1
00:00:09,719 --> 00:00:12,179
Tengo un mal presentimiento.
2
00:00:12,179 --> 00:00:15,725
Nos está manipulando.
No podemos confiar en él.
3
00:00:15,725 --> 00:00:19,019
¿Crees que se dejó
capturar intencionalmente?
4
00:00:19,019 --> 00:00:20,730
Le disparó a Travis en la cara.
5
00:00:21,230 --> 00:00:23,315
Es el único modo de llegar a Hitler.
6
00:00:25,860 --> 00:00:28,279
Hace dos días, querías desaparecer.
7
00:00:29,405 --> 00:00:30,781
Ahora quieres quedarte.
8
00:00:31,907 --> 00:00:36,620
Dijiste que si encontramos a Hitler,
se resuelve todo.
9
00:00:37,621 --> 00:00:39,540
Todos nuestros fracasos y pecados.
10
00:00:39,540 --> 00:00:41,584
Los llevaré directo a él.
11
00:00:45,629 --> 00:00:46,797
Lo juro.
12
00:00:47,757 --> 00:00:49,425
¿Podemos confiar en ti, Joe?
13
00:00:51,427 --> 00:00:52,553
¿Confiar?
14
00:00:56,223 --> 00:00:59,435
¡Ellos me abandonaron, carajo!
15
00:01:00,269 --> 00:01:02,146
Ni siquiera me buscaron.
16
00:01:03,647 --> 00:01:07,109
¿Y se preguntan si pueden confiar en mí?
17
00:01:15,993 --> 00:01:17,787
¡Clara! Detente, escucha.
18
00:01:17,787 --> 00:01:19,997
Te diré todo lo que quieras saber.
19
00:01:19,997 --> 00:01:21,999
¿Qué podrías decir?
20
00:01:23,793 --> 00:01:26,295
Sé que estás asustada.
21
00:01:26,295 --> 00:01:29,048
Mira, todos ellos eran monstruos.
22
00:01:29,048 --> 00:01:31,175
¿Crees que ellos me asustan?
23
00:01:32,092 --> 00:01:33,260
Tú me asustas.
24
00:01:33,260 --> 00:01:36,639
Te vi. Vi de qué eres capaz.
25
00:01:36,639 --> 00:01:39,266
¿De qué hablas? Esos hombres eran nazis.
26
00:01:39,266 --> 00:01:41,644
- Clara, verdaderos nazis.
- Lo sé.
27
00:01:41,644 --> 00:01:43,437
Y hay que llamar a la policía.
28
00:01:43,437 --> 00:01:45,940
O a los tribunales,
la prensa, los militares...
29
00:01:45,940 --> 00:01:50,444
¡Ellos lo saben!
Todos lo saben. Y no han hecho nada.
30
00:01:50,694 --> 00:01:52,404
¡Nada! ¿Entiendes?
31
00:01:52,780 --> 00:01:55,866
Ese es... Ese es el asunto.
32
00:01:57,409 --> 00:01:58,327
Por eso...
33
00:01:59,495 --> 00:02:02,581
- Por eso debo...
- Matar gente. ¿Con tus propias manos?
34
00:02:02,581 --> 00:02:05,125
¡Nazis! Los cazo y los mato.
35
00:02:05,125 --> 00:02:08,045
Porque si yo no lo hago, ¿quién?
36
00:02:11,340 --> 00:02:13,259
Te lo oculté.
37
00:02:13,384 --> 00:02:16,554
Te lo oculté y estuvo mal, ¿de acuerdo?
38
00:02:16,554 --> 00:02:18,138
Pero es solo porque
39
00:02:18,138 --> 00:02:19,890
está por acabarse.
40
00:02:20,474 --> 00:02:21,851
-¿Por acabarse?
- Sí.
41
00:02:21,851 --> 00:02:24,645
- Solo uno más y listo.
-¿Una muerte más?
42
00:02:24,645 --> 00:02:26,897
Una más. Lo prometo.
43
00:02:30,776 --> 00:02:32,736
¿Crees que me gusta hacer esto?
44
00:02:33,070 --> 00:02:34,780
Por lo que vi hoy,
45
00:02:36,365 --> 00:02:37,783
en realidad sí.
46
00:02:39,952 --> 00:02:41,495
Hoy me viste
47
00:02:42,037 --> 00:02:44,164
hacer lo necesario
48
00:02:44,164 --> 00:02:46,584
- para salvarte, carajo.
-¡Yo me salvé!
49
00:02:47,001 --> 00:02:50,212
Apelando a la humanidad de otra persona.
50
00:02:50,671 --> 00:02:53,340
No robándosela a sangre fría.
51
00:02:53,340 --> 00:02:55,384
- Fuiste violento.
- No, fui justo
52
00:02:55,384 --> 00:02:58,095
mientras el mundo aparta la mirada.
Pero nosotros no.
53
00:02:58,095 --> 00:03:00,306
No podemos.
54
00:03:01,891 --> 00:03:04,226
No tenemos opción,
55
00:03:04,226 --> 00:03:07,396
el lujo de mirar hacia otro lado
como lo haces tú.
56
00:03:13,611 --> 00:03:15,070
¿De verdad
57
00:03:15,779 --> 00:03:19,575
asesinaste a un niño en España?
58
00:03:30,336 --> 00:03:31,670
Fue un accidente.
59
00:03:32,963 --> 00:03:35,758
- Dios mío.
- Un nazi usó a su propio nieto...
60
00:03:35,758 --> 00:03:37,343
Tu dulce alma...
61
00:03:37,343 --> 00:03:39,929
- Sigue aquí.
- No, se ha ido.
62
00:03:40,804 --> 00:03:42,014
Se esfumó.
63
00:03:42,014 --> 00:03:44,934
Y, de todo lo terrible que vi hoy,
64
00:03:46,101 --> 00:03:47,519
eso fue lo peor.
65
00:03:48,312 --> 00:03:49,772
Eso fue lo peor.
66
00:03:49,772 --> 00:03:52,024
Clara, para, por favor.
67
00:03:52,024 --> 00:03:55,235
- Será solo uno más...
- No. ¡Eso es mentira!
68
00:03:55,361 --> 00:03:56,695
No te estoy mintiendo.
69
00:03:57,071 --> 00:03:58,030
Lo sé.
70
00:03:58,989 --> 00:04:01,200
Lo sé, pero te mientes a ti mismo.
71
00:04:05,287 --> 00:04:07,748
No puedo casarme con un asesino.
72
00:04:08,958 --> 00:04:13,003
No puedo amar a un monstruo.
73
00:04:17,591 --> 00:04:19,259
Clara, por favor. ¡Clara!
74
00:04:19,802 --> 00:04:20,844
¡Clara!
75
00:05:32,416 --> 00:05:38,172
LA CACERÍA
76
00:05:50,976 --> 00:05:53,187
En una lista de la SS figura
77
00:05:53,187 --> 00:05:57,191
{\an8}un tal Mathias Kern, desaparecido.
78
00:05:57,316 --> 00:06:00,194
Vi a Mathias Kern en los archivos del INS.
79
00:06:00,444 --> 00:06:01,487
Sí, ahí.
80
00:06:14,750 --> 00:06:16,085
¿Estás bien, Ruthy?
81
00:06:17,461 --> 00:06:19,713
Sí, gracias.
82
00:06:25,260 --> 00:06:26,887
Puede que tengamos algo.
83
00:06:27,304 --> 00:06:29,640
Hablé con una excompañera del MI6.
84
00:06:30,099 --> 00:06:34,019
Cree que la agencia localizó
al Hauptsturmführer Peter Hartmann.
85
00:06:34,019 --> 00:06:36,188
-¿Hartmann?
- Y a Linus Rounds.
86
00:06:36,605 --> 00:06:38,941
Elgar Wittbeck. Gunther Domshron.
87
00:06:38,941 --> 00:06:39,858
Lotería.
88
00:06:39,858 --> 00:06:42,361
Pero están
en la morgue de Buenos Aires.
89
00:06:42,361 --> 00:06:43,278
¿Qué?
90
00:06:43,278 --> 00:06:46,740
Siete muertes misteriosas
de ancianos alemanes
91
00:06:46,740 --> 00:06:48,992
en los últimos cuatro meses
en Buenos Aires.
92
00:06:48,992 --> 00:06:51,286
Las autoridades lo mantienen en secreto.
93
00:06:52,079 --> 00:06:55,082
¿Crees que hay una banda como la nuestra?
94
00:06:55,082 --> 00:06:56,375
¿Que caza nazis?
95
00:06:56,375 --> 00:06:58,669
Mi contacto cree que es un hombre,
96
00:06:59,086 --> 00:07:00,337
un lobo solitario,
97
00:07:00,587 --> 00:07:03,590
aniquila a estos nazis sin dejar rastro.
98
00:07:07,052 --> 00:07:11,181
Podría tener mucha información
con la que podríamos resolver todo.
99
00:07:16,436 --> 00:07:19,398
Entonces, viajemos a Sudamérica.
100
00:07:19,898 --> 00:07:22,151
Y encontremos a este lobo solitario.
101
00:07:28,657 --> 00:07:30,367
Te dije que sería un problema.
102
00:07:30,367 --> 00:07:31,785
Solo está alterada.
103
00:07:31,785 --> 00:07:33,412
¿Y tú?
104
00:07:33,412 --> 00:07:36,748
¿Te alteraste la noche
en que asesinaron a tu abuela?
105
00:07:36,748 --> 00:07:37,875
¿Huiste?
106
00:07:38,375 --> 00:07:41,879
Según tengo entendido,
convertiste ese dolor en acción.
107
00:07:41,879 --> 00:07:45,757
No es el destino
lo que te separa de Clara.
108
00:07:46,758 --> 00:07:48,260
Es el carácter.
109
00:07:53,223 --> 00:07:58,562
¿Somos monstruos?
110
00:08:02,733 --> 00:08:04,151
Ayúdenme a recostarla.
111
00:08:05,527 --> 00:08:06,403
Roxy.
112
00:08:09,156 --> 00:08:11,116
-¡Roxy! Roxy, ¿estás bien?
- Sí.
113
00:08:11,116 --> 00:08:13,744
- Dios.
- Le sacaron la bala.
114
00:08:14,620 --> 00:08:16,788
¿Necesitas algo? ¿Estás bien?
115
00:08:18,415 --> 00:08:19,708
Sí, estoy bien.
116
00:08:22,753 --> 00:08:24,171
¿Qué carajo?
117
00:08:24,171 --> 00:08:26,965
-¡Lonny!
-¡Detente!
118
00:08:27,090 --> 00:08:28,133
¿Qué hace?
119
00:08:28,133 --> 00:08:29,593
-¡Lonny! ¡Para!
-¡Bájala!
120
00:08:29,593 --> 00:08:32,804
Lonny, baja el arma, ¿sí?
Bájala, te lo explicaremos.
121
00:08:32,804 --> 00:08:35,140
Mató a Georges. Trató de matar a Roxy.
122
00:08:35,140 --> 00:08:38,477
Y, por alguna razón,
todavía respira, carajo.
123
00:08:38,477 --> 00:08:41,772
Es nuestra única forma
de llegar a Hitler. ¿Entiendes?
124
00:08:44,274 --> 00:08:47,236
Está bien. Ahora voy a matar a Joe.
125
00:08:47,236 --> 00:08:48,904
-¡Lonny! ¡Por favor!
- Para.
126
00:09:07,256 --> 00:09:09,258
Mira lo que me hiciste.
127
00:09:14,554 --> 00:09:16,723
¿Sabes cuánto tiempo te busqué?
128
00:09:17,724 --> 00:09:23,105
¿Cuántos meses recorrí la ciudad?
¿Cuántos hospitales para veteranos visité?
129
00:09:24,856 --> 00:09:27,859
Sabía que no te irías así nada más.
130
00:09:31,738 --> 00:09:32,614
- Roxy.
-¡No!
131
00:09:32,614 --> 00:09:34,741
- No.
- Trató de matarte.
132
00:09:34,741 --> 00:09:35,826
No fue él.
133
00:09:44,793 --> 00:09:46,128
Lo siento...
134
00:09:50,799 --> 00:09:52,634
Debemos ser rápidos.
135
00:09:52,634 --> 00:09:56,430
Cuando Joe no regrese,
Hitler sabrá que sus hombres le fallaron.
136
00:09:56,430 --> 00:09:58,807
Nos estará esperando con un ejército.
137
00:09:59,099 --> 00:10:02,227
Esta es nuestra única oportunidad
de encontrar a Hitler.
138
00:10:02,894 --> 00:10:06,690
Nuestra única oportunidad
de cumplir la promesa que hicimos
139
00:10:06,690 --> 00:10:10,360
en memoria de los seis millones.
140
00:10:12,195 --> 00:10:13,405
Nunca más.
141
00:10:18,160 --> 00:10:19,578
Nunca más.
142
00:10:26,001 --> 00:10:27,210
Nunca más.
143
00:10:33,800 --> 00:10:34,926
Bien, vamos.
144
00:10:43,852 --> 00:10:44,686
Ya.
145
00:10:46,146 --> 00:10:47,189
¿Estás bien?
146
00:10:47,647 --> 00:10:48,565
Sí.
147
00:10:51,109 --> 00:10:52,027
Solo...
148
00:10:53,362 --> 00:10:57,491
Lonny, solo quería verlo
con mis propios ojos,
149
00:10:58,533 --> 00:11:02,662
para un día decirle a Malika que su mami
erradicó la maldad del mundo.
150
00:11:05,332 --> 00:11:07,250
No eres prescindible.
151
00:11:07,918 --> 00:11:09,252
A diferencia de mí.
152
00:11:10,212 --> 00:11:12,089
Tienes que estar aquí para ella.
153
00:11:22,099 --> 00:11:26,395
VIDA DESPUÉS DE LA VIDA
154
00:11:33,110 --> 00:11:34,486
Estaba pensando...
155
00:11:34,486 --> 00:11:35,570
¿Por qué?
156
00:11:36,405 --> 00:11:40,909
¿Por qué arruinar un día glorioso?
157
00:11:41,576 --> 00:11:43,120
Con tus pensamientos.
158
00:11:43,537 --> 00:11:44,830
No empieces.
159
00:11:46,373 --> 00:11:49,126
Eso es lo que tú haces. Piensas
160
00:11:49,668 --> 00:11:51,711
y tramas.
161
00:11:54,548 --> 00:11:57,008
Cada trama que he planeado
162
00:11:57,634 --> 00:12:01,138
ha sido de sumo beneficio para ti, Adolf.
163
00:12:02,389 --> 00:12:03,223
¿Cada trama?
164
00:12:03,223 --> 00:12:04,141
Sí.
165
00:12:05,267 --> 00:12:08,437
Y un simple "gracias",
166
00:12:09,062 --> 00:12:11,189
un agradecimiento, ¿te mataría?
167
00:12:11,773 --> 00:12:13,567
Eso te encantaría.
168
00:12:14,443 --> 00:12:17,571
Que algo me matara.
169
00:12:20,866 --> 00:12:24,703
Los cambios de régimen son necesarios
para el éxito de un Cuarto Reich.
170
00:12:26,163 --> 00:12:29,249
Nuestra base es más joven, más ignorante.
171
00:12:30,250 --> 00:12:31,835
Mi especialidad.
172
00:12:31,835 --> 00:12:35,172
¡Lo era! Hasta que fallaste.
173
00:12:36,673 --> 00:12:40,427
Eres un perdedor, Adolf.
174
00:12:40,427 --> 00:12:44,181
Perdiste. No puedes recuperarte de eso.
175
00:12:45,557 --> 00:12:47,893
Pero tu nombre aún significa algo.
176
00:12:47,893 --> 00:12:51,354
Y si tuvieras un hijo o una hija,
177
00:12:51,354 --> 00:12:55,275
podrían operar con tu nombre,
asumir tus responsabilidades.
178
00:12:56,651 --> 00:12:58,111
Por suerte para ti,
179
00:12:59,154 --> 00:13:00,447
tienes una esposa.
180
00:13:01,573 --> 00:13:02,991
La Sra. Hitler.
181
00:13:04,659 --> 00:13:06,161
La Sra. Hitler.
182
00:13:08,580 --> 00:13:10,499
Creamos un movimiento.
183
00:13:11,166 --> 00:13:14,961
Llegamos a ellos con un arma
más poderosa que una bomba nuclear.
184
00:13:15,795 --> 00:13:19,341
Conmigo como su nueva líder.
185
00:13:21,843 --> 00:13:23,595
Una mujer del mañana.
186
00:13:25,472 --> 00:13:30,352
Una madre para cada niño perdido
del mundo.
187
00:13:36,650 --> 00:13:40,779
En todo el mundo, historiadores famosos
188
00:13:42,155 --> 00:13:48,119
escriben sobre todo lo que he creado.
189
00:13:52,165 --> 00:13:57,754
Con mis manos,
mi corazón, mi mente maestra,
190
00:13:58,296 --> 00:14:03,051
he construido un mundo nuevo.
191
00:14:03,051 --> 00:14:07,973
Y en todos esos libros
está tu indigno nombre junto al mío.
192
00:14:08,848 --> 00:14:10,475
¡Junto al mío!
193
00:14:12,060 --> 00:14:17,899
Casarte conmigo fue tu mayor logro.
194
00:14:18,775 --> 00:14:23,363
Y de alguna manera,
estás convencida de que mereces más.
195
00:14:23,822 --> 00:14:25,407
Eres...
196
00:14:28,410 --> 00:14:34,374
solo la manta con la que duermo.
197
00:14:36,001 --> 00:14:38,003
¿Por qué no haces caso
198
00:14:39,421 --> 00:14:41,214
a lo que siempre
199
00:14:42,507 --> 00:14:44,050
te ha salvado?
200
00:14:45,510 --> 00:14:49,347
¡Mi voz!
201
00:15:05,947 --> 00:15:07,866
¿Por qué vamos hacia el este?
202
00:15:11,828 --> 00:15:13,788
Deberíamos ir al oeste, ¿no?
203
00:15:15,749 --> 00:15:18,585
No. Te diste la vuelta.
204
00:15:24,424 --> 00:15:25,925
Dijiste al oeste.
205
00:15:27,385 --> 00:15:28,678
Me oíste mal.
206
00:15:30,305 --> 00:15:32,140
Sé dónde está.
207
00:15:40,065 --> 00:15:43,360
Con que Joe solo parpadee
de forma sospechosa, lo eliminamos.
208
00:15:46,655 --> 00:15:47,989
Se siente familiar, ¿no?
209
00:15:49,699 --> 00:15:51,284
Como cuando nos conocimos.
210
00:16:08,551 --> 00:16:10,845
Entonces, ¿estos son todos?
211
00:16:10,845 --> 00:16:11,930
Sí.
212
00:16:12,597 --> 00:16:15,892
Así que la pregunta es:
¿Cómo es que este asesino
213
00:16:15,892 --> 00:16:18,395
desaparece de la escena
del crimen tan rápido?
214
00:16:18,687 --> 00:16:19,854
¿Cómo lo hace?
215
00:16:20,605 --> 00:16:23,650
- Creo que estás a punto de decírmelo.
- Claro que sí.
216
00:16:23,650 --> 00:16:26,194
Ataca a sus objetivos
en diferentes lugares.
217
00:16:26,194 --> 00:16:29,989
Distintos modus operandi,
pero todos tienen algo en común.
218
00:16:29,989 --> 00:16:32,701
Los lugares donde mata
están junto a bosques.
219
00:16:33,201 --> 00:16:36,287
Bosques densos formados
por series de senderos
220
00:16:36,913 --> 00:16:39,207
y céntricamente ubicados aquí.
221
00:16:39,207 --> 00:16:42,961
Las imágenes muestran
una estructura aquí, una casa.
222
00:16:44,254 --> 00:16:47,424
Aquí es donde creo
que encontraremos al cazador de nazis.
223
00:17:11,072 --> 00:17:12,407
Ahí está.
224
00:17:27,464 --> 00:17:28,840
¡Meyer!
225
00:17:28,840 --> 00:17:30,842
¿Quiénes son y qué quieren?
226
00:17:30,842 --> 00:17:34,679
No. Baje el cuchillo, por favor.
Baje el cuchillo.
227
00:17:34,679 --> 00:17:38,224
Puedo bajarlo a su aorta
si no me gusta su respuesta.
228
00:17:38,224 --> 00:17:39,934
- Meyer.
- Diga por qué vinieron
229
00:17:39,934 --> 00:17:42,353
y qué quieren, o le corto la garganta.
230
00:17:42,353 --> 00:17:43,772
Vinimos por usted.
231
00:17:43,772 --> 00:17:45,023
Para pedirle ayuda.
232
00:17:45,023 --> 00:17:49,277
Tenemos un grupo de personas como usted.
233
00:17:49,903 --> 00:17:54,824
Capturamos a nazis fugitivos
y hacemos justicia.
234
00:17:54,824 --> 00:17:58,912
Mire. ¿Ve?
235
00:18:00,163 --> 00:18:02,707
Mi nombre es Meyer Offerman.
236
00:18:04,834 --> 00:18:08,296
No es posible. Conocí a Meyer Offerman.
237
00:18:09,380 --> 00:18:10,256
¿Cómo?
238
00:18:11,508 --> 00:18:14,219
Meyer Offerman amaba a mi hermana.
239
00:18:16,971 --> 00:18:18,890
Chava.
240
00:18:42,038 --> 00:18:43,289
Necesito eso.
241
00:18:44,582 --> 00:18:45,667
Gracias.
242
00:18:54,259 --> 00:18:56,302
Durante mucho tiempo pensó,
243
00:18:56,302 --> 00:18:57,679
todos pensamos,
244
00:18:57,887 --> 00:18:59,389
que habías muerto.
245
00:19:02,851 --> 00:19:04,435
¿Y si morimos, Meyer?
246
00:19:05,603 --> 00:19:07,647
¿Y si este es nuestro cielo?
247
00:19:07,647 --> 00:19:09,274
Cazarlos.
248
00:19:09,899 --> 00:19:11,985
¿Y si esta es nuestra recompensa?
249
00:19:13,069 --> 00:19:15,530
Todavía hay demasiado dolor.
250
00:19:18,825 --> 00:19:20,034
Únete a nosotros.
251
00:19:20,577 --> 00:19:21,953
Hacemos lo mismo que tú.
252
00:19:22,370 --> 00:19:25,331
Déjanos llevarte a Estados Unidos
253
00:19:25,707 --> 00:19:27,292
- a ver a Ruth.
- No puedo.
254
00:19:27,292 --> 00:19:29,252
Puedo financiar tu actividad.
255
00:19:29,252 --> 00:19:32,797
- No lo necesito.
- Tenemos acceso a muchos documentos.
256
00:19:32,797 --> 00:19:35,341
Dije que no.
257
00:19:42,265 --> 00:19:47,061
¿Hace cuánto sabes que Ruth está viva?
258
00:19:49,522 --> 00:19:50,815
Veinte años.
259
00:19:54,527 --> 00:19:57,655
Sé cómo es su casa en Brooklyn.
260
00:19:58,197 --> 00:19:59,699
Se parecía a la nuestra.
261
00:20:01,492 --> 00:20:03,703
Sé lo que le pasó a su hija.
262
00:20:03,703 --> 00:20:04,787
Tu hija.
263
00:20:06,789 --> 00:20:09,500
Sé que tiene un nieto,
264
00:20:10,501 --> 00:20:15,298
Jonah, que es su mundo entero.
265
00:20:21,763 --> 00:20:23,306
Sé que la extraño.
266
00:20:25,058 --> 00:20:29,062
¿Entonces por qué?
¿Por qué no se lo has dicho?
267
00:20:29,520 --> 00:20:32,523
Si ella supiera en lo que me convertí,
268
00:20:32,523 --> 00:20:35,401
me impediría hacer este trabajo.
269
00:20:35,902 --> 00:20:39,948
Ella siempre quiso protegerme.
Ese era su trabajo.
270
00:20:39,948 --> 00:20:41,324
Pero este es el mío.
271
00:20:42,367 --> 00:20:46,579
Me gusta quien soy ahora.
Me he convertido en lo que me gusta.
272
00:20:47,705 --> 00:20:49,582
¿Chava?
273
00:20:49,582 --> 00:20:53,795
Murió hace muchos años.
274
00:20:54,128 --> 00:20:57,674
El trabajo es todo...
Es todo lo que tengo ahora.
275
00:21:01,719 --> 00:21:03,638
No le contarás que me viste.
276
00:21:05,723 --> 00:21:09,560
No te corresponde a ti contarlo, Meyer.
277
00:21:12,897 --> 00:21:14,315
Entiendo.
278
00:21:17,902 --> 00:21:21,114
Te prometo que no lo haré.
279
00:21:22,573 --> 00:21:24,325
Lo prometo.
280
00:21:29,163 --> 00:21:31,624
¿No crees que ella merece saber la verdad?
281
00:21:33,126 --> 00:21:35,003
Ruth merece muchas cosas.
282
00:21:36,379 --> 00:21:37,964
Pero también Chava.
283
00:21:39,465 --> 00:21:43,011
Cada persona merece
contar su propia historia.
284
00:21:43,302 --> 00:21:45,555
Ya sea verdad o no.
285
00:21:47,598 --> 00:21:49,225
Pero debemos orar por Chava.
286
00:21:50,184 --> 00:21:51,185
¿Por qué?
287
00:21:52,228 --> 00:21:53,896
Ella no ve con claridad.
288
00:21:54,897 --> 00:21:56,774
Es la maldición del santo.
289
00:21:57,150 --> 00:21:59,444
La luz solo ve oscuridad.
290
00:22:00,278 --> 00:22:02,780
Y ella cree que es lo que es.
291
00:22:03,364 --> 00:22:06,367
Si bien todo lo que vemos de ella es luz.
292
00:22:07,493 --> 00:22:09,620
Cuando te has roto tantas veces,
293
00:22:10,288 --> 00:22:12,290
cuando te esfuerzas por salir adelante,
294
00:22:12,290 --> 00:22:13,541
para sobrevivir,
295
00:22:14,667 --> 00:22:16,669
no sabes adónde va la mente.
296
00:22:38,483 --> 00:22:40,318
Descansemos un rato.
297
00:22:42,695 --> 00:22:44,238
Recuperemos fuerza.
298
00:23:03,049 --> 00:23:04,133
Cuando yo...
299
00:23:08,054 --> 00:23:10,431
Cuando escapé de los campos...
300
00:23:13,684 --> 00:23:15,937
escuché una historia,
301
00:23:16,562 --> 00:23:18,147
una leyenda,
302
00:23:19,899 --> 00:23:21,025
un cuento de hadas,
303
00:23:21,776 --> 00:23:25,822
sobre un hombre que vivía en el bosque,
304
00:23:26,322 --> 00:23:28,783
a quien los nazis llamaban "La peste".
305
00:23:29,951 --> 00:23:32,286
Un superhéroe judío.
306
00:23:33,496 --> 00:23:37,458
Eliminaba a los nazis
de la faz de esta tierra.
307
00:23:39,210 --> 00:23:41,420
Y años y años después,
308
00:23:41,712 --> 00:23:43,548
me encontré con La peste.
309
00:23:46,092 --> 00:23:47,677
Y me enamoré de él.
310
00:23:50,054 --> 00:23:53,808
Pasamos los siguientes veinte años
311
00:23:53,808 --> 00:23:58,312
matando nazis, Zev y yo.
312
00:24:09,866 --> 00:24:11,367
Hasta que un día,
313
00:24:12,827 --> 00:24:15,663
dejó la máscara y la capa,
314
00:24:17,290 --> 00:24:19,250
y yo no pude.
315
00:24:25,089 --> 00:24:27,175
Le habría encantado esto.
316
00:24:29,552 --> 00:24:32,305
Siempre decía
que si un día encontraba a Hitler,
317
00:24:32,847 --> 00:24:35,308
se pondría la máscara
y la capa una vez más
318
00:24:35,308 --> 00:24:36,851
y se lo llevaría.
319
00:24:36,851 --> 00:24:38,561
¿Zev no dijo eso?
320
00:24:43,482 --> 00:24:44,692
Bueno...
321
00:24:46,819 --> 00:24:48,029
Algún día,
322
00:24:49,488 --> 00:24:54,660
alrededor de una fogata, o a la hora
de acostarse, o en un bosque oscuro,
323
00:24:55,453 --> 00:25:01,083
los pueblos oprimidos del mundo
contarán historias sobre ustedes.
324
00:25:03,002 --> 00:25:05,213
Una banda de superhéroes.
325
00:25:06,380 --> 00:25:09,425
Y ustedes también serán
material de leyenda.
326
00:25:10,801 --> 00:25:12,053
Un cuento de hadas.
327
00:25:13,262 --> 00:25:14,555
Un mito.
328
00:25:17,391 --> 00:25:19,393
Si tan solo lo logramos.
329
00:25:47,672 --> 00:25:50,341
- Creo que es aquí.
-¿Qué quieres decir con eso?
330
00:25:50,341 --> 00:25:51,676
¿Qué hay aquí?
331
00:25:51,676 --> 00:25:53,177
Dale una mano.
332
00:25:53,177 --> 00:25:55,429
Ayúdalo. Vamos a ayudar.
333
00:25:59,433 --> 00:26:00,935
¿Qué demonios?
334
00:26:00,935 --> 00:26:02,770
¿Qué es eso?
335
00:26:02,770 --> 00:26:05,856
Una escotilla de escape.
Por si debe huir de nuevo.
336
00:26:05,856 --> 00:26:07,733
Podría llevarnos a su recinto.
337
00:26:07,733 --> 00:26:10,403
- Hay un sistema de túneles.
-¿Dónde desemboca?
338
00:26:10,403 --> 00:26:11,654
No sé.
339
00:26:11,779 --> 00:26:14,907
Así que podría llevarnos
a un montón de armas apuntándonos.
340
00:26:14,907 --> 00:26:16,951
-¿Los túneles están vigilados?
- No sé.
341
00:26:16,951 --> 00:26:18,703
¿Cómo no sabes estas cosas?
342
00:26:18,703 --> 00:26:20,997
¿Cuál es el sinónimo de "esto apesta"?
343
00:26:22,164 --> 00:26:24,250
¿A cuánto estamos de la entrada real?
344
00:26:24,250 --> 00:26:26,419
Nos verán venir a la distancia.
345
00:26:26,419 --> 00:26:27,670
Es por aquí.
346
00:26:27,670 --> 00:26:30,798
Está cerrado por dentro.
¿Cómo carajo entramos?
347
00:26:30,798 --> 00:26:32,258
Yo me encargo.
348
00:26:32,258 --> 00:26:35,011
Un poco de C4 debería bastar.
349
00:26:43,978 --> 00:26:45,229
Bien. ¡Resguárdense!
350
00:26:57,867 --> 00:26:59,535
¡Tápense los oídos!
351
00:26:59,535 --> 00:27:02,121
¡Más vale prevenir que lamentar!
352
00:27:18,012 --> 00:27:19,055
¿Vamos?
353
00:27:23,309 --> 00:27:25,561
Travis y Joe deberían volver pronto.
354
00:27:26,312 --> 00:27:30,024
Será mejor que tengan
cabelleras de judíos en las manos.
355
00:27:31,817 --> 00:27:32,943
Estoy aburrida.
356
00:27:35,154 --> 00:27:36,822
Me gustaría jugar un juego.
357
00:27:41,660 --> 00:27:42,828
¿Qué?
358
00:27:43,579 --> 00:27:45,081
¿Tienes otros planes?
359
00:27:47,625 --> 00:27:49,043
Te dejaré ganar.
360
00:27:51,170 --> 00:27:56,425
No me dejarás ganar. Yo voy a ganar.
361
00:28:05,643 --> 00:28:07,019
"Tú vas a ganar".
362
00:28:09,939 --> 00:28:11,774
¿Recuerdas quién te dijo eso?
363
00:28:11,774 --> 00:28:13,859
-¿En el búnker?
- No.
364
00:28:21,325 --> 00:28:22,952
Tú vas a ganar.
365
00:28:40,469 --> 00:28:41,512
Tú
366
00:28:44,265 --> 00:28:45,141
vas
367
00:28:48,227 --> 00:28:49,186
a ganar.
368
00:28:51,939 --> 00:28:54,316
Cabra, pistola,
369
00:28:55,860 --> 00:29:01,615
lobo, niño, sol negro y conejo.
370
00:29:01,615 --> 00:29:03,367
¿Quién te lo dijo, Adolf?
371
00:29:05,369 --> 00:29:07,037
En el búnker. ¿Quién fue?
372
00:29:07,663 --> 00:29:08,747
Revísalo.
373
00:29:10,708 --> 00:29:12,501
Querías la pastilla de cianuro.
374
00:29:13,252 --> 00:29:15,129
Lo suplicaste.
375
00:29:15,754 --> 00:29:18,132
De rodillas. ¿Y qué dije?
376
00:29:19,842 --> 00:29:22,386
No es así como muere Adolf Hitler.
377
00:29:22,761 --> 00:29:24,805
No es así como termina la guerra.
378
00:29:25,681 --> 00:29:27,516
Dije: "No lo hagas.
379
00:29:28,142 --> 00:29:31,687
"Nos escaparemos.
Les haremos creer que estamos muertos.
380
00:29:32,438 --> 00:29:36,775
"Entonces escaparemos
y reconstruiremos, y un día, querido,
381
00:29:39,069 --> 00:29:40,821
"vas a ganar la guerra.
382
00:29:42,072 --> 00:29:45,034
"Vas a ganar".
383
00:29:45,034 --> 00:29:47,286
¡Eso es lo que dije, carajo!
384
00:29:47,286 --> 00:29:48,787
Revísalas.
385
00:29:53,667 --> 00:29:54,835
¿Dijiste cabra?
386
00:30:00,674 --> 00:30:01,675
¿Pistola?
387
00:30:04,220 --> 00:30:05,221
Lobo.
388
00:30:07,806 --> 00:30:09,058
Niño.
389
00:30:10,643 --> 00:30:11,852
Sol negro.
390
00:30:12,853 --> 00:30:14,104
Y conejo.
391
00:30:16,065 --> 00:30:17,358
Todo mal, Adolf.
392
00:30:19,026 --> 00:30:23,280
Llevo 35 años jugando tu juego.
393
00:30:25,407 --> 00:30:27,451
¿Por fin quieres ganar?
394
00:30:28,494 --> 00:30:30,329
Es hora de que juegues el mío.
395
00:30:30,955 --> 00:30:33,541
Sé cómo gana Adolf Hitler.
396
00:30:35,376 --> 00:30:37,795
Me pone una corona en la cabeza.
397
00:30:38,170 --> 00:30:41,632
Y me comunico a través
de los jóvenes, los ignorantes, la gente.
398
00:30:42,383 --> 00:30:43,676
¡La gente!
399
00:30:45,427 --> 00:30:50,140
Y lo escucharás en sus televisores,
en todo el mundo.
400
00:30:50,599 --> 00:30:52,142
Heil Hitler.
401
00:30:53,227 --> 00:30:55,145
¡Heil Hitler!
402
00:30:55,604 --> 00:30:57,439
¡Heil Hitler para siempre!
403
00:30:59,108 --> 00:31:00,693
Heil Hitler para siempre.
404
00:31:03,153 --> 00:31:04,530
Continuaré tu mandato.
405
00:31:07,783 --> 00:31:11,328
Escúchame ahora, como lo hiciste entonces.
406
00:31:14,540 --> 00:31:16,166
Mi voz te salvó.
407
00:31:19,587 --> 00:31:22,548
Mi voz salva a la gran raza blanca.
408
00:31:42,568 --> 00:31:44,403
¡Oye! ¡Despacio!
409
00:31:45,195 --> 00:31:46,405
¡Oye!
410
00:32:05,090 --> 00:32:06,508
Creo que llegamos.
411
00:32:06,800 --> 00:32:09,637
-¿Adónde?
- Creo que hay un claro
412
00:32:10,137 --> 00:32:11,930
justo fuera del sector central.
413
00:32:11,930 --> 00:32:14,475
¿Crees? Dios mío.
414
00:32:14,475 --> 00:32:15,809
Entraré primero.
415
00:32:15,809 --> 00:32:18,020
Síganme. Los guardias los verán.
416
00:32:18,020 --> 00:32:22,650
Cuando los vean, lo llevarán
al búnker debajo de la casa grande.
417
00:32:22,650 --> 00:32:26,362
Eso les permitirá acercarse
lo suficiente para matarlo.
418
00:32:26,779 --> 00:32:29,156
Pero si llega al búnker
antes que nosotros,
419
00:32:30,199 --> 00:32:32,868
no hay cantidad de C4
que atraviese esas paredes.
420
00:32:32,868 --> 00:32:34,578
Debemos movernos rápido.
421
00:32:35,663 --> 00:32:37,915
Entras solo, llamas su atención.
422
00:32:38,248 --> 00:32:39,667
Nos dará algo de tiempo.
423
00:32:39,667 --> 00:32:43,128
Entonces tomaremos posición.
Llegaremos al búnker antes que él.
424
00:32:43,337 --> 00:32:45,005
¿Confías en él?
425
00:32:45,005 --> 00:32:48,509
Hemos llegado hasta aquí.
No nos iremos sin Hitler.
426
00:32:48,509 --> 00:32:51,720
Sin el bigote de ese monstruo
en una puta pica.
427
00:32:53,138 --> 00:32:53,972
Vamos.
428
00:33:02,314 --> 00:33:04,483
Espero que no te equivoques con él.
429
00:33:16,036 --> 00:33:17,371
¡Buenos días, Claudia!
430
00:33:36,890 --> 00:33:38,058
Bienvenido de nuevo.
431
00:33:38,058 --> 00:33:39,476
¿Traes algo para nosotros?
432
00:33:42,229 --> 00:33:43,147
Hans,
433
00:33:43,272 --> 00:33:47,484
en unos segundos entrarán enemigos armados
434
00:33:48,110 --> 00:33:49,445
justo por aquí.
435
00:33:49,903 --> 00:33:52,114
Están detrás de mí.
436
00:33:52,656 --> 00:33:54,742
Vienen por el Führer.
437
00:33:55,033 --> 00:33:56,910
¡Rápido! ¡Suena la alarma!
438
00:34:05,878 --> 00:34:07,421
A la cuenta de tres.
439
00:34:12,342 --> 00:34:13,469
Uno...
440
00:34:17,097 --> 00:34:18,223
Dos...
441
00:34:23,395 --> 00:34:24,605
¡Tres!
442
00:34:30,152 --> 00:34:31,653
Mindy, baja.
443
00:34:57,095 --> 00:34:59,306
Vamos a la mansión. Está ahí arriba.
444
00:35:31,255 --> 00:35:32,256
¡Intrusos!
445
00:35:32,673 --> 00:35:33,882
¡Intrusos!
446
00:35:34,091 --> 00:35:35,926
¡Intrusos!
447
00:35:36,468 --> 00:35:37,970
¡Ya vienen! ¡Ahora!
448
00:35:39,596 --> 00:35:41,265
¿Qué está pasando?
449
00:35:43,725 --> 00:35:46,478
¡Intrusos!
450
00:35:46,478 --> 00:35:47,563
¡Ya vienen! ¡Ahora!
451
00:35:47,855 --> 00:35:51,817
Mein Führer, disculpas,
debemos llevarlo al búnker inmediatamente.
452
00:35:54,653 --> 00:35:55,904
¡Vamos!
453
00:35:55,904 --> 00:35:57,698
¡Vienen más, a las tres en punto!
454
00:35:57,698 --> 00:35:59,616
¡No entiendo lo de la hora! ¿Dónde?
455
00:35:59,616 --> 00:36:01,410
¡A la derecha, idiota!
456
00:36:05,581 --> 00:36:06,415
¡Mierda!
457
00:36:07,499 --> 00:36:08,917
Harriet, ¡debemos irnos!
458
00:36:13,422 --> 00:36:15,257
¡Todos, de vuelta al túnel, ya!
459
00:36:15,799 --> 00:36:17,593
No sabemos si ya lo atraparon.
460
00:37:07,434 --> 00:37:08,352
¡Joe!
461
00:37:20,530 --> 00:37:21,615
¡Joe!
462
00:37:35,379 --> 00:37:37,047
No tenía el tiro.
463
00:38:19,548 --> 00:38:20,799
¡Atrás!
464
00:38:45,490 --> 00:38:46,491
Está bien.
465
00:38:50,787 --> 00:38:52,080
¡Llévenlo adentro, ya!
466
00:38:52,289 --> 00:38:56,293
Métete ahí y haz que pague, ¿entiendes?
467
00:38:56,418 --> 00:38:59,004
- No mires atrás. Yo te cubro.
- No.
468
00:38:59,296 --> 00:39:00,797
Lo atacaremos juntos.
469
00:39:08,180 --> 00:39:09,556
Tenías razón, Jonah.
470
00:39:09,556 --> 00:39:10,891
La familia lo es todo.
471
00:39:12,184 --> 00:39:14,311
No dejaré que te pase nada.
472
00:39:14,311 --> 00:39:15,979
No puedo. Chava, no puedo.
473
00:39:15,979 --> 00:39:17,230
Escúchame.
474
00:39:17,981 --> 00:39:21,359
En unas semanas, estaremos en tu boda.
475
00:39:21,943 --> 00:39:25,489
- Borrachos hasta la médula.
- No.
476
00:39:25,489 --> 00:39:26,656
Tranquilo.
477
00:39:27,949 --> 00:39:28,909
Está todo bien.
478
00:39:35,874 --> 00:39:37,125
¡Adolf!
479
00:39:37,793 --> 00:39:39,127
Ahora ve, pequeño idiota.
480
00:39:39,836 --> 00:39:40,754
¡Corre!
481
00:41:03,003 --> 00:41:04,379
¡No!
482
00:41:28,486 --> 00:41:32,199
No mereces elegir cómo termina esto.
483
00:41:38,997 --> 00:41:40,707
Tienes que rendir cuentas
484
00:41:41,416 --> 00:41:43,793
por los crímenes que has cometido.
485
00:44:32,295 --> 00:44:34,297
Subtítulos: Giorgina Cerutti
486
00:44:34,297 --> 00:44:36,383
Supervisión creativa
Rebeca Rambal