1 00:00:35,703 --> 00:00:37,496 Joe bunuh Georges dan tembak Roxy. 2 00:00:37,872 --> 00:00:39,415 - Tidak! - Joe! 3 00:00:39,540 --> 00:00:42,293 Kalau ke rumah sakit, mereka akan lihat luka tembak. 4 00:00:42,293 --> 00:00:45,504 Nanti kehabisan darah. Kita bawa dia ke rumah sakit. 5 00:00:45,504 --> 00:00:48,924 - Ayo. Kita harus pergi. - Aku menjagamu, Roxy. 6 00:00:49,049 --> 00:00:49,884 Ayo. 7 00:00:54,597 --> 00:00:55,431 Ayo pergi. 8 00:00:55,431 --> 00:00:57,850 Ada rumah sakit di sana. Tadi kita lewati. 9 00:00:57,850 --> 00:01:00,019 - Tidak. Kau mau ke mana? - Ambil Clara. 10 00:01:01,061 --> 00:01:04,899 Masuk ke mobil, Lonny. Sekarang. 11 00:01:12,364 --> 00:01:16,076 Semua baik saja. Lihat aku. 12 00:01:16,076 --> 00:01:18,996 - Bagaimana keadaannya? - Tak terlalu baik. 13 00:01:20,915 --> 00:01:24,001 Jaga agar dia tetap hidup, ya? 14 00:02:32,152 --> 00:02:37,992 PARA PEMBURU 15 00:02:52,339 --> 00:02:54,717 Mereka bunuh Georges dan tembak Roxy. 16 00:02:55,092 --> 00:02:56,635 - Georges mati? - Apa? 17 00:02:56,635 --> 00:02:58,804 - Mereka mengambil Clara. - Siapa? 18 00:02:59,054 --> 00:03:00,639 - Joe. - Joe? 19 00:03:00,764 --> 00:03:05,019 - Travis juga. - Dia dibui seumur hidup di Poughkeepsie. 20 00:03:05,144 --> 00:03:08,564 Ya, dia ada di sini sekarang. Semuanya ada di sini. 21 00:03:08,564 --> 00:03:11,317 Georges seharusnya hati-hati. Bodoh. 22 00:03:11,317 --> 00:03:14,445 Baiklah. Mereka bawa Clara. 23 00:03:14,737 --> 00:03:19,825 Jendela mobil van yang membawanya ditutupi kertas koran. 24 00:03:21,076 --> 00:03:24,413 - Diario Villa Sonora. - Itu koran lokal. 25 00:03:24,663 --> 00:03:27,958 Villa Sonora adalah desa kecil. Satu jam dari sini. 26 00:03:27,958 --> 00:03:29,793 Kita harus pergi. Sekarang. 27 00:03:30,169 --> 00:03:33,422 - Kita tak akan ke mana-mana. - Tidak. 28 00:03:33,422 --> 00:03:36,884 - Dia dijadikan umpan. - Kita harus pergi. Aku tak peduli. 29 00:03:37,009 --> 00:03:38,802 - Kita harus pergi. - Harus. 30 00:03:38,802 --> 00:03:42,973 Tiga puluh tahun kucari pria ini. Kini kita sangat dekat. 31 00:03:43,098 --> 00:03:47,019 Tanggung jawab kita kepada yang enam juta, bukan pacar non-Yahudi itu. 32 00:03:47,019 --> 00:03:50,022 - Mereka tak boleh membunuhnya. - Ini lebih besar darimu. 33 00:03:50,022 --> 00:03:53,734 - Katamu keluarga penting. - Aku keluargamu! 34 00:03:54,068 --> 00:03:56,362 Aku satu-satunya keluargamu! 35 00:04:01,575 --> 00:04:03,160 Beraninya bicara soal keluarga. 36 00:04:04,578 --> 00:04:08,958 Georges keluargamu. Dia memanggilmu Ima. Ibu. 37 00:04:09,959 --> 00:04:13,295 Bertahun-tahun dia mendampingimu. Bahkan setelah Maz mati, 38 00:04:13,295 --> 00:04:17,299 Sophie dibunuh, dan Zev pergi, Georges tetap di sampingmu. 39 00:04:17,299 --> 00:04:21,887 Kini dia mati dan kau buang dia seperti kotoran di bawah sepatumu. 40 00:04:28,894 --> 00:04:32,314 Kau mungkin lebih berdarah dingin dariku, Ima sayang, 41 00:04:32,564 --> 00:04:35,109 tetapi satu nyawa hilang hari ini sudah cukup. 42 00:04:35,109 --> 00:04:36,986 Cari gadis itu dahulu. 43 00:04:38,654 --> 00:04:42,074 Atau kau bisa buru Hitler sendirian. 44 00:04:51,542 --> 00:04:52,751 Pengecut. 45 00:04:55,671 --> 00:04:57,006 Semuanya pengecut. 46 00:05:00,592 --> 00:05:03,971 Nenekmu pasti malu. 47 00:05:08,726 --> 00:05:09,977 Ayahmu juga. 48 00:05:28,746 --> 00:05:29,955 Kau takut kepadaku? 49 00:05:31,206 --> 00:05:33,751 Kau akan menikahi Jonah, tetapi takut kepadaku? 50 00:05:40,215 --> 00:05:42,342 Kau tahu berapa yang sudah dia bunuh? 51 00:05:43,010 --> 00:05:46,930 Dia menembak, menggorok, dan menyetrum mereka. 52 00:05:47,639 --> 00:05:50,017 Kudengar dia bahkan membunuh anak kecil. 53 00:05:50,893 --> 00:05:54,480 Anak tak bersalah yang baru berusia delapan tahun. 54 00:05:58,525 --> 00:06:01,570 Kau, Sayangku, sudah berbagi ranjang 55 00:06:01,904 --> 00:06:05,240 dan kehidupan dengan pembunuh berdarah dingin. 56 00:06:07,242 --> 00:06:13,040 Tak pernah kau rasakan, saat dia di dalam tubuhmu? 57 00:06:24,301 --> 00:06:25,177 Kumohon. 58 00:06:29,848 --> 00:06:31,892 Siapa yang tak akan mencarimu? 59 00:06:37,106 --> 00:06:38,065 Mereka butuh kau. 60 00:07:13,475 --> 00:07:16,145 Sejak dahulu kau memang kutu buku. 61 00:07:17,479 --> 00:07:20,649 Kontakmu sungguh memuaskan. 62 00:07:21,358 --> 00:07:25,112 - Jumlahnya banyak sekali. - Aku tahu kau akan temukan lebih banyak. 63 00:07:26,530 --> 00:07:31,034 Uang bisa beli banyak hal di dunia ini, Ruth. Sungguh. 64 00:07:31,451 --> 00:07:32,286 Ke mana... 65 00:07:33,537 --> 00:07:37,499 Ke mana si comblang cerdas itu, Hilda Hoffman, mengirimmu sekarang? 66 00:07:38,250 --> 00:07:42,880 Untuk cari pria yang katanya bisa jadi kunci kesuksesan kita. 67 00:07:43,463 --> 00:07:45,299 Hasil rekrutannya yang terbaik. 68 00:07:45,757 --> 00:07:48,760 Pria yang diam-diam membasmi 69 00:07:48,760 --> 00:07:52,097 lusinan Nazi di Eropa dari dunia ini. 70 00:07:52,306 --> 00:07:56,435 Hilda tak punya foto atau dokumennya. 71 00:07:57,019 --> 00:08:02,149 Hanya sebuah nama. Tomas Arndt. Dia ada di Jerman, jadi... 72 00:08:04,526 --> 00:08:05,402 Jerman? 73 00:08:07,404 --> 00:08:12,826 Aku akan kembali akhir minggu. Buat saja dirimu nyaman, Ruth. 74 00:08:13,076 --> 00:08:16,121 Lepas sepatumu. Anggap rumah sendiri. 75 00:08:16,121 --> 00:08:18,582 Namun, ini bukan rumahku, Meyer. 76 00:08:20,250 --> 00:08:22,628 Aku tak akan salah mengira. 77 00:08:23,503 --> 00:08:26,340 Kau pun jangan salah mengira diriku. 78 00:08:32,763 --> 00:08:34,014 Hati-hati di jalan. 79 00:08:48,487 --> 00:08:49,905 Kau akan baik-baik saja. 80 00:08:51,240 --> 00:08:54,660 - Lonny... - Aku berusaha secepat mungkin. 81 00:08:57,037 --> 00:08:59,206 Penjaga berganti sif pukul 02.00. 82 00:08:59,206 --> 00:09:03,252 Carl, Eddie, Lyra, kalian di gerbang barat daya lima menit sebelumnya. 83 00:09:03,252 --> 00:09:06,672 Jika lebih lama, penjaga akan curiga. Paham? 84 00:09:07,005 --> 00:09:09,132 Saat itu aku akan ke sel Imani, 85 00:09:09,508 --> 00:09:12,261 buka paksa kuncinya, dan bawa dia lewat gerbang utara. 86 00:09:12,427 --> 00:09:14,805 AJ, kau di sana dengan van pukul 02.21. 87 00:09:14,805 --> 00:09:17,516 Jangan diam atau berhenti. Kau paham? 88 00:09:18,016 --> 00:09:19,726 Ini harus sempurna. 89 00:09:20,686 --> 00:09:21,853 Harus presisi. 90 00:09:23,063 --> 00:09:25,357 Lalu kita pergi ke utara sejauh mungkin. 91 00:09:28,902 --> 00:09:30,654 Mereka kurung wanita tak bersalah. 92 00:09:31,989 --> 00:09:34,574 Tak akan kubiarkan kakakku mati di sel itu. 93 00:09:36,034 --> 00:09:37,286 Tolong! 94 00:09:38,120 --> 00:09:40,289 Tolong, kumohon! Siapa saja! 95 00:10:24,041 --> 00:10:27,085 - Kenapa sunyi sekali? - Entahlah. 96 00:10:28,128 --> 00:10:30,714 Ini hari Minggu. Mereka di gereja. 97 00:10:32,132 --> 00:10:33,925 Ada lagi yang kau ingat? 98 00:10:34,634 --> 00:10:38,472 Van putih. Fiat 242. Tanpa pelat nomor. 99 00:10:39,014 --> 00:10:41,850 Tanya tentang mobil itu, mungkin ada yang tahu. 100 00:10:42,225 --> 00:10:44,227 Millie dan aku ke pinggiran barat. 101 00:10:45,145 --> 00:10:48,273 Mereka tak suka orang luar. Hati-hati. 102 00:10:48,273 --> 00:10:49,524 Kami akan baik. 103 00:11:08,377 --> 00:11:09,378 Ada apa? 104 00:11:13,256 --> 00:11:17,177 - Aku berbuat sesuatu. - Apa maksudmu? 105 00:11:19,846 --> 00:11:23,475 Sebelum kita ke sini, aku... 106 00:11:26,061 --> 00:11:31,066 Ada uskup yang kami tuntut. 107 00:11:32,192 --> 00:11:34,569 Dia berkolaborasi dengan Nazi di Lituania. 108 00:11:34,569 --> 00:11:37,864 - Dia lolos. - Sampai ke pengadilan pun tidak. 109 00:11:39,449 --> 00:11:41,368 Lalu tak bisa kau biarkan. 110 00:11:42,202 --> 00:11:44,788 - Mereka tahu aku melakukannya. - Tidak, Millie. 111 00:11:45,080 --> 00:11:47,749 Tinggal tunggu waktu sampai aku ditemukan. 112 00:11:48,417 --> 00:11:51,336 - Aku harus pergi. Menghilang. - Kau tak boleh pergi. 113 00:11:51,336 --> 00:11:53,213 Tidak, aku tahu rasanya menghilang. 114 00:11:53,880 --> 00:11:57,175 Aku tahu rasanya lari seumur hidup. 115 00:11:57,676 --> 00:12:01,430 Namun, kupastikan, selamanya lari tak akan membawamu ke mana-mana. 116 00:12:07,561 --> 00:12:08,854 Apa itu salah? 117 00:12:13,316 --> 00:12:16,111 Kau melakukan pekerjaan Tuhan. 118 00:12:16,111 --> 00:12:17,863 Itu masalahnya. Aku tak... 119 00:12:18,029 --> 00:12:21,616 Di hatiku aku merasa tidak... 120 00:12:22,075 --> 00:12:23,535 Seperti gagal ujian-Nya. 121 00:12:23,910 --> 00:12:26,371 - Dia uskup. - Tidak, dia pakai topi dan jubah. 122 00:12:26,371 --> 00:12:29,666 Kostum, tetapi dia bukan uskup. Dia Nazi. 123 00:12:32,377 --> 00:12:33,753 Dengarkan aku. 124 00:12:34,463 --> 00:12:38,467 Kau pikir yang kau lakukan itu dosa. 125 00:12:39,843 --> 00:12:42,053 Yang kau lakukan adalah berkat. 126 00:12:44,264 --> 00:12:46,266 Kau melakukannya untuk ayahku. 127 00:12:48,310 --> 00:12:49,478 Untuk aku. 128 00:12:54,316 --> 00:12:56,401 Millie, kau tak akan ke neraka. 129 00:12:57,152 --> 00:13:00,030 Kau tak akan ke neraka. 130 00:13:02,324 --> 00:13:06,536 Satu tindakan baik bisa mengalahkan semuanya. 131 00:13:06,745 --> 00:13:12,042 Menghapus semua dosa, satu tindakan baik. 132 00:13:18,840 --> 00:13:19,966 Menemukan Hitler. 133 00:13:24,012 --> 00:13:25,764 Kau tak akan ke neraka. 134 00:13:26,306 --> 00:13:29,976 Kau juga tak akan ke penjara. Kau hanya akan pergi bersamaku. 135 00:13:33,980 --> 00:13:35,232 Kau paham? 136 00:14:14,062 --> 00:14:15,397 - Halo. - Halo. 137 00:14:16,356 --> 00:14:19,192 Aku mencari Tomas Arndt. 138 00:14:21,444 --> 00:14:22,737 - Tomas? - Ya. 139 00:14:22,904 --> 00:14:26,616 Dia mengunjungi orang tuanya di Hongaria. Dia pulang hari Jumat. 140 00:14:28,118 --> 00:14:29,661 Bisa kubantu? 141 00:14:31,079 --> 00:14:36,084 - Mau meninggalkan pesan? - Tidak, terima kasih. Aku teman lama. 142 00:14:36,459 --> 00:14:39,546 - Aku akan mampir hari Jumat. Terima kasih. - Baik. 143 00:14:43,425 --> 00:14:44,426 Tarik. 144 00:14:49,055 --> 00:14:49,889 Tarik. 145 00:14:54,185 --> 00:14:55,812 Apa kau gila? 146 00:14:57,856 --> 00:14:58,857 Itu pertanyaan? 147 00:14:59,024 --> 00:15:02,110 Kau kira akan terbang melintasi Washington, 148 00:15:02,110 --> 00:15:04,988 London, atau Moskow dan menjatuhkan senjata nuklir? 149 00:15:05,530 --> 00:15:10,619 Kau lebih suka tetap di sini menatapi tanah dan batu tiap hari 150 00:15:10,869 --> 00:15:14,956 sampai kita mati perlahan? 151 00:15:16,082 --> 00:15:18,418 Mungkin kematian akan datang lebih cepat. 152 00:15:22,339 --> 00:15:25,800 Kau gagal di Amerika, Sayang. 153 00:15:27,260 --> 00:15:33,058 Kuberi kau semua peluang dan entah berapa juta dolar. 154 00:15:35,268 --> 00:15:40,607 Kau dibuat bertekuk lutut, 155 00:15:41,316 --> 00:15:45,737 dan bukan dalam arti yang membuatmu tenar saat perang. 156 00:15:46,571 --> 00:15:51,034 Lalu, kini para bocah Yahudi-mu ada di sini, 157 00:15:51,368 --> 00:15:55,705 dan mainan kecil kita harus membereskan kekacauanmu. 158 00:15:55,830 --> 00:15:57,415 Kalau mengebom salah satu kota, 159 00:15:57,415 --> 00:16:00,043 mereka akan sekuat tenaga mencari kita 160 00:16:00,043 --> 00:16:02,629 dan menghabisi kita sebelum dapat peluang lagi. 161 00:16:06,383 --> 00:16:07,884 Eva... 162 00:16:09,969 --> 00:16:15,850 Aku membunuh lebih banyak orang dalam waktu enam tahun satu hari, 163 00:16:17,769 --> 00:16:22,899 dibanding Genghis Khan selama 200 tahun. 164 00:16:23,566 --> 00:16:29,197 Mereka tak melakukan apa-apa untuk mencariku. 165 00:16:31,533 --> 00:16:34,411 Akan kudapatkan bomnya, Sayang. 166 00:16:35,161 --> 00:16:41,000 Lalu kau perhatikanlah yang dilakukan seseorang dengan kekuasaan sejati. 167 00:16:42,252 --> 00:16:47,215 Kata pria berbaju safari, asal menembaki burung tembikar 168 00:16:47,507 --> 00:16:50,927 di tanah buangan berdebu dikelilingi kotoran. 169 00:16:57,642 --> 00:17:00,103 Aku tak ada hubungannya dengan ini. 170 00:17:01,146 --> 00:17:06,317 Yang Sam lakukan. Jonah. Siapa pun namanya. 171 00:17:10,905 --> 00:17:13,116 Kumohon. 172 00:17:14,492 --> 00:17:16,578 Orang tuaku punya uang. 173 00:17:21,040 --> 00:17:23,668 Aku, mereka, bisa... 174 00:17:27,213 --> 00:17:30,216 mengirim banyak uang jika kau melepaskanku. 175 00:17:30,216 --> 00:17:31,593 Aku tak peduli uang. 176 00:17:31,593 --> 00:17:34,095 - Kau peduli dengan apa? - Berhenti. 177 00:17:34,304 --> 00:17:39,601 Aku tak bisa berhenti bicara saat gugup dan aku takut setengah mati. 178 00:17:44,022 --> 00:17:45,523 Apa kau akan membunuhku? 179 00:17:59,370 --> 00:18:00,705 Namaku Clara. 180 00:18:02,332 --> 00:18:05,502 Aku dari luar Crowsborough, dekat London. 181 00:18:07,337 --> 00:18:08,713 Dekat sekali. 182 00:18:11,049 --> 00:18:12,050 Aku mahasiswa... 183 00:18:14,719 --> 00:18:16,346 dan aku takut sekarang. 184 00:18:23,061 --> 00:18:23,978 Kau siapa? 185 00:18:25,855 --> 00:18:27,524 Dari mana asalmu? 186 00:18:28,525 --> 00:18:32,403 Bicara sajalah denganku. 187 00:18:37,826 --> 00:18:40,203 - Siapa namamu? - Berhenti bicara. 188 00:18:43,581 --> 00:18:44,749 Siapa namamu? 189 00:18:48,294 --> 00:18:51,130 Berhenti bicara. 190 00:18:54,259 --> 00:18:58,054 - Dia mungkin sudah mati. Kau tahu itu? - Aku tak tahu. 191 00:18:58,638 --> 00:19:00,557 Kita buang-buang waktu di sini. 192 00:19:07,313 --> 00:19:09,232 Kita periksa kota sebelum pergi. 193 00:19:09,232 --> 00:19:11,526 - Jika van-nya tak ketemu? - Pasti ketemu. 194 00:19:13,403 --> 00:19:17,073 Bisa dibilang cinta membuat kita melakukan hal berbahaya. 195 00:19:17,824 --> 00:19:21,995 Namun, ini bukan cinta. Kau tak sungguh mencintainya. 196 00:19:22,579 --> 00:19:24,497 Kau tahu apa soal cinta? 197 00:19:25,540 --> 00:19:28,209 Kau kira cinta itu berbagi hidup dengan seseorang, 198 00:19:28,209 --> 00:19:31,713 tak melepaskan mereka, apa pun yang terjadi. 199 00:19:32,755 --> 00:19:36,718 Tidak, kindelah. Cinta sejati itu hidup tanpa mereka. 200 00:19:37,260 --> 00:19:38,720 Demi melindungi mereka. 201 00:19:40,722 --> 00:19:44,517 Aku datang ke Argentina bersama cinta sejatiku. 202 00:19:44,976 --> 00:19:49,105 Saat Zev mementingkanku di atas misi, sebelum menemukan Hitler, kuakhiri. 203 00:19:49,355 --> 00:19:53,151 Karena aku tahu dia akan membahayakan nyawanya untukku, aku tak mau. 204 00:19:53,735 --> 00:19:55,778 Seperti memotong anggota tubuh. 205 00:19:56,279 --> 00:20:01,117 Jika mencintainya, sungguh mencintainya, akan kau akhiri. 206 00:20:02,285 --> 00:20:07,040 Karena kita tahu ancaman terbesar Clara adalah dirimu. 207 00:20:10,001 --> 00:20:12,420 - Tak ada apa-apa. - Kita sebaiknya pergi. 208 00:20:17,508 --> 00:20:21,429 Tunggu. Tadi ada bunga. Travis lempar dari van. 209 00:20:21,429 --> 00:20:24,307 Kukira itu gertakan. Mungkin itu petunjuk. 210 00:20:28,603 --> 00:20:31,522 Hei, selamat sore! Selamat datang. 211 00:20:34,651 --> 00:20:35,902 Bisa kubantu? 212 00:20:35,902 --> 00:20:37,987 Dia mau beli bunga untuk pacarnya. 213 00:20:41,324 --> 00:20:42,617 Apa kau punya van? 214 00:20:48,581 --> 00:20:49,582 Maaf? 215 00:20:49,791 --> 00:20:51,334 Apa kau punya van? 216 00:20:52,085 --> 00:20:52,919 Tidak. 217 00:20:54,253 --> 00:20:55,922 Bagaimana kau mengantar? 218 00:20:56,798 --> 00:20:58,049 Pakai sepedaku. 219 00:20:58,591 --> 00:20:59,717 Pakai sepedamu. 220 00:21:01,511 --> 00:21:02,470 Ini kota kecil. 221 00:21:07,976 --> 00:21:08,977 Permisi. 222 00:21:08,977 --> 00:21:12,271 - Jonah, bunganya seperti apa? - Berwarna ungu. 223 00:21:13,106 --> 00:21:13,940 Ungu. 224 00:21:22,323 --> 00:21:24,909 Jonah. Ini? 225 00:21:26,577 --> 00:21:27,453 Ya, itu dia. 226 00:21:27,620 --> 00:21:29,539 Siapa yang bawa bunga ini? 227 00:21:29,539 --> 00:21:30,623 Jawablah. 228 00:21:33,292 --> 00:21:36,170 Itu dari kebun bunga kecil. 229 00:21:36,754 --> 00:21:37,755 Los Olmos. 230 00:21:38,172 --> 00:21:39,841 Di mana lokasinya? 231 00:21:40,758 --> 00:21:43,469 Beri tahu sekarang juga. 232 00:21:44,846 --> 00:21:46,681 Jalan Ojo de Agua. 233 00:21:48,558 --> 00:21:51,561 - Dia hanya takut. - Ya. 234 00:21:56,858 --> 00:21:57,692 Terima kasih. 235 00:22:29,348 --> 00:22:31,059 Selamat datang di Zuchs, Pak. 236 00:22:31,559 --> 00:22:33,061 Bisa kuambilkan sesuatu? 237 00:22:34,062 --> 00:22:35,563 Weisswurst-nya segar. 238 00:22:35,563 --> 00:22:36,481 Tidak. 239 00:22:36,481 --> 00:22:38,941 Ada leher babi. Tiga untuk satu Deutschmark. 240 00:22:38,941 --> 00:22:42,153 - Tak usah. Aku hanya melihat-lihat. - Kau turis. 241 00:22:42,695 --> 00:22:47,408 - Aku dari Amerika, jadi... - Aku suka topimu. 242 00:22:48,868 --> 00:22:50,495 Topiku. Topi apa? 243 00:22:52,288 --> 00:22:53,122 Terima kasih. 244 00:22:58,544 --> 00:22:59,629 Kemarilah. 245 00:23:00,505 --> 00:23:02,298 - Apa? - Ayo. Aku tak akan gigit. 246 00:23:03,633 --> 00:23:07,386 - Tolong, aku tak mau. - Ayolah. 247 00:23:07,386 --> 00:23:11,974 - Kau akan jatuh cinta. Aku janji. - Kalau begitu, aku harus. 248 00:23:16,104 --> 00:23:19,899 - Ini lezat. Aku minta segelas. - Tentu saja. 249 00:23:20,942 --> 00:23:23,653 Jadi, sudah berapa lama kau kerja di sini? 250 00:23:24,779 --> 00:23:27,073 Sekitar 20 tahun. 251 00:23:28,825 --> 00:23:31,410 Mustahil. Kau bercanda. 252 00:23:31,410 --> 00:23:35,206 Tidak. Usiaku lima tahun saat Ibu izinkan menyapu remah dari lantai. 253 00:23:35,623 --> 00:23:41,003 Usia sepuluh saat mulai jadi kasir, dan baru minggu lalu aku jadi manajer. 254 00:23:41,337 --> 00:23:44,590 Ini bisnis keluarga selama dua generasi. 255 00:23:44,715 --> 00:23:46,259 Anya, berhenti mengobrol. 256 00:23:46,926 --> 00:23:48,970 Lemari pembeku perlu dibersihkan. 257 00:23:49,262 --> 00:23:50,221 Tentu, Ibu. 258 00:23:50,346 --> 00:23:52,265 Seharusnya sudah dilakukan. 259 00:23:57,854 --> 00:23:59,480 Putrimu cantik. 260 00:23:59,480 --> 00:24:00,982 Terima kasih. 261 00:24:01,566 --> 00:24:04,527 Goulash, hanya itu yang kau pesan? 262 00:24:04,902 --> 00:24:07,572 Apa? Tidak. 263 00:24:11,784 --> 00:24:12,785 Pak? 264 00:24:14,912 --> 00:24:17,248 Pak, aku tak punya waktu seharian. 265 00:24:18,833 --> 00:24:21,627 Aku mau setengah lusin daging iga. 266 00:24:23,129 --> 00:24:26,465 - Ini daging babi. - Daging babi? Akan kucoba. 267 00:24:26,966 --> 00:24:28,176 Ya? Tak apa? 268 00:24:28,176 --> 00:24:29,260 Baiklah. 269 00:24:32,221 --> 00:24:37,018 - Tokomu indah. - Terima kasih. Dibangun orang tuaku. 270 00:24:37,018 --> 00:24:40,313 Saat mereka meninggal, kuambil alih. 271 00:24:44,859 --> 00:24:46,611 Turut prihatin soal orang tuamu. 272 00:24:48,070 --> 00:24:49,447 Sudah lama sekali. 273 00:24:50,656 --> 00:24:53,618 - Karena perang? - Bukan. 274 00:24:54,452 --> 00:25:00,208 Ayahku kena serangan jantung dan ibuku karena patah hati. 275 00:25:02,835 --> 00:25:07,506 Itu biasa terjadi saat dua orang sudah bersama... 276 00:25:07,632 --> 00:25:11,928 Bukan karena kematian ayahku, tetapi kematian kakakku. 277 00:25:12,136 --> 00:25:16,349 Dia lebih tua dariku dan aku mengidolakannya, 278 00:25:17,975 --> 00:25:19,852 hingga aku tahu dia jadi apa. 279 00:25:28,653 --> 00:25:29,779 - Goulash, ja. - Ya. 280 00:25:30,655 --> 00:25:34,367 - Harganya sepuluh Mark. Deutschmark. - Ya. 281 00:25:42,541 --> 00:25:45,044 Terima kasih. Senang bertemu denganmu. 282 00:25:48,923 --> 00:25:53,010 - Maaf jika aku agak lancang. - Tidak. 283 00:26:03,646 --> 00:26:05,398 Kau dari Amerika, bukan? 284 00:26:06,232 --> 00:26:07,900 Aku selalu ingin ke sana. 285 00:26:08,526 --> 00:26:12,238 Mungkin California, mencoba berselancar. 286 00:26:13,698 --> 00:26:14,865 Kau pernah berselancar? 287 00:26:19,203 --> 00:26:21,622 Kuanggap semua orang Amerika berselancar. 288 00:26:25,209 --> 00:26:28,879 Aku tinggal di dekat gurun. 289 00:26:30,506 --> 00:26:32,883 Ada gurun? Aku tak tahu itu. 290 00:26:34,593 --> 00:26:38,681 Tempatku tumbuh sebaliknya. Tiap hari hujan di daerah asalku. 291 00:26:40,474 --> 00:26:42,893 Apa yang kau lakukan di gurun? 292 00:26:42,893 --> 00:26:46,272 Orang tuamu punya kolam renang atau sesuatu? 293 00:26:48,607 --> 00:26:49,775 Aku punya motor trail. 294 00:26:51,027 --> 00:26:56,782 Bagaimana ceritanya, dari gurun ke ini? 295 00:26:57,033 --> 00:27:01,162 - Ini yang harus kulakukan. - Kau harus menculikku? 296 00:27:03,706 --> 00:27:04,582 Membunuhku? 297 00:27:07,209 --> 00:27:08,044 Kenapa? 298 00:27:10,463 --> 00:27:11,922 Aku tak melakukan apa-apa. 299 00:27:15,509 --> 00:27:16,844 Kau bukan Nazi. 300 00:27:18,304 --> 00:27:21,599 Kau pasti tahu itu. Aku yakin. 301 00:27:22,016 --> 00:27:25,436 Kau bisa ingat. Suruh otakmu mengingat. 302 00:27:25,436 --> 00:27:26,812 - Tunggu, kumohon. - Tidak. 303 00:27:26,812 --> 00:27:31,484 Boleh minta air putih dahulu? Kumohon? 304 00:27:36,364 --> 00:27:39,492 Terima kasih. 305 00:27:40,368 --> 00:27:43,871 Aku sangat berterima kasih untuk... 306 00:27:48,751 --> 00:27:49,585 Terima kasih. 307 00:28:15,027 --> 00:28:16,487 Tidak. 308 00:28:19,532 --> 00:28:20,366 Tidak! 309 00:28:23,494 --> 00:28:25,413 Kumohon, tidak. 310 00:28:27,206 --> 00:28:28,332 Apa yang terjadi? 311 00:28:28,332 --> 00:28:30,835 Ada kecelakaan mobil. Dia tertusuk pecahan. 312 00:28:30,835 --> 00:28:32,169 - Pecahan? - Ya. 313 00:28:32,169 --> 00:28:33,712 Kami dengar soal penembakan. 314 00:28:33,712 --> 00:28:36,507 - Kecelakaan mobil. Percayalah. - Dia butuh darah. 315 00:28:37,174 --> 00:28:40,761 Dia kehilangan banyak darah. Harus dibedah sekarang. 316 00:28:40,761 --> 00:28:42,179 Kau mau jadi pahlawan? 317 00:28:43,431 --> 00:28:44,348 Jadilah ibu. 318 00:29:12,001 --> 00:29:13,544 Ada yang mau kau katakan? 319 00:29:15,880 --> 00:29:16,755 Kau sendiri? 320 00:29:19,049 --> 00:29:23,179 Bagaimana dengan, "Terima kasih, Ayah, karena menyelamatkanku lagi"? 321 00:29:23,512 --> 00:29:27,600 Kau mau putrimu yang tak bersalah dipenjara karena tuntutan berlapis? 322 00:29:27,600 --> 00:29:30,603 Tidak, tetapi putriku yang lain tak boleh bergabung. 323 00:29:30,895 --> 00:29:34,023 Tidak saat dia punya bayi di rumah yang membutuhkannya. 324 00:29:34,648 --> 00:29:37,818 - Tahu betapa egoisnya itu? - Egois? 325 00:29:38,694 --> 00:29:41,572 Aku berusaha sebisaku agar kakakku bebas dari penjara. 326 00:29:41,572 --> 00:29:43,908 Kupertaruhkan segalanya demi Imani. 327 00:29:44,950 --> 00:29:47,578 - Apa yang kau lakukan, Ayah? - Apa? 328 00:29:48,579 --> 00:29:51,665 Rumah akan kugadaikan untuk menyewa pengacara. 329 00:29:51,957 --> 00:29:54,668 Aku mau buat petisi habeas corpus. 330 00:29:54,793 --> 00:29:57,254 Melibatkan pengadilan dan pers. 331 00:29:57,254 --> 00:30:00,799 Aku melakukannya dengan benar dan legal. 332 00:30:00,799 --> 00:30:02,927 Walau kau lakukan semua itu, sia-sia. 333 00:30:04,261 --> 00:30:09,016 Tak ada yang benar, legal, atau adil soal yang terjadi kepada Imani, Ayah. 334 00:30:09,016 --> 00:30:10,559 Kau kira aku tak tahu? 335 00:30:11,435 --> 00:30:14,897 Kau tahu berapa kali aku ditangkap karena protes, 336 00:30:14,897 --> 00:30:20,903 mogok, merana di sel, berdarah, menangis, dan kalah 337 00:30:22,196 --> 00:30:23,656 agar kau tak merasakannya? 338 00:30:24,406 --> 00:30:27,117 Agar dua putri kecilku bisa punya kehidupan 339 00:30:28,118 --> 00:30:29,954 dan bisa melihat matahari. 340 00:30:30,454 --> 00:30:34,124 Di mana mereka bisa tersenyum, bebas, dan bahagia. 341 00:30:34,333 --> 00:30:36,752 Jadi apa pun yang mereka mau di dunia. 342 00:30:36,752 --> 00:30:39,880 Lalu, kini kau mau bertingkah seperti BLA? 343 00:30:41,090 --> 00:30:44,218 Untung kau cukup cerdas untuk tak membawa senjata. 344 00:30:44,218 --> 00:30:46,428 Aku hanya mau melakukan hal benar. 345 00:30:54,395 --> 00:30:55,521 Kau selalu begitu. 346 00:30:58,399 --> 00:30:59,942 Sejak kau kecil. 347 00:31:02,361 --> 00:31:04,154 Semua perjuangan jadi perjuanganmu. 348 00:31:07,700 --> 00:31:10,035 Malika adalah perjuangan terbesarku. 349 00:31:13,664 --> 00:31:15,874 Aku mau membuat dunia lebih baik untuknya. 350 00:31:16,083 --> 00:31:20,963 Itu masalahnya, Sayang. Kaulah dunianya. 351 00:31:21,505 --> 00:31:24,675 Saat mencoba menyelamatkan dunia, kau membahayakan dia. 352 00:31:24,967 --> 00:31:28,178 Luka temanmu serius. Pembuluh darahnya bisa pecah. 353 00:31:28,304 --> 00:31:30,764 - Ini bukan ruang operasi. - Usahakan saja. 354 00:31:31,056 --> 00:31:33,434 - Hanya ada bius lokal... - Usahakan. 355 00:31:35,102 --> 00:31:38,772 Kau mau jadi pahlawan? Jadilah ibu. 356 00:31:40,649 --> 00:31:41,692 Buat dia bahagia. 357 00:31:42,192 --> 00:31:45,446 Beri dia masa depan. Dampingi dia. 358 00:31:46,780 --> 00:31:48,157 Karena jika kehilanganmu... 359 00:31:48,866 --> 00:31:51,994 Dia punya putri. Ya? Gadis kecil. 360 00:31:51,994 --> 00:31:55,831 - Kau di mana semalam? - Keluar. 361 00:31:56,749 --> 00:31:59,043 - Jika kehilanganmu... - Tak akan. 362 00:31:59,835 --> 00:32:00,836 Menyelamatkan dunia? 363 00:32:03,464 --> 00:32:07,259 Ya, tetapi aku akan selalu pulang. 364 00:32:08,260 --> 00:32:12,139 Kau tahu itu, bukan? Aku akan selalu pulang. 365 00:32:13,557 --> 00:32:14,808 Nanti kau akan paham, 366 00:32:17,227 --> 00:32:21,148 saat itu terjadi, aku takut itu sudah akan terlambat. 367 00:32:43,629 --> 00:32:45,005 Ibu. 368 00:32:53,430 --> 00:32:58,352 Kukira itu kau. Saat melihatnya di toko kita... 369 00:32:59,812 --> 00:33:03,023 Kukira aku mundur pakai mesin waktu. 370 00:33:04,149 --> 00:33:09,029 Dia mirip denganmu, Ibu. 371 00:33:12,908 --> 00:33:14,368 Tempat aneh untuk dikunjungi. 372 00:33:17,496 --> 00:33:22,876 Tomas. Keahlianmu sebagus yang dikatakan Hilda, kuakui. 373 00:33:22,876 --> 00:33:27,047 - Kau itu hantu. Sungguh. - Butuh sesama hantu untuk tahu. 374 00:33:30,509 --> 00:33:32,636 Jadi, bagaimana? 375 00:33:32,845 --> 00:33:36,640 Kami membentuk grup kecil di Kota New York 376 00:33:36,640 --> 00:33:41,311 untuk memburu Nazi yang lolos, untuk diadili. 377 00:33:42,229 --> 00:33:43,147 Benarkah? 378 00:33:43,564 --> 00:33:48,235 Kau kira aku terbang delapan jam hanya untuk bercanda denganmu? 379 00:33:49,528 --> 00:33:53,907 - Siapa yang akan menangkapmu, Meyer? - Maaf? 380 00:33:55,117 --> 00:33:58,370 Kau datang ke Jerman, jauh-jauh, 381 00:33:59,496 --> 00:34:04,752 mengunjungi makam orang tua Wilhelm Zuchs. 382 00:34:07,629 --> 00:34:10,090 Pria yang menghancurkan duniamu. 383 00:34:11,800 --> 00:34:12,760 Ya. Lantas? 384 00:34:14,553 --> 00:34:16,346 - Apa? - Kami pasang batu. 385 00:34:18,724 --> 00:34:23,854 Orang Yahudi pasang batu di kuburan, bukan bunga. 386 00:34:24,354 --> 00:34:25,272 Aku berpikir... 387 00:34:25,272 --> 00:34:31,153 Batu tak bisa mati atau layu. Batu itu permanen, seperti memori. 388 00:34:32,946 --> 00:34:36,408 Seperti memori semua yang kau bunuh, Wilhelm. 389 00:34:43,791 --> 00:34:45,459 Kau kira aku tak tahu itu? 390 00:34:54,259 --> 00:34:56,178 Andai kau tak semahir itu. 391 00:34:58,263 --> 00:35:02,226 Ada hantu yang harus tetap tersembunyi. 392 00:35:13,237 --> 00:35:14,404 Jangan lihat. 393 00:35:18,742 --> 00:35:20,118 Maafkan aku, Ibu. 394 00:36:19,636 --> 00:36:23,640 - Tidak, kumohon. - Kumohon jangan. 395 00:36:23,640 --> 00:36:24,558 Hei. 396 00:36:25,142 --> 00:36:27,436 - Apa? - Eric lihat ada mobil menuju ke sini. 397 00:36:27,728 --> 00:36:28,562 Sudah saatnya. 398 00:36:36,111 --> 00:36:38,405 Baik, ayo pergi kalau begitu. 399 00:36:39,907 --> 00:36:40,782 Tidak. 400 00:36:42,784 --> 00:36:43,619 Tidak. 401 00:36:44,411 --> 00:36:45,537 Saatnya beraksi! 402 00:36:46,413 --> 00:36:47,247 Tidak. 403 00:40:40,647 --> 00:40:41,481 Sekarang. 404 00:40:49,906 --> 00:40:51,616 - Kita harus pergi. - Tidak. 405 00:40:56,246 --> 00:40:57,455 Ini penyergapan. 406 00:41:09,009 --> 00:41:09,843 Jonah. 407 00:41:25,859 --> 00:41:27,277 Keparat! 408 00:41:52,969 --> 00:41:53,803 Millie. 409 00:41:59,601 --> 00:42:00,435 Pergilah. 410 00:42:15,867 --> 00:42:16,868 Aku akan ke atas. 411 00:42:30,090 --> 00:42:32,717 Bangun. Ke sana. Ayo. 412 00:42:50,402 --> 00:42:51,569 Kuhabisi dia! 413 00:43:10,338 --> 00:43:11,840 Hei, Jonah. 414 00:43:14,676 --> 00:43:15,719 Kami naik. 415 00:43:19,347 --> 00:43:24,227 Aku akan membunuhnya kalau kalian tak menurunkan senjata. 416 00:43:29,733 --> 00:43:32,319 - Aku tak mau menurunkannya. - Hai, Jonah. 417 00:43:33,737 --> 00:43:35,280 Turunkan senjatamu. 418 00:43:36,614 --> 00:43:39,200 Kami pergi atau dia mati. 419 00:43:41,870 --> 00:43:45,540 Clara, semua akan baik-baik saja. 420 00:43:45,665 --> 00:43:49,085 Ya? Bawa aku. Kau mau aku, bawa aku. 421 00:43:49,085 --> 00:43:51,004 - Aku dapat bidikan. - Jangan tembak. 422 00:43:51,004 --> 00:43:52,922 - Harriet? - Aku bidik Joe. Tembak. 423 00:43:52,922 --> 00:43:55,342 - Jangan tembak. - Dia akan kubunuh. 424 00:43:55,717 --> 00:43:56,843 Jangan tembak. 425 00:43:57,135 --> 00:43:59,012 - Aku dapat bidikan. - Jangan tembak. 426 00:43:59,554 --> 00:44:00,472 Lumpuhkan dia. 427 00:44:00,680 --> 00:44:02,432 - Jangan! - Kau mau aku, bawa aku. 428 00:44:03,558 --> 00:44:04,809 Ayo! 429 00:44:04,809 --> 00:44:06,603 - Mundur. - Jonah. 430 00:44:09,814 --> 00:44:10,648 Jonah. 431 00:44:10,648 --> 00:44:11,941 Jangan tembak. 432 00:44:23,411 --> 00:44:24,621 Jangan tembak. 433 00:44:29,709 --> 00:44:31,628 Letakkan. 434 00:44:31,628 --> 00:44:35,673 - Jangan bergerak. - Clara, maafkan aku. 435 00:44:35,673 --> 00:44:38,259 - Maafkan aku. - Jangan sentuh aku. 436 00:44:38,259 --> 00:44:39,177 Tunggu... 437 00:44:41,304 --> 00:44:43,848 - Ada orang lain di sini? - Tidak. 438 00:44:50,230 --> 00:44:51,940 Kau menembak Roxy. 439 00:44:53,691 --> 00:44:54,692 Dia mati? 440 00:44:56,653 --> 00:44:57,487 Mungkin. 441 00:45:00,073 --> 00:45:01,366 Ada apa denganmu? 442 00:45:03,952 --> 00:45:04,786 Aku... 443 00:45:08,957 --> 00:45:09,958 Aku tak tahu. 444 00:45:15,004 --> 00:45:15,839 Bangunlah. 445 00:45:19,259 --> 00:45:20,385 Berdiri. 446 00:45:24,806 --> 00:45:26,933 - Harriet. - Apa? 447 00:45:29,352 --> 00:45:33,356 Aku tahu lokasi Hitler. Bisa kubawa ke dia. 448 00:46:50,683 --> 00:46:52,685 Terjemahan subtitle oleh Amanda T Supriadi 449 00:46:52,685 --> 00:46:54,771 Supervisor Kreasi Christa Sihombing