1
00:00:35,703 --> 00:00:37,496
Joe bunuh Georges dan tembak Roxy.
2
00:00:37,872 --> 00:00:39,415
- Tidak!
- Joe!
3
00:00:39,540 --> 00:00:42,293
Kalau ke rumah sakit,
mereka akan lihat luka tembak.
4
00:00:42,293 --> 00:00:45,504
Nanti kehabisan darah.
Kita bawa dia ke rumah sakit.
5
00:00:45,504 --> 00:00:48,924
- Ayo. Kita harus pergi.
- Aku menjagamu, Roxy.
6
00:00:49,049 --> 00:00:49,884
Ayo.
7
00:00:54,597 --> 00:00:55,431
Ayo pergi.
8
00:00:55,431 --> 00:00:57,850
Ada rumah sakit di sana. Tadi kita lewati.
9
00:00:57,850 --> 00:01:00,019
- Tidak. Kau mau ke mana?
- Ambil Clara.
10
00:01:01,061 --> 00:01:04,899
Masuk ke mobil, Lonny. Sekarang.
11
00:01:12,364 --> 00:01:16,076
Semua baik saja. Lihat aku.
12
00:01:16,076 --> 00:01:18,996
- Bagaimana keadaannya?
- Tak terlalu baik.
13
00:01:20,915 --> 00:01:24,001
Jaga agar dia tetap hidup, ya?
14
00:02:32,152 --> 00:02:37,992
PARA PEMBURU
15
00:02:52,339 --> 00:02:54,717
Mereka bunuh Georges dan tembak Roxy.
16
00:02:55,092 --> 00:02:56,635
- Georges mati?
- Apa?
17
00:02:56,635 --> 00:02:58,804
- Mereka mengambil Clara.
- Siapa?
18
00:02:59,054 --> 00:03:00,639
- Joe.
- Joe?
19
00:03:00,764 --> 00:03:05,019
- Travis juga.
- Dia dibui seumur hidup di Poughkeepsie.
20
00:03:05,144 --> 00:03:08,564
Ya, dia ada di sini sekarang.
Semuanya ada di sini.
21
00:03:08,564 --> 00:03:11,317
Georges seharusnya hati-hati. Bodoh.
22
00:03:11,317 --> 00:03:14,445
Baiklah. Mereka bawa Clara.
23
00:03:14,737 --> 00:03:19,825
Jendela mobil van yang membawanya
ditutupi kertas koran.
24
00:03:21,076 --> 00:03:24,413
- Diario Villa Sonora.
- Itu koran lokal.
25
00:03:24,663 --> 00:03:27,958
Villa Sonora adalah desa kecil.
Satu jam dari sini.
26
00:03:27,958 --> 00:03:29,793
Kita harus pergi. Sekarang.
27
00:03:30,169 --> 00:03:33,422
- Kita tak akan ke mana-mana.
- Tidak.
28
00:03:33,422 --> 00:03:36,884
- Dia dijadikan umpan.
- Kita harus pergi. Aku tak peduli.
29
00:03:37,009 --> 00:03:38,802
- Kita harus pergi.
- Harus.
30
00:03:38,802 --> 00:03:42,973
Tiga puluh tahun kucari pria ini.
Kini kita sangat dekat.
31
00:03:43,098 --> 00:03:47,019
Tanggung jawab kita kepada yang enam juta,
bukan pacar non-Yahudi itu.
32
00:03:47,019 --> 00:03:50,022
- Mereka tak boleh membunuhnya.
- Ini lebih besar darimu.
33
00:03:50,022 --> 00:03:53,734
- Katamu keluarga penting.
- Aku keluargamu!
34
00:03:54,068 --> 00:03:56,362
Aku satu-satunya keluargamu!
35
00:04:01,575 --> 00:04:03,160
Beraninya bicara soal keluarga.
36
00:04:04,578 --> 00:04:08,958
Georges keluargamu.
Dia memanggilmu Ima. Ibu.
37
00:04:09,959 --> 00:04:13,295
Bertahun-tahun dia mendampingimu.
Bahkan setelah Maz mati,
38
00:04:13,295 --> 00:04:17,299
Sophie dibunuh, dan Zev pergi,
Georges tetap di sampingmu.
39
00:04:17,299 --> 00:04:21,887
Kini dia mati dan kau buang dia
seperti kotoran di bawah sepatumu.
40
00:04:28,894 --> 00:04:32,314
Kau mungkin lebih
berdarah dingin dariku, Ima sayang,
41
00:04:32,564 --> 00:04:35,109
tetapi satu nyawa hilang
hari ini sudah cukup.
42
00:04:35,109 --> 00:04:36,986
Cari gadis itu dahulu.
43
00:04:38,654 --> 00:04:42,074
Atau kau bisa buru Hitler sendirian.
44
00:04:51,542 --> 00:04:52,751
Pengecut.
45
00:04:55,671 --> 00:04:57,006
Semuanya pengecut.
46
00:05:00,592 --> 00:05:03,971
Nenekmu pasti malu.
47
00:05:08,726 --> 00:05:09,977
Ayahmu juga.
48
00:05:28,746 --> 00:05:29,955
Kau takut kepadaku?
49
00:05:31,206 --> 00:05:33,751
Kau akan menikahi Jonah,
tetapi takut kepadaku?
50
00:05:40,215 --> 00:05:42,342
Kau tahu berapa yang sudah dia bunuh?
51
00:05:43,010 --> 00:05:46,930
Dia menembak, menggorok,
dan menyetrum mereka.
52
00:05:47,639 --> 00:05:50,017
Kudengar dia bahkan membunuh anak kecil.
53
00:05:50,893 --> 00:05:54,480
Anak tak bersalah
yang baru berusia delapan tahun.
54
00:05:58,525 --> 00:06:01,570
Kau, Sayangku, sudah berbagi ranjang
55
00:06:01,904 --> 00:06:05,240
dan kehidupan
dengan pembunuh berdarah dingin.
56
00:06:07,242 --> 00:06:13,040
Tak pernah kau rasakan,
saat dia di dalam tubuhmu?
57
00:06:24,301 --> 00:06:25,177
Kumohon.
58
00:06:29,848 --> 00:06:31,892
Siapa yang tak akan mencarimu?
59
00:06:37,106 --> 00:06:38,065
Mereka butuh kau.
60
00:07:13,475 --> 00:07:16,145
Sejak dahulu kau memang kutu buku.
61
00:07:17,479 --> 00:07:20,649
Kontakmu sungguh memuaskan.
62
00:07:21,358 --> 00:07:25,112
- Jumlahnya banyak sekali.
- Aku tahu kau akan temukan lebih banyak.
63
00:07:26,530 --> 00:07:31,034
Uang bisa beli banyak hal
di dunia ini, Ruth. Sungguh.
64
00:07:31,451 --> 00:07:32,286
Ke mana...
65
00:07:33,537 --> 00:07:37,499
Ke mana si comblang cerdas itu,
Hilda Hoffman, mengirimmu sekarang?
66
00:07:38,250 --> 00:07:42,880
Untuk cari pria yang katanya
bisa jadi kunci kesuksesan kita.
67
00:07:43,463 --> 00:07:45,299
Hasil rekrutannya yang terbaik.
68
00:07:45,757 --> 00:07:48,760
Pria yang diam-diam membasmi
69
00:07:48,760 --> 00:07:52,097
lusinan Nazi di Eropa dari dunia ini.
70
00:07:52,306 --> 00:07:56,435
Hilda tak punya foto atau dokumennya.
71
00:07:57,019 --> 00:08:02,149
Hanya sebuah nama. Tomas Arndt.
Dia ada di Jerman, jadi...
72
00:08:04,526 --> 00:08:05,402
Jerman?
73
00:08:07,404 --> 00:08:12,826
Aku akan kembali akhir minggu.
Buat saja dirimu nyaman, Ruth.
74
00:08:13,076 --> 00:08:16,121
Lepas sepatumu. Anggap rumah sendiri.
75
00:08:16,121 --> 00:08:18,582
Namun, ini bukan rumahku, Meyer.
76
00:08:20,250 --> 00:08:22,628
Aku tak akan salah mengira.
77
00:08:23,503 --> 00:08:26,340
Kau pun jangan salah mengira diriku.
78
00:08:32,763 --> 00:08:34,014
Hati-hati di jalan.
79
00:08:48,487 --> 00:08:49,905
Kau akan baik-baik saja.
80
00:08:51,240 --> 00:08:54,660
- Lonny...
- Aku berusaha secepat mungkin.
81
00:08:57,037 --> 00:08:59,206
Penjaga berganti sif pukul 02.00.
82
00:08:59,206 --> 00:09:03,252
Carl, Eddie, Lyra, kalian di gerbang
barat daya lima menit sebelumnya.
83
00:09:03,252 --> 00:09:06,672
Jika lebih lama,
penjaga akan curiga. Paham?
84
00:09:07,005 --> 00:09:09,132
Saat itu aku akan ke sel Imani,
85
00:09:09,508 --> 00:09:12,261
buka paksa kuncinya,
dan bawa dia lewat gerbang utara.
86
00:09:12,427 --> 00:09:14,805
AJ, kau di sana dengan van pukul 02.21.
87
00:09:14,805 --> 00:09:17,516
Jangan diam atau berhenti. Kau paham?
88
00:09:18,016 --> 00:09:19,726
Ini harus sempurna.
89
00:09:20,686 --> 00:09:21,853
Harus presisi.
90
00:09:23,063 --> 00:09:25,357
Lalu kita pergi ke utara sejauh mungkin.
91
00:09:28,902 --> 00:09:30,654
Mereka kurung wanita tak bersalah.
92
00:09:31,989 --> 00:09:34,574
Tak akan kubiarkan
kakakku mati di sel itu.
93
00:09:36,034 --> 00:09:37,286
Tolong!
94
00:09:38,120 --> 00:09:40,289
Tolong, kumohon! Siapa saja!
95
00:10:24,041 --> 00:10:27,085
- Kenapa sunyi sekali?
- Entahlah.
96
00:10:28,128 --> 00:10:30,714
Ini hari Minggu. Mereka di gereja.
97
00:10:32,132 --> 00:10:33,925
Ada lagi yang kau ingat?
98
00:10:34,634 --> 00:10:38,472
Van putih. Fiat 242. Tanpa pelat nomor.
99
00:10:39,014 --> 00:10:41,850
Tanya tentang mobil itu,
mungkin ada yang tahu.
100
00:10:42,225 --> 00:10:44,227
Millie dan aku ke pinggiran barat.
101
00:10:45,145 --> 00:10:48,273
Mereka tak suka orang luar. Hati-hati.
102
00:10:48,273 --> 00:10:49,524
Kami akan baik.
103
00:11:08,377 --> 00:11:09,378
Ada apa?
104
00:11:13,256 --> 00:11:17,177
- Aku berbuat sesuatu.
- Apa maksudmu?
105
00:11:19,846 --> 00:11:23,475
Sebelum kita ke sini, aku...
106
00:11:26,061 --> 00:11:31,066
Ada uskup yang kami tuntut.
107
00:11:32,192 --> 00:11:34,569
Dia berkolaborasi dengan Nazi di Lituania.
108
00:11:34,569 --> 00:11:37,864
- Dia lolos.
- Sampai ke pengadilan pun tidak.
109
00:11:39,449 --> 00:11:41,368
Lalu tak bisa kau biarkan.
110
00:11:42,202 --> 00:11:44,788
- Mereka tahu aku melakukannya.
- Tidak, Millie.
111
00:11:45,080 --> 00:11:47,749
Tinggal tunggu waktu sampai aku ditemukan.
112
00:11:48,417 --> 00:11:51,336
- Aku harus pergi. Menghilang.
- Kau tak boleh pergi.
113
00:11:51,336 --> 00:11:53,213
Tidak, aku tahu rasanya menghilang.
114
00:11:53,880 --> 00:11:57,175
Aku tahu rasanya lari seumur hidup.
115
00:11:57,676 --> 00:12:01,430
Namun, kupastikan, selamanya lari
tak akan membawamu ke mana-mana.
116
00:12:07,561 --> 00:12:08,854
Apa itu salah?
117
00:12:13,316 --> 00:12:16,111
Kau melakukan pekerjaan Tuhan.
118
00:12:16,111 --> 00:12:17,863
Itu masalahnya. Aku tak...
119
00:12:18,029 --> 00:12:21,616
Di hatiku aku merasa tidak...
120
00:12:22,075 --> 00:12:23,535
Seperti gagal ujian-Nya.
121
00:12:23,910 --> 00:12:26,371
- Dia uskup.
- Tidak, dia pakai topi dan jubah.
122
00:12:26,371 --> 00:12:29,666
Kostum, tetapi dia bukan uskup. Dia Nazi.
123
00:12:32,377 --> 00:12:33,753
Dengarkan aku.
124
00:12:34,463 --> 00:12:38,467
Kau pikir yang kau lakukan itu dosa.
125
00:12:39,843 --> 00:12:42,053
Yang kau lakukan adalah berkat.
126
00:12:44,264 --> 00:12:46,266
Kau melakukannya untuk ayahku.
127
00:12:48,310 --> 00:12:49,478
Untuk aku.
128
00:12:54,316 --> 00:12:56,401
Millie, kau tak akan ke neraka.
129
00:12:57,152 --> 00:13:00,030
Kau tak akan ke neraka.
130
00:13:02,324 --> 00:13:06,536
Satu tindakan baik
bisa mengalahkan semuanya.
131
00:13:06,745 --> 00:13:12,042
Menghapus semua dosa, satu tindakan baik.
132
00:13:18,840 --> 00:13:19,966
Menemukan Hitler.
133
00:13:24,012 --> 00:13:25,764
Kau tak akan ke neraka.
134
00:13:26,306 --> 00:13:29,976
Kau juga tak akan ke penjara.
Kau hanya akan pergi bersamaku.
135
00:13:33,980 --> 00:13:35,232
Kau paham?
136
00:14:14,062 --> 00:14:15,397
- Halo.
- Halo.
137
00:14:16,356 --> 00:14:19,192
Aku mencari Tomas Arndt.
138
00:14:21,444 --> 00:14:22,737
- Tomas?
- Ya.
139
00:14:22,904 --> 00:14:26,616
Dia mengunjungi orang tuanya di Hongaria.
Dia pulang hari Jumat.
140
00:14:28,118 --> 00:14:29,661
Bisa kubantu?
141
00:14:31,079 --> 00:14:36,084
- Mau meninggalkan pesan?
- Tidak, terima kasih. Aku teman lama.
142
00:14:36,459 --> 00:14:39,546
- Aku akan mampir hari Jumat. Terima kasih.
- Baik.
143
00:14:43,425 --> 00:14:44,426
Tarik.
144
00:14:49,055 --> 00:14:49,889
Tarik.
145
00:14:54,185 --> 00:14:55,812
Apa kau gila?
146
00:14:57,856 --> 00:14:58,857
Itu pertanyaan?
147
00:14:59,024 --> 00:15:02,110
Kau kira akan terbang
melintasi Washington,
148
00:15:02,110 --> 00:15:04,988
London, atau Moskow
dan menjatuhkan senjata nuklir?
149
00:15:05,530 --> 00:15:10,619
Kau lebih suka tetap di sini
menatapi tanah dan batu tiap hari
150
00:15:10,869 --> 00:15:14,956
sampai kita mati perlahan?
151
00:15:16,082 --> 00:15:18,418
Mungkin kematian akan datang lebih cepat.
152
00:15:22,339 --> 00:15:25,800
Kau gagal di Amerika, Sayang.
153
00:15:27,260 --> 00:15:33,058
Kuberi kau semua peluang
dan entah berapa juta dolar.
154
00:15:35,268 --> 00:15:40,607
Kau dibuat bertekuk lutut,
155
00:15:41,316 --> 00:15:45,737
dan bukan dalam arti
yang membuatmu tenar saat perang.
156
00:15:46,571 --> 00:15:51,034
Lalu, kini para bocah Yahudi-mu
ada di sini,
157
00:15:51,368 --> 00:15:55,705
dan mainan kecil kita
harus membereskan kekacauanmu.
158
00:15:55,830 --> 00:15:57,415
Kalau mengebom salah satu kota,
159
00:15:57,415 --> 00:16:00,043
mereka akan sekuat tenaga mencari kita
160
00:16:00,043 --> 00:16:02,629
dan menghabisi kita
sebelum dapat peluang lagi.
161
00:16:06,383 --> 00:16:07,884
Eva...
162
00:16:09,969 --> 00:16:15,850
Aku membunuh lebih banyak orang
dalam waktu enam tahun satu hari,
163
00:16:17,769 --> 00:16:22,899
dibanding Genghis Khan selama 200 tahun.
164
00:16:23,566 --> 00:16:29,197
Mereka tak melakukan apa-apa
untuk mencariku.
165
00:16:31,533 --> 00:16:34,411
Akan kudapatkan bomnya, Sayang.
166
00:16:35,161 --> 00:16:41,000
Lalu kau perhatikanlah yang dilakukan
seseorang dengan kekuasaan sejati.
167
00:16:42,252 --> 00:16:47,215
Kata pria berbaju safari,
asal menembaki burung tembikar
168
00:16:47,507 --> 00:16:50,927
di tanah buangan berdebu
dikelilingi kotoran.
169
00:16:57,642 --> 00:17:00,103
Aku tak ada hubungannya dengan ini.
170
00:17:01,146 --> 00:17:06,317
Yang Sam lakukan.
Jonah. Siapa pun namanya.
171
00:17:10,905 --> 00:17:13,116
Kumohon.
172
00:17:14,492 --> 00:17:16,578
Orang tuaku punya uang.
173
00:17:21,040 --> 00:17:23,668
Aku, mereka, bisa...
174
00:17:27,213 --> 00:17:30,216
mengirim banyak uang
jika kau melepaskanku.
175
00:17:30,216 --> 00:17:31,593
Aku tak peduli uang.
176
00:17:31,593 --> 00:17:34,095
- Kau peduli dengan apa?
- Berhenti.
177
00:17:34,304 --> 00:17:39,601
Aku tak bisa berhenti bicara saat gugup
dan aku takut setengah mati.
178
00:17:44,022 --> 00:17:45,523
Apa kau akan membunuhku?
179
00:17:59,370 --> 00:18:00,705
Namaku Clara.
180
00:18:02,332 --> 00:18:05,502
Aku dari luar Crowsborough, dekat London.
181
00:18:07,337 --> 00:18:08,713
Dekat sekali.
182
00:18:11,049 --> 00:18:12,050
Aku mahasiswa...
183
00:18:14,719 --> 00:18:16,346
dan aku takut sekarang.
184
00:18:23,061 --> 00:18:23,978
Kau siapa?
185
00:18:25,855 --> 00:18:27,524
Dari mana asalmu?
186
00:18:28,525 --> 00:18:32,403
Bicara sajalah denganku.
187
00:18:37,826 --> 00:18:40,203
- Siapa namamu?
- Berhenti bicara.
188
00:18:43,581 --> 00:18:44,749
Siapa namamu?
189
00:18:48,294 --> 00:18:51,130
Berhenti bicara.
190
00:18:54,259 --> 00:18:58,054
- Dia mungkin sudah mati. Kau tahu itu?
- Aku tak tahu.
191
00:18:58,638 --> 00:19:00,557
Kita buang-buang waktu di sini.
192
00:19:07,313 --> 00:19:09,232
Kita periksa kota sebelum pergi.
193
00:19:09,232 --> 00:19:11,526
- Jika van-nya tak ketemu?
- Pasti ketemu.
194
00:19:13,403 --> 00:19:17,073
Bisa dibilang cinta membuat kita
melakukan hal berbahaya.
195
00:19:17,824 --> 00:19:21,995
Namun, ini bukan cinta.
Kau tak sungguh mencintainya.
196
00:19:22,579 --> 00:19:24,497
Kau tahu apa soal cinta?
197
00:19:25,540 --> 00:19:28,209
Kau kira cinta itu
berbagi hidup dengan seseorang,
198
00:19:28,209 --> 00:19:31,713
tak melepaskan mereka,
apa pun yang terjadi.
199
00:19:32,755 --> 00:19:36,718
Tidak, kindelah.
Cinta sejati itu hidup tanpa mereka.
200
00:19:37,260 --> 00:19:38,720
Demi melindungi mereka.
201
00:19:40,722 --> 00:19:44,517
Aku datang ke Argentina
bersama cinta sejatiku.
202
00:19:44,976 --> 00:19:49,105
Saat Zev mementingkanku di atas misi,
sebelum menemukan Hitler, kuakhiri.
203
00:19:49,355 --> 00:19:53,151
Karena aku tahu dia akan membahayakan
nyawanya untukku, aku tak mau.
204
00:19:53,735 --> 00:19:55,778
Seperti memotong anggota tubuh.
205
00:19:56,279 --> 00:20:01,117
Jika mencintainya,
sungguh mencintainya, akan kau akhiri.
206
00:20:02,285 --> 00:20:07,040
Karena kita tahu
ancaman terbesar Clara adalah dirimu.
207
00:20:10,001 --> 00:20:12,420
- Tak ada apa-apa.
- Kita sebaiknya pergi.
208
00:20:17,508 --> 00:20:21,429
Tunggu. Tadi ada bunga.
Travis lempar dari van.
209
00:20:21,429 --> 00:20:24,307
Kukira itu gertakan. Mungkin itu petunjuk.
210
00:20:28,603 --> 00:20:31,522
Hei, selamat sore! Selamat datang.
211
00:20:34,651 --> 00:20:35,902
Bisa kubantu?
212
00:20:35,902 --> 00:20:37,987
Dia mau beli bunga untuk pacarnya.
213
00:20:41,324 --> 00:20:42,617
Apa kau punya van?
214
00:20:48,581 --> 00:20:49,582
Maaf?
215
00:20:49,791 --> 00:20:51,334
Apa kau punya van?
216
00:20:52,085 --> 00:20:52,919
Tidak.
217
00:20:54,253 --> 00:20:55,922
Bagaimana kau mengantar?
218
00:20:56,798 --> 00:20:58,049
Pakai sepedaku.
219
00:20:58,591 --> 00:20:59,717
Pakai sepedamu.
220
00:21:01,511 --> 00:21:02,470
Ini kota kecil.
221
00:21:07,976 --> 00:21:08,977
Permisi.
222
00:21:08,977 --> 00:21:12,271
- Jonah, bunganya seperti apa?
- Berwarna ungu.
223
00:21:13,106 --> 00:21:13,940
Ungu.
224
00:21:22,323 --> 00:21:24,909
Jonah. Ini?
225
00:21:26,577 --> 00:21:27,453
Ya, itu dia.
226
00:21:27,620 --> 00:21:29,539
Siapa yang bawa bunga ini?
227
00:21:29,539 --> 00:21:30,623
Jawablah.
228
00:21:33,292 --> 00:21:36,170
Itu dari kebun bunga kecil.
229
00:21:36,754 --> 00:21:37,755
Los Olmos.
230
00:21:38,172 --> 00:21:39,841
Di mana lokasinya?
231
00:21:40,758 --> 00:21:43,469
Beri tahu sekarang juga.
232
00:21:44,846 --> 00:21:46,681
Jalan Ojo de Agua.
233
00:21:48,558 --> 00:21:51,561
- Dia hanya takut.
- Ya.
234
00:21:56,858 --> 00:21:57,692
Terima kasih.
235
00:22:29,348 --> 00:22:31,059
Selamat datang di Zuchs, Pak.
236
00:22:31,559 --> 00:22:33,061
Bisa kuambilkan sesuatu?
237
00:22:34,062 --> 00:22:35,563
Weisswurst-nya segar.
238
00:22:35,563 --> 00:22:36,481
Tidak.
239
00:22:36,481 --> 00:22:38,941
Ada leher babi.
Tiga untuk satu Deutschmark.
240
00:22:38,941 --> 00:22:42,153
- Tak usah. Aku hanya melihat-lihat.
- Kau turis.
241
00:22:42,695 --> 00:22:47,408
- Aku dari Amerika, jadi...
- Aku suka topimu.
242
00:22:48,868 --> 00:22:50,495
Topiku. Topi apa?
243
00:22:52,288 --> 00:22:53,122
Terima kasih.
244
00:22:58,544 --> 00:22:59,629
Kemarilah.
245
00:23:00,505 --> 00:23:02,298
- Apa?
- Ayo. Aku tak akan gigit.
246
00:23:03,633 --> 00:23:07,386
- Tolong, aku tak mau.
- Ayolah.
247
00:23:07,386 --> 00:23:11,974
- Kau akan jatuh cinta. Aku janji.
- Kalau begitu, aku harus.
248
00:23:16,104 --> 00:23:19,899
- Ini lezat. Aku minta segelas.
- Tentu saja.
249
00:23:20,942 --> 00:23:23,653
Jadi, sudah berapa lama kau kerja di sini?
250
00:23:24,779 --> 00:23:27,073
Sekitar 20 tahun.
251
00:23:28,825 --> 00:23:31,410
Mustahil. Kau bercanda.
252
00:23:31,410 --> 00:23:35,206
Tidak. Usiaku lima tahun saat Ibu izinkan
menyapu remah dari lantai.
253
00:23:35,623 --> 00:23:41,003
Usia sepuluh saat mulai jadi kasir,
dan baru minggu lalu aku jadi manajer.
254
00:23:41,337 --> 00:23:44,590
Ini bisnis keluarga selama dua generasi.
255
00:23:44,715 --> 00:23:46,259
Anya, berhenti mengobrol.
256
00:23:46,926 --> 00:23:48,970
Lemari pembeku perlu dibersihkan.
257
00:23:49,262 --> 00:23:50,221
Tentu, Ibu.
258
00:23:50,346 --> 00:23:52,265
Seharusnya sudah dilakukan.
259
00:23:57,854 --> 00:23:59,480
Putrimu cantik.
260
00:23:59,480 --> 00:24:00,982
Terima kasih.
261
00:24:01,566 --> 00:24:04,527
Goulash, hanya itu yang kau pesan?
262
00:24:04,902 --> 00:24:07,572
Apa? Tidak.
263
00:24:11,784 --> 00:24:12,785
Pak?
264
00:24:14,912 --> 00:24:17,248
Pak, aku tak punya waktu seharian.
265
00:24:18,833 --> 00:24:21,627
Aku mau setengah lusin daging iga.
266
00:24:23,129 --> 00:24:26,465
- Ini daging babi.
- Daging babi? Akan kucoba.
267
00:24:26,966 --> 00:24:28,176
Ya? Tak apa?
268
00:24:28,176 --> 00:24:29,260
Baiklah.
269
00:24:32,221 --> 00:24:37,018
- Tokomu indah.
- Terima kasih. Dibangun orang tuaku.
270
00:24:37,018 --> 00:24:40,313
Saat mereka meninggal, kuambil alih.
271
00:24:44,859 --> 00:24:46,611
Turut prihatin soal orang tuamu.
272
00:24:48,070 --> 00:24:49,447
Sudah lama sekali.
273
00:24:50,656 --> 00:24:53,618
- Karena perang?
- Bukan.
274
00:24:54,452 --> 00:25:00,208
Ayahku kena serangan jantung
dan ibuku karena patah hati.
275
00:25:02,835 --> 00:25:07,506
Itu biasa terjadi
saat dua orang sudah bersama...
276
00:25:07,632 --> 00:25:11,928
Bukan karena kematian ayahku,
tetapi kematian kakakku.
277
00:25:12,136 --> 00:25:16,349
Dia lebih tua dariku
dan aku mengidolakannya,
278
00:25:17,975 --> 00:25:19,852
hingga aku tahu dia jadi apa.
279
00:25:28,653 --> 00:25:29,779
- Goulash, ja.
- Ya.
280
00:25:30,655 --> 00:25:34,367
- Harganya sepuluh Mark. Deutschmark.
- Ya.
281
00:25:42,541 --> 00:25:45,044
Terima kasih. Senang bertemu denganmu.
282
00:25:48,923 --> 00:25:53,010
- Maaf jika aku agak lancang.
- Tidak.
283
00:26:03,646 --> 00:26:05,398
Kau dari Amerika, bukan?
284
00:26:06,232 --> 00:26:07,900
Aku selalu ingin ke sana.
285
00:26:08,526 --> 00:26:12,238
Mungkin California, mencoba berselancar.
286
00:26:13,698 --> 00:26:14,865
Kau pernah berselancar?
287
00:26:19,203 --> 00:26:21,622
Kuanggap semua orang Amerika berselancar.
288
00:26:25,209 --> 00:26:28,879
Aku tinggal di dekat gurun.
289
00:26:30,506 --> 00:26:32,883
Ada gurun? Aku tak tahu itu.
290
00:26:34,593 --> 00:26:38,681
Tempatku tumbuh sebaliknya.
Tiap hari hujan di daerah asalku.
291
00:26:40,474 --> 00:26:42,893
Apa yang kau lakukan di gurun?
292
00:26:42,893 --> 00:26:46,272
Orang tuamu
punya kolam renang atau sesuatu?
293
00:26:48,607 --> 00:26:49,775
Aku punya motor trail.
294
00:26:51,027 --> 00:26:56,782
Bagaimana ceritanya, dari gurun ke ini?
295
00:26:57,033 --> 00:27:01,162
- Ini yang harus kulakukan.
- Kau harus menculikku?
296
00:27:03,706 --> 00:27:04,582
Membunuhku?
297
00:27:07,209 --> 00:27:08,044
Kenapa?
298
00:27:10,463 --> 00:27:11,922
Aku tak melakukan apa-apa.
299
00:27:15,509 --> 00:27:16,844
Kau bukan Nazi.
300
00:27:18,304 --> 00:27:21,599
Kau pasti tahu itu. Aku yakin.
301
00:27:22,016 --> 00:27:25,436
Kau bisa ingat. Suruh otakmu mengingat.
302
00:27:25,436 --> 00:27:26,812
- Tunggu, kumohon.
- Tidak.
303
00:27:26,812 --> 00:27:31,484
Boleh minta air putih dahulu? Kumohon?
304
00:27:36,364 --> 00:27:39,492
Terima kasih.
305
00:27:40,368 --> 00:27:43,871
Aku sangat berterima kasih untuk...
306
00:27:48,751 --> 00:27:49,585
Terima kasih.
307
00:28:15,027 --> 00:28:16,487
Tidak.
308
00:28:19,532 --> 00:28:20,366
Tidak!
309
00:28:23,494 --> 00:28:25,413
Kumohon, tidak.
310
00:28:27,206 --> 00:28:28,332
Apa yang terjadi?
311
00:28:28,332 --> 00:28:30,835
Ada kecelakaan mobil.
Dia tertusuk pecahan.
312
00:28:30,835 --> 00:28:32,169
- Pecahan?
- Ya.
313
00:28:32,169 --> 00:28:33,712
Kami dengar soal penembakan.
314
00:28:33,712 --> 00:28:36,507
- Kecelakaan mobil. Percayalah.
- Dia butuh darah.
315
00:28:37,174 --> 00:28:40,761
Dia kehilangan banyak darah.
Harus dibedah sekarang.
316
00:28:40,761 --> 00:28:42,179
Kau mau jadi pahlawan?
317
00:28:43,431 --> 00:28:44,348
Jadilah ibu.
318
00:29:12,001 --> 00:29:13,544
Ada yang mau kau katakan?
319
00:29:15,880 --> 00:29:16,755
Kau sendiri?
320
00:29:19,049 --> 00:29:23,179
Bagaimana dengan, "Terima kasih, Ayah,
karena menyelamatkanku lagi"?
321
00:29:23,512 --> 00:29:27,600
Kau mau putrimu yang tak bersalah
dipenjara karena tuntutan berlapis?
322
00:29:27,600 --> 00:29:30,603
Tidak, tetapi putriku yang lain
tak boleh bergabung.
323
00:29:30,895 --> 00:29:34,023
Tidak saat dia punya bayi di rumah
yang membutuhkannya.
324
00:29:34,648 --> 00:29:37,818
- Tahu betapa egoisnya itu?
- Egois?
325
00:29:38,694 --> 00:29:41,572
Aku berusaha sebisaku
agar kakakku bebas dari penjara.
326
00:29:41,572 --> 00:29:43,908
Kupertaruhkan segalanya demi Imani.
327
00:29:44,950 --> 00:29:47,578
- Apa yang kau lakukan, Ayah?
- Apa?
328
00:29:48,579 --> 00:29:51,665
Rumah akan kugadaikan
untuk menyewa pengacara.
329
00:29:51,957 --> 00:29:54,668
Aku mau buat petisi habeas corpus.
330
00:29:54,793 --> 00:29:57,254
Melibatkan pengadilan dan pers.
331
00:29:57,254 --> 00:30:00,799
Aku melakukannya dengan benar dan legal.
332
00:30:00,799 --> 00:30:02,927
Walau kau lakukan semua itu, sia-sia.
333
00:30:04,261 --> 00:30:09,016
Tak ada yang benar, legal, atau adil
soal yang terjadi kepada Imani, Ayah.
334
00:30:09,016 --> 00:30:10,559
Kau kira aku tak tahu?
335
00:30:11,435 --> 00:30:14,897
Kau tahu berapa kali
aku ditangkap karena protes,
336
00:30:14,897 --> 00:30:20,903
mogok, merana di sel,
berdarah, menangis, dan kalah
337
00:30:22,196 --> 00:30:23,656
agar kau tak merasakannya?
338
00:30:24,406 --> 00:30:27,117
Agar dua putri kecilku
bisa punya kehidupan
339
00:30:28,118 --> 00:30:29,954
dan bisa melihat matahari.
340
00:30:30,454 --> 00:30:34,124
Di mana mereka bisa tersenyum,
bebas, dan bahagia.
341
00:30:34,333 --> 00:30:36,752
Jadi apa pun yang mereka mau di dunia.
342
00:30:36,752 --> 00:30:39,880
Lalu, kini kau mau bertingkah seperti BLA?
343
00:30:41,090 --> 00:30:44,218
Untung kau cukup cerdas
untuk tak membawa senjata.
344
00:30:44,218 --> 00:30:46,428
Aku hanya mau melakukan hal benar.
345
00:30:54,395 --> 00:30:55,521
Kau selalu begitu.
346
00:30:58,399 --> 00:30:59,942
Sejak kau kecil.
347
00:31:02,361 --> 00:31:04,154
Semua perjuangan jadi perjuanganmu.
348
00:31:07,700 --> 00:31:10,035
Malika adalah perjuangan terbesarku.
349
00:31:13,664 --> 00:31:15,874
Aku mau membuat dunia lebih baik untuknya.
350
00:31:16,083 --> 00:31:20,963
Itu masalahnya, Sayang. Kaulah dunianya.
351
00:31:21,505 --> 00:31:24,675
Saat mencoba menyelamatkan dunia,
kau membahayakan dia.
352
00:31:24,967 --> 00:31:28,178
Luka temanmu serius.
Pembuluh darahnya bisa pecah.
353
00:31:28,304 --> 00:31:30,764
- Ini bukan ruang operasi.
- Usahakan saja.
354
00:31:31,056 --> 00:31:33,434
- Hanya ada bius lokal...
- Usahakan.
355
00:31:35,102 --> 00:31:38,772
Kau mau jadi pahlawan? Jadilah ibu.
356
00:31:40,649 --> 00:31:41,692
Buat dia bahagia.
357
00:31:42,192 --> 00:31:45,446
Beri dia masa depan. Dampingi dia.
358
00:31:46,780 --> 00:31:48,157
Karena jika kehilanganmu...
359
00:31:48,866 --> 00:31:51,994
Dia punya putri. Ya? Gadis kecil.
360
00:31:51,994 --> 00:31:55,831
- Kau di mana semalam?
- Keluar.
361
00:31:56,749 --> 00:31:59,043
- Jika kehilanganmu...
- Tak akan.
362
00:31:59,835 --> 00:32:00,836
Menyelamatkan dunia?
363
00:32:03,464 --> 00:32:07,259
Ya, tetapi aku akan selalu pulang.
364
00:32:08,260 --> 00:32:12,139
Kau tahu itu, bukan?
Aku akan selalu pulang.
365
00:32:13,557 --> 00:32:14,808
Nanti kau akan paham,
366
00:32:17,227 --> 00:32:21,148
saat itu terjadi,
aku takut itu sudah akan terlambat.
367
00:32:43,629 --> 00:32:45,005
Ibu.
368
00:32:53,430 --> 00:32:58,352
Kukira itu kau.
Saat melihatnya di toko kita...
369
00:32:59,812 --> 00:33:03,023
Kukira aku mundur pakai mesin waktu.
370
00:33:04,149 --> 00:33:09,029
Dia mirip denganmu, Ibu.
371
00:33:12,908 --> 00:33:14,368
Tempat aneh untuk dikunjungi.
372
00:33:17,496 --> 00:33:22,876
Tomas. Keahlianmu sebagus
yang dikatakan Hilda, kuakui.
373
00:33:22,876 --> 00:33:27,047
- Kau itu hantu. Sungguh.
- Butuh sesama hantu untuk tahu.
374
00:33:30,509 --> 00:33:32,636
Jadi, bagaimana?
375
00:33:32,845 --> 00:33:36,640
Kami membentuk grup kecil di Kota New York
376
00:33:36,640 --> 00:33:41,311
untuk memburu Nazi yang lolos,
untuk diadili.
377
00:33:42,229 --> 00:33:43,147
Benarkah?
378
00:33:43,564 --> 00:33:48,235
Kau kira aku terbang delapan jam
hanya untuk bercanda denganmu?
379
00:33:49,528 --> 00:33:53,907
- Siapa yang akan menangkapmu, Meyer?
- Maaf?
380
00:33:55,117 --> 00:33:58,370
Kau datang ke Jerman, jauh-jauh,
381
00:33:59,496 --> 00:34:04,752
mengunjungi makam orang tua Wilhelm Zuchs.
382
00:34:07,629 --> 00:34:10,090
Pria yang menghancurkan duniamu.
383
00:34:11,800 --> 00:34:12,760
Ya. Lantas?
384
00:34:14,553 --> 00:34:16,346
- Apa?
- Kami pasang batu.
385
00:34:18,724 --> 00:34:23,854
Orang Yahudi pasang batu
di kuburan, bukan bunga.
386
00:34:24,354 --> 00:34:25,272
Aku berpikir...
387
00:34:25,272 --> 00:34:31,153
Batu tak bisa mati atau layu.
Batu itu permanen, seperti memori.
388
00:34:32,946 --> 00:34:36,408
Seperti memori
semua yang kau bunuh, Wilhelm.
389
00:34:43,791 --> 00:34:45,459
Kau kira aku tak tahu itu?
390
00:34:54,259 --> 00:34:56,178
Andai kau tak semahir itu.
391
00:34:58,263 --> 00:35:02,226
Ada hantu yang harus tetap tersembunyi.
392
00:35:13,237 --> 00:35:14,404
Jangan lihat.
393
00:35:18,742 --> 00:35:20,118
Maafkan aku, Ibu.
394
00:36:19,636 --> 00:36:23,640
- Tidak, kumohon.
- Kumohon jangan.
395
00:36:23,640 --> 00:36:24,558
Hei.
396
00:36:25,142 --> 00:36:27,436
- Apa?
- Eric lihat ada mobil menuju ke sini.
397
00:36:27,728 --> 00:36:28,562
Sudah saatnya.
398
00:36:36,111 --> 00:36:38,405
Baik, ayo pergi kalau begitu.
399
00:36:39,907 --> 00:36:40,782
Tidak.
400
00:36:42,784 --> 00:36:43,619
Tidak.
401
00:36:44,411 --> 00:36:45,537
Saatnya beraksi!
402
00:36:46,413 --> 00:36:47,247
Tidak.
403
00:40:40,647 --> 00:40:41,481
Sekarang.
404
00:40:49,906 --> 00:40:51,616
- Kita harus pergi.
- Tidak.
405
00:40:56,246 --> 00:40:57,455
Ini penyergapan.
406
00:41:09,009 --> 00:41:09,843
Jonah.
407
00:41:25,859 --> 00:41:27,277
Keparat!
408
00:41:52,969 --> 00:41:53,803
Millie.
409
00:41:59,601 --> 00:42:00,435
Pergilah.
410
00:42:15,867 --> 00:42:16,868
Aku akan ke atas.
411
00:42:30,090 --> 00:42:32,717
Bangun. Ke sana. Ayo.
412
00:42:50,402 --> 00:42:51,569
Kuhabisi dia!
413
00:43:10,338 --> 00:43:11,840
Hei, Jonah.
414
00:43:14,676 --> 00:43:15,719
Kami naik.
415
00:43:19,347 --> 00:43:24,227
Aku akan membunuhnya
kalau kalian tak menurunkan senjata.
416
00:43:29,733 --> 00:43:32,319
- Aku tak mau menurunkannya.
- Hai, Jonah.
417
00:43:33,737 --> 00:43:35,280
Turunkan senjatamu.
418
00:43:36,614 --> 00:43:39,200
Kami pergi atau dia mati.
419
00:43:41,870 --> 00:43:45,540
Clara, semua akan baik-baik saja.
420
00:43:45,665 --> 00:43:49,085
Ya? Bawa aku. Kau mau aku, bawa aku.
421
00:43:49,085 --> 00:43:51,004
- Aku dapat bidikan.
- Jangan tembak.
422
00:43:51,004 --> 00:43:52,922
- Harriet?
- Aku bidik Joe. Tembak.
423
00:43:52,922 --> 00:43:55,342
- Jangan tembak.
- Dia akan kubunuh.
424
00:43:55,717 --> 00:43:56,843
Jangan tembak.
425
00:43:57,135 --> 00:43:59,012
- Aku dapat bidikan.
- Jangan tembak.
426
00:43:59,554 --> 00:44:00,472
Lumpuhkan dia.
427
00:44:00,680 --> 00:44:02,432
- Jangan!
- Kau mau aku, bawa aku.
428
00:44:03,558 --> 00:44:04,809
Ayo!
429
00:44:04,809 --> 00:44:06,603
- Mundur.
- Jonah.
430
00:44:09,814 --> 00:44:10,648
Jonah.
431
00:44:10,648 --> 00:44:11,941
Jangan tembak.
432
00:44:23,411 --> 00:44:24,621
Jangan tembak.
433
00:44:29,709 --> 00:44:31,628
Letakkan.
434
00:44:31,628 --> 00:44:35,673
- Jangan bergerak.
- Clara, maafkan aku.
435
00:44:35,673 --> 00:44:38,259
- Maafkan aku.
- Jangan sentuh aku.
436
00:44:38,259 --> 00:44:39,177
Tunggu...
437
00:44:41,304 --> 00:44:43,848
- Ada orang lain di sini?
- Tidak.
438
00:44:50,230 --> 00:44:51,940
Kau menembak Roxy.
439
00:44:53,691 --> 00:44:54,692
Dia mati?
440
00:44:56,653 --> 00:44:57,487
Mungkin.
441
00:45:00,073 --> 00:45:01,366
Ada apa denganmu?
442
00:45:03,952 --> 00:45:04,786
Aku...
443
00:45:08,957 --> 00:45:09,958
Aku tak tahu.
444
00:45:15,004 --> 00:45:15,839
Bangunlah.
445
00:45:19,259 --> 00:45:20,385
Berdiri.
446
00:45:24,806 --> 00:45:26,933
- Harriet.
- Apa?
447
00:45:29,352 --> 00:45:33,356
Aku tahu lokasi Hitler.
Bisa kubawa ke dia.
448
00:46:50,683 --> 00:46:52,685
Terjemahan subtitle oleh Amanda T Supriadi
449
00:46:52,685 --> 00:46:54,771
Supervisor Kreasi
Christa Sihombing