1 00:00:09,719 --> 00:00:12,179 Tengo un mal presentimiento. 2 00:00:12,179 --> 00:00:15,725 Nos está manipulando. No podemos confiar en él. 3 00:00:15,725 --> 00:00:19,019 ¿Crees que se dejó capturar intencionalmente? 4 00:00:19,019 --> 00:00:20,730 Le disparó a Travis en la cara. 5 00:00:21,230 --> 00:00:23,315 Es el único modo de llegar a Hitler. 6 00:00:25,860 --> 00:00:28,279 Hace dos días, querías desaparecer. 7 00:00:29,405 --> 00:00:30,781 Ahora quieres quedarte. 8 00:00:31,907 --> 00:00:36,620 Dijiste que si encontramos a Hitler, se resuelve todo. 9 00:00:37,621 --> 00:00:39,540 Todos nuestros fracasos y pecados. 10 00:00:39,540 --> 00:00:41,584 Los llevaré directo a él. 11 00:00:45,629 --> 00:00:46,797 Lo juro. 12 00:00:47,757 --> 00:00:49,425 ¿Podemos confiar en ti, Joe? 13 00:00:51,427 --> 00:00:52,553 ¿Confiar? 14 00:00:56,223 --> 00:00:59,435 ¡Ellos me abandonaron, carajo! 15 00:01:00,269 --> 00:01:02,146 Ni siquiera me buscaron. 16 00:01:03,647 --> 00:01:07,109 ¿Y se preguntan si pueden confiar en mí? 17 00:01:15,993 --> 00:01:17,787 ¡Clara! Detente, escucha. 18 00:01:17,787 --> 00:01:19,997 Te diré todo lo que quieras saber. 19 00:01:19,997 --> 00:01:21,999 ¿Qué podrías decir? 20 00:01:23,793 --> 00:01:26,295 Sé que estás asustada. 21 00:01:26,295 --> 00:01:29,048 Mira, todos ellos eran monstruos. 22 00:01:29,048 --> 00:01:31,175 ¿Crees que ellos me asustan? 23 00:01:32,092 --> 00:01:33,260 Tú me asustas. 24 00:01:33,260 --> 00:01:36,639 Te vi. Vi de qué eres capaz. 25 00:01:36,639 --> 00:01:39,266 ¿De qué hablas? Esos hombres eran nazis. 26 00:01:39,266 --> 00:01:41,644 - Clara, verdaderos nazis. - Lo sé. 27 00:01:41,644 --> 00:01:43,437 Y hay que llamar a la policía. 28 00:01:43,437 --> 00:01:45,940 O a los tribunales, la prensa, los militares... 29 00:01:45,940 --> 00:01:50,444 ¡Ellos lo saben! Todos lo saben. Y no han hecho nada. 30 00:01:50,694 --> 00:01:52,404 ¡Nada! ¿Entiendes? 31 00:01:52,780 --> 00:01:55,866 Ese es... Ese es el asunto. 32 00:01:57,409 --> 00:01:58,327 Por eso... 33 00:01:59,495 --> 00:02:02,581 - Por eso debo... - Matar gente. ¿Con tus propias manos? 34 00:02:02,581 --> 00:02:05,125 ¡Nazis! Los cazo y los mato. 35 00:02:05,125 --> 00:02:08,045 Porque si yo no lo hago, ¿quién? 36 00:02:11,340 --> 00:02:13,259 Te lo oculté. 37 00:02:13,384 --> 00:02:16,554 Te lo oculté y estuvo mal, ¿de acuerdo? 38 00:02:16,554 --> 00:02:18,138 Pero es solo porque 39 00:02:18,138 --> 00:02:19,890 está por acabarse. 40 00:02:20,474 --> 00:02:21,851 -¿Por acabarse? - Sí. 41 00:02:21,851 --> 00:02:24,645 - Solo uno más y listo. -¿Una muerte más? 42 00:02:24,645 --> 00:02:26,897 Una más. Lo prometo. 43 00:02:30,776 --> 00:02:32,736 ¿Crees que me gusta hacer esto? 44 00:02:33,070 --> 00:02:34,780 Por lo que vi hoy, 45 00:02:36,365 --> 00:02:37,783 en realidad sí. 46 00:02:39,952 --> 00:02:41,495 Hoy me viste 47 00:02:42,037 --> 00:02:44,164 hacer lo necesario 48 00:02:44,164 --> 00:02:46,584 - para salvarte, carajo. -¡Yo me salvé! 49 00:02:47,001 --> 00:02:50,212 Apelando a la humanidad de otra persona. 50 00:02:50,671 --> 00:02:53,340 No robándosela a sangre fría. 51 00:02:53,340 --> 00:02:55,384 - Fuiste violento. - No, fui justo 52 00:02:55,384 --> 00:02:58,095 mientras el mundo aparta la mirada. Pero nosotros no. 53 00:02:58,095 --> 00:03:00,306 No podemos. 54 00:03:01,891 --> 00:03:04,226 No tenemos opción, 55 00:03:04,226 --> 00:03:07,396 el lujo de mirar hacia otro lado como lo haces tú. 56 00:03:13,611 --> 00:03:15,070 ¿De verdad 57 00:03:15,779 --> 00:03:19,575 asesinaste a un niño en España? 58 00:03:30,336 --> 00:03:31,670 Fue un accidente. 59 00:03:32,963 --> 00:03:35,758 - Dios mío. - Un nazi usó a su propio nieto... 60 00:03:35,758 --> 00:03:37,343 Tu dulce alma... 61 00:03:37,343 --> 00:03:39,929 - Sigue aquí. - No, se ha ido. 62 00:03:40,804 --> 00:03:42,014 Se esfumó. 63 00:03:42,014 --> 00:03:44,934 Y, de todo lo terrible que vi hoy, 64 00:03:46,101 --> 00:03:47,519 eso fue lo peor. 65 00:03:48,312 --> 00:03:49,772 Eso fue lo peor. 66 00:03:49,772 --> 00:03:52,024 Clara, para, por favor. 67 00:03:52,024 --> 00:03:55,235 - Será solo uno más... - No. ¡Eso es mentira! 68 00:03:55,361 --> 00:03:56,695 No te estoy mintiendo. 69 00:03:57,071 --> 00:03:58,030 Lo sé. 70 00:03:58,989 --> 00:04:01,200 Lo sé, pero te mientes a ti mismo. 71 00:04:05,287 --> 00:04:07,748 No puedo casarme con un asesino. 72 00:04:08,958 --> 00:04:13,003 No puedo amar a un monstruo. 73 00:04:17,591 --> 00:04:19,259 Clara, por favor. ¡Clara! 74 00:04:19,802 --> 00:04:20,844 ¡Clara! 75 00:05:32,416 --> 00:05:38,172 LA CACERÍA 76 00:05:50,976 --> 00:05:53,187 En una lista de la SS figura 77 00:05:53,187 --> 00:05:57,191 {\an8}un tal Mathias Kern, desaparecido. 78 00:05:57,316 --> 00:06:00,194 Vi a Mathias Kern en los archivos del INS. 79 00:06:00,444 --> 00:06:01,487 Sí, ahí. 80 00:06:14,750 --> 00:06:16,085 ¿Estás bien, Ruthy? 81 00:06:17,461 --> 00:06:19,713 Sí, gracias. 82 00:06:25,260 --> 00:06:26,887 Puede que tengamos algo. 83 00:06:27,304 --> 00:06:29,640 Hablé con una excompañera del MI6. 84 00:06:30,099 --> 00:06:34,019 Cree que la agencia localizó al Hauptsturmführer Peter Hartmann. 85 00:06:34,019 --> 00:06:36,188 -¿Hartmann? - Y a Linus Rounds. 86 00:06:36,605 --> 00:06:38,941 Elgar Wittbeck. Gunther Domshron. 87 00:06:38,941 --> 00:06:39,858 Lotería. 88 00:06:39,858 --> 00:06:42,361 Pero están en la morgue de Buenos Aires. 89 00:06:42,361 --> 00:06:43,278 ¿Qué? 90 00:06:43,278 --> 00:06:46,740 Siete muertes misteriosas de ancianos alemanes 91 00:06:46,740 --> 00:06:48,992 en los últimos cuatro meses en Buenos Aires. 92 00:06:48,992 --> 00:06:51,286 Las autoridades lo mantienen en secreto. 93 00:06:52,079 --> 00:06:55,082 ¿Crees que hay una banda como la nuestra? 94 00:06:55,082 --> 00:06:56,375 ¿Que caza nazis? 95 00:06:56,375 --> 00:06:58,669 Mi contacto cree que es un hombre, 96 00:06:59,086 --> 00:07:00,337 un lobo solitario, 97 00:07:00,587 --> 00:07:03,590 aniquila a estos nazis sin dejar rastro. 98 00:07:07,052 --> 00:07:11,181 Podría tener mucha información con la que podríamos resolver todo. 99 00:07:16,436 --> 00:07:19,398 Entonces, viajemos a Sudamérica. 100 00:07:19,898 --> 00:07:22,151 Y encontremos a este lobo solitario. 101 00:07:28,657 --> 00:07:30,367 Te dije que sería un problema. 102 00:07:30,367 --> 00:07:31,785 Solo está alterada. 103 00:07:31,785 --> 00:07:33,412 ¿Y tú? 104 00:07:33,412 --> 00:07:36,748 ¿Te alteraste la noche en que asesinaron a tu abuela? 105 00:07:36,748 --> 00:07:37,875 ¿Huiste? 106 00:07:38,375 --> 00:07:41,879 Según tengo entendido, convertiste ese dolor en acción. 107 00:07:41,879 --> 00:07:45,757 No es el destino lo que te separa de Clara. 108 00:07:46,758 --> 00:07:48,260 Es el carácter. 109 00:07:53,223 --> 00:07:58,562 ¿Somos monstruos? 110 00:08:02,733 --> 00:08:04,151 Ayúdenme a recostarla. 111 00:08:05,527 --> 00:08:06,403 Roxy. 112 00:08:09,156 --> 00:08:11,116 -¡Roxy! Roxy, ¿estás bien? - Sí. 113 00:08:11,116 --> 00:08:13,744 - Dios. - Le sacaron la bala. 114 00:08:14,620 --> 00:08:16,788 ¿Necesitas algo? ¿Estás bien? 115 00:08:18,415 --> 00:08:19,708 Sí, estoy bien. 116 00:08:22,753 --> 00:08:24,171 ¿Qué carajo? 117 00:08:24,171 --> 00:08:26,965 -¡Lonny! -¡Detente! 118 00:08:27,090 --> 00:08:28,133 ¿Qué hace? 119 00:08:28,133 --> 00:08:29,593 -¡Lonny! ¡Para! -¡Bájala! 120 00:08:29,593 --> 00:08:32,804 Lonny, baja el arma, ¿sí? Bájala, te lo explicaremos. 121 00:08:32,804 --> 00:08:35,140 Mató a Georges. Trató de matar a Roxy. 122 00:08:35,140 --> 00:08:38,477 Y, por alguna razón, todavía respira, carajo. 123 00:08:38,477 --> 00:08:41,772 Es nuestra única forma de llegar a Hitler. ¿Entiendes? 124 00:08:44,274 --> 00:08:47,236 Está bien. Ahora voy a matar a Joe. 125 00:08:47,236 --> 00:08:48,904 -¡Lonny! ¡Por favor! - Para. 126 00:09:07,256 --> 00:09:09,258 Mira lo que me hiciste. 127 00:09:14,554 --> 00:09:16,723 ¿Sabes cuánto tiempo te busqué? 128 00:09:17,724 --> 00:09:23,105 ¿Cuántos meses recorrí la ciudad? ¿Cuántos hospitales para veteranos visité? 129 00:09:24,856 --> 00:09:27,859 Sabía que no te irías así nada más. 130 00:09:31,738 --> 00:09:32,614 - Roxy. -¡No! 131 00:09:32,614 --> 00:09:34,741 - No. - Trató de matarte. 132 00:09:34,741 --> 00:09:35,826 No fue él. 133 00:09:44,793 --> 00:09:46,128 Lo siento... 134 00:09:50,799 --> 00:09:52,634 Debemos ser rápidos. 135 00:09:52,634 --> 00:09:56,430 Cuando Joe no regrese, Hitler sabrá que sus hombres le fallaron. 136 00:09:56,430 --> 00:09:58,807 Nos estará esperando con un ejército. 137 00:09:59,099 --> 00:10:02,227 Esta es nuestra única oportunidad de encontrar a Hitler. 138 00:10:02,894 --> 00:10:06,690 Nuestra única oportunidad de cumplir la promesa que hicimos 139 00:10:06,690 --> 00:10:10,360 en memoria de los seis millones. 140 00:10:12,195 --> 00:10:13,405 Nunca más. 141 00:10:18,160 --> 00:10:19,578 Nunca más. 142 00:10:26,001 --> 00:10:27,210 Nunca más. 143 00:10:33,800 --> 00:10:34,926 Bien, vamos. 144 00:10:43,852 --> 00:10:44,686 Ya. 145 00:10:46,146 --> 00:10:47,189 ¿Estás bien? 146 00:10:47,647 --> 00:10:48,565 Sí. 147 00:10:51,109 --> 00:10:52,027 Solo... 148 00:10:53,362 --> 00:10:57,491 Lonny, solo quería verlo con mis propios ojos, 149 00:10:58,533 --> 00:11:02,662 para un día decirle a Malika que su mami erradicó la maldad del mundo. 150 00:11:05,332 --> 00:11:07,250 No eres prescindible. 151 00:11:07,918 --> 00:11:09,252 A diferencia de mí. 152 00:11:10,212 --> 00:11:12,089 Tienes que estar aquí para ella. 153 00:11:22,099 --> 00:11:26,395 VIDA DESPUÉS DE LA VIDA 154 00:11:33,110 --> 00:11:34,486 Estaba pensando... 155 00:11:34,486 --> 00:11:35,570 ¿Por qué? 156 00:11:36,405 --> 00:11:40,909 ¿Por qué arruinar un día glorioso? 157 00:11:41,576 --> 00:11:43,120 Con tus pensamientos. 158 00:11:43,537 --> 00:11:44,830 No empieces. 159 00:11:46,373 --> 00:11:49,126 Eso es lo que tú haces. Piensas 160 00:11:49,668 --> 00:11:51,711 y tramas. 161 00:11:54,548 --> 00:11:57,008 Cada trama que he planeado 162 00:11:57,634 --> 00:12:01,138 ha sido de sumo beneficio para ti, Adolf. 163 00:12:02,389 --> 00:12:03,223 ¿Cada trama? 164 00:12:03,223 --> 00:12:04,141 Sí. 165 00:12:05,267 --> 00:12:08,437 Y un simple "gracias", 166 00:12:09,062 --> 00:12:11,189 un agradecimiento, ¿te mataría? 167 00:12:11,773 --> 00:12:13,567 Eso te encantaría. 168 00:12:14,443 --> 00:12:17,571 Que algo me matara. 169 00:12:20,866 --> 00:12:24,703 Los cambios de régimen son necesarios para el éxito de un Cuarto Reich. 170 00:12:26,163 --> 00:12:29,249 Nuestra base es más joven, más ignorante. 171 00:12:30,250 --> 00:12:31,835 Mi especialidad. 172 00:12:31,835 --> 00:12:35,172 ¡Lo era! Hasta que fallaste. 173 00:12:36,673 --> 00:12:40,427 Eres un perdedor, Adolf. 174 00:12:40,427 --> 00:12:44,181 Perdiste. No puedes recuperarte de eso. 175 00:12:45,557 --> 00:12:47,893 Pero tu nombre aún significa algo. 176 00:12:47,893 --> 00:12:51,354 Y si tuvieras un hijo o una hija, 177 00:12:51,354 --> 00:12:55,275 podrían operar con tu nombre, asumir tus responsabilidades. 178 00:12:56,651 --> 00:12:58,111 Por suerte para ti, 179 00:12:59,154 --> 00:13:00,447 tienes una esposa. 180 00:13:01,573 --> 00:13:02,991 La Sra. Hitler. 181 00:13:04,659 --> 00:13:06,161 La Sra. Hitler. 182 00:13:08,580 --> 00:13:10,499 Creamos un movimiento. 183 00:13:11,166 --> 00:13:14,961 Llegamos a ellos con un arma más poderosa que una bomba nuclear. 184 00:13:15,795 --> 00:13:19,341 Conmigo como su nueva líder. 185 00:13:21,843 --> 00:13:23,595 Una mujer del mañana. 186 00:13:25,472 --> 00:13:30,352 Una madre para cada niño perdido del mundo. 187 00:13:36,650 --> 00:13:40,779 En todo el mundo, historiadores famosos 188 00:13:42,155 --> 00:13:48,119 escriben sobre todo lo que he creado. 189 00:13:52,165 --> 00:13:57,754 Con mis manos, mi corazón, mi mente maestra, 190 00:13:58,296 --> 00:14:03,051 he construido un mundo nuevo. 191 00:14:03,051 --> 00:14:07,973 Y en todos esos libros está tu indigno nombre junto al mío. 192 00:14:08,848 --> 00:14:10,475 ¡Junto al mío! 193 00:14:12,060 --> 00:14:17,899 Casarte conmigo fue tu mayor logro. 194 00:14:18,775 --> 00:14:23,363 Y de alguna manera, estás convencida de que mereces más. 195 00:14:23,822 --> 00:14:25,407 Eres... 196 00:14:28,410 --> 00:14:34,374 solo la manta con la que duermo. 197 00:14:36,001 --> 00:14:38,003 ¿Por qué no haces caso 198 00:14:39,421 --> 00:14:41,214 a lo que siempre 199 00:14:42,507 --> 00:14:44,050 te ha salvado? 200 00:14:45,510 --> 00:14:49,347 ¡Mi voz! 201 00:15:05,947 --> 00:15:07,866 ¿Por qué vamos hacia el este? 202 00:15:11,828 --> 00:15:13,788 Deberíamos ir al oeste, ¿no? 203 00:15:15,749 --> 00:15:18,585 No. Te diste la vuelta. 204 00:15:24,424 --> 00:15:25,925 Dijiste al oeste. 205 00:15:27,385 --> 00:15:28,678 Me oíste mal. 206 00:15:30,305 --> 00:15:32,140 Sé dónde está. 207 00:15:40,065 --> 00:15:43,360 Con que Joe solo parpadee de forma sospechosa, lo eliminamos. 208 00:15:46,655 --> 00:15:47,989 Se siente familiar, ¿no? 209 00:15:49,699 --> 00:15:51,284 Como cuando nos conocimos. 210 00:16:08,551 --> 00:16:10,845 Entonces, ¿estos son todos? 211 00:16:10,845 --> 00:16:11,930 Sí. 212 00:16:12,597 --> 00:16:15,892 Así que la pregunta es: ¿Cómo es que este asesino 213 00:16:15,892 --> 00:16:18,395 desaparece de la escena del crimen tan rápido? 214 00:16:18,687 --> 00:16:19,854 ¿Cómo lo hace? 215 00:16:20,605 --> 00:16:23,650 - Creo que estás a punto de decírmelo. - Claro que sí. 216 00:16:23,650 --> 00:16:26,194 Ataca a sus objetivos en diferentes lugares. 217 00:16:26,194 --> 00:16:29,989 Distintos modus operandi, pero todos tienen algo en común. 218 00:16:29,989 --> 00:16:32,701 Los lugares donde mata están junto a bosques. 219 00:16:33,201 --> 00:16:36,287 Bosques densos formados por series de senderos 220 00:16:36,913 --> 00:16:39,207 y céntricamente ubicados aquí. 221 00:16:39,207 --> 00:16:42,961 Las imágenes muestran una estructura aquí, una casa. 222 00:16:44,254 --> 00:16:47,424 Aquí es donde creo que encontraremos al cazador de nazis. 223 00:17:11,072 --> 00:17:12,407 Ahí está. 224 00:17:27,464 --> 00:17:28,840 ¡Meyer! 225 00:17:28,840 --> 00:17:30,842 ¿Quiénes son y qué quieren? 226 00:17:30,842 --> 00:17:34,679 No. Baje el cuchillo, por favor. Baje el cuchillo. 227 00:17:34,679 --> 00:17:38,224 Puedo bajarlo a su aorta si no me gusta su respuesta. 228 00:17:38,224 --> 00:17:39,934 - Meyer. - Diga por qué vinieron 229 00:17:39,934 --> 00:17:42,353 y qué quieren, o le corto la garganta. 230 00:17:42,353 --> 00:17:43,772 Vinimos por usted. 231 00:17:43,772 --> 00:17:45,023 Para pedirle ayuda. 232 00:17:45,023 --> 00:17:49,277 Tenemos un grupo de personas como usted. 233 00:17:49,903 --> 00:17:54,824 Capturamos a nazis fugitivos y hacemos justicia. 234 00:17:54,824 --> 00:17:58,912 Mire. ¿Ve? 235 00:18:00,163 --> 00:18:02,707 Mi nombre es Meyer Offerman. 236 00:18:04,834 --> 00:18:08,296 No es posible. Conocí a Meyer Offerman. 237 00:18:09,380 --> 00:18:10,256 ¿Cómo? 238 00:18:11,508 --> 00:18:14,219 Meyer Offerman amaba a mi hermana. 239 00:18:16,971 --> 00:18:18,890 Chava. 240 00:18:42,038 --> 00:18:43,289 Necesito eso. 241 00:18:44,582 --> 00:18:45,667 Gracias. 242 00:18:54,259 --> 00:18:56,302 Durante mucho tiempo pensó, 243 00:18:56,302 --> 00:18:57,679 todos pensamos, 244 00:18:57,887 --> 00:18:59,389 que habías muerto. 245 00:19:02,851 --> 00:19:04,435 ¿Y si morimos, Meyer? 246 00:19:05,603 --> 00:19:07,647 ¿Y si este es nuestro cielo? 247 00:19:07,647 --> 00:19:09,274 Cazarlos. 248 00:19:09,899 --> 00:19:11,985 ¿Y si esta es nuestra recompensa? 249 00:19:13,069 --> 00:19:15,530 Todavía hay demasiado dolor. 250 00:19:18,825 --> 00:19:20,034 Únete a nosotros. 251 00:19:20,577 --> 00:19:21,953 Hacemos lo mismo que tú. 252 00:19:22,370 --> 00:19:25,331 Déjanos llevarte a Estados Unidos 253 00:19:25,707 --> 00:19:27,292 - a ver a Ruth. - No puedo. 254 00:19:27,292 --> 00:19:29,252 Puedo financiar tu actividad. 255 00:19:29,252 --> 00:19:32,797 - No lo necesito. - Tenemos acceso a muchos documentos. 256 00:19:32,797 --> 00:19:35,341 Dije que no. 257 00:19:42,265 --> 00:19:47,061 ¿Hace cuánto sabes que Ruth está viva? 258 00:19:49,522 --> 00:19:50,815 Veinte años. 259 00:19:54,527 --> 00:19:57,655 Sé cómo es su casa en Brooklyn. 260 00:19:58,197 --> 00:19:59,699 Se parecía a la nuestra. 261 00:20:01,492 --> 00:20:03,703 Sé lo que le pasó a su hija. 262 00:20:03,703 --> 00:20:04,787 Tu hija. 263 00:20:06,789 --> 00:20:09,500 Sé que tiene un nieto, 264 00:20:10,501 --> 00:20:15,298 Jonah, que es su mundo entero. 265 00:20:21,763 --> 00:20:23,306 Sé que la extraño. 266 00:20:25,058 --> 00:20:29,062 ¿Entonces por qué? ¿Por qué no se lo has dicho? 267 00:20:29,520 --> 00:20:32,523 Si ella supiera en lo que me convertí, 268 00:20:32,523 --> 00:20:35,401 me impediría hacer este trabajo. 269 00:20:35,902 --> 00:20:39,948 Ella siempre quiso protegerme. Ese era su trabajo. 270 00:20:39,948 --> 00:20:41,324 Pero este es el mío. 271 00:20:42,367 --> 00:20:46,579 Me gusta quien soy ahora. Me he convertido en lo que me gusta. 272 00:20:47,705 --> 00:20:49,582 ¿Chava? 273 00:20:49,582 --> 00:20:53,795 Murió hace muchos años. 274 00:20:54,128 --> 00:20:57,674 El trabajo es todo... Es todo lo que tengo ahora. 275 00:21:01,719 --> 00:21:03,638 No le contarás que me viste. 276 00:21:05,723 --> 00:21:09,560 No te corresponde a ti contarlo, Meyer. 277 00:21:12,897 --> 00:21:14,315 Entiendo. 278 00:21:17,902 --> 00:21:21,114 Te prometo que no lo haré. 279 00:21:22,573 --> 00:21:24,325 Lo prometo. 280 00:21:29,163 --> 00:21:31,624 ¿No crees que ella merece saber la verdad? 281 00:21:33,126 --> 00:21:35,003 Ruth merece muchas cosas. 282 00:21:36,379 --> 00:21:37,964 Pero también Chava. 283 00:21:39,465 --> 00:21:43,011 Cada persona merece contar su propia historia. 284 00:21:43,302 --> 00:21:45,555 Ya sea verdad o no. 285 00:21:47,598 --> 00:21:49,225 Pero debemos orar por Chava. 286 00:21:50,184 --> 00:21:51,185 ¿Por qué? 287 00:21:52,228 --> 00:21:53,896 Ella no ve con claridad. 288 00:21:54,897 --> 00:21:56,774 Es la maldición del santo. 289 00:21:57,150 --> 00:21:59,444 La luz solo ve oscuridad. 290 00:22:00,278 --> 00:22:02,780 Y ella cree que es lo que es. 291 00:22:03,364 --> 00:22:06,367 Si bien todo lo que vemos de ella es luz. 292 00:22:07,493 --> 00:22:09,620 Cuando te has roto tantas veces, 293 00:22:10,288 --> 00:22:12,290 cuando te esfuerzas por salir adelante, 294 00:22:12,290 --> 00:22:13,541 para sobrevivir, 295 00:22:14,667 --> 00:22:16,669 no sabes adónde va la mente. 296 00:22:38,483 --> 00:22:40,318 Descansemos un rato. 297 00:22:42,695 --> 00:22:44,238 Recuperemos fuerza. 298 00:23:03,049 --> 00:23:04,133 Cuando yo... 299 00:23:08,054 --> 00:23:10,431 Cuando escapé de los campos... 300 00:23:13,684 --> 00:23:15,937 escuché una historia, 301 00:23:16,562 --> 00:23:18,147 una leyenda, 302 00:23:19,899 --> 00:23:21,025 un cuento de hadas, 303 00:23:21,776 --> 00:23:25,822 sobre un hombre que vivía en el bosque, 304 00:23:26,322 --> 00:23:28,783 a quien los nazis llamaban "La peste". 305 00:23:29,951 --> 00:23:32,286 Un superhéroe judío. 306 00:23:33,496 --> 00:23:37,458 Eliminaba a los nazis de la faz de esta tierra. 307 00:23:39,210 --> 00:23:41,420 Y años y años después, 308 00:23:41,712 --> 00:23:43,548 me encontré con La peste. 309 00:23:46,092 --> 00:23:47,677 Y me enamoré de él. 310 00:23:50,054 --> 00:23:53,808 Pasamos los siguientes veinte años 311 00:23:53,808 --> 00:23:58,312 matando nazis, Zev y yo. 312 00:24:09,866 --> 00:24:11,367 Hasta que un día, 313 00:24:12,827 --> 00:24:15,663 dejó la máscara y la capa, 314 00:24:17,290 --> 00:24:19,250 y yo no pude. 315 00:24:25,089 --> 00:24:27,175 Le habría encantado esto. 316 00:24:29,552 --> 00:24:32,305 Siempre decía que si un día encontraba a Hitler, 317 00:24:32,847 --> 00:24:35,308 se pondría la máscara y la capa una vez más 318 00:24:35,308 --> 00:24:36,851 y se lo llevaría. 319 00:24:36,851 --> 00:24:38,561 ¿Zev no dijo eso? 320 00:24:43,482 --> 00:24:44,692 Bueno... 321 00:24:46,819 --> 00:24:48,029 Algún día, 322 00:24:49,488 --> 00:24:54,660 alrededor de una fogata, o a la hora de acostarse, o en un bosque oscuro, 323 00:24:55,453 --> 00:25:01,083 los pueblos oprimidos del mundo contarán historias sobre ustedes. 324 00:25:03,002 --> 00:25:05,213 Una banda de superhéroes. 325 00:25:06,380 --> 00:25:09,425 Y ustedes también serán material de leyenda. 326 00:25:10,801 --> 00:25:12,053 Un cuento de hadas. 327 00:25:13,262 --> 00:25:14,555 Un mito. 328 00:25:17,391 --> 00:25:19,393 Si tan solo lo logramos. 329 00:25:47,672 --> 00:25:50,341 - Creo que es aquí. -¿Qué quieres decir con eso? 330 00:25:50,341 --> 00:25:51,676 ¿Qué hay aquí? 331 00:25:51,676 --> 00:25:53,177 Dale una mano. 332 00:25:53,177 --> 00:25:55,429 Ayúdalo. Vamos a ayudar. 333 00:25:59,433 --> 00:26:00,935 ¿Qué demonios? 334 00:26:00,935 --> 00:26:02,770 ¿Qué es eso? 335 00:26:02,770 --> 00:26:05,856 Una escotilla de escape. Por si debe huir de nuevo. 336 00:26:05,856 --> 00:26:07,733 Podría llevarnos a su recinto. 337 00:26:07,733 --> 00:26:10,403 - Hay un sistema de túneles. -¿Dónde desemboca? 338 00:26:10,403 --> 00:26:11,654 No sé. 339 00:26:11,779 --> 00:26:14,907 Así que podría llevarnos a un montón de armas apuntándonos. 340 00:26:14,907 --> 00:26:16,951 -¿Los túneles están vigilados? - No sé. 341 00:26:16,951 --> 00:26:18,703 ¿Cómo no sabes estas cosas? 342 00:26:18,703 --> 00:26:20,997 ¿Cuál es el sinónimo de "esto apesta"? 343 00:26:22,164 --> 00:26:24,250 ¿A cuánto estamos de la entrada real? 344 00:26:24,250 --> 00:26:26,419 Nos verán venir a la distancia. 345 00:26:26,419 --> 00:26:27,670 Es por aquí. 346 00:26:27,670 --> 00:26:30,798 Está cerrado por dentro. ¿Cómo carajo entramos? 347 00:26:30,798 --> 00:26:32,258 Yo me encargo. 348 00:26:32,258 --> 00:26:35,011 Un poco de C4 debería bastar. 349 00:26:43,978 --> 00:26:45,229 Bien. ¡Resguárdense! 350 00:26:57,867 --> 00:26:59,535 ¡Tápense los oídos! 351 00:26:59,535 --> 00:27:02,121 ¡Más vale prevenir que lamentar! 352 00:27:18,012 --> 00:27:19,055 ¿Vamos? 353 00:27:23,309 --> 00:27:25,561 Travis y Joe deberían volver pronto. 354 00:27:26,312 --> 00:27:30,024 Será mejor que tengan cabelleras de judíos en las manos. 355 00:27:31,817 --> 00:27:32,943 Estoy aburrida. 356 00:27:35,154 --> 00:27:36,822 Me gustaría jugar un juego. 357 00:27:41,660 --> 00:27:42,828 ¿Qué? 358 00:27:43,579 --> 00:27:45,081 ¿Tienes otros planes? 359 00:27:47,625 --> 00:27:49,043 Te dejaré ganar. 360 00:27:51,170 --> 00:27:56,425 No me dejarás ganar. Yo voy a ganar. 361 00:28:05,643 --> 00:28:07,019 "Tú vas a ganar". 362 00:28:09,939 --> 00:28:11,774 ¿Recuerdas quién te dijo eso? 363 00:28:11,774 --> 00:28:13,859 -¿En el búnker? - No. 364 00:28:21,325 --> 00:28:22,952 Tú vas a ganar. 365 00:28:40,469 --> 00:28:41,512 Tú 366 00:28:44,265 --> 00:28:45,141 vas 367 00:28:48,227 --> 00:28:49,186 a ganar. 368 00:28:51,939 --> 00:28:54,316 Cabra, pistola, 369 00:28:55,860 --> 00:29:01,615 lobo, niño, sol negro y conejo. 370 00:29:01,615 --> 00:29:03,367 ¿Quién te lo dijo, Adolf? 371 00:29:05,369 --> 00:29:07,037 En el búnker. ¿Quién fue? 372 00:29:07,663 --> 00:29:08,747 Revísalo. 373 00:29:10,708 --> 00:29:12,501 Querías la pastilla de cianuro. 374 00:29:13,252 --> 00:29:15,129 Lo suplicaste. 375 00:29:15,754 --> 00:29:18,132 De rodillas. ¿Y qué dije? 376 00:29:19,842 --> 00:29:22,386 No es así como muere Adolf Hitler. 377 00:29:22,761 --> 00:29:24,805 No es así como termina la guerra. 378 00:29:25,681 --> 00:29:27,516 Dije: "No lo hagas. 379 00:29:28,142 --> 00:29:31,687 "Nos escaparemos. Les haremos creer que estamos muertos. 380 00:29:32,438 --> 00:29:36,775 "Entonces escaparemos y reconstruiremos, y un día, querido, 381 00:29:39,069 --> 00:29:40,821 "vas a ganar la guerra. 382 00:29:42,072 --> 00:29:45,034 "Vas a ganar". 383 00:29:45,034 --> 00:29:47,286 ¡Eso es lo que dije, carajo! 384 00:29:47,286 --> 00:29:48,787 Revísalas. 385 00:29:53,667 --> 00:29:54,835 ¿Dijiste cabra? 386 00:30:00,674 --> 00:30:01,675 ¿Pistola? 387 00:30:04,220 --> 00:30:05,221 Lobo. 388 00:30:07,806 --> 00:30:09,058 Niño. 389 00:30:10,643 --> 00:30:11,852 Sol negro. 390 00:30:12,853 --> 00:30:14,104 Y conejo. 391 00:30:16,065 --> 00:30:17,358 Todo mal, Adolf. 392 00:30:19,026 --> 00:30:23,280 Llevo 35 años jugando tu juego. 393 00:30:25,407 --> 00:30:27,451 ¿Por fin quieres ganar? 394 00:30:28,494 --> 00:30:30,329 Es hora de que juegues el mío. 395 00:30:30,955 --> 00:30:33,541 Sé cómo gana Adolf Hitler. 396 00:30:35,376 --> 00:30:37,795 Me pone una corona en la cabeza. 397 00:30:38,170 --> 00:30:41,632 Y me comunico a través de los jóvenes, los ignorantes, la gente. 398 00:30:42,383 --> 00:30:43,676 ¡La gente! 399 00:30:45,427 --> 00:30:50,140 Y lo escucharás en sus televisores, en todo el mundo. 400 00:30:50,599 --> 00:30:52,142 Heil Hitler. 401 00:30:53,227 --> 00:30:55,145 ¡Heil Hitler! 402 00:30:55,604 --> 00:30:57,439 ¡Heil Hitler para siempre! 403 00:30:59,108 --> 00:31:00,693 Heil Hitler para siempre. 404 00:31:03,153 --> 00:31:04,530 Continuaré tu mandato. 405 00:31:07,783 --> 00:31:11,328 Escúchame ahora, como lo hiciste entonces. 406 00:31:14,540 --> 00:31:16,166 Mi voz te salvó. 407 00:31:19,587 --> 00:31:22,548 Mi voz salva a la gran raza blanca. 408 00:31:42,568 --> 00:31:44,403 ¡Oye! ¡Despacio! 409 00:31:45,195 --> 00:31:46,405 ¡Oye! 410 00:32:05,090 --> 00:32:06,508 Creo que llegamos. 411 00:32:06,800 --> 00:32:09,637 -¿Adónde? - Creo que hay un claro 412 00:32:10,137 --> 00:32:11,930 justo fuera del sector central. 413 00:32:11,930 --> 00:32:14,475 ¿Crees? Dios mío. 414 00:32:14,475 --> 00:32:15,809 Entraré primero. 415 00:32:15,809 --> 00:32:18,020 Síganme. Los guardias los verán. 416 00:32:18,020 --> 00:32:22,650 Cuando los vean, lo llevarán al búnker debajo de la casa grande. 417 00:32:22,650 --> 00:32:26,362 Eso les permitirá acercarse lo suficiente para matarlo. 418 00:32:26,779 --> 00:32:29,156 Pero si llega al búnker antes que nosotros, 419 00:32:30,199 --> 00:32:32,868 no hay cantidad de C4 que atraviese esas paredes. 420 00:32:32,868 --> 00:32:34,578 Debemos movernos rápido. 421 00:32:35,663 --> 00:32:37,915 Entras solo, llamas su atención. 422 00:32:38,248 --> 00:32:39,667 Nos dará algo de tiempo. 423 00:32:39,667 --> 00:32:43,128 Entonces tomaremos posición. Llegaremos al búnker antes que él. 424 00:32:43,337 --> 00:32:45,005 ¿Confías en él? 425 00:32:45,005 --> 00:32:48,509 Hemos llegado hasta aquí. No nos iremos sin Hitler. 426 00:32:48,509 --> 00:32:51,720 Sin el bigote de ese monstruo en una puta pica. 427 00:32:53,138 --> 00:32:53,972 Vamos. 428 00:33:02,314 --> 00:33:04,483 Espero que no te equivoques con él. 429 00:33:16,036 --> 00:33:17,371 ¡Buenos días, Claudia! 430 00:33:36,890 --> 00:33:38,058 Bienvenido de nuevo. 431 00:33:38,058 --> 00:33:39,476 ¿Traes algo para nosotros? 432 00:33:42,229 --> 00:33:43,147 Hans, 433 00:33:43,272 --> 00:33:47,484 en unos segundos entrarán enemigos armados 434 00:33:48,110 --> 00:33:49,445 justo por aquí. 435 00:33:49,903 --> 00:33:52,114 Están detrás de mí. 436 00:33:52,656 --> 00:33:54,742 Vienen por el Führer. 437 00:33:55,033 --> 00:33:56,910 ¡Rápido! ¡Suena la alarma! 438 00:34:05,878 --> 00:34:07,421 A la cuenta de tres. 439 00:34:12,342 --> 00:34:13,469 Uno... 440 00:34:17,097 --> 00:34:18,223 Dos... 441 00:34:23,395 --> 00:34:24,605 ¡Tres! 442 00:34:30,152 --> 00:34:31,653 Mindy, baja. 443 00:34:57,095 --> 00:34:59,306 Vamos a la mansión. Está ahí arriba. 444 00:35:31,255 --> 00:35:32,256 ¡Intrusos! 445 00:35:32,673 --> 00:35:33,882 ¡Intrusos! 446 00:35:34,091 --> 00:35:35,926 ¡Intrusos! 447 00:35:36,468 --> 00:35:37,970 ¡Ya vienen! ¡Ahora! 448 00:35:39,596 --> 00:35:41,265 ¿Qué está pasando? 449 00:35:43,725 --> 00:35:46,478 ¡Intrusos! 450 00:35:46,478 --> 00:35:47,563 ¡Ya vienen! ¡Ahora! 451 00:35:47,855 --> 00:35:51,817 Mein Führer, disculpas, debemos llevarlo al búnker inmediatamente. 452 00:35:54,653 --> 00:35:55,904 ¡Vamos! 453 00:35:55,904 --> 00:35:57,698 ¡Vienen más, a las tres en punto! 454 00:35:57,698 --> 00:35:59,616 ¡No entiendo lo de la hora! ¿Dónde? 455 00:35:59,616 --> 00:36:01,410 ¡A la derecha, idiota! 456 00:36:05,581 --> 00:36:06,415 ¡Mierda! 457 00:36:07,499 --> 00:36:08,917 Harriet, ¡debemos irnos! 458 00:36:13,422 --> 00:36:15,257 ¡Todos, de vuelta al túnel, ya! 459 00:36:15,799 --> 00:36:17,593 No sabemos si ya lo atraparon. 460 00:37:07,434 --> 00:37:08,352 ¡Joe! 461 00:37:20,530 --> 00:37:21,615 ¡Joe! 462 00:37:35,379 --> 00:37:37,047 No tenía el tiro. 463 00:38:19,548 --> 00:38:20,799 ¡Atrás! 464 00:38:45,490 --> 00:38:46,491 Está bien. 465 00:38:50,787 --> 00:38:52,080 ¡Llévenlo adentro, ya! 466 00:38:52,289 --> 00:38:56,293 Métete ahí y haz que pague, ¿entiendes? 467 00:38:56,418 --> 00:38:59,004 - No mires atrás. Yo te cubro. - No. 468 00:38:59,296 --> 00:39:00,797 Lo atacaremos juntos. 469 00:39:08,180 --> 00:39:09,556 Tenías razón, Jonah. 470 00:39:09,556 --> 00:39:10,891 La familia lo es todo. 471 00:39:12,184 --> 00:39:14,311 No dejaré que te pase nada. 472 00:39:14,311 --> 00:39:15,979 No puedo. Chava, no puedo. 473 00:39:15,979 --> 00:39:17,230 Escúchame. 474 00:39:17,981 --> 00:39:21,359 En unas semanas, estaremos en tu boda. 475 00:39:21,943 --> 00:39:25,489 - Borrachos hasta la médula. - No. 476 00:39:25,489 --> 00:39:26,656 Tranquilo. 477 00:39:27,949 --> 00:39:28,909 Está todo bien. 478 00:39:35,874 --> 00:39:37,125 ¡Adolf! 479 00:39:37,793 --> 00:39:39,127 Ahora ve, pequeño idiota. 480 00:39:39,836 --> 00:39:40,754 ¡Corre! 481 00:41:03,003 --> 00:41:04,379 ¡No! 482 00:41:28,486 --> 00:41:32,199 No mereces elegir cómo termina esto. 483 00:41:38,997 --> 00:41:40,707 Tienes que rendir cuentas 484 00:41:41,416 --> 00:41:43,793 por los crímenes que has cometido. 485 00:44:32,295 --> 00:44:34,297 Subtítulos: Giorgina Cerutti 486 00:44:34,297 --> 00:44:36,383 Supervisión creativa Rebeca Rambal