1
00:00:35,703 --> 00:00:37,496
Joe giết Georges và bắn Roxy.
2
00:00:37,872 --> 00:00:39,415
- Không!
- Joe!
3
00:00:39,540 --> 00:00:42,293
Nếu chúng ta tới bệnh viện,
họ sẽ thấy vết đạn.
4
00:00:42,293 --> 00:00:45,504
Cô ấy đang mất máu.
Chúng ta phải tới bệnh viện ngay.
5
00:00:45,504 --> 00:00:48,924
- Coi nào. Đi thôi. Đi thôi.
- Có tôi đây rồi, Roxy.
6
00:00:49,049 --> 00:00:49,884
Nhanh lên.
7
00:00:54,597 --> 00:00:55,431
Đi thôi.
8
00:00:55,431 --> 00:00:57,850
Có bệnh viện ở dưới kia. Ta đã đi qua.
9
00:00:57,850 --> 00:01:00,019
- Cậu đi đâu vậy?
-Đi cứu Clara.
10
00:01:01,061 --> 00:01:04,899
Lên xe ngay, Lonny, mau lên.
11
00:01:12,364 --> 00:01:16,076
Mọi thứ sẽ ổn thôi. Cô nhìn tôi này.
12
00:01:16,076 --> 00:01:18,996
- Cô ấy sao rồi?
- Không ổn lắm.
13
00:01:20,915 --> 00:01:24,001
Tiếp tục nói chuyện với cô ấy đi.
Giữ cô ấy sống đi.
14
00:02:32,152 --> 00:02:37,992
THỢ SĂN QUỐC XÃ
15
00:02:52,339 --> 00:02:54,717
Chúng đã giết Georges và bắn Roxy.
16
00:02:55,092 --> 00:02:56,635
- Georges chết rồi?
- Cái gì?
17
00:02:56,635 --> 00:02:58,804
- Chúng đã bắt Clara.
- Ai đã làm?
18
00:02:59,054 --> 00:03:00,639
- Joe.
- Joe?
19
00:03:00,764 --> 00:03:05,019
- Và Travis.
- Travis? Hắn đang đi tù ở Poughkeepsie.
20
00:03:05,144 --> 00:03:08,564
Ừ, nhưng hắn đã tới đây rồi.
Tất cả đã tới rồi.
21
00:03:08,564 --> 00:03:11,317
Georges nên cẩn thận hơn chứ.
22
00:03:11,317 --> 00:03:14,445
Được rồi. Chúng bắt Clara.
23
00:03:14,737 --> 00:03:19,825
Cái xe mà chúng dùng
có cửa sổ dán kín bằng mấy tờ báo.
24
00:03:21,076 --> 00:03:24,413
- Tờ Diario Villa Sonora.
- Đó là báo địa phương.
25
00:03:24,663 --> 00:03:27,958
Làng Sonora là làng nhỏ.
Cách đây một tiếng chạy xe.
26
00:03:27,958 --> 00:03:29,793
Được rồi, chúng ta tới đó nào.
27
00:03:30,169 --> 00:03:33,422
- Chúng ta sẽ không đi đâu cả.
- Không, không.
28
00:03:33,422 --> 00:03:36,884
- Chúng dùng cô ta làm bẫy.
- Ta phải đi. Cháu không quan tâm.
29
00:03:37,009 --> 00:03:38,802
- Ta phải tới đó.
- Ta phải đi.
30
00:03:38,802 --> 00:03:42,973
Tôi truy lùng gã đó 30 năm rồi.
Chúng ta sắp tóm được hắn.
31
00:03:43,098 --> 00:03:47,019
Ta có trách nhiệm với sáu triệu người,
không phải với bạn gái nó.
32
00:03:47,019 --> 00:03:50,022
- Cháu sẽ không để chúng giết cô ấy.
- Chuyện này hệ trọng.
33
00:03:50,022 --> 00:03:53,734
- Bà nói gia đình quan trọng nhất.
- Ta là gia đình của cháu!
34
00:03:54,068 --> 00:03:56,362
Ta là gia đình duy nhất của cháu!
35
00:04:01,575 --> 00:04:03,160
Sao bà dám nhắc gia đình.
36
00:04:04,578 --> 00:04:08,958
Georges từng là gia đình của bà.
Ima. Nó gọi bà là mẹ.
37
00:04:09,959 --> 00:04:13,295
Nó luôn bên cạnh bà.
Kể cả sau khi Maz qua đời,
38
00:04:13,295 --> 00:04:17,299
và sau khi Sophie bị giết và Zev bỏ đi,
Georges vẫn bên cạnh bà.
39
00:04:17,299 --> 00:04:21,887
Và giờ khi nó vừa chết thì bà xem nó
như phân dưới giày của bà vậy.
40
00:04:28,894 --> 00:04:32,314
Ima thân mến, có khi bà
còn máu lạnh hơn cả tôi,
41
00:04:32,564 --> 00:04:35,109
nhưng hôm nay mất đi
một sinh mạng là quá đủ.
42
00:04:35,109 --> 00:04:36,986
Chúng ta phải tìm cô ấy.
43
00:04:38,654 --> 00:04:42,074
Hoặc bà tự đi mà săn Hitler một mình.
44
00:04:51,542 --> 00:04:52,751
Đồ hèn.
45
00:04:55,671 --> 00:04:57,006
Lũ hèn.
46
00:05:00,592 --> 00:05:03,971
Bà cháu sẽ xấu hổ vì cháu.
47
00:05:08,726 --> 00:05:09,977
Bố cô cũng vậy.
48
00:05:28,746 --> 00:05:29,955
Bé sợ anh à?
49
00:05:31,206 --> 00:05:33,751
Bé sắp cưới Jonah mà bé vẫn sợ anh à?
50
00:05:40,215 --> 00:05:42,342
Bé biết nó giết bao nhiêu người rồi không?
51
00:05:43,010 --> 00:05:46,930
Bắn này, cắt cổ này, giật điện này.
52
00:05:47,639 --> 00:05:50,017
Anh nghe thậm chí nó giết cả trẻ con.
53
00:05:50,893 --> 00:05:54,480
Một đứa trẻ vô tội mới tám tuổi.
54
00:05:58,525 --> 00:06:01,570
Bé đang ăn nằm với một thằng
55
00:06:01,904 --> 00:06:05,240
sát nhân máu lạnh đấy.
56
00:06:07,242 --> 00:06:13,040
Bé không nhận ra điều đó khi phịch nó à?
57
00:06:24,301 --> 00:06:25,177
Làm ơn.
58
00:06:29,848 --> 00:06:31,892
Ai lại không tới cứu bé chứ?
59
00:06:37,106 --> 00:06:38,065
Chúng cần bé mà.
60
00:07:13,475 --> 00:07:16,145
Bà luôn là con mọt sách mà.
61
00:07:17,479 --> 00:07:20,649
Quan hệ của ông rộng thật đấy.
62
00:07:21,358 --> 00:07:25,112
- Cả đống đây này.
- Tôi biết bà tìm ra còn nhiều hơn.
63
00:07:26,530 --> 00:07:31,034
Tiền mua được nhiều thứ trên đời lắm,
rất là nhiều thứ đó, Ruth.
64
00:07:31,451 --> 00:07:32,286
Tới đâu...
65
00:07:33,537 --> 00:07:37,499
Bà mối Hilda Hoffman tài năng
lại gửi ông đi tới đâu nữa vậy?
66
00:07:38,250 --> 00:07:42,880
Đi tìm một người mà theo lời bà ta
là chìa khóa thành công của chúng ta.
67
00:07:43,463 --> 00:07:45,299
Bà ta nói đó là hàng khủng nhất đó.
68
00:07:45,757 --> 00:07:48,760
Người này âm thầm thịt
69
00:07:48,760 --> 00:07:52,097
cả đống thằng Quốc Xã ở Châu Âu.
70
00:07:52,306 --> 00:07:56,435
Hilda không có hình ảnh hay thông tin gì
của người đó cả.
71
00:07:57,019 --> 00:08:02,149
Chỉ biết tên là Tomas Arndt.
Anh a đang ở Đức, cho nên...
72
00:08:04,526 --> 00:08:05,402
Đức à?
73
00:08:07,404 --> 00:08:12,826
Hết tuần tôi mới về. Sao bà không
tranh thủ xả hơi đi, Ruth?
74
00:08:13,076 --> 00:08:16,121
Cởi giày và tự nhiên như ở nhà.
75
00:08:16,121 --> 00:08:18,582
Đây không phải nhà tôi, Meyer.
76
00:08:20,250 --> 00:08:22,628
Tôi không nhập nhằng mấy chuyện đó đâu.
77
00:08:23,503 --> 00:08:26,340
Và ông cũng đừng nhập nhằng với tôi.
78
00:08:32,763 --> 00:08:34,014
Thượng lộ bình an.
79
00:08:48,487 --> 00:08:49,905
Cô sẽ ổn thôi.
80
00:08:51,240 --> 00:08:54,660
- Lonny...
- Tôi đang chạy nhanh hết sức có thể rồi.
81
00:08:57,037 --> 00:08:59,206
Bảo vệ đổi ca lúc 2:00 sáng.
82
00:08:59,206 --> 00:09:03,252
Carl. Eddie, Lyra, mấy cậu có mặt
ở cổng Đông Nam trong năm phút.
83
00:09:03,252 --> 00:09:06,672
Lâu hơn là bảo vệ sẽ sinh nghi.
Hiểu không?
84
00:09:07,005 --> 00:09:09,132
Đó là lúc tôi sẽ tới phòng giam Imani,
85
00:09:09,508 --> 00:09:12,261
bẻ khóa và chuồn ra theo cổng phía Bắc.
86
00:09:12,427 --> 00:09:14,805
AJ, cậu đem xe tới đó lúc 2:21.
87
00:09:14,805 --> 00:09:17,516
Không dừng, không đỗ. Rõ chưa?
88
00:09:18,016 --> 00:09:19,726
Mọi thứ phải hoàn hảo.
89
00:09:20,686 --> 00:09:21,853
Chuẩn như đồng hồ ấy.
90
00:09:23,063 --> 00:09:25,357
Và chạy về phía Bắc càng xa càng tốt.
91
00:09:28,902 --> 00:09:30,654
Chúng đang giam một phụ nữ vô tội.
92
00:09:31,989 --> 00:09:34,574
Và tôi không để chị mình
chết trong phòng giam đó.
93
00:09:36,034 --> 00:09:37,286
Giúp với!
94
00:09:38,120 --> 00:09:40,289
Ai đó giúp tôi với!
95
00:10:24,041 --> 00:10:27,085
- Người đâu hết rồi?
- Không biết.
96
00:10:28,128 --> 00:10:30,714
Hôm nay là Chủ Nhật. Họ đi lễ hết rồi.
97
00:10:32,132 --> 00:10:33,925
Cậu có nhớ được gì nữa không?
98
00:10:34,634 --> 00:10:38,472
Màu trắng. Hiệu Fiat 242. Không biển số.
99
00:10:39,014 --> 00:10:41,850
Đi hỏi xung quanh xem
có ai thấy gì không.
100
00:10:42,225 --> 00:10:44,227
Millie và tôi đi phía Tây.
101
00:10:45,145 --> 00:10:48,273
Làng này không ưa người lạ.
Cẩn thận nhé.
102
00:10:48,273 --> 00:10:49,524
Sẽ ổn thôi.
103
00:11:08,377 --> 00:11:09,378
Cái gì vậy?
104
00:11:13,256 --> 00:11:17,177
- Tôi đã làm một việc.
- Cô đang nói gì vậy?
105
00:11:19,846 --> 00:11:23,475
Trước khi chúng ta tới đây, tôi...
106
00:11:26,061 --> 00:11:31,066
Có một tên giám mục
mà bọn tôi đang truy tố.
107
00:11:32,192 --> 00:11:34,569
Hắn đã cấu kết với Phát Xít ở Lithuania.
108
00:11:34,569 --> 00:11:37,864
- Và hắn thoát tội.
- Thậm chí còn chẳng bị xét xử.
109
00:11:39,449 --> 00:11:41,368
Dĩ nhiên là cô không thể bỏ qua.
110
00:11:42,202 --> 00:11:44,788
- Họ biết tôi đã xử hắn. Họ biết.
- Không đâu, Millie.
111
00:11:45,080 --> 00:11:47,749
Sớm muộn gì họ cũng tìm thấy tôi.
112
00:11:48,417 --> 00:11:51,336
- Tôi phải đi thôi. Phải biến mất.
- Cô không thể bỏ đi.
113
00:11:51,336 --> 00:11:53,213
Tôi biết trốn chạy là thế nào.
114
00:11:53,880 --> 00:11:57,175
Tôi đã trốn chạy cả một đời.
115
00:11:57,676 --> 00:12:01,430
Và tôi đảm bảo với cô là trốn chạy
không giúp được gì cả.
116
00:12:07,561 --> 00:12:08,854
Làm thế có sai không?
117
00:12:13,316 --> 00:12:16,111
Cô đã thay trời hành đạo.
118
00:12:16,111 --> 00:12:17,863
Đó là vấn đề. Tôi không...
119
00:12:18,029 --> 00:12:21,616
Tôi có cảm giác trong tim rằng tôi đã...
120
00:12:22,075 --> 00:12:23,535
Không hoàn thành thử thách.
121
00:12:23,910 --> 00:12:26,371
- Hắn ta là Giám Mục.
- Không, hắn chỉ có bề ngoài.
122
00:12:26,371 --> 00:12:29,666
hắn mặt giáo phục nhưng thực chất
hắn chỉ là một tên Phát Xít.
123
00:12:32,377 --> 00:12:33,753
Nghe tôi này.
124
00:12:34,463 --> 00:12:38,467
Cô nghĩ chuyện cô làm là tội ác.
125
00:12:39,843 --> 00:12:42,053
Điều cô đã làm là một phước lành.
126
00:12:44,264 --> 00:12:46,266
Cô làm điều đó vì cha tôi.
127
00:12:48,310 --> 00:12:49,478
Cô làm điều đó vì tôi.
128
00:12:54,316 --> 00:12:56,401
Millie, cô sẽ không xuống địa ngục đâu.
129
00:12:57,152 --> 00:13:00,030
Không xuống địa ngục đâu.
130
00:13:02,324 --> 00:13:06,536
Chỉ cần một việc tốt vĩ đại
131
00:13:06,745 --> 00:13:12,042
là có thể xóa bỏ mọi tội lỗi,
một việc thôi.
132
00:13:18,840 --> 00:13:19,966
Truy lùng Hitler.
133
00:13:24,012 --> 00:13:25,764
Cô sẽ không xuống địa ngục.
134
00:13:26,306 --> 00:13:29,976
Cô không vào tù.
Cô chẳng phải đi đâu cả mà sẽ ở cạnh tôi.
135
00:13:33,980 --> 00:13:35,232
Cô hiểu không?
136
00:14:14,062 --> 00:14:15,397
- Chào anh.
- Chào ông.
137
00:14:16,356 --> 00:14:19,192
Tôi tới tìm Tomas Arndt.
138
00:14:21,444 --> 00:14:22,737
- Tomas?
-Đúng.
139
00:14:22,904 --> 00:14:26,616
Anh ta đang đi thăm bố mẹ ở Hungary
và sẽ quay về vào thứ Sáu.
140
00:14:28,118 --> 00:14:29,661
Tôi có thể giúp gì cho ông?
141
00:14:31,079 --> 00:14:36,084
-Ông có muốn để lại lời nhắn?
- Không, cảm ơn. Tôi chỉ là bạn cũ.
142
00:14:36,459 --> 00:14:39,546
- Tôi sẽ ghé lại vào thứ Sáu. Cảm ơn anh.
-Được thôi.
143
00:14:43,425 --> 00:14:44,426
Phóng.
144
00:14:49,055 --> 00:14:49,889
Phóng.
145
00:14:54,185 --> 00:14:55,812
Ngài điên rồi à?
146
00:14:57,856 --> 00:14:58,857
Đó là câu hỏi?
147
00:14:59,024 --> 00:15:02,110
Ngài nghĩ mình có thể
bay tới Washington
148
00:15:02,110 --> 00:15:04,988
hay London hay Moscow
và thả bom nguyên tử xuống?
149
00:15:05,530 --> 00:15:10,619
Thế cô muốn ở đây ngắm cảnh
ngày qua ngày
150
00:15:10,869 --> 00:15:14,956
cho đến khi chết già à?
151
00:15:16,082 --> 00:15:18,418
Sợ là cái chết đến nhanh hơn thế.
152
00:15:22,339 --> 00:15:25,800
Cô đã thất bại ở Mĩ.
153
00:15:27,260 --> 00:15:33,058
Ta đã cho cô nhiều cơ hội.
154
00:15:35,268 --> 00:15:40,607
Vậy mà cô vẫn bị phải quỳ gối,
155
00:15:41,316 --> 00:15:45,737
và không phải trong tư thế
giúp cô nổi tiếng trong thế chiến.
156
00:15:46,571 --> 00:15:51,034
Và giờ tụi Do Thái đã tìm tới đây
157
00:15:51,368 --> 00:15:55,705
và người của ta
phải dọn dẹp mớ bề bộn của cô.
158
00:15:55,830 --> 00:15:57,415
Thả bom một thành phố,
159
00:15:57,415 --> 00:16:00,043
là chúng sẽ làm mọi cách
để moi chúng ta ra
160
00:16:00,043 --> 00:16:02,629
và thịt chúng ta ngay lập tức.
161
00:16:06,383 --> 00:16:07,884
Eva...
162
00:16:09,969 --> 00:16:15,850
Ta tàn sát người trong sáu năm và một ngày
163
00:16:17,769 --> 00:16:22,899
nhiều hơn Thành Cát Tư Hãn
làm trong 200 năm.
164
00:16:23,566 --> 00:16:29,197
Và chúng chẳng thèm
động một ngón tay để tìm ta.
165
00:16:31,533 --> 00:16:34,411
Ta sẽ có bom.
166
00:16:35,161 --> 00:16:41,000
Và cô chỉ việc ngồi nhìn và học tập
cách người có quyền lực thực sự thể hiện.
167
00:16:42,252 --> 00:16:47,215
Học tập một lão già lọm khọm
bắn lung tung vào mấy miếng ngói
168
00:16:47,507 --> 00:16:50,927
ở cái bãi đất hoang
chỉ có gió và bụi này à.
169
00:16:57,642 --> 00:17:00,103
Tôi không biết gì cả.
170
00:17:01,146 --> 00:17:06,317
Tôi không biết Sam hay Jonah
làm gì cả.
171
00:17:10,905 --> 00:17:13,116
Làm ơn tha cho tôi.
172
00:17:14,492 --> 00:17:16,578
Gia đình tôi giàu lắm.
173
00:17:21,040 --> 00:17:23,668
Tôi có... Họ có thể...
174
00:17:27,213 --> 00:17:30,216
...chuyển cho anh cả đống tiền
nếu anh thả tôi đi.
175
00:17:30,216 --> 00:17:31,593
Tôi không cần tiền.
176
00:17:31,593 --> 00:17:34,095
- Vậy anh cần gì?
- Câm mồm.
177
00:17:34,304 --> 00:17:39,601
Tôi không thể im lặng khi tôi lo lắng
và đang sợ gần chết.
178
00:17:44,022 --> 00:17:45,523
Anh sẽ giết tôi à?
179
00:17:59,370 --> 00:18:00,705
Tôi tên Clara.
180
00:18:02,332 --> 00:18:05,502
Tôi sống ở ngoại ô Crowsborough,
gần London.
181
00:18:07,337 --> 00:18:08,713
Rất là gần.
182
00:18:11,049 --> 00:18:12,050
Và tôi là sinh viên.
183
00:18:14,719 --> 00:18:16,346
Và tôi đang rất sợ hãi.
184
00:18:23,061 --> 00:18:23,978
Anh là ai?
185
00:18:25,855 --> 00:18:27,524
Anh đến từ đâu?
186
00:18:28,525 --> 00:18:32,403
Nói tôi nghe đi.
187
00:18:37,826 --> 00:18:40,203
- Anh tên gì?
- Câm mồm.
188
00:18:43,581 --> 00:18:44,749
Anh tên gì?
189
00:18:48,294 --> 00:18:51,130
Câm mồm.
190
00:18:54,259 --> 00:18:58,054
- Con bé có thể đã bị giết rồi. Biết chứ?
- Cháu không biết.
191
00:18:58,638 --> 00:19:00,557
Chúng ta đang lãng phí thời gian.
192
00:19:07,313 --> 00:19:09,232
Chúng ta sẽ dò xét thị trấn này trước.
193
00:19:09,232 --> 00:19:11,526
- Nếu không tìm thấy chiếc xe đó?
- Sẽ thấy.
194
00:19:13,403 --> 00:19:17,073
Ta muốn nói tình yêu làm con người
làm những chuyện điên rồ.
195
00:19:17,824 --> 00:19:21,995
Nhưng đây không phải tình yêu.
Cháu không thực sự yêu con bé đó.
196
00:19:22,579 --> 00:19:24,497
Bà thì biết quái gì về yêu đương?
197
00:19:25,540 --> 00:19:28,209
Cháu nghĩ yêu là sẻ chia cuộc đời
với một ai đó,
198
00:19:28,209 --> 00:19:31,713
bám víu vào đó dù có sóng gió gì ập tới.
199
00:19:32,755 --> 00:19:36,718
Không phải đâu nhóc.
Tình yêu đích thực là sống mà không có họ.
200
00:19:37,260 --> 00:19:38,720
Để bảo vệ họ.
201
00:19:40,722 --> 00:19:44,517
Ta đã tới Argentina
với tình yêu của đời ta.
202
00:19:44,976 --> 00:19:49,105
Khi Zev đặt ta trên cả nhiệm vụ, trên cả
việc tìm Hitler, thì ta chia tay ông ấy.
203
00:19:49,355 --> 00:19:53,151
Vì ông ấy sẽ liều mạng để bảo
vệ ta, ta không thể để điều đó xảy ra.
204
00:19:53,735 --> 00:19:55,778
Giống như tự chặt một tay vậy.
205
00:19:56,279 --> 00:20:01,117
Nếu như cháu thực sự yêu con bé
thì cháu nên chia tay nó đi.
206
00:20:02,285 --> 00:20:07,040
Vì hai ta điều biết
cháu chỉ mang tới sự nguy hiểm cho Clara.
207
00:20:10,001 --> 00:20:12,420
- Không tìm thấy gì.
- Chúng ta nên đi thôi.
208
00:20:17,508 --> 00:20:21,429
Khoan. Travis đã quăng
một bó hoa ra khỏi xe.
209
00:20:21,429 --> 00:20:24,307
Tôi nghĩ hắn chỉ khích tôi.
Nhưng đó có thể là manh mối.
210
00:20:28,603 --> 00:20:31,522
Chào buổi chiều! Mời vào.
211
00:20:34,651 --> 00:20:35,902
Tôi giúp gì cho cậu?
212
00:20:35,902 --> 00:20:37,987
Cậu ta tìm hoa cho bạn gái.
213
00:20:41,324 --> 00:20:42,617
Ông có xe tải không?
214
00:20:48,581 --> 00:20:49,582
Sao vậy?
215
00:20:49,791 --> 00:20:51,334
Ông có xe tải không?
216
00:20:52,085 --> 00:20:52,919
Không.
217
00:20:54,253 --> 00:20:55,922
Vậy ông giao hàng bằng cách nào?
218
00:20:56,798 --> 00:20:58,049
Xe đạp.
219
00:20:58,591 --> 00:20:59,717
Xe đạp à.
220
00:21:01,511 --> 00:21:02,470
Đây là làng nhỏ.
221
00:21:07,976 --> 00:21:08,977
Cảm phiền.
222
00:21:08,977 --> 00:21:12,271
- Jonah, hoa màu gì?
- Màu tím.
223
00:21:13,106 --> 00:21:13,940
Màu tím.
224
00:21:22,323 --> 00:21:24,909
Jonah, phải không?
225
00:21:26,577 --> 00:21:27,453
Đúng rồi.
226
00:21:27,620 --> 00:21:29,539
Ai đem hoa này tới đây?
227
00:21:29,539 --> 00:21:30,623
Trả lời câu hỏi đi.
228
00:21:33,292 --> 00:21:36,170
Chúng từ một trại hoa nhỏ.
229
00:21:36,754 --> 00:21:37,755
Los Olmos.
230
00:21:38,172 --> 00:21:39,841
Trang trại ở đâu?
231
00:21:40,758 --> 00:21:43,469
Nói tôi biết ngay.
232
00:21:44,846 --> 00:21:46,681
Đường Ojo de Agua.
233
00:21:48,558 --> 00:21:51,561
-Ông ta đang sợ.
- Phải.
234
00:21:56,858 --> 00:21:57,692
Cảm ơn.
235
00:22:29,348 --> 00:22:31,059
Chào mừng đến tiệm Zuchs.
236
00:22:31,559 --> 00:22:33,061
Bác có muốn lấy gì không?
237
00:22:34,062 --> 00:22:35,563
Xúc xích mới ra lò đấy.
238
00:22:35,563 --> 00:22:36,481
Không.
239
00:22:36,481 --> 00:22:38,941
Chúng tôi dùng cổ heo.
Ba cây chỉ một Mác.
240
00:22:38,941 --> 00:22:42,153
- Tôi ổn. Tôi chỉ ngắm thôi.
- Bác là khách du lịch.
241
00:22:42,695 --> 00:22:47,408
- Tôi đến từ Mĩ.
- Cháu thích nón của bác.
242
00:22:48,868 --> 00:22:50,495
Nón. Nón nào?
243
00:22:52,288 --> 00:22:53,122
Cảm ơn.
244
00:22:58,544 --> 00:22:59,629
Đến đây ạ.
245
00:23:00,505 --> 00:23:02,298
- Sao?
- Thử đi. Ngon lắm.
246
00:23:03,633 --> 00:23:07,386
- Tôi không thử đâu.
- Thử đi mà.
247
00:23:07,386 --> 00:23:11,974
- Bác sẽ thích mà. Cháu hứa.
- Tôi thử một miếng vậy.
248
00:23:16,104 --> 00:23:19,899
- Ngon quá. Lấy tôi nửa lít đi.
- Dĩ nhiên rồi.
249
00:23:20,942 --> 00:23:23,653
Cô làm việc ở đây bao lâu rồi?
250
00:23:24,779 --> 00:23:27,073
Khoảng 20 năm.
251
00:23:28,825 --> 00:23:31,410
Cô đang đùa tôi rồi.
252
00:23:31,410 --> 00:23:35,206
Thật đấy. Cháu bắt đầu
lau sàn nhà lúc năm tuổi.
253
00:23:35,623 --> 00:23:41,003
Mười tuổi thì cháu làm thu ngân.
Tuần trước cháu mới lên chức quản lí.
254
00:23:41,337 --> 00:23:44,590
Cửa hàng này đã được hai thế hệ rồi.
255
00:23:44,715 --> 00:23:46,259
Anya, trò chuyện đủ rồi.
256
00:23:46,926 --> 00:23:48,970
Đi dọn tủ đông đi.
257
00:23:49,262 --> 00:23:50,221
Vâng, thưa mẹ.
258
00:23:50,346 --> 00:23:52,265
Con phải làm xong từ lâu rồi mới đúng.
259
00:23:57,854 --> 00:23:59,480
Con gái bà đáng yêu quá.
260
00:23:59,480 --> 00:24:00,982
Cảm ơn ông.
261
00:24:01,566 --> 00:24:04,527
Ông chỉ mua món goulash thôi à?
262
00:24:04,902 --> 00:24:07,572
Cái gì? Không.
263
00:24:11,784 --> 00:24:12,785
Quý khách?
264
00:24:14,912 --> 00:24:17,248
Quý khách, tôi không rảnh cả ngày đâu.
265
00:24:18,833 --> 00:24:21,627
Lấy tôi hết mớ sườn bò này.
266
00:24:23,129 --> 00:24:26,465
-Đây là thịt heo.
- Thịt heo? Lấy đi.
267
00:24:26,966 --> 00:24:28,176
Thế à? Được chứ?
268
00:24:28,176 --> 00:24:29,260
Được thôi.
269
00:24:32,221 --> 00:24:37,018
- Cửa hàng của bà đẹp thật.
- Cảm ơn. Cha mẹ tôi đã xây đấy.
270
00:24:37,018 --> 00:24:40,313
Tôi kế thừa cửa hàng
khi cha mẹ tôi qua đời.
271
00:24:44,859 --> 00:24:46,611
Tôi rất lấy làm tiếc.
272
00:24:48,070 --> 00:24:49,447
Qua lâu rồi.
273
00:24:50,656 --> 00:24:53,618
- Hồi thế chiến?
- Không.
274
00:24:54,452 --> 00:25:00,208
Cha tôi qua đời vì đau tim,
và mẹ tôi thì qua đời vì đau buồn.
275
00:25:02,835 --> 00:25:07,506
Chuyện đó thường xảy ra
khi hai người đã bên nhau cả đời...
276
00:25:07,632 --> 00:25:11,928
Không phải vì cha tôi qua đời,
mà là từ cái chết của anh trai tôi.
277
00:25:12,136 --> 00:25:16,349
Tôi rất thần tượng anh tôi,
278
00:25:17,975 --> 00:25:19,852
cho đến khi tôi biết anh ấy thay đổi.
279
00:25:28,653 --> 00:25:29,779
- Món goulash.
- Vâng.
280
00:25:30,655 --> 00:25:34,367
- Tổng cộng mười Mác. Mác Đức.
-Được.
281
00:25:42,541 --> 00:25:45,044
Cảm ơn. Rất vui được gặp bà.
282
00:25:48,923 --> 00:25:53,010
- Thứ lỗi nếu tôi có hơi thô lỗ.
- Không có gì.
283
00:26:03,646 --> 00:26:05,398
Anh đến từ Mĩ phải không?
284
00:26:06,232 --> 00:26:07,900
Tôi luôn muốn đến đó.
285
00:26:08,526 --> 00:26:12,238
Đến California. Thử lướt sóng.
286
00:26:13,698 --> 00:26:14,865
Anh từng lướt sóng?
287
00:26:19,203 --> 00:26:21,622
Tôi không biết sao lại nghĩ
dân Mĩ đều lướt sóng.
288
00:26:25,209 --> 00:26:28,879
Tôi sống gần một sa mạc.
289
00:26:30,506 --> 00:26:32,883
Có sa mạc à? Không biết đó.
290
00:26:34,593 --> 00:26:38,681
Tôi thì ngược lại, chỗ tôi sống
thì ngày nào cũng mưa.
291
00:26:40,474 --> 00:26:42,893
Anh làm gì trong sa mạc?
292
00:26:42,893 --> 00:26:46,272
Nhà anh có hồ bơi hay gì để chơi không?
293
00:26:48,607 --> 00:26:49,775
Tôi có một xe đạp.
294
00:26:51,027 --> 00:26:56,782
Sao anh từ sa mạc trở thành thế này?
295
00:26:57,033 --> 00:27:01,162
- Vì đây là nghĩa vụ tôi phải làm.
- Nghĩa vụ của anh là bắt cóc tôi?
296
00:27:03,706 --> 00:27:04,582
Giết tôi?
297
00:27:07,209 --> 00:27:08,044
Tại sao?
298
00:27:10,463 --> 00:27:11,922
Tôi có làm gì đâu.
299
00:27:15,509 --> 00:27:16,844
Anh đâu phải Phát Xít.
300
00:27:18,304 --> 00:27:21,599
Anh phải biết và hiểu mình là ai chứ.
301
00:27:22,016 --> 00:27:25,436
Anh có thể nhớ
và khắc ghi điều đó vào não mình mà.
302
00:27:25,436 --> 00:27:26,812
- Khoan, làm ơn.
-Đủ rồi.
303
00:27:26,812 --> 00:27:31,484
Có thể cho tôi
uống chút nước trước không? Làm ơn?
304
00:27:36,364 --> 00:27:39,492
Cảm ơn. Cảm ơn.
305
00:27:40,368 --> 00:27:43,871
Đội ơn anh...
306
00:27:48,751 --> 00:27:49,585
Cảm ơn.
307
00:28:15,027 --> 00:28:16,487
Không.
308
00:28:19,532 --> 00:28:20,366
Không!
309
00:28:23,494 --> 00:28:25,413
Không, làm ơn.
310
00:28:27,206 --> 00:28:28,332
Cô ấy bị gì vậy?
311
00:28:28,332 --> 00:28:30,835
Cô ấy bị tai nạn xe.
Mảnh vỡ đã đâm trúng cô ấy.
312
00:28:30,835 --> 00:28:32,169
- Mảnh vỡ?
-Đúng vậy.
313
00:28:32,169 --> 00:28:33,712
Tôi nghe có một vụ nổ súng.
314
00:28:33,712 --> 00:28:36,507
- Tôi đã bảo đây là tai nạn xe.
- Cô ấy cần truyền máu.
315
00:28:37,174 --> 00:28:40,761
Cô ấy mất rất nhiều máu.
Chúng ta phải phẫu thuật ngay.
316
00:28:40,761 --> 00:28:42,179
Con muốn làm người hùng?
317
00:28:43,431 --> 00:28:44,348
Hãy là người mẹ.
318
00:29:12,001 --> 00:29:13,544
Bố có muốn nói gì không?
319
00:29:15,880 --> 00:29:16,755
Con thì sao?
320
00:29:19,049 --> 00:29:23,179
Thử nói: "Cảm ơn bố đã cứu con
thêm một lần nữa" xem sao?
321
00:29:23,512 --> 00:29:27,600
Bố chịu đựng được việc
con gái vô tội của mình bị giam giữ à?
322
00:29:27,600 --> 00:29:30,603
Không, nhưng càng khó chịu đựng
nếu con bị giam luôn.
323
00:29:30,895 --> 00:29:34,023
Nhất là khi con đang có
một đứa con gái nhỏ cần con.
324
00:29:34,648 --> 00:29:37,818
- Con có biết con rất ích kỉ không?
-Ích kỉ?
325
00:29:38,694 --> 00:29:41,572
Con đang làm tất cả
để đưa chị con ra khỏi tù.
326
00:29:41,572 --> 00:29:43,908
Con hy sinh mọi thứ cho Imani.
327
00:29:44,950 --> 00:29:47,578
- Bố thì đang làm gì hả?
- Cái gì?
328
00:29:48,579 --> 00:29:51,665
Bố đã cầm căn nhà này để thuê luật sự.
329
00:29:51,957 --> 00:29:54,668
Bố đang nộp đơn xin
lệnh đình quyền giam giữ.
330
00:29:54,793 --> 00:29:57,254
Bố liên hệ với tòa án, liên lạc báo chí.
331
00:29:57,254 --> 00:30:00,799
Bố đang làm mọi thứ
theo trình tự pháp luật.
332
00:30:00,799 --> 00:30:02,927
Bố làm gì thì cũng có giúp được gì đâu.
333
00:30:04,261 --> 00:30:09,016
Imani bị giam cầm
một cách bất hợp pháp, bố à.
334
00:30:09,016 --> 00:30:10,559
Con tưởng bố không biết?
335
00:30:11,435 --> 00:30:14,897
Con có biết bao nhiêu lần
bố bị giam vì đi biểu tình,
336
00:30:14,897 --> 00:30:20,903
bị giam cầm, bị đánh chảy máu, bị sỉ nhục
337
00:30:22,196 --> 00:30:23,656
để cho con không bị như thế?
338
00:30:24,406 --> 00:30:27,117
Để cho hai con gái bé bỏng của bố
có thể sống
339
00:30:28,118 --> 00:30:29,954
ở nơi nhìn thấy được mặt trời.
340
00:30:30,454 --> 00:30:34,124
Một cuộc đời đầy tiếng cười,
tự do và hạnh phúc.
341
00:30:34,333 --> 00:30:36,752
Để con có thể làm bất kì đều gì mình muốn.
342
00:30:36,752 --> 00:30:39,880
Nhưng không, con muốn
chơi trò cách mạng như BLA?
343
00:30:41,090 --> 00:30:44,218
Ít ra là con không mang theo vũ khí.
344
00:30:44,218 --> 00:30:46,428
Con chỉ muốn làm theo lẽ phải.
345
00:30:54,395 --> 00:30:55,521
Con luôn như vậy.
346
00:30:58,399 --> 00:30:59,942
Từ lúc con còn bé xíu.
347
00:31:02,361 --> 00:31:04,154
Con luôn làm vì lẽ phải.
348
00:31:07,700 --> 00:31:10,035
Và Malika chính là động lực cho con.
349
00:31:13,664 --> 00:31:15,874
Con muốn làm cho thế giới này
tốt đẹp hơn.
350
00:31:16,083 --> 00:31:20,963
Nhưng con chính là tất cả đối với con bé.
351
00:31:21,505 --> 00:31:24,675
Khi cố cứu thế giới
là con đang gây nguy hại tới con bé.
352
00:31:24,967 --> 00:31:28,178
Bạn của anh bị thương rất nặng.
Động mạch có thể vỡ.
353
00:31:28,304 --> 00:31:30,764
-Đây không phải phòng phẫu thuật.
- Làm đi.
354
00:31:31,056 --> 00:31:33,434
- Tôi chỉ có...
- Làm ngay đi.
355
00:31:35,102 --> 00:31:38,772
Con muốn làm người hùng?
Hãy là một người mẹ.
356
00:31:40,649 --> 00:31:41,692
Cho con bé niềm vui.
357
00:31:42,192 --> 00:31:45,446
Cho con bé tương lai. Bên cạnh con bé.
358
00:31:46,780 --> 00:31:48,157
Nếu con bé mất con...
359
00:31:48,866 --> 00:31:51,994
Cô ấy có một con gái, hiểu không?
Con gái còn bé.
360
00:31:51,994 --> 00:31:55,831
- Mẹ đi đâu tối qua vậy?
- Mẹ ra ngoài.
361
00:31:56,749 --> 00:31:59,043
- Nếu con bé mất con...
- Nó sẽ không mất con.
362
00:31:59,835 --> 00:32:00,836
Cứu thế giới?
363
00:32:03,464 --> 00:32:07,259
Đúng rồi. Nhưng mẹ luôn về với con.
364
00:32:08,260 --> 00:32:12,139
Con biết mà, phải không?
Mẹ luôn về với con.
365
00:32:13,557 --> 00:32:14,808
Ngày nào đó con sẽ thấy,
366
00:32:17,227 --> 00:32:21,148
và khi con thấy, bố sợ rằng đã quá trễ.
367
00:32:43,629 --> 00:32:45,005
Mẹ.
368
00:32:53,430 --> 00:32:58,352
Con cứ ngỡ đó là mẹ
khi con thấy con bé trong cửa hàng...
369
00:32:59,812 --> 00:33:03,023
Con tưởng mình đã quay về quá khứ.
370
00:33:04,149 --> 00:33:09,029
Con bé giống mẹ như đúc vậy, mẹ à.
371
00:33:12,908 --> 00:33:14,368
Hẹn chỗ lạ vậy.
372
00:33:17,496 --> 00:33:22,876
Tomas. Anh giỏi y như những gì Hilda nói.
373
00:33:22,876 --> 00:33:27,047
- Anh cứ như ma vậy. Thật đấy.
- Giống ông thôi.
374
00:33:30,509 --> 00:33:32,636
Thế nào?
375
00:33:32,845 --> 00:33:36,640
Bọn tôi đang tập hợp một nhóm ở New York
376
00:33:36,640 --> 00:33:41,311
để săn lùng bọn Phát Xít đào tẩu,
đưa chúng ra công lý.
377
00:33:42,229 --> 00:33:43,147
Thật à?
378
00:33:43,564 --> 00:33:48,235
Anh nghĩ tôi bay tám tiếng đồng hồ
tới đây để đùa với anh sao?
379
00:33:49,528 --> 00:33:53,907
- Và ai sẽ săn ông, Meyer?
-Ý anh là gì?
380
00:33:55,117 --> 00:33:58,370
Ông tới tận nước Đức này,
381
00:33:59,496 --> 00:34:04,752
chỉ để thăm mộ cha mẹ của Wilhelm Zuchs.
382
00:34:07,629 --> 00:34:10,090
Kẻ đã phá hủy thế giới của ông.
383
00:34:11,800 --> 00:34:12,760
Thì sao?
384
00:34:14,553 --> 00:34:16,346
- Cái gì?
- Chúng tôi đặt đá.
385
00:34:18,724 --> 00:34:23,854
Người Do Thái đặt đá lên mộ,
không phải hoa.
386
00:34:24,354 --> 00:34:25,272
Tôi đang nghĩ...
387
00:34:25,272 --> 00:34:31,153
Đá không héo. Không tàn.
Đá là vĩnh cửu, như kí ức vậy.
388
00:34:32,946 --> 00:34:36,408
Như kí ức của những người
đã bị ngươi giết vậy, Wilhelm.
389
00:34:43,791 --> 00:34:45,459
Mày nghĩ tao không biết à?
390
00:34:54,259 --> 00:34:56,178
Nếu mày kém một chút thì tốt.
391
00:34:58,263 --> 00:35:02,226
Có những kí ức nên chôn vùi.
392
00:35:13,237 --> 00:35:14,404
Đừng nhìn.
393
00:35:18,742 --> 00:35:20,118
Tha lỗi cho con, mẹ.
394
00:36:19,636 --> 00:36:23,640
- Không, làm ơn.
- Không, không, làm ơn.
395
00:36:23,640 --> 00:36:24,558
Ê.
396
00:36:25,142 --> 00:36:27,436
- Cái gì?
- Eric thấy có xe đang tới.
397
00:36:27,728 --> 00:36:28,562
Tới lúc rồi.
398
00:36:36,111 --> 00:36:38,405
Được rồi. Đi thôi.
399
00:36:39,907 --> 00:36:40,782
Không.
400
00:36:42,784 --> 00:36:43,619
Không.
401
00:36:44,411 --> 00:36:45,537
Tới giờ diễn rồi!
402
00:36:46,413 --> 00:36:47,247
Không.
403
00:40:40,647 --> 00:40:41,481
Bắn.
404
00:40:49,906 --> 00:40:51,616
- Rút lui thôi.
- Không.
405
00:40:56,246 --> 00:40:57,455
Chúng ta bị phục kích.
406
00:41:09,009 --> 00:41:09,843
Jonah.
407
00:41:25,859 --> 00:41:27,277
Mẹ kiếp!
408
00:41:52,969 --> 00:41:53,803
Millie.
409
00:41:59,601 --> 00:42:00,435
Xông lên.
410
00:42:15,867 --> 00:42:16,868
Tao lên trên đây.
411
00:42:30,090 --> 00:42:32,717
Đứng lên. Lại đây con kia.
412
00:42:50,402 --> 00:42:51,569
Tôi xử hắn!
413
00:43:10,338 --> 00:43:11,840
Ê, Jonah.
414
00:43:14,676 --> 00:43:15,719
Đang lên đây.
415
00:43:19,347 --> 00:43:24,227
Tao sẽ giết nó
nếu mày không bỏ súng xuống.
416
00:43:29,733 --> 00:43:32,319
- Tao không bỏ súng xuống đâu.
- Chào, Jonah.
417
00:43:33,737 --> 00:43:35,280
Hạ vũ khí xuống ngay.
418
00:43:36,614 --> 00:43:39,200
Để tụi tao đi hoặc con bé này sẽ chết.
419
00:43:41,870 --> 00:43:45,540
Clara, Clara, mọi thứ sẽ ổn thôi.
420
00:43:45,665 --> 00:43:49,085
Giữ tao này.
Mày cần tao thì cứ giữ tao này.
421
00:43:49,085 --> 00:43:51,004
- Ta có thể bắn.
- Không được bắn.
422
00:43:51,004 --> 00:43:52,922
- Harriet?
- Tôi ngắm Joe. Hạ nó đi.
423
00:43:52,922 --> 00:43:55,342
- Không được bắn.
- Tao thề tao sẽ giết con này.
424
00:43:55,717 --> 00:43:56,843
Không được bắn.
425
00:43:57,135 --> 00:43:59,012
- Tôi có thể hạ hắn.
- Không được bắn.
426
00:43:59,554 --> 00:44:00,472
Hạ hắn đi.
427
00:44:00,680 --> 00:44:02,432
-Đừng!
- Mày muốn thì giữ tao này.
428
00:44:03,558 --> 00:44:04,809
Hạ hắn đi!
429
00:44:04,809 --> 00:44:06,603
- Lùi lại.
- Jonah.
430
00:44:09,814 --> 00:44:10,648
Jonah.
431
00:44:10,648 --> 00:44:11,941
Không được bắn.
432
00:44:23,411 --> 00:44:24,621
Không được bắn.
433
00:44:29,709 --> 00:44:31,628
Hạ súng xuống. Hạ súng xuống.
434
00:44:31,628 --> 00:44:35,673
- Không được cử động.
- Clara, anh xin lỗi.
435
00:44:35,673 --> 00:44:38,259
- Anh xin lỗi.
- Buông tôi ra. Buông ra ngay.
436
00:44:38,259 --> 00:44:39,177
Đợi đã...
437
00:44:41,304 --> 00:44:43,848
- Còn ai nữa không?
- Không.
438
00:44:50,230 --> 00:44:51,940
Anh đã bắn Roxy.
439
00:44:53,691 --> 00:44:54,692
Cô ta chết rồi à?
440
00:44:56,653 --> 00:44:57,487
Có thể.
441
00:45:00,073 --> 00:45:01,366
Anh bị gì vậy?
442
00:45:03,952 --> 00:45:04,786
Tôi...
443
00:45:08,957 --> 00:45:09,958
Tôi không biết.
444
00:45:15,004 --> 00:45:15,839
Đứng dậy.
445
00:45:19,259 --> 00:45:20,385
Đứng dậy.
446
00:45:24,806 --> 00:45:26,933
- Harriet.
- Cái gì?
447
00:45:29,352 --> 00:45:33,356
Tôi biết Hitler đang ở đâu.
Tôi có thể đưa cô tới tìm hắn.
448
00:46:50,683 --> 00:46:52,685
Biên dịch: HHLONG
449
00:46:52,685 --> 00:46:54,771
Quản lý Sáng tạo
Minh Quyen Nguyen