 --> 00:26:05,856 Una trampilla de escape por si tiene que volver a huir. 332 00:26:05,856 --> 00:26:07,733 Podría llevarnos hasta su complejo. 333 00:26:07,733 --> 00:26:10,403 - Hay un sistema de túneles. -¿Adónde lleva? 334 00:26:10,403 --> 00:26:11,654 No lo sé. 335 00:26:11,779 --> 00:26:14,907 Podría llevarnos hasta un montón de armas apuntándonos. 336 00:26:14,907 --> 00:26:16,951 -¿Están vigilados? - No lo sé. 337 00:26:16,951 --> 00:26:18,703 ¿Por qué no sabes estas cosas? 338 00:26:18,703 --> 00:26:20,997 Yo diría que esto es una mierda. 339 00:26:22,164 --> 00:26:24,250 ¿A cuánto está la entrada principal? 340 00:26:24,250 --> 00:26:26,419 Nos verán venir a kilómetros. 341 00:26:26,419 --> 00:26:27,670 Esta es la forma. 342 00:26:27,670 --> 00:26:30,798 Está cerrada por dentro. ¿Cómo coño entramos? 343 00:26:30,798 --> 00:26:32,258 Yo me encargo. 344 00:26:32,258 --> 00:26:35,011 Un poco de C4 bastará. 345 00:26:43,978 --> 00:26:45,229 ¡A cubierto! 346 00:26:57,867 --> 00:26:59,535 ¡Tapaos los oídos! 347 00:26:59,535 --> 00:27:02,121 ¡Más vale prevenir que curar! 348 00:27:18,012 --> 00:27:19,055 ¿Vamos? 349 00:27:23,309 --> 00:27:25,561 Travis y Joe volverán pronto. 350 00:27:26,312 --> 00:27:30,024 Espero que con las cabelleras judías. 351 00:27:31,817 --> 00:27:32,943 Me aburro. 352 00:27:35,154 --> 00:27:36,822 Quiero jugar a algo. 353 00:27:41,660 --> 00:27:42,828 ¿Qué? 354 00:27:43,579 --> 00:27:45,081 ¿Tienes otros planes? 355 00:27:47,625 --> 00:27:49,043 Te dejaré ganar. 356 00:27:51,170 --> 00:27:56,425 No me dejarás ganar. Ganaré. 357 00:28:05,643 --> 00:28:07,019 "Ganarás". 358 00:28:09,939 --> 00:28:11,774 ¿Recuerdas quién te dijo eso? 359 00:28:11,774 --> 00:28:13,859 -¿En el búnker? - No. 360 00:28:21,325 --> 00:28:22,952 Ganarás. 361 00:28:40,469 --> 00:28:41,512 Ga... 362 00:28:44,265 --> 00:28:45,141 ...na... 363 00:28:48,227 --> 00:28:49,186 ...rás. 364 00:28:51,939 --> 00:28:54,316 Cabra, pistola, 365 00:28:55,860 --> 00:29:01,615 lobo, colegial, sol negro y conejito. 366 00:29:01,615 --> 00:29:03,367 ¿Quién te dijo eso, Adolf? 367 00:29:05,369 --> 00:29:07,037 En el búnker. ¿Quién, querido? 368 00:29:07,663 --> 00:29:08,747 Compruébalo. 369 00:29:10,708 --> 00:29:12,501 Querías la pastilla de cianuro. 370 00:29:13,252 --> 00:29:15,129 Me suplicaste que te la diera. 371 00:29:15,754 --> 00:29:18,132 De rodillas. ¿Y qué dije? 372 00:29:19,842 --> 00:29:22,386 Así no muere Adolf Hitler. 373 00:29:22,761 --> 00:29:24,805 Así no acaba la guerra. 374 00:29:25,681 --> 00:29:27,516 Te dije: "No lo hagas. 375 00:29:28,142 --> 00:29:31,687 "Escaparemos. Les haremos creer que hemos muerto. 376 00:29:32,438 --> 00:29:36,775 "Escaparemos y lo reconstruiremos todo, y un día, querido, 377 00:29:39,069 --> 00:29:40,821 "ganarás la guerra. 378 00:29:42,072 --> 00:29:45,034 "Ganarás". 379 00:29:45,034 --> 00:29:47,286 ¡Eso te dije, joder! 380 00:29:47,286 --> 00:29:48,787 Compruébalo. 381 00:29:53,667 --> 00:29:54,835 ¿Has dicho cabra? 382 00:30:00,674 --> 00:30:01,675 ¿Pistola? 383 00:30:04,220 --> 00:30:05,221 Lobo. 384 00:30:07,806 --> 00:30:09,058 Colegial. 385 00:30:10,643 --> 00:30:11,852 Sol negro. 386 00:30:12,853 --> 00:30:14,104 Y conejito. 387 00:30:16,065 --> 00:30:17,358 Todo mal, Adolf. 388 00:30:19,026 --> 00:30:23,280 Llevo 35 años jugando a tu juego. 389 00:30:25,407 --> 00:30:27,451 ¿Quieres ganar de una vez? 390 00:30:28,494 --> 00:30:30,329 Es hora de que juegues al mío. 391 00:30:30,955 --> 00:30:33,541 Sé cómo gana Adolf Hitler. 392 00:30:35,376 --> 00:30:37,795 Me coloca la corona en la cabeza. 393 00:30:38,170 --> 00:30:41,632 Y yo me comunico con la juventud, con los ignorantes, con el pueblo. 394 00:30:42,383 --> 00:30:43,676 ¡El pueblo! 395 00:30:45,427 --> 00:30:50,140 Y se oirá en los televisores de todo el mundo. 396 00:30:50,599 --> 00:30:52,142 Heil Hitler. 397 00:30:55,604 --> 00:30:57,439 ¡Heil Hitler para siempre! 398 00:31:03,153 --> 00:31:04,530 Yo seguiré con tu régimen. 399 00:31:07,783 --> 00:31:11,328 Escúchame ahora, como hiciste entonces. 400 00:31:14,540 --> 00:31:16,166 Mi voz te salvó. 401 00:31:19,587 --> 00:31:22,548 Mi voz salva a la gran raza blanca. 402 00:31:42,568 --> 00:31:44,403 ¡Oye! ¡Ve más despacio! 403 00:31:45,195 --> 00:31:46,405 ¡Oye! 404 00:32:05,090 --> 00:32:06,508 Creo que estamos aquí. 405 00:32:06,800 --> 00:32:09,637 -¿Dónde? - Creo que en un claro 406 00:32:10,137 --> 00:32:11,930 fuera del centro del complejo. 407 00:32:11,930 --> 00:32:14,475 ¿Crees? Por Dios. 408 00:32:14,475 --> 00:32:15,809 Iré yo primero. 409 00:32:15,809 --> 00:32:18,020 Vosotros después. Los guardias os verán. 410 00:32:18,020 --> 00:32:22,650 Cuando lo hagan, se lo llevarán al búnker que hay debajo de la casa. 411 00:32:22,650 --> 00:32:26,362 Eso os dará la oportunidad de acercaros lo bastante para matarlo. 412 00:32:26,779 --> 00:32:29,156 Pero si llega al búnker antes que nosotros, 413 00:32:30,199 --> 00:32:32,868 no habrá C4 que atraviese esos muros. 414 00:32:32,868 --> 00:32:34,578 Hay que moverse rápido. 415 00:32:35,663 --> 00:32:37,915 Tú entra solo y distráelos. 416 00:32:38,248 --> 00:32:39,667 Nos dará algo de tiempo. 417 00:32:39,667 --> 00:32:43,128 Tomaremos posición. Llegaremos al búnker antes que él. 418 00:32:43,337 --> 00:32:45,005 ¿Confías en él para dejarlo solo? 419 00:32:45,005 --> 00:32:48,509 Hemos llegado hasta aquí. No nos iremos sin Hitler. 420 00:32:48,509 --> 00:32:51,720 No nos iremos sin el bigote de ese monstruo en una pica. 421 00:32:53,138 --> 00:32:53,972 Vamos. 422 00:33:02,314 --> 00:33:04,483 Espero que no os equivoquéis con él. 423 00:33:16,036 --> 00:33:17,371 ¡Buenos días, Claudia! 424 00:33:36,890 --> 00:33:38,058 Bienvenido. 425 00:33:38,058 --> 00:33:39,476 ¿Nos has traído algo? 426 00:33:42,229 --> 00:33:43,230 Hans, 427 00:33:43,355 --> 00:33:47,484 dentro de unos segundos, enemigos armados entrarán 428 00:33:48,110 --> 00:33:49,445 por aquí mismo. 429 00:33:49,903 --> 00:33:52,114 Vienen detrás de mí. 430 00:33:52,656 --> 00:33:54,742 Van a por el Führer. 431 00:33:55,033 --> 00:33:56,910 ¡Deprisa! ¡Pulsa la alarma! 432 00:34:05,878 --> 00:34:07,421 A la de tres. 433 00:34:12,342 --> 00:34:13,469 Uno... 434 00:34:17,097 --> 00:34:18,223 Dos... 435 00:34:23,395 --> 00:34:24,605 ¡Tres! 436 00:34:30,152 --> 00:34:31,653 Mindy, al suelo. 437 00:34:57,095 --> 00:34:59,306 Vamos a la mansión. Está allí arriba. 438 00:35:31,255 --> 00:35:32,256 ¡Intrusos! 439 00:35:36,468 --> 00:35:37,970 ¡Ya vienen! 440 00:35:39,596 --> 00:35:41,265 ¿Qué pasa? 441 00:35:43,725 --> 00:35:46,478 ¡Intrusos! 442 00:35:46,478 --> 00:35:47,563 ¡Ya vienen! 443 00:35:47,855 --> 00:35:51,817 Mein Führer, mis disculpas, tenemos que llevarle al búnker inmediatamente. 444 00:35:54,653 --> 00:35:55,904 ¡Vamos, vamos! 445 00:35:55,904 --> 00:35:57,698 ¡Vienen más, a las 3! 446 00:35:57,698 --> 00:35:59,616 ¡No sé lo que dices! ¿Dónde? 447 00:35:59,616 --> 00:36:01,410 ¡A la derecha, idiotas! 448 00:36:05,581 --> 00:36:06,415 ¡Joder! 449 00:36:07,499 --> 00:36:08,917 ¡Harriet, tenemos que irnos! 450 00:36:13,422 --> 00:36:15,257 ¡Volved todos al túnel! 451 00:36:15,799 --> 00:36:17,593 No sabemos si ya lo tienen. 452 00:37:07,434 --> 00:37:08,352 ¡Joe! 453 00:37:35,379 --> 00:37:37,047 No conseguí el tiro. 454 00:38:19,548 --> 00:38:20,799 ¡Atrás! ¡Atrás! 455 00:38:45,490 --> 00:38:46,491 Bien. 456 00:38:50,787 --> 00:38:52,080 ¡Metedlo dentro ya! 457 00:38:52,289 --> 00:38:56,293 Entra ahí y haz que pague su deuda, ¿entendido? 458 00:38:56,418 --> 00:38:59,004 - No mires atrás. Yo te cubro. - No, no. 459 00:38:59,296 --> 00:39:00,797 Lo atraparemos juntos. 460 00:39:08,180 --> 00:39:09,556 Tenías razón, Jonah. 461 00:39:09,556 --> 00:39:10,891 La familia lo es todo. 462 00:39:12,184 --> 00:39:14,311 No dejaré que te pase nada. 463 00:39:14,311 --> 00:39:15,979 No puedo. Chava, no puedo. 464 00:39:15,979 --> 00:39:17,230 Escúchame. 465 00:39:17,981 --> 00:39:21,359 Dentro de unas semanas estaremos en tu boda. 466 00:39:21,943 --> 00:39:25,489 - Bebiéndonos el agua de los floreros. - No. 467 00:39:25,489 --> 00:39:26,656 Tranquilo. 468 00:39:35,874 --> 00:39:37,125 ¡Adolf! 469 00:39:37,793 --> 00:39:39,127 En marcha, idiota. 470 00:39:39,836 --> 00:39:40,754 ¡Corre! 471 00:41:03,003 --> 00:41:04,379 ¡No! 472 00:41:28,486 --> 00:41:32,199 No mereces elegir el final. 473 00:41:38,997 --> 00:41:40,707 Tienes que rendir cuentas 474 00:41:41,416 --> 00:41:43,793 por los crímenes que has cometido. 475 00:44:32,295 --> 00:44:34,297 Subtítulos: Auxi Carrillo 476 00:44:34,297 --> 00:44:36,383 Supervisor creativo Santi Aguirre