1
00:00:09,719 --> 00:00:12,179
Tengo un mal presentimiento sobre él.
2
00:00:12,179 --> 00:00:15,725
Está jugando con nosotras.
No podemos confiar en él.
3
00:00:15,725 --> 00:00:19,019
¿Crees que se dejó capturar aposta?
4
00:00:19,019 --> 00:00:20,730
Le disparó a Travis en la cara.
5
00:00:21,230 --> 00:00:23,315
Es la única forma de llegar a Hitler.
6
00:00:25,860 --> 00:00:28,279
Hace dos días querías desparecer.
7
00:00:29,405 --> 00:00:30,781
Ahora quieres quedarte.
8
00:00:31,907 --> 00:00:36,620
Dijiste que si encontramos a Hitler,
se soluciona todo.
9
00:00:37,621 --> 00:00:39,540
Todos nuestros fallos y pecados.
10
00:00:39,540 --> 00:00:41,584
Os llevaré directamente a él.
11
00:00:45,629 --> 00:00:46,797
Lo juro.
12
00:00:47,757 --> 00:00:49,425
¿Podemos confiar en ti, Joe?
13
00:00:51,427 --> 00:00:52,553
Confía en mí.
14
00:00:56,223 --> 00:00:59,435
¡Me abandonaron, joder!
15
00:01:00,269 --> 00:01:02,146
Ni siquiera me buscaron.
16
00:01:03,647 --> 00:01:07,109
¿Y te preguntas si puedes confiar en mí?
17
00:01:15,993 --> 00:01:17,787
¡Clara! Para, escucha.
18
00:01:17,787 --> 00:01:19,997
Te diré todo lo que quieras saber.
19
00:01:19,997 --> 00:01:21,999
¿Qué vas a decirme?
20
00:01:23,793 --> 00:01:26,295
Sé que tienes miedo.
21
00:01:26,295 --> 00:01:29,048
Mira, esas personas eran monstruos.
22
00:01:29,048 --> 00:01:31,175
¿Crees que me dan miedo ellos?
23
00:01:32,092 --> 00:01:33,260
Me das miedo tú.
24
00:01:33,260 --> 00:01:36,639
Te vi. Vi de lo que eres capaz.
25
00:01:36,639 --> 00:01:39,266
¿De qué hablas? Esos hombres eran nazis.
26
00:01:39,266 --> 00:01:41,644
- Clara, nazis de verdad.
- Lo sé.
27
00:01:41,644 --> 00:01:43,437
Y debería actuar la policía.
28
00:01:43,437 --> 00:01:45,940
O los tribunales o la prensa
o los militares...
29
00:01:45,940 --> 00:01:50,444
¡Lo saben! Todos lo saben.
Y no han hecho nada.
30
00:01:50,694 --> 00:01:52,404
¡Nada! ¿Lo entiendes?
31
00:01:52,780 --> 00:01:55,866
Ese es el problema.
32
00:01:57,409 --> 00:01:58,327
Esto...
33
00:01:59,495 --> 00:02:02,581
- Por eso tengo que...
-¿Matar a gente con tus propias manos?
34
00:02:02,581 --> 00:02:05,125
¡A nazis! Los persigo y los mato.
35
00:02:05,125 --> 00:02:08,045
Porque si no soy yo, ¿quién lo hará?
36
00:02:11,340 --> 00:02:13,259
Te lo oculté.
37
00:02:13,384 --> 00:02:16,554
Te lo oculté y estuvo mal, ¿vale?
38
00:02:16,554 --> 00:02:18,138
Pero solo lo hice porque
39
00:02:18,138 --> 00:02:19,890
casi ha terminado.
40
00:02:20,474 --> 00:02:21,851
-¿Terminado?
- Sí, así es.
41
00:02:21,851 --> 00:02:24,645
- Solo uno más y se acabó.
-¿Una muerte más?
42
00:02:24,645 --> 00:02:26,897
Una más. Te lo prometo.
43
00:02:30,776 --> 00:02:32,736
¿Crees que me gusta hacer esto?
44
00:02:33,070 --> 00:02:34,780
Por lo que he visto hoy,
45
00:02:36,365 --> 00:02:37,783
la verdad es que sí.
46
00:02:39,952 --> 00:02:41,495
Lo que viste hoy
47
00:02:42,037 --> 00:02:44,164
fue que hice todo lo necesario
48
00:02:44,164 --> 00:02:46,584
- para salvarte, joder.
-¡Yo me salvé!
49
00:02:47,001 --> 00:02:50,212
Apelando a la humanidad de otra persona.
50
00:02:50,671 --> 00:02:53,340
No robándosela a ellos a sangre fría.
51
00:02:53,340 --> 00:02:55,384
- Tú elegiste violencia.
- Elegí justicia.
52
00:02:55,384 --> 00:02:58,095
El mundo mira para otro lado.
Pero no podemos.
53
00:02:58,095 --> 00:03:00,306
No lo haremos.
54
00:03:01,891 --> 00:03:04,226
No tenemos elección,
55
00:03:04,226 --> 00:03:07,396
no podemos darnos el lujo de mirar
para otro lado como tú.
56
00:03:13,611 --> 00:03:15,070
¿De verdad
57
00:03:15,779 --> 00:03:19,575
mataste a un niño en España?
58
00:03:30,336 --> 00:03:31,670
Fue un accidente.
59
00:03:32,963 --> 00:03:35,758
- Oh, Dios mío.
- El nazi usó a su propio nieto...
60
00:03:35,758 --> 00:03:37,343
Tu alma bondadosa...
61
00:03:37,343 --> 00:03:39,929
- Sigue aquí.
- No, no, no está.
62
00:03:40,804 --> 00:03:42,014
Ha desaparecido.
63
00:03:42,014 --> 00:03:44,934
Y de todos los horrores que he visto hoy,
64
00:03:46,101 --> 00:03:47,519
ese ha sido el peor.
65
00:03:48,312 --> 00:03:49,772
Ha sido el peor.
66
00:03:49,772 --> 00:03:52,024
Clara, para, por favor.
67
00:03:52,024 --> 00:03:55,235
- Es solo uno más...
- No. ¡Eso es mentira!
68
00:03:55,361 --> 00:03:56,695
No te miento.
69
00:03:57,071 --> 00:03:58,030
Lo sé.
70
00:03:58,989 --> 00:04:01,200
Lo sé, te mientes a ti mismo.
71
00:04:05,287 --> 00:04:07,748
No puedo casarme con un asesino.
72
00:04:08,958 --> 00:04:13,003
No puedo amar a un monstruo.
73
00:04:17,591 --> 00:04:19,259
Clara, por favor. ¡Clara!
74
00:04:19,802 --> 00:04:20,844
¡Clara!
75
00:05:50,976 --> 00:05:53,187
Una lista de las SS nombra
76
00:05:53,187 --> 00:05:57,191
{\an8}a un tal Mathias Kern,
en paradero desconocido.
77
00:05:57,316 --> 00:06:00,194
Vi ese nombre
en los archivos de Inmigración.
78
00:06:00,444 --> 00:06:01,487
Sí, ahí.
79
00:06:14,750 --> 00:06:16,085
¿Estás bien, Ruthy?
80
00:06:17,461 --> 00:06:19,713
Muy bien. Gracias.
81
00:06:25,260 --> 00:06:26,887
Puede que tengamos algo.
82
00:06:27,304 --> 00:06:29,640
Hablé con una antigua colega del MI6.
83
00:06:30,099 --> 00:06:34,019
Cree que la agencia ha localizado
al Hauptsturmführer Peter Hartmann.
84
00:06:34,019 --> 00:06:36,188
-¿A Hartman?
- Y a Linus Rounds.
85
00:06:36,605 --> 00:06:38,941
Elgar Wittbeck. Gunther Domshron.
86
00:06:38,941 --> 00:06:39,858
Bingo.
87
00:06:39,858 --> 00:06:42,361
Los encontraron
en la morgue de Buenos Aires.
88
00:06:42,361 --> 00:06:43,278
¿Qué?
89
00:06:43,278 --> 00:06:46,740
Siete muertes misteriosas
de ancianos alemanes
90
00:06:46,740 --> 00:06:48,992
en los últimos cuatro meses.
91
00:06:48,992 --> 00:06:51,286
Las autoridades argentinas lo ocultan.
92
00:06:52,079 --> 00:06:55,082
¿Crees que hay un grupo como el nuestro
93
00:06:55,082 --> 00:06:56,375
cazando nazis?
94
00:06:56,375 --> 00:06:58,669
Mi contacto cree que es un hombre,
95
00:06:59,086 --> 00:07:00,337
un lobo solitario
96
00:07:00,587 --> 00:07:03,590
que elimina a los nazis
sin dejar ni una huella.
97
00:07:07,052 --> 00:07:11,181
Podría tener información crucial
que lo desbloquearía todo.
98
00:07:16,436 --> 00:07:19,398
Pues viajaremos a Sudamérica.
99
00:07:19,898 --> 00:07:22,151
Y encontraremos a ese lobo solitario.
100
00:07:28,657 --> 00:07:30,367
Te dije que traería problemas.
101
00:07:30,367 --> 00:07:31,785
Solo está conmocionada.
102
00:07:31,785 --> 00:07:33,412
¿Y tú?
103
00:07:33,412 --> 00:07:36,748
¿Estabas conmocionado
la noche que mataron a tu abuela?
104
00:07:36,748 --> 00:07:37,875
¿Saliste corriendo?
105
00:07:38,375 --> 00:07:41,879
Según creo, convertiste la pena en acción.
106
00:07:41,879 --> 00:07:45,757
No es el destino
lo que te separa de Clara.
107
00:07:46,758 --> 00:07:48,260
Es el carácter.
108
00:07:53,223 --> 00:07:58,562
¿Somos monstruos?
109
00:08:02,733 --> 00:08:04,151
Ayúdame a acostarla.
110
00:08:05,527 --> 00:08:06,403
Roxy.
111
00:08:09,156 --> 00:08:11,116
-¡Roxy! Roxy, ¿estás bien?
- Sí.
112
00:08:11,116 --> 00:08:13,744
- Joder.
- Vamos a acostarla. Le han sacado la bala.
113
00:08:14,620 --> 00:08:16,788
¿Necesitas algo? ¿Estás bien?
114
00:08:18,415 --> 00:08:19,708
Sí, estoy bien.
115
00:08:22,753 --> 00:08:24,171
¿Qué coño...?
116
00:08:24,171 --> 00:08:26,965
-¡Lonny!
-¡Para!
117
00:08:27,090 --> 00:08:28,133
¿Qué está haciendo?
118
00:08:28,133 --> 00:08:29,593
-¡Lonny, para!
-¡Bájala!
119
00:08:29,593 --> 00:08:32,804
Lonny, baja el arma.
Bájala, te lo explicaremos.
120
00:08:32,804 --> 00:08:35,140
Mató a Georges. Intentó matar a Roxy.
121
00:08:35,140 --> 00:08:38,477
Y no sé por qué coño sigue respirando.
122
00:08:38,477 --> 00:08:41,772
Es la única forma de llegar a Hitler.
¿Lo entiendes?
123
00:08:44,274 --> 00:08:47,236
Vale. Voy a dispararle a Joe.
124
00:08:47,236 --> 00:08:48,904
-¡Lonny, por favor!
- Para.
125
00:09:07,256 --> 00:09:09,258
Mira lo que me has hecho.
126
00:09:14,554 --> 00:09:16,723
¿Sabes cuánto tiempo te estuve buscando?
127
00:09:17,724 --> 00:09:23,105
¿Cuántos meses estuve rastreando
la ciudad? ¿Cuántos hospitales visité?
128
00:09:24,856 --> 00:09:27,859
Sabía que no te habías ido sin más.
129
00:09:31,738 --> 00:09:32,614
- Roxy.
-¡No!
130
00:09:32,614 --> 00:09:34,741
- No. No.
- Intentó matarte.
131
00:09:34,741 --> 00:09:35,826
No fue él.
132
00:09:44,793 --> 00:09:46,128
Lo siento...
133
00:09:50,799 --> 00:09:52,634
Debemos movernos rápido.
134
00:09:52,634 --> 00:09:56,430
Cuando Joe no vuelva, Hitler sabrá
que sus hombres fracasaron.
135
00:09:56,430 --> 00:09:58,807
Nos estará esperando con un ejército.
136
00:09:59,099 --> 00:10:02,227
Es nuestra única oportunidad
de encontrar a Hitler.
137
00:10:02,894 --> 00:10:06,690
Nuestra única oportunidad
de cumplir la promesa que hicimos
138
00:10:06,690 --> 00:10:10,360
en recuerdo de los seis millones.
139
00:10:12,195 --> 00:10:13,405
Nunca más.
140
00:10:33,800 --> 00:10:34,926
Vale, vamos.
141
00:10:43,852 --> 00:10:44,686
Bien.
142
00:10:46,146 --> 00:10:47,189
¿Estás bien?
143
00:10:47,647 --> 00:10:48,565
Sí.
144
00:10:51,109 --> 00:10:52,027
Es que...
145
00:10:53,362 --> 00:10:57,491
Lonny, quería poder verlo
con mis propios ojos
146
00:10:58,533 --> 00:11:02,662
para poder decirle a Malika un día
que su madre eliminó la maldad del mundo.
147
00:11:05,332 --> 00:11:07,250
No eres prescindible.
148
00:11:07,918 --> 00:11:09,252
No como yo.
149
00:11:10,212 --> 00:11:12,089
Tienes que estar con ella.
150
00:11:22,099 --> 00:11:26,395
VIDA DESPUÉS DE LA VIDA
151
00:11:33,110 --> 00:11:34,486
Estaba pensando...
152
00:11:34,486 --> 00:11:35,570
¿Por qué?
153
00:11:36,405 --> 00:11:40,909
¿Por qué arruinar un día glorioso
154
00:11:41,576 --> 00:11:43,120
con tus pensamientos?
155
00:11:43,537 --> 00:11:44,830
No empieces.
156
00:11:46,373 --> 00:11:49,126
Es lo que haces. Piensas
157
00:11:49,668 --> 00:11:51,711
y planeas estrategias.
158
00:11:54,548 --> 00:11:57,008
Todas las estrategias que he ideado
159
00:11:57,634 --> 00:12:01,138
han sido de sumo beneficio para ti, Adolf.
160
00:12:02,389 --> 00:12:03,223
¿Todas?
161
00:12:03,223 --> 00:12:04,141
Sí.
162
00:12:05,267 --> 00:12:08,437
¿Un simple "gracias"
163
00:12:09,062 --> 00:12:11,189
y un reconocimiento van a matarte?
164
00:12:11,773 --> 00:12:13,567
Eso te encantaría.
165
00:12:14,443 --> 00:12:17,571
Que algo me matara.
166
00:12:20,866 --> 00:12:24,703
Los cambios de régimen son necesarios
para el éxito del Cuarto Reich.
167
00:12:26,163 --> 00:12:29,249
Nuestra base es cada vez más joven.
Más ignorante.
168
00:12:30,250 --> 00:12:31,835
Mi especialidad.
169
00:12:31,835 --> 00:12:35,172
¡Lo era! Hasta que fracasaste.
170
00:12:36,673 --> 00:12:40,427
Eres un perdedor, Adolf.
171
00:12:40,427 --> 00:12:44,181
Perdiste. En eso no hay marcha atrás.
172
00:12:45,557 --> 00:12:47,893
Pero tu nombre aún significa algo.
173
00:12:47,893 --> 00:12:51,354
Y si tuvieras un hijo o una hija,
174
00:12:51,354 --> 00:12:55,275
podrían actuar en tu nombre,
ejercer tus responsabilidades.
175
00:12:56,651 --> 00:12:58,111
Por suerte para ti,
176
00:12:59,154 --> 00:13:00,447
tienes una mujer.
177
00:13:01,573 --> 00:13:02,991
La señora Hitler.
178
00:13:08,580 --> 00:13:10,499
Creamos un movimiento.
179
00:13:11,166 --> 00:13:14,961
Llegamos a ellos con un arma
más poderosa que una bomba nuclear.
180
00:13:15,795 --> 00:13:19,341
Conmigo como nueva líder.
181
00:13:21,843 --> 00:13:23,595
Una mujer del mañana.
182
00:13:25,472 --> 00:13:30,352
Una madre
para cada niño perdido del mundo.
183
00:13:36,650 --> 00:13:40,779
En todo el mundo, afamados historiadores
184
00:13:42,155 --> 00:13:48,119
escriben sobre todo lo que he creado.
185
00:13:52,165 --> 00:13:57,754
Con mis manos,
con mi corazón, con mi mente maestra,
186
00:13:58,296 --> 00:14:03,051
he construido un nuevo mundo.
187
00:14:03,051 --> 00:14:07,973
Y en todos esos libros tu nombre aparece
injustamente junto al mío.
188
00:14:08,848 --> 00:14:10,475
¡Junto al mío!
189
00:14:12,060 --> 00:14:17,899
Casarte conmigo fue tu mayor logro.
190
00:14:18,775 --> 00:14:23,363
Y aun así estás convencida de merecer más.
191
00:14:23,822 --> 00:14:25,407
Eres
192
00:14:28,410 --> 00:14:34,374
únicamente la manta junto a la que duermo.
193
00:14:36,001 --> 00:14:38,003
¿Por qué no escuchas
194
00:14:39,421 --> 00:14:41,214
a lo que siempre
195
00:14:42,507 --> 00:14:44,050
te ha salvado?
196
00:14:45,510 --> 00:14:49,347
¡Mi voz! ¡Mi voz!
197
00:15:05,947 --> 00:15:07,866
¿Por qué vamos al este?
198
00:15:11,828 --> 00:15:13,788
Deberíamos ir al oeste, ¿no?
199
00:15:15,749 --> 00:15:18,585
No. Dad la vuelta.
200
00:15:24,424 --> 00:15:25,925
Dijiste al oeste.
201
00:15:27,385 --> 00:15:28,678
Lo oíste mal.
202
00:15:30,305 --> 00:15:32,140
Sé dónde está.
203
00:15:40,065 --> 00:15:43,360
Si Joe hace cualquier cosa sospechosa,
lo eliminamos.
204
00:15:46,655 --> 00:15:47,989
Te resulta familiar, ¿no?
205
00:15:49,699 --> 00:15:51,284
Como cuando nos conocimos.
206
00:16:08,551 --> 00:16:10,845
¿Estos son todos?
207
00:16:10,845 --> 00:16:11,930
Sí.
208
00:16:12,597 --> 00:16:15,892
La cuestión es cómo consigue el asesino
209
00:16:15,892 --> 00:16:18,395
desaparecer de la escena
del crimen tan rápido.
210
00:16:18,687 --> 00:16:19,854
¿Cómo lo hace?
211
00:16:20,605 --> 00:16:23,650
- Creo que vas a decírmelo.
- Claro que sí.
212
00:16:23,650 --> 00:16:26,194
Ataca a sus objetivos en sitios distintos.
213
00:16:26,194 --> 00:16:29,989
Distintos modus operandi,
pero todos tienen algo en común.
214
00:16:29,989 --> 00:16:32,701
Cada uno de los lugares limita
con un bosque.
215
00:16:33,201 --> 00:16:36,287
Un bosque denso formado
por una serie de senderos
216
00:16:36,913 --> 00:16:39,207
y céntricamente ubicado aquí.
217
00:16:39,207 --> 00:16:42,961
Las imágenes muestran una estructura aquí.
Una casa.
218
00:16:44,254 --> 00:16:47,424
Creo que aquí encontraremos
a nuestro cazador de nazis.
219
00:17:11,072 --> 00:17:12,407
Ahí está.
220
00:17:27,464 --> 00:17:28,840
¡Meyer!
221
00:17:28,840 --> 00:17:30,842
¿Quiénes sois y qué queréis?
222
00:17:30,842 --> 00:17:34,679
No. Baje el cuchillo, por favor.
223
00:17:34,679 --> 00:17:38,224
Se lo clavaré en la aorta
si no me gusta la respuesta.
224
00:17:38,224 --> 00:17:39,934
- Meyer.
- Dime por qué estáis aquí
225
00:17:39,934 --> 00:17:42,353
y qué queréis o le corto la garganta.
226
00:17:42,353 --> 00:17:43,772
Estamos aquí por usted.
227
00:17:43,772 --> 00:17:45,023
Para que nos ayude.
228
00:17:45,023 --> 00:17:49,277
Tenemos un grupo de personas como ustedes.
229
00:17:49,903 --> 00:17:54,824
Capturamos y hacemos justicia
con los nazis fugados.
230
00:17:54,824 --> 00:17:58,912
Mire. ¿Lo ve?
231
00:18:00,163 --> 00:18:02,707
Me llamo Meyer Offerman.
232
00:18:04,834 --> 00:18:08,296
No es posible.
Yo conocía a Meyer Offerman.
233
00:18:09,380 --> 00:18:10,256
¿De qué?
234
00:18:11,508 --> 00:18:14,219
Meyer Offerman amaba a mi hermana.
235
00:18:16,971 --> 00:18:18,890
Chava.
236
00:18:42,038 --> 00:18:43,289
Necesito eso.
237
00:18:44,582 --> 00:18:45,667
Gracias.
238
00:18:54,259 --> 00:18:56,302
Ella creyó durante mucho tiempo que...
239
00:18:56,302 --> 00:18:57,679
Bueno, todos lo creímos.
240
00:18:57,887 --> 00:18:59,389
Que estabas muerta.
241
00:19:02,851 --> 00:19:04,435
¿Y si lo estamos, Meyer?
242
00:19:05,603 --> 00:19:07,647
¿Y si este es nuestro cielo?
243
00:19:07,647 --> 00:19:09,274
Cazarlos.
244
00:19:09,899 --> 00:19:11,985
¿Y si esta es nuestra recompensa?
245
00:19:13,069 --> 00:19:15,530
Aún hay demasiado dolor.
246
00:19:18,825 --> 00:19:20,034
Únete a nosotros.
247
00:19:20,577 --> 00:19:21,953
Hacemos lo mismo que tú.
248
00:19:22,370 --> 00:19:25,331
Deja que te llevemos a Estados Unidos
249
00:19:25,707 --> 00:19:27,292
- para ver a Ruth.
- No puedo.
250
00:19:27,292 --> 00:19:29,252
Puedo financiar tus actividades.
251
00:19:29,252 --> 00:19:32,797
- No lo necesito.
- Tenemos acceso a todo tipo de documentos.
252
00:19:32,797 --> 00:19:35,341
He dicho que no.
253
00:19:42,265 --> 00:19:47,061
¿Cuánto tiempo hace
que sabes que Ruth está viva?
254
00:19:49,522 --> 00:19:50,815
Veinte años.
255
00:19:54,527 --> 00:19:57,655
Sé cómo es su casa de Brooklyn.
256
00:19:58,197 --> 00:19:59,699
Se parece a la nuestra.
257
00:20:01,492 --> 00:20:03,703
Sé lo que le pasó a su hija.
258
00:20:03,703 --> 00:20:04,787
A vuestra hija.
259
00:20:06,789 --> 00:20:09,500
Sé que tiene un nieto.
260
00:20:10,501 --> 00:20:15,298
Jonah, que es todo su mundo.
261
00:20:21,763 --> 00:20:23,306
Sé que la echo de menos.
262
00:20:25,058 --> 00:20:29,062
Entonces ¿por qué?
¿Por qué no se lo has dicho?
263
00:20:29,520 --> 00:20:32,523
Si supiera en lo que me he convertido,
264
00:20:32,523 --> 00:20:35,401
me haría dejar este trabajo.
265
00:20:35,902 --> 00:20:39,948
Siempre quiso protegerme.
Ese era su trabajo.
266
00:20:39,948 --> 00:20:41,324
Pero este es el mío.
267
00:20:42,367 --> 00:20:46,579
Me gusta quien soy ahora.
Me gusta en lo que me he convertido.
268
00:20:47,705 --> 00:20:49,582
¿Chava?
269
00:20:49,582 --> 00:20:53,795
Murió hace muchos años.
270
00:20:54,128 --> 00:20:57,674
El trabajo es lo único que tengo.
271
00:21:01,719 --> 00:21:03,638
No le dirás que me has visto.
272
00:21:05,723 --> 00:21:09,560
No te corresponde a ti decírselo, Meyer.
273
00:21:12,897 --> 00:21:14,315
Lo entiendo.
274
00:21:17,902 --> 00:21:21,114
Te prometo que no se lo diré.
275
00:21:22,573 --> 00:21:24,325
Te lo prometo.
276
00:21:29,163 --> 00:21:31,624
¿No crees que merece saber la verdad?
277
00:21:33,126 --> 00:21:35,003
Ruth merece muchas cosas.
278
00:21:36,379 --> 00:21:37,964
Pero Chava también.
279
00:21:39,465 --> 00:21:43,011
A veces una persona merece
contar su propia historia.
280
00:21:43,302 --> 00:21:45,555
Sea cierta o no.
281
00:21:47,598 --> 00:21:49,225
Pero deberíamos rezar por Chava.
282
00:21:50,184 --> 00:21:51,185
¿Por qué?
283
00:21:52,228 --> 00:21:53,896
No ve con claridad.
284
00:21:54,897 --> 00:21:56,774
Es la maldición del santo.
285
00:21:57,150 --> 00:21:59,444
La única luz que ve es la oscuridad.
286
00:22:00,278 --> 00:22:02,780
Y eso cree que es.
287
00:22:03,364 --> 00:22:06,367
Cuando los demás solo vemos luz en ella.
288
00:22:07,493 --> 00:22:09,620
Cuando te han destrozado tantas veces,
289
00:22:10,288 --> 00:22:12,290
cuando luchas tanto por resistir
290
00:22:12,290 --> 00:22:13,541
por sobrevivir,
291
00:22:14,667 --> 00:22:16,669
no sabes adónde va tu mente.
292
00:22:38,483 --> 00:22:40,318
Descansemos un poco.
293
00:22:42,695 --> 00:22:44,238
Para recuperar fuerzas.
294
00:23:03,049 --> 00:23:04,133
Cuando...
295
00:23:08,054 --> 00:23:10,431
La primera vez que huí de los campos...
296
00:23:13,684 --> 00:23:15,937
oí una historia,
297
00:23:16,562 --> 00:23:18,147
una leyenda,
298
00:23:19,899 --> 00:23:21,025
un cuento de hadas
299
00:23:21,776 --> 00:23:25,822
sobre un hombre que vivía en el bosque
300
00:23:26,322 --> 00:23:28,783
y al que los nazis llamaban "La Peste".
301
00:23:29,951 --> 00:23:32,286
Un superhéroe judío.
302
00:23:33,496 --> 00:23:37,458
Que borraba a los nazis
de la faz de la Tierra.
303
00:23:39,210 --> 00:23:41,420
Y muchos años después,
304
00:23:41,712 --> 00:23:43,548
me encontré con La Peste.
305
00:23:46,092 --> 00:23:47,677
Y me enamoré de él.
306
00:23:50,054 --> 00:23:53,808
Pasamos las dos décadas siguientes
307
00:23:53,808 --> 00:23:58,312
borrando a nazis de la faz de la Tierra.
308
00:24:09,866 --> 00:24:11,367
Hasta que un día,
309
00:24:12,827 --> 00:24:15,663
él colgó la máscara y la capa,
310
00:24:17,290 --> 00:24:19,250
pero yo no pude.
311
00:24:25,089 --> 00:24:27,175
Le habría encantado esto.
312
00:24:29,552 --> 00:24:32,305
Siempre decía
que si yo encontraba a Hitler,
313
00:24:32,847 --> 00:24:35,308
se pondría la máscara
y la capa una vez más
314
00:24:35,308 --> 00:24:36,851
y se lo llevaría.
315
00:24:36,851 --> 00:24:38,561
¿No dijo eso Zev?
316
00:24:43,482 --> 00:24:44,692
Bueno...
317
00:24:46,819 --> 00:24:48,029
Un día,
318
00:24:49,488 --> 00:24:54,660
alrededor de una fogata, a la hora
de dormir o en la oscuridad del bosque,
319
00:24:55,453 --> 00:25:01,083
los pueblos oprimidos del mundo
contarán historias sobre vosotros.
320
00:25:03,002 --> 00:25:05,213
Un grupo de superhéroes.
321
00:25:06,380 --> 00:25:09,425
Y vosotros también seréis una leyenda.
322
00:25:10,801 --> 00:25:12,053
Un cuento de hadas.
323
00:25:13,262 --> 00:25:14,555
Un mito.
324
00:25:17,391 --> 00:25:19,393
Solo si triunfamos.
325
00:25:47,672 --> 00:25:50,341
- Creo que es aquí.
-¿Qué quieres decir?
326
00:25:50,341 --> 00:25:51,676
¿El qué es aquí?
327
00:25:51,676 --> 00:25:53,177
Echadle una mano.
328
00:25:53,177 --> 00:25:55,429
Ayudadle. Ayudémosle.
329
00:25:59,433 --> 00:26:00,935
¿Qué coño...?
330
00:26:00,935 --> 00:26:02,770
¿Qué es eso?
331
00:26:02,770 --> 00:26:05,856
Una trampilla de escape
por si tiene que volver a huir.
332
00:26:05,856 --> 00:26:07,733
Podría llevarnos hasta su complejo.
333
00:26:07,733 --> 00:26:10,403
- Hay un sistema de túneles.
-¿Adónde lleva?
334
00:26:10,403 --> 00:26:11,654
No lo sé.
335
00:26:11,779 --> 00:26:14,907
Podría llevarnos
hasta un montón de armas apuntándonos.
336
00:26:14,907 --> 00:26:16,951
-¿Están vigilados?
- No lo sé.
337
00:26:16,951 --> 00:26:18,703
¿Por qué no sabes estas cosas?
338
00:26:18,703 --> 00:26:20,997
Yo diría que esto es una mierda.
339
00:26:22,164 --> 00:26:24,250
¿A cuánto está la entrada principal?
340
00:26:24,250 --> 00:26:26,419
Nos verán venir a kilómetros.
341
00:26:26,419 --> 00:26:27,670
Esta es la forma.
342
00:26:27,670 --> 00:26:30,798
Está cerrada por dentro.
¿Cómo coño entramos?
343
00:26:30,798 --> 00:26:32,258
Yo me encargo.
344
00:26:32,258 --> 00:26:35,011
Un poco de C4 bastará.
345
00:26:43,978 --> 00:26:45,229
¡A cubierto!
346
00:26:57,867 --> 00:26:59,535
¡Tapaos los oídos!
347
00:26:59,535 --> 00:27:02,121
¡Más vale prevenir que curar!
348
00:27:18,012 --> 00:27:19,055
¿Vamos?
349
00:27:23,309 --> 00:27:25,561
Travis y Joe volverán pronto.
350
00:27:26,312 --> 00:27:30,024
Espero que con las cabelleras judías.
351
00:27:31,817 --> 00:27:32,943
Me aburro.
352
00:27:35,154 --> 00:27:36,822
Quiero jugar a algo.
353
00:27:41,660 --> 00:27:42,828
¿Qué?
354
00:27:43,579 --> 00:27:45,081
¿Tienes otros planes?
355
00:27:47,625 --> 00:27:49,043
Te dejaré ganar.
356
00:27:51,170 --> 00:27:56,425
No me dejarás ganar. Ganaré.
357
00:28:05,643 --> 00:28:07,019
"Ganarás".
358
00:28:09,939 --> 00:28:11,774
¿Recuerdas quién te dijo eso?
359
00:28:11,774 --> 00:28:13,859
-¿En el búnker?
- No.
360
00:28:21,325 --> 00:28:22,952
Ganarás.
361
00:28:40,469 --> 00:28:41,512
Ga...
362
00:28:44,265 --> 00:28:45,141
...na...
363
00:28:48,227 --> 00:28:49,186
...rás.
364
00:28:51,939 --> 00:28:54,316
Cabra, pistola,
365
00:28:55,860 --> 00:29:01,615
lobo, colegial, sol negro y conejito.
366
00:29:01,615 --> 00:29:03,367
¿Quién te dijo eso, Adolf?
367
00:29:05,369 --> 00:29:07,037
En el búnker. ¿Quién, querido?
368
00:29:07,663 --> 00:29:08,747
Compruébalo.
369
00:29:10,708 --> 00:29:12,501
Querías la pastilla de cianuro.
370
00:29:13,252 --> 00:29:15,129
Me suplicaste que te la diera.
371
00:29:15,754 --> 00:29:18,132
De rodillas. ¿Y qué dije?
372
00:29:19,842 --> 00:29:22,386
Así no muere Adolf Hitler.
373
00:29:22,761 --> 00:29:24,805
Así no acaba la guerra.
374
00:29:25,681 --> 00:29:27,516
Te dije: "No lo hagas.
375
00:29:28,142 --> 00:29:31,687
"Escaparemos. Les haremos creer
que hemos muerto.
376
00:29:32,438 --> 00:29:36,775
"Escaparemos y lo reconstruiremos todo,
y un día, querido,
377
00:29:39,069 --> 00:29:40,821
"ganarás la guerra.
378
00:29:42,072 --> 00:29:45,034
"Ganarás".
379
00:29:45,034 --> 00:29:47,286
¡Eso te dije, joder!
380
00:29:47,286 --> 00:29:48,787
Compruébalo.
381
00:29:53,667 --> 00:29:54,835
¿Has dicho cabra?
382
00:30:00,674 --> 00:30:01,675
¿Pistola?
383
00:30:04,220 --> 00:30:05,221
Lobo.
384
00:30:07,806 --> 00:30:09,058
Colegial.
385
00:30:10,643 --> 00:30:11,852
Sol negro.
386
00:30:12,853 --> 00:30:14,104
Y conejito.
387
00:30:16,065 --> 00:30:17,358
Todo mal, Adolf.
388
00:30:19,026 --> 00:30:23,280
Llevo 35 años jugando a tu juego.
389
00:30:25,407 --> 00:30:27,451
¿Quieres ganar de una vez?
390
00:30:28,494 --> 00:30:30,329
Es hora de que juegues al mío.
391
00:30:30,955 --> 00:30:33,541
Sé cómo gana Adolf Hitler.
392
00:30:35,376 --> 00:30:37,795
Me coloca la corona en la cabeza.
393
00:30:38,170 --> 00:30:41,632
Y yo me comunico con la juventud,
con los ignorantes, con el pueblo.
394
00:30:42,383 --> 00:30:43,676
¡El pueblo!
395
00:30:45,427 --> 00:30:50,140
Y se oirá en los televisores
de todo el mundo.
396
00:30:50,599 --> 00:30:52,142
Heil Hitler.
397
00:30:55,604 --> 00:30:57,439
¡Heil Hitler para siempre!
398
00:31:03,153 --> 00:31:04,530
Yo seguiré con tu régimen.
399
00:31:07,783 --> 00:31:11,328
Escúchame ahora, como hiciste entonces.
400
00:31:14,540 --> 00:31:16,166
Mi voz te salvó.
401
00:31:19,587 --> 00:31:22,548
Mi voz salva a la gran raza blanca.
402
00:31:42,568 --> 00:31:44,403
¡Oye! ¡Ve más despacio!
403
00:31:45,195 --> 00:31:46,405
¡Oye!
404
00:32:05,090 --> 00:32:06,508
Creo que estamos aquí.
405
00:32:06,800 --> 00:32:09,637
-¿Dónde?
- Creo que en un claro
406
00:32:10,137 --> 00:32:11,930
fuera del centro del complejo.
407
00:32:11,930 --> 00:32:14,475
¿Crees? Por Dios.
408
00:32:14,475 --> 00:32:15,809
Iré yo primero.
409
00:32:15,809 --> 00:32:18,020
Vosotros después. Los guardias os verán.
410
00:32:18,020 --> 00:32:22,650
Cuando lo hagan, se lo llevarán
al búnker que hay debajo de la casa.
411
00:32:22,650 --> 00:32:26,362
Eso os dará la oportunidad
de acercaros lo bastante para matarlo.
412
00:32:26,779 --> 00:32:29,156
Pero si llega al búnker
antes que nosotros,
413
00:32:30,199 --> 00:32:32,868
no habrá C4 que atraviese esos muros.
414
00:32:32,868 --> 00:32:34,578
Hay que moverse rápido.
415
00:32:35,663 --> 00:32:37,915
Tú entra solo y distráelos.
416
00:32:38,248 --> 00:32:39,667
Nos dará algo de tiempo.
417
00:32:39,667 --> 00:32:43,128
Tomaremos posición.
Llegaremos al búnker antes que él.
418
00:32:43,337 --> 00:32:45,005
¿Confías en él para dejarlo solo?
419
00:32:45,005 --> 00:32:48,509
Hemos llegado hasta aquí.
No nos iremos sin Hitler.
420
00:32:48,509 --> 00:32:51,720
No nos iremos
sin el bigote de ese monstruo en una pica.
421
00:32:53,138 --> 00:32:53,972
Vamos.
422
00:33:02,314 --> 00:33:04,483
Espero que no os equivoquéis con él.
423
00:33:16,036 --> 00:33:17,371
¡Buenos días, Claudia!
424
00:33:36,890 --> 00:33:38,058
Bienvenido.
425
00:33:38,058 --> 00:33:39,476
¿Nos has traído algo?
426
00:33:42,229 --> 00:33:43,230
Hans,
427
00:33:43,355 --> 00:33:47,484
dentro de unos segundos,
enemigos armados entrarán
428
00:33:48,110 --> 00:33:49,445
por aquí mismo.
429
00:33:49,903 --> 00:33:52,114
Vienen detrás de mí.
430
00:33:52,656 --> 00:33:54,742
Van a por el Führer.
431
00:33:55,033 --> 00:33:56,910
¡Deprisa! ¡Pulsa la alarma!
432
00:34:05,878 --> 00:34:07,421
A la de tres.
433
00:34:12,342 --> 00:34:13,469
Uno...
434
00:34:17,097 --> 00:34:18,223
Dos...
435
00:34:23,395 --> 00:34:24,605
¡Tres!
436
00:34:30,152 --> 00:34:31,653
Mindy, al suelo.
437
00:34:57,095 --> 00:34:59,306
Vamos a la mansión. Está allí arriba.
438
00:35:31,255 --> 00:35:32,256
¡Intrusos!
439
00:35:36,468 --> 00:35:37,970
¡Ya vienen!
440
00:35:39,596 --> 00:35:41,265
¿Qué pasa?
441
00:35:43,725 --> 00:35:46,478
¡Intrusos!
442
00:35:46,478 --> 00:35:47,563
¡Ya vienen!
443
00:35:47,855 --> 00:35:51,817
Mein Führer, mis disculpas, tenemos
que llevarle al búnker inmediatamente.
444
00:35:54,653 --> 00:35:55,904
¡Vamos, vamos!
445
00:35:55,904 --> 00:35:57,698
¡Vienen más, a las 3!
446
00:35:57,698 --> 00:35:59,616
¡No sé lo que dices! ¿Dónde?
447
00:35:59,616 --> 00:36:01,410
¡A la derecha, idiotas!
448
00:36:05,581 --> 00:36:06,415
¡Joder!
449
00:36:07,499 --> 00:36:08,917
¡Harriet, tenemos que irnos!
450
00:36:13,422 --> 00:36:15,257
¡Volved todos al túnel!
451
00:36:15,799 --> 00:36:17,593
No sabemos si ya lo tienen.
452
00:37:07,434 --> 00:37:08,352
¡Joe!
453
00:37:35,379 --> 00:37:37,047
No conseguí el tiro.
454
00:38:19,548 --> 00:38:20,799
¡Atrás! ¡Atrás!
455
00:38:45,490 --> 00:38:46,491
Bien.
456
00:38:50,787 --> 00:38:52,080
¡Metedlo dentro ya!
457
00:38:52,289 --> 00:38:56,293
Entra ahí
y haz que pague su deuda, ¿entendido?
458
00:38:56,418 --> 00:38:59,004
- No mires atrás. Yo te cubro.
- No, no.
459
00:38:59,296 --> 00:39:00,797
Lo atraparemos juntos.
460
00:39:08,180 --> 00:39:09,556
Tenías razón, Jonah.
461
00:39:09,556 --> 00:39:10,891
La familia lo es todo.
462
00:39:12,184 --> 00:39:14,311
No dejaré que te pase nada.
463
00:39:14,311 --> 00:39:15,979
No puedo. Chava, no puedo.
464
00:39:15,979 --> 00:39:17,230
Escúchame.
465
00:39:17,981 --> 00:39:21,359
Dentro de unas semanas
estaremos en tu boda.
466
00:39:21,943 --> 00:39:25,489
- Bebiéndonos el agua de los floreros.
- No.
467
00:39:25,489 --> 00:39:26,656
Tranquilo.
468
00:39:35,874 --> 00:39:37,125
¡Adolf!
469
00:39:37,793 --> 00:39:39,127
En marcha, idiota.
470
00:39:39,836 --> 00:39:40,754
¡Corre!
471
00:41:03,003 --> 00:41:04,379
¡No!
472
00:41:28,486 --> 00:41:32,199
No mereces elegir el final.
473
00:41:38,997 --> 00:41:40,707
Tienes que rendir cuentas
474
00:41:41,416 --> 00:41:43,793
por los crímenes que has cometido.
475
00:44:32,295 --> 00:44:34,297
Subtítulos: Auxi Carrillo
476
00:44:34,297 --> 00:44:36,383
Supervisor creativo
Santi Aguirre