1 00:00:35,703 --> 00:00:37,496 Joe giết Georges và bắn Roxy. 2 00:00:37,872 --> 00:00:39,415 - Không! - Joe! 3 00:00:39,540 --> 00:00:42,293 Nếu chúng ta tới bệnh viện, họ sẽ thấy vết đạn. 4 00:00:42,293 --> 00:00:45,504 Cô ấy đang mất máu. Chúng ta phải tới bệnh viện ngay. 5 00:00:45,504 --> 00:00:48,924 - Coi nào. Đi thôi. Đi thôi. - Có tôi đây rồi, Roxy. 6 00:00:49,049 --> 00:00:49,884 Nhanh lên. 7 00:00:54,597 --> 00:00:55,431 Đi thôi. 8 00:00:55,431 --> 00:00:57,850 Có bệnh viện ở dưới kia. Ta đã đi qua. 9 00:00:57,850 --> 00:01:00,019 - Cậu đi đâu vậy? -Đi cứu Clara. 10 00:01:01,061 --> 00:01:04,899 Lên xe ngay, Lonny, mau lên. 11 00:01:12,364 --> 00:01:16,076 Mọi thứ sẽ ổn thôi. Cô nhìn tôi này. 12 00:01:16,076 --> 00:01:18,996 - Cô ấy sao rồi? - Không ổn lắm. 13 00:01:20,915 --> 00:01:24,001 Tiếp tục nói chuyện với cô ấy đi. Giữ cô ấy sống đi. 14 00:02:32,152 --> 00:02:37,992 THỢ SĂN QUỐC XÃ 15 00:02:52,339 --> 00:02:54,717 Chúng đã giết Georges và bắn Roxy. 16 00:02:55,092 --> 00:02:56,635 - Georges chết rồi? - Cái gì? 17 00:02:56,635 --> 00:02:58,804 - Chúng đã bắt Clara. - Ai đã làm? 18 00:02:59,054 --> 00:03:00,639 - Joe. - Joe? 19 00:03:00,764 --> 00:03:05,019 - Và Travis. - Travis? Hắn đang đi tù ở Poughkeepsie. 20 00:03:05,144 --> 00:03:08,564 Ừ, nhưng hắn đã tới đây rồi. Tất cả đã tới rồi. 21 00:03:08,564 --> 00:03:11,317 Georges nên cẩn thận hơn chứ. 22 00:03:11,317 --> 00:03:14,445 Được rồi. Chúng bắt Clara. 23 00:03:14,737 --> 00:03:19,825 Cái xe mà chúng dùng có cửa sổ dán kín bằng mấy tờ báo. 24 00:03:21,076 --> 00:03:24,413 - Tờ Diario Villa Sonora. - Đó là báo địa phương. 25 00:03:24,663 --> 00:03:27,958 Làng Sonora là làng nhỏ. Cách đây một tiếng chạy xe. 26 00:03:27,958 --> 00:03:29,793 Được rồi, chúng ta tới đó nào. 27 00:03:30,169 --> 00:03:33,422 - Chúng ta sẽ không đi đâu cả. - Không, không. 28 00:03:33,422 --> 00:03:36,884 - Chúng dùng cô ta làm bẫy. - Ta phải đi. Cháu không quan tâm. 29 00:03:37,009 --> 00:03:38,802 - Ta phải tới đó. - Ta phải đi. 30 00:03:38,802 --> 00:03:42,973 Tôi truy lùng gã đó 30 năm rồi. Chúng ta sắp tóm được hắn. 31 00:03:43,098 --> 00:03:47,019 Ta có trách nhiệm với sáu triệu người, không phải với bạn gái nó. 32 00:03:47,019 --> 00:03:50,022 - Cháu sẽ không để chúng giết cô ấy. - Chuyện này hệ trọng. 33 00:03:50,022 --> 00:03:53,734 - Bà nói gia đình quan trọng nhất. - Ta là gia đình của cháu! 34 00:03:54,068 --> 00:03:56,362 Ta là gia đình duy nhất của cháu! 35 00:04:01,575 --> 00:04:03,160 Sao bà dám nhắc gia đình. 36 00:04:04,578 --> 00:04:08,958 Georges từng là gia đình của bà. Ima. Nó gọi bà là mẹ. 37 00:04:09,959 --> 00:04:13,295 Nó luôn bên cạnh bà. Kể cả sau khi Maz qua đời, 38 00:04:13,295 --> 00:04:17,299 và sau khi Sophie bị giết và Zev bỏ đi, Georges vẫn bên cạnh bà. 39 00:04:17,299 --> 00:04:21,887 Và giờ khi nó vừa chết thì bà xem nó như phân dưới giày của bà vậy. 40 00:04:28,894 --> 00:04:32,314 Ima thân mến, có khi bà còn máu lạnh hơn cả tôi, 41 00:04:32,564 --> 00:04:35,109 nhưng hôm nay mất đi một sinh mạng là quá đủ. 42 00:04:35,109 --> 00:04:36,986 Chúng ta phải tìm cô ấy. 43 00:04:38,654 --> 00:04:42,074 Hoặc bà tự đi mà săn Hitler một mình. 44 00:04:51,542 --> 00:04:52,751 Đồ hèn. 45 00:04:55,671 --> 00:04:57,006 Lũ hèn. 46 00:05:00,592 --> 00:05:03,971 Bà cháu sẽ xấu hổ vì cháu. 47 00:05:08,726 --> 00:05:09,977 Bố cô cũng vậy. 48 00:05:28,746 --> 00:05:29,955 Bé sợ anh à? 49 00:05:31,206 --> 00:05:33,751 Bé sắp cưới Jonah mà bé vẫn sợ anh à? 50 00:05:40,215 --> 00:05:42,342 Bé biết nó giết bao nhiêu người rồi không? 51 00:05:43,010 --> 00:05:46,930 Bắn này, cắt cổ này, giật điện này. 52 00:05:47,639 --> 00:05:50,017 Anh nghe thậm chí nó giết cả trẻ con. 53 00:05:50,893 --> 00:05:54,480 Một đứa trẻ vô tội mới tám tuổi. 54 00:05:58,525 --> 00:06:01,570 Bé đang ăn nằm với một thằng 55 00:06:01,904 --> 00:06:05,240 sát nhân máu lạnh đấy. 56 00:06:07,242 --> 00:06:13,040 Bé không nhận ra điều đó khi phịch nó à? 57 00:06:24,301 --> 00:06:25,177 Làm ơn. 58 00:06:29,848 --> 00:06:31,892 Ai lại không tới cứu bé chứ? 59 00:06:37,106 --> 00:06:38,065 Chúng cần bé mà. 60 00:07:13,475 --> 00:07:16,145 Bà luôn là con mọt sách mà. 61 00:07:17,479 --> 00:07:20,649 Quan hệ của ông rộng thật đấy. 62 00:07:21,358 --> 00:07:25,112 - Cả đống đây này. - Tôi biết bà tìm ra còn nhiều hơn. 63 00:07:26,530 --> 00:07:31,034 Tiền mua được nhiều thứ trên đời lắm, rất là nhiều thứ đó, Ruth. 64 00:07:31,451 --> 00:07:32,286 Tới đâu... 65 00:07:33,537 --> 00:07:37,499 Bà mối Hilda Hoffman tài năng lại gửi ông đi tới đâu nữa vậy? 66 00:07:38,250 --> 00:07:42,880 Đi tìm một người mà theo lời bà ta là chìa khóa thành công của chúng ta. 67 00:07:43,463 --> 00:07:45,299 Bà ta nói đó là hàng khủng nhất đó. 68 00:07:45,757 --> 00:07:48,760 Người này âm thầm thịt 69 00:07:48,760 --> 00:07:52,097 cả đống thằng Quốc Xã ở Châu Âu. 70 00:07:52,306 --> 00:07:56,435 Hilda không có hình ảnh hay thông tin gì của người đó cả. 71 00:07:57,019 --> 00:08:02,149 Chỉ biết tên là Tomas Arndt. Anh a đang ở Đức, cho nên... 72 00:08:04,526 --> 00:08:05,402 Đức à? 73 00:08:07,404 --> 00:08:12,826 Hết tuần tôi mới về. Sao bà không tranh thủ xả hơi đi, Ruth? 74 00:08:13,076 --> 00:08:16,121 Cởi giày và tự nhiên như ở nhà. 75 00:08:16,121 --> 00:08:18,582 Đây không phải nhà tôi, Meyer. 76 00:08:20,250 --> 00:08:22,628 Tôi không nhập nhằng mấy chuyện đó đâu. 77 00:08:23,503 --> 00:08:26,340 Và ông cũng đừng nhập nhằng với tôi. 78 00:08:32,763 --> 00:08:34,014 Thượng lộ bình an. 79 00:08:48,487 --> 00:08:49,905 Cô sẽ ổn thôi. 80 00:08:51,240 --> 00:08:54,660 - Lonny... - Tôi đang chạy nhanh hết sức có thể rồi. 81 00:08:57,037 --> 00:08:59,206 Bảo vệ đổi ca lúc 2:00 sáng. 82 00:08:59,206 --> 00:09:03,252 Carl. Eddie, Lyra, mấy cậu có mặt ở cổng Đông Nam trong năm phút. 83 00:09:03,252 --> 00:09:06,672 Lâu hơn là bảo vệ sẽ sinh nghi. Hiểu không? 84 00:09:07,005 --> 00:09:09,132 Đó là lúc tôi sẽ tới phòng giam Imani, 85 00:09:09,508 --> 00:09:12,261 bẻ khóa và chuồn ra theo cổng phía Bắc. 86 00:09:12,427 --> 00:09:14,805 AJ, cậu đem xe tới đó lúc 2:21. 87 00:09:14,805 --> 00:09:17,516 Không dừng, không đỗ. Rõ chưa? 88 00:09:18,016 --> 00:09:19,726 Mọi thứ phải hoàn hảo. 89 00:09:20,686 --> 00:09:21,853 Chuẩn như đồng hồ ấy. 90 00:09:23,063 --> 00:09:25,357 Và chạy về phía Bắc càng xa càng tốt. 91 00:09:28,902 --> 00:09:30,654 Chúng đang giam một phụ nữ vô tội. 92 00:09:31,989 --> 00:09:34,574 Và tôi không để chị mình chết trong phòng giam đó. 93 00:09:36,034 --> 00:09:37,286 Giúp với! 94 00:09:38,120 --> 00:09:40,289 Ai đó giúp tôi với! 95 00:10:24,041 --> 00:10:27,085 - Người đâu hết rồi? - Không biết. 96 00:10:28,128 --> 00:10:30,714 Hôm nay là Chủ Nhật. Họ đi lễ hết rồi. 97 00:10:32,132 --> 00:10:33,925 Cậu có nhớ được gì nữa không? 98 00:10:34,634 --> 00:10:38,472 Màu trắng. Hiệu Fiat 242. Không biển số. 99 00:10:39,014 --> 00:10:41,850 Đi hỏi xung quanh xem có ai thấy gì không. 100 00:10:42,225 --> 00:10:44,227 Millie và tôi đi phía Tây. 101 00:10:45,145 --> 00:10:48,273 Làng này không ưa người lạ. Cẩn thận nhé. 102 00:10:48,273 --> 00:10:49,524 Sẽ ổn thôi. 103 00:11:08,377 --> 00:11:09,378 Cái gì vậy? 104 00:11:13,256 --> 00:11:17,177 - Tôi đã làm một việc. - Cô đang nói gì vậy? 105 00:11:19,846 --> 00:11:23,475 Trước khi chúng ta tới đây, tôi... 106 00:11:26,061 --> 00:11:31,066 Có một tên giám mục mà bọn tôi đang truy tố. 107 00:11:32,192 --> 00:11:34,569 Hắn đã cấu kết với Phát Xít ở Lithuania. 108 00:11:34,569 --> 00:11:37,864 - Và hắn thoát tội. - Thậm chí còn chẳng bị xét xử. 109 00:11:39,449 --> 00:11:41,368 Dĩ nhiên là cô không thể bỏ qua. 110 00:11:42,202 --> 00:11:44,788 - Họ biết tôi đã xử hắn. Họ biết. - Không đâu, Millie. 111 00:11:45,080 --> 00:11:47,749 Sớm muộn gì họ cũng tìm thấy tôi. 112 00:11:48,417 --> 00:11:51,336 - Tôi phải đi thôi. Phải biến mất. - Cô không thể bỏ đi. 113 00:11:51,336 --> 00:11:53,213 Tôi biết trốn chạy là thế nào. 114 00:11:53,880 --> 00:11:57,175 Tôi đã trốn chạy cả một đời. 115 00:11:57,676 --> 00:12:01,430 Và tôi đảm bảo với cô là trốn chạy không giúp được gì cả. 116 00:12:07,561 --> 00:12:08,854 Làm thế có sai không? 117 00:12:13,316 --> 00:12:16,111 Cô đã thay trời hành đạo. 118 00:12:16,111 --> 00:12:17,863 Đó là vấn đề. Tôi không... 119 00:12:18,029 --> 00:12:21,616 Tôi có cảm giác trong tim rằng tôi đã... 120 00:12:22,075 --> 00:12:23,535 Không hoàn thành thử thách. 121 00:12:23,910 --> 00:12:26,371 - Hắn ta là Giám Mục. - Không, hắn chỉ có bề ngoài. 122 00:12:26,371 --> 00:12:29,666 hắn mặt giáo phục nhưng thực chất hắn chỉ là một tên Phát Xít. 123 00:12:32,377 --> 00:12:33,753 Nghe tôi này. 124 00:12:34,463 --> 00:12:38,467 Cô nghĩ chuyện cô làm là tội ác. 125 00:12:39,843 --> 00:12:42,053 Điều cô đã làm là một phước lành. 126 00:12:44,264 --> 00:12:46,266 Cô làm điều đó vì cha tôi. 127 00:12:48,310 --> 00:12:49,478 Cô làm điều đó vì tôi. 128 00:12:54,316 --> 00:12:56,401 Millie, cô sẽ không xuống địa ngục đâu. 129 00:12:57,152 --> 00:13:00,030 Không xuống địa ngục đâu. 130 00:13:02,324 --> 00:13:06,536 Chỉ cần một việc tốt vĩ đại 131 00:13:06,745 --> 00:13:12,042 là có thể xóa bỏ mọi tội lỗi, một việc thôi. 132 00:13:18,840 --> 00:13:19,966 Truy lùng Hitler. 133 00:13:24,012 --> 00:13:25,764 Cô sẽ không xuống địa ngục. 134 00:13:26,306 --> 00:13:29,976 Cô không vào tù. Cô chẳng phải đi đâu cả mà sẽ ở cạnh tôi. 135 00:13:33,980 --> 00:13:35,232 Cô hiểu không? 136 00:14:14,062 --> 00:14:15,397 - Chào anh. - Chào ông. 137 00:14:16,356 --> 00:14:19,192 Tôi tới tìm Tomas Arndt. 138 00:14:21,444 --> 00:14:22,737 - Tomas? -Đúng. 139 00:14:22,904 --> 00:14:26,616 Anh ta đang đi thăm bố mẹ ở Hungary và sẽ quay về vào thứ Sáu. 140 00:14:28,118 --> 00:14:29,661 Tôi có thể giúp gì cho ông? 141 00:14:31,079 --> 00:14:36,084 -Ông có muốn để lại lời nhắn? - Không, cảm ơn. Tôi chỉ là bạn cũ. 142 00:14:36,459 --> 00:14:39,546 - Tôi sẽ ghé lại vào thứ Sáu. Cảm ơn anh. -Được thôi. 143 00:14:43,425 --> 00:14:44,426 Phóng. 144 00:14:49,055 --> 00:14:49,889 Phóng. 145 00:14:54,185 --> 00:14:55,812 Ngài điên rồi à? 146 00:14:57,856 --> 00:14:58,857 Đó là câu hỏi? 147 00:14:59,024 --> 00:15:02,110 Ngài nghĩ mình có thể bay tới Washington 148 00:15:02,110 --> 00:15:04,988 hay London hay Moscow và thả bom nguyên tử xuống? 149 00:15:05,530 --> 00:15:10,619 Thế cô muốn ở đây ngắm cảnh ngày qua ngày 150 00:15:10,869 --> 00:15:14,956 cho đến khi chết già à? 151 00:15:16,082 --> 00:15:18,418 Sợ là cái chết đến nhanh hơn thế. 152 00:15:22,339 --> 00:15:25,800 Cô đã thất bại ở Mĩ. 153 00:15:27,260 --> 00:15:33,058 Ta đã cho cô nhiều cơ hội. 154 00:15:35,268 --> 00:15:40,607 Vậy mà cô vẫn bị phải quỳ gối, 155 00:15:41,316 --> 00:15:45,737 và không phải trong tư thế giúp cô nổi tiếng trong thế chiến. 156 00:15:46,571 --> 00:15:51,034 Và giờ tụi Do Thái đã tìm tới đây 157 00:15:51,368 --> 00:15:55,705 và người của ta phải dọn dẹp mớ bề bộn của cô. 158 00:15:55,830 --> 00:15:57,415 Thả bom một thành phố, 159 00:15:57,415 --> 00:16:00,043 là chúng sẽ làm mọi cách để moi chúng ta ra 160 00:16:00,043 --> 00:16:02,629 và thịt chúng ta ngay lập tức. 161 00:16:06,383 --> 00:16:07,884 Eva... 162 00:16:09,969 --> 00:16:15,850 Ta tàn sát người trong sáu năm và một ngày 163 00:16:17,769 --> 00:16:22,899 nhiều hơn Thành Cát Tư Hãn làm trong 200 năm. 164 00:16:23,566 --> 00:16:29,197 Và chúng chẳng thèm động một ngón tay để tìm ta. 165 00:16:31,533 --> 00:16:34,411 Ta sẽ có bom. 166 00:16:35,161 --> 00:16:41,000 Và cô chỉ việc ngồi nhìn và học tập cách người có quyền lực thực sự thể hiện. 167 00:16:42,252 --> 00:16:47,215 Học tập một lão già lọm khọm bắn lung tung vào mấy miếng ngói 168 00:16:47,507 --> 00:16:50,927 ở cái bãi đất hoang chỉ có gió và bụi này à. 169 00:16:57,642 --> 00:17:00,103 Tôi không biết gì cả. 170 00:17:01,146 --> 00:17:06,317 Tôi không biết Sam hay Jonah làm gì cả. 171 00:17:10,905 --> 00:17:13,116 Làm ơn tha cho tôi. 172 00:17:14,492 --> 00:17:16,578 Gia đình tôi giàu lắm. 173 00:17:21,040 --> 00:17:23,668 Tôi có... Họ có thể... 174 00:17:27,213 --> 00:17:30,216 ...chuyển cho anh cả đống tiền nếu anh thả tôi đi. 175 00:17:30,216 --> 00:17:31,593 Tôi không cần tiền. 176 00:17:31,593 --> 00:17:34,095 - Vậy anh cần gì? - Câm mồm. 177 00:17:34,304 --> 00:17:39,601 Tôi không thể im lặng khi tôi lo lắng và đang sợ gần chết. 178 00:17:44,022 --> 00:17:45,523 Anh sẽ giết tôi à? 179 00:17:59,370 --> 00:18:00,705 Tôi tên Clara. 180 00:18:02,332 --> 00:18:05,502 Tôi sống ở ngoại ô Crowsborough, gần London. 181 00:18:07,337 --> 00:18:08,713 Rất là gần. 182 00:18:11,049 --> 00:18:12,050 Và tôi là sinh viên. 183 00:18:14,719 --> 00:18:16,346 Và tôi đang rất sợ hãi. 184 00:18:23,061 --> 00:18:23,978 Anh là ai? 185 00:18:25,855 --> 00:18:27,524 Anh đến từ đâu? 186 00:18:28,525 --> 00:18:32,403 Nói tôi nghe đi. 187 00:18:37,826 --> 00:18:40,203 - Anh tên gì? - Câm mồm. 188 00:18:43,581 --> 00:18:44,749 Anh tên gì? 189 00:18:48,294 --> 00:18:51,130 Câm mồm. 190 00:18:54,259 --> 00:18:58,054 - Con bé có thể đã bị giết rồi. Biết chứ? - Cháu không biết. 191 00:18:58,638 --> 00:19:00,557 Chúng ta đang lãng phí thời gian. 192 00:19:07,313 --> 00:19:09,232 Chúng ta sẽ dò xét thị trấn này trước. 193 00:19:09,232 --> 00:19:11,526 - Nếu không tìm thấy chiếc xe đó? - Sẽ thấy. 194 00:19:13,403 --> 00:19:17,073 Ta muốn nói tình yêu làm con người làm những chuyện điên rồ. 195 00:19:17,824 --> 00:19:21,995 Nhưng đây không phải tình yêu. Cháu không thực sự yêu con bé đó. 196 00:19:22,579 --> 00:19:24,497 Bà thì biết quái gì về yêu đương? 197 00:19:25,540 --> 00:19:28,209 Cháu nghĩ yêu là sẻ chia cuộc đời với một ai đó, 198 00:19:28,209 --> 00:19:31,713 bám víu vào đó dù có sóng gió gì ập tới. 199 00:19:32,755 --> 00:19:36,718 Không phải đâu nhóc. Tình yêu đích thực là sống mà không có họ. 200 00:19:37,260 --> 00:19:38,720 Để bảo vệ họ. 201 00:19:40,722 --> 00:19:44,517 Ta đã tới Argentina với tình yêu của đời ta. 202 00:19:44,976 --> 00:19:49,105 Khi Zev đặt ta trên cả nhiệm vụ, trên cả việc tìm Hitler, thì ta chia tay ông ấy. 203 00:19:49,355 --> 00:19:53,151 Vì ông ấy sẽ liều mạng để bảo vệ ta, ta không thể để điều đó xảy ra. 204 00:19:53,735 --> 00:19:55,778 Giống như tự chặt một tay vậy. 205 00:19:56,279 --> 00:20:01,117 Nếu như cháu thực sự yêu con bé thì cháu nên chia tay nó đi. 206 00:20:02,285 --> 00:20:07,040 Vì hai ta điều biết cháu chỉ mang tới sự nguy hiểm cho Clara. 207 00:20:10,001 --> 00:20:12,420 - Không tìm thấy gì. - Chúng ta nên đi thôi. 208 00:20:17,508 --> 00:20:21,429 Khoan. Travis đã quăng một bó hoa ra khỏi xe. 209 00:20:21,429 --> 00:20:24,307 Tôi nghĩ hắn chỉ khích tôi. Nhưng đó có thể là manh mối. 210 00:20:28,603 --> 00:20:31,522 Chào buổi chiều! Mời vào. 211 00:20:34,651 --> 00:20:35,902 Tôi giúp gì cho cậu? 212 00:20:35,902 --> 00:20:37,987 Cậu ta tìm hoa cho bạn gái. 213 00:20:41,324 --> 00:20:42,617 Ông có xe tải không? 214 00:20:48,581 --> 00:20:49,582 Sao vậy? 215 00:20:49,791 --> 00:20:51,334 Ông có xe tải không? 216 00:20:52,085 --> 00:20:52,919 Không. 217 00:20:54,253 --> 00:20:55,922 Vậy ông giao hàng bằng cách nào? 218 00:20:56,798 --> 00:20:58,049 Xe đạp. 219 00:20:58,591 --> 00:20:59,717 Xe đạp à. 220 00:21:01,511 --> 00:21:02,470 Đây là làng nhỏ. 221 00:21:07,976 --> 00:21:08,977 Cảm phiền. 222 00:21:08,977 --> 00:21:12,271 - Jonah, hoa màu gì? - Màu tím. 223 00:21:13,106 --> 00:21:13,940 Màu tím. 224 00:21:22,323 --> 00:21:24,909 Jonah, phải không? 225 00:21:26,577 --> 00:21:27,453 Đúng rồi. 226 00:21:27,620 --> 00:21:29,539 Ai đem hoa này tới đây? 227 00:21:29,539 --> 00:21:30,623 Trả lời câu hỏi đi. 228 00:21:33,292 --> 00:21:36,170 Chúng từ một trại hoa nhỏ. 229 00:21:36,754 --> 00:21:37,755 Los Olmos. 230 00:21:38,172 --> 00:21:39,841 Trang trại ở đâu? 231 00:21:40,758 --> 00:21:43,469 Nói tôi biết ngay. 232 00:21:44,846 --> 00:21:46,681 Đường Ojo de Agua. 233 00:21:48,558 --> 00:21:51,561 -Ông ta đang sợ. - Phải. 234 00:21:56,858 --> 00:21:57,692 Cảm ơn. 235 00:22:29,348 --> 00:22:31,059 Chào mừng đến tiệm Zuchs. 236 00:22:31,559 --> 00:22:33,061 Bác có muốn lấy gì không? 237 00:22:34,062 --> 00:22:35,563 Xúc xích mới ra lò đấy. 238 00:22:35,563 --> 00:22:36,481 Không. 239 00:22:36,481 --> 00:22:38,941 Chúng tôi dùng cổ heo. Ba cây chỉ một Mác. 240 00:22:38,941 --> 00:22:42,153 - Tôi ổn. Tôi chỉ ngắm thôi. - Bác là khách du lịch. 241 00:22:42,695 --> 00:22:47,408 - Tôi đến từ Mĩ. - Cháu thích nón của bác. 242 00:22:48,868 --> 00:22:50,495 Nón. Nón nào? 243 00:22:52,288 --> 00:22:53,122 Cảm ơn. 244 00:22:58,544 --> 00:22:59,629 Đến đây ạ. 245 00:23:00,505 --> 00:23:02,298 - Sao? - Thử đi. Ngon lắm. 246 00:23:03,633 --> 00:23:07,386 - Tôi không thử đâu. - Thử đi mà. 247 00:23:07,386 --> 00:23:11,974 - Bác sẽ thích mà. Cháu hứa. - Tôi thử một miếng vậy. 248 00:23:16,104 --> 00:23:19,899 - Ngon quá. Lấy tôi nửa lít đi. - Dĩ nhiên rồi. 249 00:23:20,942 --> 00:23:23,653 Cô làm việc ở đây bao lâu rồi? 250 00:23:24,779 --> 00:23:27,073 Khoảng 20 năm. 251 00:23:28,825 --> 00:23:31,410 Cô đang đùa tôi rồi. 252 00:23:31,410 --> 00:23:35,206 Thật đấy. Cháu bắt đầu lau sàn nhà lúc năm tuổi. 253 00:23:35,623 --> 00:23:41,003 Mười tuổi thì cháu làm thu ngân. Tuần trước cháu mới lên chức quản lí. 254 00:23:41,337 --> 00:23:44,590 Cửa hàng này đã được hai thế hệ rồi. 255 00:23:44,715 --> 00:23:46,259 Anya, trò chuyện đủ rồi. 256 00:23:46,926 --> 00:23:48,970 Đi dọn tủ đông đi. 257 00:23:49,262 --> 00:23:50,221 Vâng, thưa mẹ. 258 00:23:50,346 --> 00:23:52,265 Con phải làm xong từ lâu rồi mới đúng. 259 00:23:57,854 --> 00:23:59,480 Con gái bà đáng yêu quá. 260 00:23:59,480 --> 00:24:00,982 Cảm ơn ông. 261 00:24:01,566 --> 00:24:04,527 Ông chỉ mua món goulash thôi à? 262 00:24:04,902 --> 00:24:07,572 Cái gì? Không. 263 00:24:11,784 --> 00:24:12,785 Quý khách? 264 00:24:14,912 --> 00:24:17,248 Quý khách, tôi không rảnh cả ngày đâu. 265 00:24:18,833 --> 00:24:21,627 Lấy tôi hết mớ sườn bò này. 266 00:24:23,129 --> 00:24:26,465 -Đây là thịt heo. - Thịt heo? Lấy đi. 267 00:24:26,966 --> 00:24:28,176 Thế à? Được chứ? 268 00:24:28,176 --> 00:24:29,260 Được thôi. 269 00:24:32,221 --> 00:24:37,018 - Cửa hàng của bà đẹp thật. - Cảm ơn. Cha mẹ tôi đã xây đấy. 270 00:24:37,018 --> 00:24:40,313 Tôi kế thừa cửa hàng khi cha mẹ tôi qua đời. 271 00:24:44,859 --> 00:24:46,611 Tôi rất lấy làm tiếc. 272 00:24:48,070 --> 00:24:49,447 Qua lâu rồi. 273 00:24:50,656 --> 00:24:53,618 - Hồi thế chiến? - Không. 274 00:24:54,452 --> 00:25:00,208 Cha tôi qua đời vì đau tim, và mẹ tôi thì qua đời vì đau buồn. 275 00:25:02,835 --> 00:25:07,506 Chuyện đó thường xảy ra khi hai người đã bên nhau cả đời... 276 00:25:07,632 --> 00:25:11,928 Không phải vì cha tôi qua đời, mà là từ cái chết của anh trai tôi. 277 00:25:12,136 --> 00:25:16,349 Tôi rất thần tượng anh tôi, 278 00:25:17,975 --> 00:25:19,852 cho đến khi tôi biết anh ấy thay đổi. 279 00:25:28,653 --> 00:25:29,779 - Món goulash. - Vâng. 280 00:25:30,655 --> 00:25:34,367 - Tổng cộng mười Mác. Mác Đức. -Được. 281 00:25:42,541 --> 00:25:45,044 Cảm ơn. Rất vui được gặp bà. 282 00:25:48,923 --> 00:25:53,010 - Thứ lỗi nếu tôi có hơi thô lỗ. - Không có gì. 283 00:26:03,646 --> 00:26:05,398 Anh đến từ Mĩ phải không? 284 00:26:06,232 --> 00:26:07,900 Tôi luôn muốn đến đó. 285 00:26:08,526 --> 00:26:12,238 Đến California. Thử lướt sóng. 286 00:26:13,698 --> 00:26:14,865 Anh từng lướt sóng? 287 00:26:19,203 --> 00:26:21,622 Tôi không biết sao lại nghĩ dân Mĩ đều lướt sóng. 288 00:26:25,209 --> 00:26:28,879 Tôi sống gần một sa mạc. 289 00:26:30,506 --> 00:26:32,883 Có sa mạc à? Không biết đó. 290 00:26:34,593 --> 00:26:38,681 Tôi thì ngược lại, chỗ tôi sống thì ngày nào cũng mưa. 291 00:26:40,474 --> 00:26:42,893 Anh làm gì trong sa mạc? 292 00:26:42,893 --> 00:26:46,272 Nhà anh có hồ bơi hay gì để chơi không? 293 00:26:48,607 --> 00:26:49,775 Tôi có một xe đạp. 294 00:26:51,027 --> 00:26:56,782 Sao anh từ sa mạc trở thành thế này? 295 00:26:57,033 --> 00:27:01,162 - Vì đây là nghĩa vụ tôi phải làm. - Nghĩa vụ của anh là bắt cóc tôi? 296 00:27:03,706 --> 00:27:04,582 Giết tôi? 297 00:27:07,209 --> 00:27:08,044 Tại sao? 298 00:27:10,463 --> 00:27:11,922 Tôi có làm gì đâu. 299 00:27:15,509 --> 00:27:16,844 Anh đâu phải Phát Xít. 300 00:27:18,304 --> 00:27:21,599 Anh phải biết và hiểu mình là ai chứ. 301 00:27:22,016 --> 00:27:25,436 Anh có thể nhớ và khắc ghi điều đó vào não mình mà. 302 00:27:25,436 --> 00:27:26,812 - Khoan, làm ơn. -Đủ rồi. 303 00:27:26,812 --> 00:27:31,484 Có thể cho tôi uống chút nước trước không? Làm ơn? 304 00:27:36,364 --> 00:27:39,492 Cảm ơn. Cảm ơn. 305 00:27:40,368 --> 00:27:43,871 Đội ơn anh... 306 00:27:48,751 --> 00:27:49,585 Cảm ơn. 307 00:28:15,027 --> 00:28:16,487 Không. 308 00:28:19,532 --> 00:28:20,366 Không! 309 00:28:23,494 --> 00:28:25,413 Không, làm ơn. 310 00:28:27,206 --> 00:28:28,332 Cô ấy bị gì vậy? 311 00:28:28,332 --> 00:28:30,835 Cô ấy bị tai nạn xe. Mảnh vỡ đã đâm trúng cô ấy. 312 00:28:30,835 --> 00:28:32,169 - Mảnh vỡ? -Đúng vậy. 313 00:28:32,169 --> 00:28:33,712 Tôi nghe có một vụ nổ súng. 314 00:28:33,712 --> 00:28:36,507 - Tôi đã bảo đây là tai nạn xe. - Cô ấy cần truyền máu. 315 00:28:37,174 --> 00:28:40,761 Cô ấy mất rất nhiều máu. Chúng ta phải phẫu thuật ngay. 316 00:28:40,761 --> 00:28:42,179 Con muốn làm người hùng? 317 00:28:43,431 --> 00:28:44,348 Hãy là người mẹ. 318 00:29:12,001 --> 00:29:13,544 Bố có muốn nói gì không? 319 00:29:15,880 --> 00:29:16,755 Con thì sao? 320 00:29:19,049 --> 00:29:23,179 Thử nói: "Cảm ơn bố đã cứu con thêm một lần nữa" xem sao? 321 00:29:23,512 --> 00:29:27,600 Bố chịu đựng được việc con gái vô tội của mình bị giam giữ à? 322 00:29:27,600 --> 00:29:30,603 Không, nhưng càng khó chịu đựng nếu con bị giam luôn. 323 00:29:30,895 --> 00:29:34,023 Nhất là khi con đang có một đứa con gái nhỏ cần con. 324 00:29:34,648 --> 00:29:37,818 - Con có biết con rất ích kỉ không? -Ích kỉ? 325 00:29:38,694 --> 00:29:41,572 Con đang làm tất cả để đưa chị con ra khỏi tù. 326 00:29:41,572 --> 00:29:43,908 Con hy sinh mọi thứ cho Imani. 327 00:29:44,950 --> 00:29:47,578 - Bố thì đang làm gì hả? - Cái gì? 328 00:29:48,579 --> 00:29:51,665 Bố đã cầm căn nhà này để thuê luật sự. 329 00:29:51,957 --> 00:29:54,668 Bố đang nộp đơn xin lệnh đình quyền giam giữ. 330 00:29:54,793 --> 00:29:57,254 Bố liên hệ với tòa án, liên lạc báo chí. 331 00:29:57,254 --> 00:30:00,799 Bố đang làm mọi thứ theo trình tự pháp luật. 332 00:30:00,799 --> 00:30:02,927 Bố làm gì thì cũng có giúp được gì đâu. 333 00:30:04,261 --> 00:30:09,016 Imani bị giam cầm một cách bất hợp pháp, bố à. 334 00:30:09,016 --> 00:30:10,559 Con tưởng bố không biết? 335 00:30:11,435 --> 00:30:14,897 Con có biết bao nhiêu lần bố bị giam vì đi biểu tình, 336 00:30:14,897 --> 00:30:20,903 bị giam cầm, bị đánh chảy máu, bị sỉ nhục 337 00:30:22,196 --> 00:30:23,656 để cho con không bị như thế? 338 00:30:24,406 --> 00:30:27,117 Để cho hai con gái bé bỏng của bố có thể sống 339 00:30:28,118 --> 00:30:29,954 ở nơi nhìn thấy được mặt trời. 340 00:30:30,454 --> 00:30:34,124 Một cuộc đời đầy tiếng cười, tự do và hạnh phúc. 341 00:30:34,333 --> 00:30:36,752 Để con có thể làm bất kì đều gì mình muốn. 342 00:30:36,752 --> 00:30:39,880 Nhưng không, con muốn chơi trò cách mạng như BLA? 343 00:30:41,090 --> 00:30:44,218 Ít ra là con không mang theo vũ khí. 344 00:30:44,218 --> 00:30:46,428 Con chỉ muốn làm theo lẽ phải. 345 00:30:54,395 --> 00:30:55,521 Con luôn như vậy. 346 00:30:58,399 --> 00:30:59,942 Từ lúc con còn bé xíu. 347 00:31:02,361 --> 00:31:04,154 Con luôn làm vì lẽ phải. 348 00:31:07,700 --> 00:31:10,035 Và Malika chính là động lực cho con. 349 00:31:13,664 --> 00:31:15,874 Con muốn làm cho thế giới này tốt đẹp hơn. 350 00:31:16,083 --> 00:31:20,963 Nhưng con chính là tất cả đối với con bé. 351 00:31:21,505 --> 00:31:24,675 Khi cố cứu thế giới là con đang gây nguy hại tới con bé. 352 00:31:24,967 --> 00:31:28,178 Bạn của anh bị thương rất nặng. Động mạch có thể vỡ. 353 00:31:28,304 --> 00:31:30,764 -Đây không phải phòng phẫu thuật. - Làm đi. 354 00:31:31,056 --> 00:31:33,434 - Tôi chỉ có... - Làm ngay đi. 355 00:31:35,102 --> 00:31:38,772 Con muốn làm người hùng? Hãy là một người mẹ. 356 00:31:40,649 --> 00:31:41,692 Cho con bé niềm vui. 357 00:31:42,192 --> 00:31:45,446 Cho con bé tương lai. Bên cạnh con bé. 358 00:31:46,780 --> 00:31:48,157 Nếu con bé mất con... 359 00:31:48,866 --> 00:31:51,994 Cô ấy có một con gái, hiểu không? Con gái còn bé. 360 00:31:51,994 --> 00:31:55,831 - Mẹ đi đâu tối qua vậy? - Mẹ ra ngoài. 361 00:31:56,749 --> 00:31:59,043 - Nếu con bé mất con... - Nó sẽ không mất con. 362 00:31:59,835 --> 00:32:00,836 Cứu thế giới? 363 00:32:03,464 --> 00:32:07,259 Đúng rồi. Nhưng mẹ luôn về với con. 364 00:32:08,260 --> 00:32:12,139 Con biết mà, phải không? Mẹ luôn về với con. 365 00:32:13,557 --> 00:32:14,808 Ngày nào đó con sẽ thấy, 366 00:32:17,227 --> 00:32:21,148 và khi con thấy, bố sợ rằng đã quá trễ. 367 00:32:43,629 --> 00:32:45,005 Mẹ. 368 00:32:53,430 --> 00:32:58,352 Con cứ ngỡ đó là mẹ khi con thấy con bé trong cửa hàng... 369 00:32:59,812 --> 00:33:03,023 Con tưởng mình đã quay về quá khứ. 370 00:33:04,149 --> 00:33:09,029 Con bé giống mẹ như đúc vậy, mẹ à. 371 00:33:12,908 --> 00:33:14,368 Hẹn chỗ lạ vậy. 372 00:33:17,496 --> 00:33:22,876 Tomas. Anh giỏi y như những gì Hilda nói. 373 00:33:22,876 --> 00:33:27,047 - Anh cứ như ma vậy. Thật đấy. - Giống ông thôi. 374 00:33:30,509 --> 00:33:32,636 Thế nào? 375 00:33:32,845 --> 00:33:36,640 Bọn tôi đang tập hợp một nhóm ở New York 376 00:33:36,640 --> 00:33:41,311 để săn lùng bọn Phát Xít đào tẩu, đưa chúng ra công lý. 377 00:33:42,229 --> 00:33:43,147 Thật à? 378 00:33:43,564 --> 00:33:48,235 Anh nghĩ tôi bay tám tiếng đồng hồ tới đây để đùa với anh sao? 379 00:33:49,528 --> 00:33:53,907 - Và ai sẽ săn ông, Meyer? -Ý anh là gì? 380 00:33:55,117 --> 00:33:58,370 Ông tới tận nước Đức này, 381 00:33:59,496 --> 00:34:04,752 chỉ để thăm mộ cha mẹ của Wilhelm Zuchs. 382 00:34:07,629 --> 00:34:10,090 Kẻ đã phá hủy thế giới của ông. 383 00:34:11,800 --> 00:34:12,760 Thì sao? 384 00:34:14,553 --> 00:34:16,346 - Cái gì? - Chúng tôi đặt đá. 385 00:34:18,724 --> 00:34:23,854 Người Do Thái đặt đá lên mộ, không phải hoa. 386 00:34:24,354 --> 00:34:25,272 Tôi đang nghĩ... 387 00:34:25,272 --> 00:34:31,153 Đá không héo. Không tàn. Đá là vĩnh cửu, như kí ức vậy. 388 00:34:32,946 --> 00:34:36,408 Như kí ức của những người đã bị ngươi giết vậy, Wilhelm. 389 00:34:43,791 --> 00:34:45,459 Mày nghĩ tao không biết à? 390 00:34:54,259 --> 00:34:56,178 Nếu mày kém một chút thì tốt. 391 00:34:58,263 --> 00:35:02,226 Có những kí ức nên chôn vùi. 392 00:35:13,237 --> 00:35:14,404 Đừng nhìn. 393 00:35:18,742 --> 00:35:20,118 Tha lỗi cho con, mẹ. 394 00:36:19,636 --> 00:36:23,640 - Không, làm ơn. - Không, không, làm ơn. 395 00:36:23,640 --> 00:36:24,558 Ê. 396 00:36:25,142 --> 00:36:27,436 - Cái gì? - Eric thấy có xe đang tới. 397 00:36:27,728 --> 00:36:28,562 Tới lúc rồi. 398 00:36:36,111 --> 00:36:38,405 Được rồi. Đi thôi. 399 00:36:39,907 --> 00:36:40,782 Không. 400 00:36:42,784 --> 00:36:43,619 Không. 401 00:36:44,411 --> 00:36:45,537 Tới giờ diễn rồi! 402 00:36:46,413 --> 00:36:47,247 Không. 403 00:40:40,647 --> 00:40:41,481 Bắn. 404 00:40:49,906 --> 00:40:51,616 - Rút lui thôi. - Không. 405 00:40:56,246 --> 00:40:57,455 Chúng ta bị phục kích. 406 00:41:09,009 --> 00:41:09,843 Jonah. 407 00:41:25,859 --> 00:41:27,277 Mẹ kiếp! 408 00:41:52,969 --> 00:41:53,803 Millie. 409 00:41:59,601 --> 00:42:00,435 Xông lên. 410 00:42:15,867 --> 00:42:16,868 Tao lên trên đây. 411 00:42:30,090 --> 00:42:32,717 Đứng lên. Lại đây con kia. 412 00:42:50,402 --> 00:42:51,569 Tôi xử hắn! 413 00:43:10,338 --> 00:43:11,840 Ê, Jonah. 414 00:43:14,676 --> 00:43:15,719 Đang lên đây. 415 00:43:19,347 --> 00:43:24,227 Tao sẽ giết nó nếu mày không bỏ súng xuống. 416 00:43:29,733 --> 00:43:32,319 - Tao không bỏ súng xuống đâu. - Chào, Jonah. 417 00:43:33,737 --> 00:43:35,280 Hạ vũ khí xuống ngay. 418 00:43:36,614 --> 00:43:39,200 Để tụi tao đi hoặc con bé này sẽ chết. 419 00:43:41,870 --> 00:43:45,540 Clara, Clara, mọi thứ sẽ ổn thôi. 420 00:43:45,665 --> 00:43:49,085 Giữ tao này. Mày cần tao thì cứ giữ tao này. 421 00:43:49,085 --> 00:43:51,004 - Ta có thể bắn. - Không được bắn. 422 00:43:51,004 --> 00:43:52,922 - Harriet? - Tôi ngắm Joe. Hạ nó đi. 423 00:43:52,922 --> 00:43:55,342 - Không được bắn. - Tao thề tao sẽ giết con này. 424 00:43:55,717 --> 00:43:56,843 Không được bắn. 425 00:43:57,135 --> 00:43:59,012 - Tôi có thể hạ hắn. - Không được bắn. 426 00:43:59,554 --> 00:44:00,472 Hạ hắn đi. 427 00:44:00,680 --> 00:44:02,432 -Đừng! - Mày muốn thì giữ tao này. 428 00:44:03,558 --> 00:44:04,809 Hạ hắn đi! 429 00:44:04,809 --> 00:44:06,603 - Lùi lại. - Jonah. 430 00:44:09,814 --> 00:44:10,648 Jonah. 431 00:44:10,648 --> 00:44:11,941 Không được bắn. 432 00:44:23,411 --> 00:44:24,621 Không được bắn. 433 00:44:29,709 --> 00:44:31,628 Hạ súng xuống. Hạ súng xuống. 434 00:44:31,628 --> 00:44:35,673 - Không được cử động. - Clara, anh xin lỗi. 435 00:44:35,673 --> 00:44:38,259 - Anh xin lỗi. - Buông tôi ra. Buông ra ngay. 436 00:44:38,259 --> 00:44:39,177 Đợi đã... 437 00:44:41,304 --> 00:44:43,848 - Còn ai nữa không? - Không. 438 00:44:50,230 --> 00:44:51,940 Anh đã bắn Roxy. 439 00:44:53,691 --> 00:44:54,692 Cô ta chết rồi à? 440 00:44:56,653 --> 00:44:57,487 Có thể. 441 00:45:00,073 --> 00:45:01,366 Anh bị gì vậy? 442 00:45:03,952 --> 00:45:04,786 Tôi... 443 00:45:08,957 --> 00:45:09,958 Tôi không biết. 444 00:45:15,004 --> 00:45:15,839 Đứng dậy. 445 00:45:19,259 --> 00:45:20,385 Đứng dậy. 446 00:45:24,806 --> 00:45:26,933 - Harriet. - Cái gì? 447 00:45:29,352 --> 00:45:33,356 Tôi biết Hitler đang ở đâu. Tôi có thể đưa cô tới tìm hắn. 448 00:46:50,683 --> 00:46:52,685 Biên dịch: HHLONG 449 00:46:52,685 --> 00:46:54,771 Quản lý Sáng tạo Minh Quyen Nguyen