1 00:00:35,703 --> 00:00:37,496 ‫"جو" قتل "جورج" وأصاب "روكسي".‬ 2 00:00:37,872 --> 00:00:39,415 ‫- كلا! - "جو"!‬ 3 00:00:39,540 --> 00:00:42,293 ‫إن ذهبنا إلى المشفى فسيرون جرح الرصاصة.‬ 4 00:00:42,293 --> 00:00:45,504 ‫ستنزف حتى الموت. سننقلها إلى مستشفى.‬ 5 00:00:45,504 --> 00:00:48,924 ‫- هيا. علينا الرحيل. - أنا معك يا "روكسي".‬ 6 00:00:49,049 --> 00:00:49,884 ‫هيا.‬ 7 00:00:54,597 --> 00:00:55,431 ‫علينا الرحيل.‬ 8 00:00:55,431 --> 00:00:57,850 ‫هناك مستشفى في نهاية الطريق. مررنا بها.‬ 9 00:00:57,850 --> 00:01:00,019 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ - لإحضار "كلارا".‬ 10 00:01:01,061 --> 00:01:04,899 ‫اركب السيارة يا "لوني". فوراً.‬ 11 00:01:12,364 --> 00:01:16,076 ‫كل شيء بخير. انظري إليّ.‬ 12 00:01:16,076 --> 00:01:18,996 ‫- كيف حالها؟ - ليست بخير.‬ 13 00:01:20,915 --> 00:01:24,001 ‫أبقيها على قيد الحياة، مفهوم؟‬ 14 00:02:32,152 --> 00:02:37,992 ‫"الصيادون"‬ 15 00:02:52,339 --> 00:02:54,717 ‫قتلوا "جورج". أصابوا "روكسي".‬ 16 00:02:55,092 --> 00:02:56,635 ‫- هل مات "جورج"؟ - ماذا؟‬ 17 00:02:56,635 --> 00:02:58,804 ‫- أخذوا "كلارا". - من؟‬ 18 00:02:59,054 --> 00:03:00,639 ‫- "جو". - "جو"؟‬ 19 00:03:00,764 --> 00:03:05,019 ‫- و"ترافيس". - إنه مسجون مدى الحياة في "بوكيبسي".‬ 20 00:03:05,144 --> 00:03:08,564 ‫أجل، إنه هنا الآن. جميعهم هنا.‬ 21 00:03:08,564 --> 00:03:11,317 ‫كان يجب أن يتوخى "جورج" الحذر. أحمق.‬ 22 00:03:11,317 --> 00:03:14,445 ‫حسناً. أخذوا "كلارا".‬ 23 00:03:14,737 --> 00:03:19,825 ‫كانت نوافذ الشاحنة التي أخذوها بها مغطاة بالجرائد.‬ 24 00:03:21,076 --> 00:03:24,413 ‫- "دياريو فيا سينيورا". - إنها صحيفة محلية.‬ 25 00:03:24,663 --> 00:03:27,958 ‫"فيا سينيورا" هي قرية صغيرة على بُعد ساعة تقريباً.‬ 26 00:03:27,958 --> 00:03:29,793 ‫حسناً. يجب أن نذهب. الآن.‬ 27 00:03:30,169 --> 00:03:33,422 ‫- لن نذهب إلى أي مكان. - لا.‬ 28 00:03:33,422 --> 00:03:36,884 ‫- إنهم يستخدمونها كطعم. - يجب أن نذهب. لا أبالي.‬ 29 00:03:37,009 --> 00:03:38,802 ‫- يجب أن نذهب. - يجب أن نذهب.‬ 30 00:03:38,802 --> 00:03:42,973 ‫أبحث عن هذا الرجل منذ 30 عاماً. اقتربنا الآن أكثر من أي وقت مضى.‬ 31 00:03:43,098 --> 00:03:47,019 ‫مسؤوليتنا تجاه الـ6 ملايين لا حبيبته اللطيفة.‬ 32 00:03:47,019 --> 00:03:50,022 ‫- لن أسمح لهم بقتلها. - الأمر أكبر منك.‬ 33 00:03:50,022 --> 00:03:53,734 ‫- قلت إن العائلة أكثر أهمية. - أنا عائلتك!‬ 34 00:03:54,068 --> 00:03:56,362 ‫أنا عائلتك الوحيدة!‬ 35 00:04:01,575 --> 00:04:03,160 ‫أتجرئين على التحدث عن العائلة؟‬ 36 00:04:04,578 --> 00:04:08,958 ‫كان "جورج" عائلتك. كان يناديك "أمي".‬ 37 00:04:09,959 --> 00:04:13,295 ‫قضى كل تلك السنوات بجانبك. حتى بعد موت "ماز"‬ 38 00:04:13,295 --> 00:04:17,299 ‫وقتل "صوفي" ورحيل "زيف" بقي "جورج" إلى جانبك.‬ 39 00:04:17,299 --> 00:04:21,887 ‫والآن مات وأنت تبعدينه عنك وكأنه قذارة على حذائك.‬ 40 00:04:28,894 --> 00:04:32,314 ‫قد تكون مشاعرك أبرد من مشاعري أيتها القائدة‬ 41 00:04:32,564 --> 00:04:35,109 ‫لكن خسارة حياة واحدة اليوم كثير.‬ 42 00:04:35,109 --> 00:04:36,986 ‫سنجد الفتاة أولاً.‬ 43 00:04:38,654 --> 00:04:42,074 ‫أو يمكنك الذهاب ومطاردة "هتلر" وحدك.‬ 44 00:04:51,542 --> 00:04:52,751 ‫جبناء.‬ 45 00:04:55,671 --> 00:04:57,006 ‫كلكم جبناء.‬ 46 00:05:00,592 --> 00:05:03,971 ‫لو كانت جدتك موجودة لشعرت بالخزي.‬ 47 00:05:08,726 --> 00:05:09,977 ‫ووالدك كذلك.‬ 48 00:05:28,746 --> 00:05:29,955 ‫هل أنت خائفة مني؟‬ 49 00:05:31,206 --> 00:05:33,751 ‫كنت ستتزوجين "يونان" لكنك الآن خائفة مني؟‬ 50 00:05:40,215 --> 00:05:42,342 ‫هل تعرفين كم شخصاً قتل؟‬ 51 00:05:43,010 --> 00:05:46,930 ‫أطلق النار عليهم ونحر أعناقهم وصعقهم بالكهرباء.‬ 52 00:05:47,639 --> 00:05:50,017 ‫سمعت أنه قتل صبياً صغيراً حتى.‬ 53 00:05:50,893 --> 00:05:54,480 ‫طفل بريء لم يتجاوز الـ8 من عمره.‬ 54 00:05:58,525 --> 00:06:01,570 ‫أنت يا عزيزتي كنت تتشاركين فراشك‬ 55 00:06:01,904 --> 00:06:05,240 ‫وحياتك مع شخص يقتل بدم بارد.‬ 56 00:06:07,242 --> 00:06:13,040 ‫ألم تشعري بذلك قط حين كان يضاجعك؟‬ 57 00:06:24,301 --> 00:06:25,177 ‫رجاءً.‬ 58 00:06:29,848 --> 00:06:31,892 ‫ومن يسعه رفض مطلب لك؟‬ 59 00:06:37,106 --> 00:06:38,065 ‫إنهم يريدونك.‬ 60 00:07:13,475 --> 00:07:16,145 ‫لطالما كنت مولعة بالقراءة.‬ 61 00:07:17,479 --> 00:07:20,649 ‫يبدو أن وسيطك أوفى بوعده.‬ 62 00:07:21,358 --> 00:07:25,112 ‫- هناك جبال من هذا. - أعرف أنك ستجدين المزيد.‬ 63 00:07:26,530 --> 00:07:31,034 ‫يشتري لك المال الكثير من الأشياء في هذا العالم يا "روث". أشياء كثيرة.‬ 64 00:07:31,451 --> 00:07:32,286 ‫إلى أين...‬ 65 00:07:33,537 --> 00:07:37,499 ‫إلى أين سترسلك الآن وسيطة الزواج العبقرية "هيلدا هوفمان"؟‬ 66 00:07:38,250 --> 00:07:42,880 ‫لأجد رجلاً تقول إنه قد يكون مفتاح نجاحنا.‬ 67 00:07:43,463 --> 00:07:45,299 ‫تقول إنه أفضل مجنّد لديها حتى الآن.‬ 68 00:07:45,757 --> 00:07:48,760 ‫رجل محى بهدوء‬ 69 00:07:48,760 --> 00:07:52,097 ‫من على وجه الأرض عشرات النازيين في "أوروبا".‬ 70 00:07:52,306 --> 00:07:56,435 ‫ليس لدى "هيلدا" صور له ولا سجلات.‬ 71 00:07:57,019 --> 00:08:02,149 ‫اسمه فقط. "توماس أرنت". إنه في "ألمانيا".‬ 72 00:08:04,526 --> 00:08:05,402 ‫"ألمانيا"؟‬ 73 00:08:07,404 --> 00:08:12,826 ‫سأعود في نهاية الأسبوع. لم لا تأخذين راحتك يا "روث"؟‬ 74 00:08:13,076 --> 00:08:16,121 ‫اخلعي حذاءك. تصرّفي وكأنك في منزلك.‬ 75 00:08:16,121 --> 00:08:18,582 ‫لكن هذا ليس منزلي يا "ماير".‬ 76 00:08:20,250 --> 00:08:22,628 ‫ما كنت لأعدّه كذلك.‬ 77 00:08:23,503 --> 00:08:26,340 ‫وعليك ألّا تعده منزلي أيضاً.‬ 78 00:08:32,763 --> 00:08:34,014 ‫رافقتك السلامة.‬ 79 00:08:48,487 --> 00:08:49,905 ‫ستكونين بخير.‬ 80 00:08:51,240 --> 00:08:54,660 ‫- "لوني"... - أنا أقود بأقصى سرعة ممكنة.‬ 81 00:08:57,037 --> 00:08:59,206 ‫يبدّل الحراس المناوبة في الساعة الـ2 صباحاً.‬ 82 00:08:59,206 --> 00:09:03,252 ‫"كارل"، "إيدي"، "ليرا"، يجب أن تكونوا عند البوابة الجنوبية الغربية قبل 5 دقائق.‬ 83 00:09:03,252 --> 00:09:06,672 ‫إن تأخرتم أكثر فسيرتاب الحراس. مفهوم؟‬ 84 00:09:07,005 --> 00:09:09,132 ‫عندها سأتوجه إلى زنزانة "إيماني"‬ 85 00:09:09,508 --> 00:09:12,261 ‫وسأفتح القفل وسأخرجها من البوابة الشمالية.‬ 86 00:09:12,427 --> 00:09:14,805 ‫"أي جاي"، ستكون هناك في السيارة عند الساعة 2:21.‬ 87 00:09:14,805 --> 00:09:17,516 ‫لا تضع الوقت ولا تتوقّف. هل تفهمني؟‬ 88 00:09:18,016 --> 00:09:19,726 ‫يجب أن يكون هذا محبوكاً.‬ 89 00:09:20,686 --> 00:09:21,853 ‫بدقة متناهية.‬ 90 00:09:23,063 --> 00:09:25,357 ‫ثم نتوجه إلى أقصى الشمال قدر المستطاع.‬ 91 00:09:28,902 --> 00:09:30,654 ‫احتجزوا امرأة بريئة.‬ 92 00:09:31,989 --> 00:09:34,574 ‫ولن أدع أختي تموت في زنزانة السجن تلك.‬ 93 00:09:36,034 --> 00:09:37,286 ‫ساعدوني!‬ 94 00:09:38,120 --> 00:09:40,289 ‫النجدة، أرجوكم! فليساعدني أحدكم!‬ 95 00:10:24,041 --> 00:10:27,085 ‫- ما سبب هذا الهدوء؟ - لا أعلم.‬ 96 00:10:28,128 --> 00:10:30,714 ‫إنه يوم الأحد. إنهم في الكنيسة.‬ 97 00:10:32,132 --> 00:10:33,925 ‫هل تتذكر أي شيء آخر؟‬ 98 00:10:34,634 --> 00:10:38,472 ‫شاحنة صغيرة بيضاء من نوع "فيات" 242. من دون لوحة تسجيل.‬ 99 00:10:39,014 --> 00:10:41,850 ‫اسأل في الأرجاء عن السيارة لنرى إن كان هناك من يعرف شيئاً.‬ 100 00:10:42,225 --> 00:10:44,227 ‫أنا و"ميلي" سنذهب إلى الطرف الغربي.‬ 101 00:10:45,145 --> 00:10:48,273 ‫لا يحبون الغرباء هنا. يجب أن نتوخى الحذر.‬ 102 00:10:48,273 --> 00:10:49,524 ‫سنكون بخير.‬ 103 00:11:08,377 --> 00:11:09,378 ‫ما الأمر؟‬ 104 00:11:13,256 --> 00:11:17,177 ‫- فعلت شيئاً. - عمّ تتكلمين؟‬ 105 00:11:19,846 --> 00:11:23,475 ‫قبل أن نأتي إلى هنا...‬ 106 00:11:26,061 --> 00:11:31,066 ‫كان هناك أسقف نقاضيه.‬ 107 00:11:32,192 --> 00:11:34,569 ‫تعاون مع النازيين في "ليتوانيا".‬ 108 00:11:34,569 --> 00:11:37,864 ‫- وأفلت من العقاب. - لم نحاكمه حتى.‬ 109 00:11:39,449 --> 00:11:41,368 ‫ولم تستطيعي السماح بذلك.‬ 110 00:11:42,202 --> 00:11:44,788 ‫- وهم يعرفون أنني فعلت ذلك. - لا يا "ميلي".‬ 111 00:11:45,080 --> 00:11:47,749 ‫إنها مسألة وقت قبل أن يجدوني.‬ 112 00:11:48,417 --> 00:11:51,336 ‫- يجب أن أرحل. يجب أن أختفي. - كلا. لا يمكنك المغادرة.‬ 113 00:11:51,336 --> 00:11:53,213 ‫أنا أعرف ما يعنيه قرار الاختفاء.‬ 114 00:11:53,880 --> 00:11:57,175 ‫أعرف معنى أن يقضي المرء حياته كلها في الهروب.‬ 115 00:11:57,676 --> 00:12:01,430 ‫لكنني أؤكد لك أن الهروب إلى الأبد لن يوصلك إلى أي مكان على الإطلاق.‬ 116 00:12:07,561 --> 00:12:08,854 ‫هل كان فعلك خطأ؟‬ 117 00:12:13,316 --> 00:12:16,111 ‫أنت فعلت ما أراده الرب.‬ 118 00:12:16,111 --> 00:12:17,863 ‫هذه هي المشكلة. أنا لا...‬ 119 00:12:18,029 --> 00:12:21,616 ‫كنت أشعر في قلبي أنني لم أفعل ذلك.‬ 120 00:12:22,075 --> 00:12:23,535 ‫وكأنني فشلت في اختباره.‬ 121 00:12:23,910 --> 00:12:26,371 ‫- كان أسقفاً. - كلا، كان يرتدي رداء وقبعة.‬ 122 00:12:26,371 --> 00:12:29,666 ‫زي تنكري لكنه لم يكن أسقفاً. كان نازياً.‬ 123 00:12:32,377 --> 00:12:33,753 ‫استمعي إليّ.‬ 124 00:12:34,463 --> 00:12:38,467 ‫أنت تتصورين أن ما فعلته خطيئة.‬ 125 00:12:39,843 --> 00:12:42,053 ‫ما فعلته كان نعمة.‬ 126 00:12:44,264 --> 00:12:46,266 ‫فعلت ذلك من أجل أبي.‬ 127 00:12:48,310 --> 00:12:49,478 ‫فعلت ذلك من أجلي.‬ 128 00:12:54,316 --> 00:12:56,401 ‫لن تذهبي إلى الجحيم يا "ميلي".‬ 129 00:12:57,152 --> 00:13:00,030 ‫لن تذهبي إلى الجحيم.‬ 130 00:13:02,324 --> 00:13:06,536 ‫عمل عظيم واحد يمكن أن يفوق كل شيء.‬ 131 00:13:06,745 --> 00:13:12,042 ‫لتطهير كل خطيئة، عمل عظيم واحد.‬ 132 00:13:18,840 --> 00:13:19,966 ‫العثور على "هتلر".‬ 133 00:13:24,012 --> 00:13:25,764 ‫لن تذهبي إلى الجحيم.‬ 134 00:13:26,306 --> 00:13:29,976 ‫ولن تدخلي السجن. لن تذهبي إلى أي مكان إلا معي.‬ 135 00:13:33,980 --> 00:13:35,232 ‫هل تفهمين؟‬ 136 00:14:00,257 --> 00:14:03,760 ‫"(برلين)"‬ 137 00:14:14,062 --> 00:14:15,397 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 138 00:14:16,356 --> 00:14:19,192 ‫أبحث عن "توماس أرنت".‬ 139 00:14:21,444 --> 00:14:22,737 ‫- "توماس"؟ - نعم.‬ 140 00:14:22,904 --> 00:14:26,616 ‫إنه يزور والديه في "هنغاريا". سيعود يوم الجمعة.‬ 141 00:14:28,118 --> 00:14:29,661 ‫هل أستطيع مساعدتك؟‬ 142 00:14:31,079 --> 00:14:36,084 ‫- هل تريد ترك رسالة له؟ - لا، شكراً لك. أنا صديق قديم له.‬ 143 00:14:36,459 --> 00:14:39,546 ‫- سأمرّ يوم الجمعة إذاً. شكراً لك. - حسناً.‬ 144 00:14:43,425 --> 00:14:44,426 ‫أطلق.‬ 145 00:14:49,055 --> 00:14:49,889 ‫أطلق.‬ 146 00:14:54,185 --> 00:14:55,812 ‫هل فقدت رشدك؟‬ 147 00:14:57,856 --> 00:14:58,857 ‫هل هذا سؤال؟‬ 148 00:14:59,024 --> 00:15:02,110 ‫أتعتقد أنك ستحلّق فوق "واشنطن"‬ 149 00:15:02,110 --> 00:15:04,988 ‫أو "لندن" أو "موسكو" وتُسقط سلاحاً نووياً؟‬ 150 00:15:05,530 --> 00:15:10,619 ‫هل تفضلين البقاء هنا ومشاهدة التراب والصخور كل يوم‬ 151 00:15:10,869 --> 00:15:14,956 ‫حتى نذبل ببطء ونموت؟‬ 152 00:15:16,082 --> 00:15:18,418 ‫ربما سيأتي الموت قبل ذلك.‬ 153 00:15:22,339 --> 00:15:25,800 ‫لقد فشلت في "أمريكا" يا عزيزتي.‬ 154 00:15:27,260 --> 00:15:33,058 ‫أعطيتك كل الفرص وملايين لا تُحصى.‬ 155 00:15:35,268 --> 00:15:40,607 ‫أنت هُزمت‬ 156 00:15:41,316 --> 00:15:45,737 ‫وليس بالطريقة التي انشهرت بها خلال الحرب.‬ 157 00:15:46,571 --> 00:15:51,034 ‫والآن يهودك الصغار هنا‬ 158 00:15:51,368 --> 00:15:55,705 ‫ودُمانا الصغيرة يجب أن تنظف الفوضى التي أحدثتها.‬ 159 00:15:55,830 --> 00:15:57,415 ‫فجّر إحدى تلك المدن‬ 160 00:15:57,415 --> 00:16:00,043 ‫وسيفعلون كل ما بوسعهم للعثور علينا‬ 161 00:16:00,043 --> 00:16:02,629 ‫وإبادتنا قبل أن نحظى بفرصة أخرى.‬ 162 00:16:06,383 --> 00:16:07,884 ‫"إيفا"...‬ 163 00:16:09,969 --> 00:16:15,850 ‫خلال 6 سنوات ويوم واحد قتلت أشخاصاً‬ 164 00:16:17,769 --> 00:16:22,899 ‫أكثر مما قتل "جنكيز خان" خلال 200 سنة.‬ 165 00:16:23,566 --> 00:16:29,197 ‫ولم يحركوا ساكناً للعثور عليّ.‬ 166 00:16:31,533 --> 00:16:34,411 ‫سأحصل على القنبلة يا عزيزتي.‬ 167 00:16:35,161 --> 00:16:41,000 ‫ثم شاهدي وتعلّمي ما يفعله المرء بالقوة الحقيقية.‬ 168 00:16:42,252 --> 00:16:47,215 ‫هذا ما يقوله رجل يرتدي بدلة سفاري ويطلق النار بلا هدف على أطباق فخارية‬ 169 00:16:47,507 --> 00:16:50,927 ‫في أرض مقفرة مغبرّة تحيط بها الأوساخ والقذارة.‬ 170 00:16:57,642 --> 00:17:00,103 ‫لا علاقة لي بهذا.‬ 171 00:17:01,146 --> 00:17:06,317 ‫أياً كان ما يفعله "سام". "يونان" أو أياً كان اسمه.‬ 172 00:17:10,905 --> 00:17:13,116 ‫أرجوك.‬ 173 00:17:14,492 --> 00:17:16,578 ‫والداي ثريّان.‬ 174 00:17:21,040 --> 00:17:23,668 ‫يمكنني... يمكنهما...‬ 175 00:17:27,213 --> 00:17:30,216 ‫...أن يحوّلا إليك الكثير من المال إن أطلقت سراحي.‬ 176 00:17:30,216 --> 00:17:31,593 ‫لا يهمني المال.‬ 177 00:17:31,593 --> 00:17:34,095 ‫- ما الذي يهمك؟ - توقفي.‬ 178 00:17:34,304 --> 00:17:39,601 ‫لا أستطيع التوقف عن الكلام حين أكون متوترة وخائفة حتى الموت.‬ 179 00:17:44,022 --> 00:17:45,523 ‫هل ستقتلني؟‬ 180 00:17:59,370 --> 00:18:00,705 ‫اسمي "كلارا".‬ 181 00:18:02,332 --> 00:18:05,502 ‫أنا من أطراف "كروسبورو"، قرب "لندن".‬ 182 00:18:07,337 --> 00:18:08,713 ‫قريبتان جداً من بعضهما.‬ 183 00:18:11,049 --> 00:18:12,050 ‫وأنا طالبة.‬ 184 00:18:14,719 --> 00:18:16,346 ‫وأنا خائفة الآن.‬ 185 00:18:23,061 --> 00:18:23,978 ‫من أنت؟‬ 186 00:18:25,855 --> 00:18:27,524 ‫من أين أنت؟‬ 187 00:18:28,525 --> 00:18:32,403 ‫تحدّث إليّ.‬ 188 00:18:37,826 --> 00:18:40,203 ‫- ما اسمك؟ - توقّفي عن الكلام.‬ 189 00:18:43,581 --> 00:18:44,749 ‫ما اسمك؟‬ 190 00:18:48,294 --> 00:18:51,130 ‫توقّفي عن الكلام.‬ 191 00:18:54,259 --> 00:18:58,054 ‫- قد تكون ماتت. هل تعرف ذلك؟ - لا أعرف ذلك.‬ 192 00:18:58,638 --> 00:19:00,557 ‫نحن نهدر وقتنا هنا.‬ 193 00:19:07,313 --> 00:19:09,232 ‫سنمشط البلدة قبل أن نذهب.‬ 194 00:19:09,232 --> 00:19:11,526 ‫- وإن لم نجد الشاحنة؟ - سنجدها.‬ 195 00:19:13,403 --> 00:19:17,073 ‫في رأيي إن الحب يدفعنا إلى ارتكاب أفعال خيانة.‬ 196 00:19:17,824 --> 00:19:21,995 ‫لكن هذا ليس حباً. أنت لا تحبها.‬ 197 00:19:22,579 --> 00:19:24,497 ‫ماذا تعرفين عن الحب؟‬ 198 00:19:25,540 --> 00:19:28,209 ‫أنت تظن أن الحب هو مشاركة الحياة مع شخص‬ 199 00:19:28,209 --> 00:19:31,713 ‫والتمسك به مهما واجهت من صعاب.‬ 200 00:19:32,755 --> 00:19:36,718 ‫لا يا صغير. الحب الحقيقي هو عدم البقاء بجانبه.‬ 201 00:19:37,260 --> 00:19:38,720 ‫لحمايته.‬ 202 00:19:40,722 --> 00:19:44,517 ‫جئت إلى "الأرجنتين" مع حب حياتي.‬ 203 00:19:44,976 --> 00:19:49,105 ‫حين أولاني "زيف" أهمية أكبر من المهمة، قبل العثور على "هتلر"، أنهيت علاقتنا.‬ 204 00:19:49,355 --> 00:19:53,151 ‫لأنني كنت أعرف أنه سيخاطر بحياته من أجلي ولم أكن لأسمح بذلك.‬ 205 00:19:53,735 --> 00:19:55,778 ‫كان الأمر أشبه بقطع أحد أطرافي.‬ 206 00:19:56,279 --> 00:20:01,117 ‫لو كنت تحبها بالفعل لكنت أنهيت علاقتكما.‬ 207 00:20:02,285 --> 00:20:07,040 ‫لأن كلينا يعرف أن أكبر تهديد لـ"كلارا" هو أنت.‬ 208 00:20:10,001 --> 00:20:12,420 ‫- لم نجد شيئاً. - يجب أن نرحل.‬ 209 00:20:17,508 --> 00:20:21,429 ‫مهلاً. كانت هناك زهرة. رماها "ترافيس" من الشاحنة.‬ 210 00:20:21,429 --> 00:20:24,307 ‫ظننت أنها سخرية. ربما كانت دليلاً.‬ 211 00:20:28,603 --> 00:20:31,522 ‫مرحباً، مساء الخير! أهلاً بكم.‬ 212 00:20:34,651 --> 00:20:35,902 ‫كيف يمكنني مساعدتكم؟‬ 213 00:20:35,902 --> 00:20:37,987 ‫إنه يشتري الزهور لحبيبته.‬ 214 00:20:41,324 --> 00:20:42,617 ‫هل لديك شاحنة مغلقة؟‬ 215 00:20:48,581 --> 00:20:49,582 ‫عفواً؟‬ 216 00:20:49,791 --> 00:20:51,334 ‫هل لديك شاحنة مغلقة؟‬ 217 00:20:52,085 --> 00:20:52,919 ‫لا.‬ 218 00:20:54,253 --> 00:20:55,922 ‫كيف توصل الطلبيات؟‬ 219 00:20:56,798 --> 00:20:58,049 ‫على دراجتي.‬ 220 00:20:58,591 --> 00:20:59,717 ‫على دراجتك.‬ 221 00:21:01,511 --> 00:21:02,470 ‫إنها بلدة صغيرة.‬ 222 00:21:07,976 --> 00:21:08,977 ‫عذراً.‬ 223 00:21:08,977 --> 00:21:12,271 ‫- "يونان"، كيف كان شكل الزهرة؟ - كانت أرجوانية.‬ 224 00:21:13,106 --> 00:21:13,940 ‫أرجوانية.‬ 225 00:21:22,323 --> 00:21:24,909 ‫"يونان". أهذه هي؟‬ 226 00:21:26,577 --> 00:21:27,453 ‫أجل، هذه هي.‬ 227 00:21:27,620 --> 00:21:29,539 ‫من يُحضر لك هذه الزهور؟‬ 228 00:21:29,539 --> 00:21:30,623 ‫أجب عن السؤال.‬ 229 00:21:33,292 --> 00:21:36,170 ‫إنها من مزرعة زهور صغيرة.‬ 230 00:21:36,754 --> 00:21:37,755 ‫"لوس أولموس".‬ 231 00:21:38,172 --> 00:21:39,841 ‫أين المزرعة؟‬ 232 00:21:40,758 --> 00:21:43,469 ‫أخبرني الآن.‬ 233 00:21:44,846 --> 00:21:46,681 ‫طريق "أوخو دي أغوا".‬ 234 00:21:48,558 --> 00:21:51,561 ‫- إنه خائف فحسب. - أجل.‬ 235 00:21:56,858 --> 00:21:57,692 ‫شكراً.‬ 236 00:22:29,348 --> 00:22:31,059 ‫أهلاً بك في متجر "زوك" يا سيدي.‬ 237 00:22:31,559 --> 00:22:33,061 ‫هل أحضر لك شيئاً؟‬ 238 00:22:34,062 --> 00:22:35,563 ‫فطيرة "فايسفرست" طازجة.‬ 239 00:22:35,563 --> 00:22:36,481 ‫كلا.‬ 240 00:22:36,481 --> 00:22:38,941 ‫نعدّ رقاب الخنزير. 3 مقابل مارك ألماني.‬ 241 00:22:38,941 --> 00:22:42,153 ‫- لا أريد. كنت أنظر فحسب. - أنت سائح.‬ 242 00:22:42,695 --> 00:22:47,408 ‫- أنا من "أمريكا". - تعجبني قبعتك.‬ 243 00:22:48,868 --> 00:22:50,495 ‫قبعتي. أي قبعة؟‬ 244 00:22:52,288 --> 00:22:53,122 ‫شكراً لك.‬ 245 00:22:58,544 --> 00:22:59,629 ‫تعال إلى هنا.‬ 246 00:23:00,505 --> 00:23:02,298 ‫- ماذا؟ - هيا. لن أعضك.‬ 247 00:23:03,633 --> 00:23:07,386 ‫- شكراً، لا أريد تذوّقها. - هيا.‬ 248 00:23:07,386 --> 00:23:11,974 ‫- ستقع في حبها. أعدك. - حسناً، إذاً عليّ تذوقها.‬ 249 00:23:16,104 --> 00:23:19,899 ‫- إنها شهية. سآخذ قدحاً من الجعة من فضلك. - بكل سرور.‬ 250 00:23:20,942 --> 00:23:23,653 ‫منذ متى تعملين هنا؟‬ 251 00:23:24,779 --> 00:23:27,073 ‫منذ حوالي 20 عاماً.‬ 252 00:23:28,825 --> 00:23:31,410 ‫كفاك، مستحيل. أنت تمزحين.‬ 253 00:23:31,410 --> 00:23:35,206 ‫لا. كان عمري 5 سنوات حين سمحت لي أمي بكنس النفايات من الأرض.‬ 254 00:23:35,623 --> 00:23:41,003 ‫كان عمري 10 سنوات حين بدأت العمل عند صندوق المحاسبة، وأصبحت المديرة الأسبوع الماضي.‬ 255 00:23:41,337 --> 00:23:44,590 ‫هذا العمل يجري في العائلة منذ جيلين.‬ 256 00:23:44,715 --> 00:23:46,259 ‫"آنيا"، كفى ثرثرة.‬ 257 00:23:46,926 --> 00:23:48,970 ‫تحتاج الثلاجة إلى تنظيف.‬ 258 00:23:49,262 --> 00:23:50,221 ‫بالطبع يا أمي.‬ 259 00:23:50,346 --> 00:23:52,265 ‫كان عليك فعل هذا من قبل.‬ 260 00:23:57,854 --> 00:23:59,480 ‫ابنتك جميلة.‬ 261 00:23:59,480 --> 00:24:00,982 ‫شكراً لك.‬ 262 00:24:01,566 --> 00:24:04,527 ‫هل ستأخذ الغولاش فقط؟‬ 263 00:24:04,902 --> 00:24:07,572 ‫ماذا؟ لا.‬ 264 00:24:11,784 --> 00:24:12,785 ‫سيدي؟‬ 265 00:24:14,912 --> 00:24:17,248 ‫سيدي، ليس لديّ اليوم بطوله.‬ 266 00:24:18,833 --> 00:24:21,627 ‫سآخذ 6 أضلاع.‬ 267 00:24:23,129 --> 00:24:26,465 ‫- هذا لحم خنزير. - لحم خنزير؟ حسناً، سأجربه.‬ 268 00:24:26,966 --> 00:24:28,176 ‫حقاً؟ أيعجبك؟‬ 269 00:24:28,176 --> 00:24:29,260 ‫حسناً.‬ 270 00:24:32,221 --> 00:24:37,018 ‫- لديك متجر جميل. - شكراً لك. بناه والداي.‬ 271 00:24:37,018 --> 00:24:40,313 ‫وحين ماتا تسلّمته.‬ 272 00:24:44,859 --> 00:24:46,611 ‫تعازيّ لوفاة والديك.‬ 273 00:24:48,070 --> 00:24:49,447 ‫كان هذا منذ زمن بعيد.‬ 274 00:24:50,656 --> 00:24:53,618 ‫- في الحرب؟ - لا.‬ 275 00:24:54,452 --> 00:25:00,208 ‫أُصيب أبي بنوبة قلبية وماتت أمي بسبب قلب مفطور.‬ 276 00:25:02,835 --> 00:25:07,506 ‫يحدث هذا عادةً حين يكون شخصان معاً...‬ 277 00:25:07,632 --> 00:25:11,928 ‫لم يكن هذا بسبب موت أبي بل بسبب موت أخي.‬ 278 00:25:12,136 --> 00:25:16,349 ‫كان أكبر مني وكان مثلي الأعلى‬ 279 00:25:17,975 --> 00:25:19,852 ‫إلى أن عرفت ما أصبح عليه.‬ 280 00:25:28,653 --> 00:25:29,779 ‫- الغولاش، نعم. - نعم.‬ 281 00:25:30,655 --> 00:25:34,367 ‫- 10 ماركات من فضلك. مارك ألماني. - أجل.‬ 282 00:25:42,541 --> 00:25:45,044 ‫شكراً لك. سُررت بمقابلتك.‬ 283 00:25:48,923 --> 00:25:53,010 ‫- أعتذر إن كنت متطفلاً. - لم تكن.‬ 284 00:26:03,646 --> 00:26:05,398 ‫أنت من "أمريكا"، صحيح؟‬ 285 00:26:06,232 --> 00:26:07,900 ‫لطالما أردت الذهاب إلى هناك.‬ 286 00:26:08,526 --> 00:26:12,238 ‫ربما "كاليفورنيا". لعلّني أجرّب ركوب الأمواج.‬ 287 00:26:13,698 --> 00:26:14,865 ‫هل ركبت الأمواج من قبل؟‬ 288 00:26:19,203 --> 00:26:21,622 ‫لا أعرف لماذا أظن أن كل أمريكي يركب الأمواج.‬ 289 00:26:25,209 --> 00:26:28,879 ‫أعيش بالقرب من الصحراء.‬ 290 00:26:30,506 --> 00:26:32,883 ‫هل هناك صحراء؟ لم أكن أعرف ذلك.‬ 291 00:26:34,593 --> 00:26:38,681 ‫نشأت في مكان عكس ذلك تماماً. تمطر كل يوم في بلدتي.‬ 292 00:26:40,474 --> 00:26:42,893 ‫ماذا تفعل في الصحراء؟‬ 293 00:26:42,893 --> 00:26:46,272 ‫هل يملك والداك مسبحاً أو ما شابه؟‬ 294 00:26:48,607 --> 00:26:49,775 ‫كنت أملك دراجة للطرق الوعرة.‬ 295 00:26:51,027 --> 00:26:56,782 ‫كيف انتقلت من الصحراء إلى هنا؟‬ 296 00:26:57,033 --> 00:27:01,162 ‫- هذا ما يُفترض بي أن أفعله. - هل يُفترض بك أن تخطفني؟‬ 297 00:27:03,706 --> 00:27:04,582 ‫أن تقتلني؟‬ 298 00:27:07,209 --> 00:27:08,044 ‫لماذا؟‬ 299 00:27:10,463 --> 00:27:11,922 ‫لم أفعل شيئاً.‬ 300 00:27:15,509 --> 00:27:16,844 ‫لست نازياً.‬ 301 00:27:18,304 --> 00:27:21,599 ‫لا بد أنك تعرف هذا. يجب أن تعرف هذا.‬ 302 00:27:22,016 --> 00:27:25,436 ‫يمكنك أن تتذكّر. يمكنك أن تطلب من دماغك أن يتذكّر.‬ 303 00:27:25,436 --> 00:27:26,812 ‫- لا، انتظر، أرجوك. - لا.‬ 304 00:27:26,812 --> 00:27:31,484 ‫هل لي في بعض الماء أولاً؟ أرجوك؟‬ 305 00:27:36,364 --> 00:27:39,492 ‫شكراً.‬ 306 00:27:40,368 --> 00:27:43,871 ‫أنا ممتنة جداً على...‬ 307 00:27:48,751 --> 00:27:49,585 ‫شكراً لك.‬ 308 00:28:15,027 --> 00:28:16,487 ‫كلا.‬ 309 00:28:19,532 --> 00:28:20,366 ‫كلا!‬ 310 00:28:23,494 --> 00:28:25,413 ‫كلا، أرجوك.‬ 311 00:28:27,206 --> 00:28:28,332 ‫ماذا حدث لها؟‬ 312 00:28:28,332 --> 00:28:30,835 ‫وقع حادث سيارة. اخترقتها شظية.‬ 313 00:28:30,835 --> 00:28:32,169 ‫- شظية؟ - أجل.‬ 314 00:28:32,169 --> 00:28:33,712 ‫سمعنا بوقوع إطلاق نار.‬ 315 00:28:33,712 --> 00:28:36,507 ‫- إنه حادث سيارة. أخبرتك بذلك. - إنها بحاجة إلى الدم.‬ 316 00:28:37,174 --> 00:28:40,761 ‫خسرت الكثير من الدماء. يجب أن نجري لها عملية حالاً.‬ 317 00:28:40,761 --> 00:28:42,179 ‫أتريدين أن تكوني بطلة؟‬ 318 00:28:43,431 --> 00:28:44,348 ‫كوني أماً.‬ 319 00:29:12,001 --> 00:29:13,544 ‫هل تريد قول شيء؟‬ 320 00:29:15,880 --> 00:29:16,755 ‫أتريدين قول شيء؟‬ 321 00:29:19,049 --> 00:29:23,179 ‫ما رأيك بقول، "شكراً لك يا أبي على إنقاذي مجدداً"؟‬ 322 00:29:23,512 --> 00:29:27,600 ‫ألا تمانع احتجاز ابنتك البريئة في السجن بسبب تُهم ملفقة؟‬ 323 00:29:27,600 --> 00:29:30,603 ‫لا، لكنني لست موافقاً طبعاً على انضمام ابنتي الأخرى إليها.‬ 324 00:29:30,895 --> 00:29:34,023 ‫ليس وهي لديها طفلة في المنزل تحتاج إليها.‬ 325 00:29:34,648 --> 00:29:37,818 ‫- هل تعرفين كم هذا أناني؟ - أناني؟‬ 326 00:29:38,694 --> 00:29:41,572 ‫أبذل قصارى جهدي لإخراج أختي الكبرى من السجن.‬ 327 00:29:41,572 --> 00:29:43,908 ‫أخاطر بكل شيء من أجل "إيماني".‬ 328 00:29:44,950 --> 00:29:47,578 ‫- ماذا تفعل أنت يا أبي؟ - ماذا؟‬ 329 00:29:48,579 --> 00:29:51,665 ‫أرهن المنزل وأوكّل المحامين.‬ 330 00:29:51,957 --> 00:29:54,668 ‫أقدّم التماسات المثول أمام القضاء.‬ 331 00:29:54,793 --> 00:29:57,254 ‫أنا أُشرك المحكمة وأستعين بالصحافة.‬ 332 00:29:57,254 --> 00:30:00,799 ‫أفعل ذلك بالطريقة الصحيحة. الطريقة القانونية.‬ 333 00:30:00,799 --> 00:30:02,927 ‫حتى لو فعلت كل ذلك لن يجدي نفعاً.‬ 334 00:30:04,261 --> 00:30:09,016 ‫لا شيء صحيح أو قانوني أو عادل بشأن ما حصل لـ"إيماني" يا أبي.‬ 335 00:30:09,016 --> 00:30:10,559 ‫ألا تعتقدين أنني أعرف ذلك؟‬ 336 00:30:11,435 --> 00:30:14,897 ‫هل تعرفين كم مرة اعتُقلت بسبب الاحتجاجات‬ 337 00:30:14,897 --> 00:30:20,903 ‫والاعتصامات وضعفت ونزفت وبكيت وضللت في زنزانة‬ 338 00:30:22,196 --> 00:30:23,656 ‫لئلا تُضطرا إلى خوض ذلك؟‬ 339 00:30:24,406 --> 00:30:27,117 ‫حتى تتمكن ابنتاي من عيش حياة‬ 340 00:30:28,118 --> 00:30:29,954 ‫تتيح لهما رؤية الشمس.‬ 341 00:30:30,454 --> 00:30:34,124 ‫حيث يمكنهما الابتسام والتمتع بالحرية والاستمتاع.‬ 342 00:30:34,333 --> 00:30:36,752 ‫وتصبحا أي شيء تريدانه في العالم.‬ 343 00:30:36,752 --> 00:30:39,880 ‫وتريدين الآن أن تتصرفي وكأنك من رابطة المحامين السود؟‬ 344 00:30:41,090 --> 00:30:44,218 ‫حمداً للرب أنك كنت ذكية بما يكفي لعدم حمل أسلحة.‬ 345 00:30:44,218 --> 00:30:46,428 ‫أحاول فعل الصواب فحسب يا أبي.‬ 346 00:30:54,395 --> 00:30:55,521 ‫لطالما فعلت ذلك.‬ 347 00:30:58,399 --> 00:30:59,942 ‫منذ أن كنت فتاة صغيرة.‬ 348 00:31:02,361 --> 00:31:04,154 ‫كل قضية أصبحت قضيتك.‬ 349 00:31:07,700 --> 00:31:10,035 ‫و"مالكة" هي أعظم قضية لي.‬ 350 00:31:13,664 --> 00:31:15,874 ‫أحاول أن أجعل العالم أفضل من أجلها.‬ 351 00:31:16,083 --> 00:31:20,963 ‫هذا هو الأمر يا عزيزتي. أنت عالمها.‬ 352 00:31:21,505 --> 00:31:24,675 ‫حين تحاولين إنقاذ العالم فأنت تعرضينها إلى الخطر.‬ 353 00:31:24,967 --> 00:31:28,178 ‫صديقتك مصابة بجرح خطير. قد ينفجر شريانها.‬ 354 00:31:28,304 --> 00:31:30,764 ‫- هذه ليست غرفة عمليات. - تدبّر أمرك.‬ 355 00:31:31,056 --> 00:31:33,434 ‫- ليس لديّ سوى مخدر موضعي. - تدبّر أمرك.‬ 356 00:31:35,102 --> 00:31:38,772 ‫أتريدين أن تكوني بطلة؟ كوني أماً.‬ 357 00:31:40,649 --> 00:31:41,692 ‫امنحيها السعادة.‬ 358 00:31:42,192 --> 00:31:45,446 ‫امنحيها مستقبلاً. كوني إلى جانبها.‬ 359 00:31:46,780 --> 00:31:48,157 ‫لأنها إن خسرتك...‬ 360 00:31:48,866 --> 00:31:51,994 ‫لديها ابنة. فهمت؟ فتاة صغيرة.‬ 361 00:31:51,994 --> 00:31:55,831 ‫- أين كنت ليلة أمس؟ - كنت في الخارج.‬ 362 00:31:56,749 --> 00:31:59,043 ‫- إن خسرتك... - لن تخسرني.‬ 363 00:31:59,835 --> 00:32:00,836 ‫تنقذين العالم؟‬ 364 00:32:03,464 --> 00:32:07,259 ‫نعم. لكنني سأعود إلى المنزل دائماً.‬ 365 00:32:08,260 --> 00:32:12,139 ‫تعرفين ذلك، صحيح؟ سأعود دائماً إلى المنزل.‬ 366 00:32:13,557 --> 00:32:14,808 ‫ستُدركين يوماً ما‬ 367 00:32:17,227 --> 00:32:21,148 ‫وحين تُدركين أخشى أن يكون فات الأوان.‬ 368 00:32:32,493 --> 00:32:34,286 ‫"(أنجيلا زوتشس)"‬ 369 00:32:43,629 --> 00:32:45,005 ‫أمي.‬ 370 00:32:53,430 --> 00:32:58,352 ‫ظننت أنها أنت. حين رأيتها في متجرنا...‬ 371 00:32:59,812 --> 00:33:03,023 ‫ظننت أنني عدت بالزمن إلى الوراء.‬ 372 00:33:04,149 --> 00:33:09,029 ‫إنها تشبهك تماماً يا أمي.‬ 373 00:33:12,908 --> 00:33:14,368 ‫من الغريب القدوم إلى هكذا مكان.‬ 374 00:33:17,496 --> 00:33:22,876 ‫"توماس". عليّ الاعتراف بأنك بارع كما قالت "هيلدا".‬ 375 00:33:22,876 --> 00:33:27,047 ‫- أنت كالشبح. حقاً. - لا يرى الشبح إلا شبح.‬ 376 00:33:30,509 --> 00:33:32,636 ‫ما رأيك إذاً؟‬ 377 00:33:32,845 --> 00:33:36,640 ‫نحن نؤلف مجموعة صغيرة في مدينة "نيويورك"‬ 378 00:33:36,640 --> 00:33:41,311 ‫لمطاردة النازيين الفارّين وتقديمهم إلى العدالة.‬ 379 00:33:42,229 --> 00:33:43,147 ‫حقاً؟‬ 380 00:33:43,564 --> 00:33:48,235 ‫هل تعتقد أنني سافرت 8 ساعات في الطائرة لأمزح معك؟‬ 381 00:33:49,528 --> 00:33:53,907 ‫- ومن سيعتقلك يا "ماير"؟ - أستميحك عذراً؟‬ 382 00:33:55,117 --> 00:33:58,370 ‫قطعت كل هذه المسافة إلى "ألمانيا"‬ 383 00:33:59,496 --> 00:34:04,752 ‫وزرت قبر أحد والدي "ويلهام زوتشس".‬ 384 00:34:07,629 --> 00:34:10,090 ‫الرجل الذي دمر عالمك.‬ 385 00:34:11,800 --> 00:34:12,760 ‫أجل. ماذا في ذلك؟‬ 386 00:34:14,553 --> 00:34:16,346 ‫- ماذا؟ - نحن نضع حجارة.‬ 387 00:34:18,724 --> 00:34:23,854 ‫يضع اليهود الحجارة على القبور لا الأزهار.‬ 388 00:34:24,354 --> 00:34:25,272 ‫كنت أفكر...‬ 389 00:34:25,272 --> 00:34:31,153 ‫الحجارة لا تموت. الحجارة لا تذبل. الحجارة دائمة كالذكريات.‬ 390 00:34:32,946 --> 00:34:36,408 ‫كذكرى جميع من قتلتهم يا "ويلهام".‬ 391 00:34:43,791 --> 00:34:45,459 ‫أتظن أنني لا أعرف ذلك؟‬ 392 00:34:54,259 --> 00:34:56,178 ‫ليتك لم تكن بهذه الطيبة.‬ 393 00:34:58,263 --> 00:35:02,226 ‫يجب أن تبقى بعض الأشباح مختبئة.‬ 394 00:35:13,237 --> 00:35:14,404 ‫أشح بنظرك.‬ 395 00:35:18,742 --> 00:35:20,118 ‫سامحيني يا أمي.‬ 396 00:36:19,636 --> 00:36:23,640 ‫- كلا، أرجوك. - كلا، أرجوك.‬ 397 00:36:23,640 --> 00:36:24,558 ‫مهلك.‬ 398 00:36:25,142 --> 00:36:27,436 ‫- ماذا؟ - رأى "إيريك" سيارة تقترب.‬ 399 00:36:27,728 --> 00:36:28,562 ‫حان الوقت.‬ 400 00:36:36,111 --> 00:36:38,405 ‫حسناً. لنذهب إذاً.‬ 401 00:36:39,907 --> 00:36:40,782 ‫كلا.‬ 402 00:36:42,784 --> 00:36:43,619 ‫كلا.‬ 403 00:36:44,411 --> 00:36:45,537 ‫حان وقت العرض!‬ 404 00:36:46,413 --> 00:36:47,247 ‫كلا.‬ 405 00:37:32,834 --> 00:37:35,003 ‫"(لوس أولموس)"‬ 406 00:40:40,647 --> 00:40:41,481 ‫الآن.‬ 407 00:40:49,906 --> 00:40:51,616 ‫- يجب أن نرحل. - كلا.‬ 408 00:40:56,246 --> 00:40:57,455 ‫إنه كمين.‬ 409 00:41:09,009 --> 00:41:09,843 ‫"يونان".‬ 410 00:41:25,859 --> 00:41:27,277 ‫أيها الوغد!‬ 411 00:41:52,969 --> 00:41:53,803 ‫"ميلي".‬ 412 00:41:59,601 --> 00:42:00,435 ‫اذهبي.‬ 413 00:42:15,867 --> 00:42:16,868 ‫سأصعد.‬ 414 00:42:30,090 --> 00:42:32,717 ‫انهضي. هناك. اذهبي.‬ 415 00:42:50,402 --> 00:42:51,569 ‫أنا أراه.‬ 416 00:43:10,338 --> 00:43:11,840 ‫مرحباً يا "يونان".‬ 417 00:43:14,676 --> 00:43:15,719 ‫سنخرج.‬ 418 00:43:19,347 --> 00:43:24,227 ‫سأقتلها ما لم تخفضوا أسلحتكم.‬ 419 00:43:29,733 --> 00:43:32,319 ‫- لن أخفض سلاحي. - مرحباً يا "يونان".‬ 420 00:43:33,737 --> 00:43:35,280 ‫أخفضوا أسلحتكم.‬ 421 00:43:36,614 --> 00:43:39,200 ‫سنغادر وإلا ستموت.‬ 422 00:43:41,870 --> 00:43:45,540 ‫"كلارا"، ستكون الأمور بخير.‬ 423 00:43:45,665 --> 00:43:49,085 ‫اتفقنا؟ خذني. أنت أردتني، خذني.‬ 424 00:43:49,085 --> 00:43:51,004 ‫- يمكنني إصابته. - لا تطلقي النار.‬ 425 00:43:51,004 --> 00:43:52,922 ‫- "هارييت"؟ - أنا سأستهدف "جو". خذيه.‬ 426 00:43:52,922 --> 00:43:55,342 ‫- لا تطلقي النار. - سأقتلها.‬ 427 00:43:55,717 --> 00:43:56,843 ‫لا تطلق النار.‬ 428 00:43:57,135 --> 00:43:59,012 ‫- يمكنني إصابته. - لا تطلقي النار.‬ 429 00:43:59,554 --> 00:44:00,472 ‫اقض عليه.‬ 430 00:44:00,680 --> 00:44:02,432 ‫- لا تفعلها. - أنت أردتني، خذني.‬ 431 00:44:03,558 --> 00:44:04,809 ‫اقض عليه!‬ 432 00:44:04,809 --> 00:44:06,603 ‫- تراجعوا. - "يونان".‬ 433 00:44:09,814 --> 00:44:10,648 ‫"يونان".‬ 434 00:44:10,648 --> 00:44:11,941 ‫لا تطلقي النار.‬ 435 00:44:23,411 --> 00:44:24,621 ‫لا تطلقي النار.‬ 436 00:44:29,709 --> 00:44:31,628 ‫ضعه من يدك.‬ 437 00:44:31,628 --> 00:44:35,673 ‫- إياك أن تتحرك. - "كلارا"، أنا آسف للغاية.‬ 438 00:44:35,673 --> 00:44:38,259 ‫- أنا آسف للغاية. - ابتعد عني.‬ 439 00:44:38,259 --> 00:44:39,177 ‫مهلاً...‬ 440 00:44:41,304 --> 00:44:43,848 ‫- هل من أحد آخر هنا؟ - لا.‬ 441 00:44:50,230 --> 00:44:51,940 ‫أطلقت النار على "روكسي".‬ 442 00:44:53,691 --> 00:44:54,692 ‫هل ماتت؟‬ 443 00:44:56,653 --> 00:44:57,487 ‫ربما.‬ 444 00:45:00,073 --> 00:45:01,366 ‫ماذا حدث لك؟‬ 445 00:45:03,952 --> 00:45:04,786 ‫أنا...‬ 446 00:45:08,957 --> 00:45:09,958 ‫لا أعرف.‬ 447 00:45:15,004 --> 00:45:15,839 ‫انهض.‬ 448 00:45:19,259 --> 00:45:20,385 ‫انهض.‬ 449 00:45:24,806 --> 00:45:26,933 ‫- "هارييت". - ماذا؟‬ 450 00:45:29,352 --> 00:45:33,356 ‫أعرف مكان "هتلر". يمكنني أن آخذك إليه.‬ 451 00:46:50,683 --> 00:46:52,685 ‫ترجمة "عماد الدين"‬ 452 00:46:52,685 --> 00:46:54,771 ‫مشرف الجودة: "عبد الرحمن كلاس"‬