1 00:00:09,885 --> 00:00:13,889 ‫- هذا كل ما كانت "الغراب" تحمله. - لا يحمل القتلة المأجورون أمتعة كثيرة.‬ 2 00:00:19,979 --> 00:00:23,983 ‫تذكرة باتجاه واحد إلى "كاريراس". أتظنين أن "هتلر" هناك؟‬ 3 00:00:25,192 --> 00:00:28,404 ‫قال "كلاوس" إن "الغراب" هي وحدها من يراه.‬ 4 00:00:29,530 --> 00:00:32,575 ‫- هل نذهب إذاً؟ - اذهب للاستطلاع، استكشف الأمر.‬ 5 00:00:33,242 --> 00:00:35,578 ‫خذ معك المزوّرة والممثل.‬ 6 00:00:35,578 --> 00:00:38,581 ‫- أيتها القائدة، الممثل عبء علينا. - إنه مناسب لهذا.‬ 7 00:00:38,581 --> 00:00:41,625 ‫وإن لم يعد، فهذه كلفة ما نفعله.‬ 8 00:00:42,418 --> 00:00:45,755 ‫- كلفة ما نفعله؟ - ستمكثين هنا معي.‬ 9 00:00:46,589 --> 00:00:48,174 ‫- أيتها القائدة... - ستبقين هنا.‬ 10 00:00:52,344 --> 00:00:56,849 ‫كونوا متكتمين. "هتلر" في متناول أيدينا.‬ 11 00:01:00,811 --> 00:01:01,854 ‫كن حذراً هناك.‬ 12 00:01:05,775 --> 00:01:07,151 ‫سأفتك بهم.‬ 13 00:01:09,111 --> 00:01:10,446 ‫لكن ليس اليهود.‬ 14 00:01:13,115 --> 00:01:14,033 ‫أو "جو".‬ 15 00:01:16,619 --> 00:01:20,706 ‫حين يراهم، لا يمكن أن تتوقّع كيف سيكون رد فعله.‬ 16 00:01:22,374 --> 00:01:24,001 ‫يمكن للولاء أن يبقى راسخاً.‬ 17 00:01:28,047 --> 00:01:29,298 ‫وكذلك الحب.‬ 18 00:03:13,569 --> 00:03:19,450 ‫"الصيادون"‬ 19 00:04:06,038 --> 00:04:08,791 ‫أود أن أشكر شخصاً بذاته، والذي من دون كرمه،‬ 20 00:04:08,791 --> 00:04:12,002 ‫ما كان ليتحقق شيء من هذا. "ماير أوفيرمان".‬ 21 00:04:12,002 --> 00:04:14,546 ‫"ماير"، اصعد إلى هنا رجاءً.‬ 22 00:04:16,966 --> 00:04:20,803 ‫- من فضلك. - شكراً جزيلاً.‬ 23 00:04:22,054 --> 00:04:25,724 ‫عرفت دوماً أنني سأعتلي خشبة المسرح يوماً. شكراً جزيلاً.‬ 24 00:04:27,184 --> 00:04:32,982 ‫يسعدني جداً أن نجتمع كلنا.‬ 25 00:04:34,274 --> 00:04:36,068 ‫رغم أنني أخشى‬ 26 00:04:36,068 --> 00:04:40,948 ‫من أننا قد نفقد بعض هؤلاء العلّامة اليهود‬ 27 00:04:40,948 --> 00:04:44,660 ‫لصالح "غريت وايت واي" الآن. لا أدري.‬ 28 00:04:44,785 --> 00:04:47,538 ‫يقلقني هذا. هل يجب أن أقلق من هذا؟‬ 29 00:04:48,580 --> 00:04:52,418 ‫لقاء لطفك وكرمك، رأينا أن نحيي ذكرى هذا المسرح‬ 30 00:04:52,584 --> 00:04:56,588 ‫بتسميته مسرح "ماير أوفيرمان" لمعبد "إسرائيل".‬ 31 00:04:58,716 --> 00:05:00,092 ‫شكراً جزيلاً.‬ 32 00:05:01,844 --> 00:05:03,429 ‫يريدون 30 مليوناً؟‬ 33 00:05:05,139 --> 00:05:09,143 ‫أخبرهم بأنه سيسرنا زيادة الإنتاج...‬ 34 00:05:09,143 --> 00:05:11,520 ‫ما هذا؟ دعني أعاود الاتصال بك.‬ 35 00:05:13,313 --> 00:05:15,107 ‫ما الذي... "إدوارد".‬ 36 00:05:16,442 --> 00:05:18,944 ‫من بحق السماء؟‬ 37 00:05:34,209 --> 00:05:37,087 ‫- هذه... - أنت؟‬ 38 00:05:42,009 --> 00:05:44,303 {\an8}‫"(بوينس آيرس) - 1979"‬ 39 00:05:44,303 --> 00:05:46,055 {\an8}‫دعيني أشرح لك فحسب رجاءً.‬ 40 00:05:46,055 --> 00:05:49,850 ‫قبل يومين، رأيت اسم امرأة على دفتر الهواتف لدينا‬ 41 00:05:49,850 --> 00:05:51,435 ‫مع عنوان في "لوس أنجلوس".‬ 42 00:05:51,560 --> 00:05:56,023 ‫لذلك بالطبع، ساورني الشك فاتصلت بمكتب الأستاذ "موريل".‬ 43 00:05:57,191 --> 00:05:59,026 ‫قال إنه ليست هناك رحلة إلى "إسرائيل".‬ 44 00:05:59,359 --> 00:06:01,987 ‫ثم اتصلت بـ"أميريكان إكسبريس". واكتشفت الأمر.‬ 45 00:06:03,405 --> 00:06:08,118 ‫دفعة لقاء أسبوعين في فندق "بالاديو" في "بوينس آيرس".‬ 46 00:06:09,661 --> 00:06:12,372 ‫فاحتسيت بضعة كؤوس،‬ 47 00:06:13,248 --> 00:06:15,709 ‫وفجأةً وجدت نفسي على متن طائرة في طريقي إلى هنا.‬ 48 00:06:18,837 --> 00:06:21,632 ‫كان ذلك أشبه بمشهد في فيلم سيئ.‬ 49 00:06:23,884 --> 00:06:26,678 ‫إذاً، كيف هي خدمة الغرف؟‬ 50 00:06:26,678 --> 00:06:28,472 ‫- "كلارا"... - من هي "ميلي" يا "سام"؟‬ 51 00:06:37,439 --> 00:06:38,690 ‫هل أنت مغرم بها؟‬ 52 00:06:43,112 --> 00:06:46,240 ‫- إنها عميلة مباحث فيدرالية. - عميلة مباحث فيدرالية؟‬ 53 00:06:46,448 --> 00:06:48,867 ‫إنها تحقق في قضية مقتل جدتي.‬ 54 00:06:49,159 --> 00:06:54,289 ‫ذهبت إلى "لوس أنجلوس" لرؤيتها لأنني اكتشفت شيئاً عن شخص ما.‬ 55 00:06:55,207 --> 00:06:59,628 ‫شخص كنت أبحث عنه منذ زمن بعيد،‬ 56 00:06:59,628 --> 00:07:01,964 ‫وذلك الشخص موجود هنا في "الأرجنتين".‬ 57 00:07:03,423 --> 00:07:04,341 ‫من هو؟‬ 58 00:07:05,968 --> 00:07:08,220 ‫أخت جدتي، "خافا".‬ 59 00:07:08,220 --> 00:07:12,349 ‫اعتقدت جدتي أنها الوحيدة من عائلتها التي نجت من الحرب.‬ 60 00:07:12,349 --> 00:07:15,811 ‫وبينما كنت أجري البحث لأطروحتي،‬ 61 00:07:15,811 --> 00:07:18,063 ‫صادفت اسم ناجية.‬ 62 00:07:19,481 --> 00:07:20,440 ‫"خافا آفلبوم".‬ 63 00:07:20,649 --> 00:07:24,069 ‫تقصّيت عن الأمر أكثر واكتشفت أنها هربت من المعسكرات.‬ 64 00:07:24,319 --> 00:07:27,072 ‫فركبت طائرة إلى "لوس أنجلوس" لأطلب مساعدة "ميلي".‬ 65 00:07:27,406 --> 00:07:31,618 ‫اكتشفت أنها على قيد الحياة، وتعيش هنا، فجئت بحثاً عنها.‬ 66 00:07:34,079 --> 00:07:37,124 ‫- لم لم تخبرني؟ - كان أمراً غبياً. ارتكبت خطأ.‬ 67 00:07:37,124 --> 00:07:40,586 ‫أنا آسف. أردت أن أتأكد من أن الأمر صحيح.‬ 68 00:07:41,670 --> 00:07:44,590 ‫أنا آسف. لقد ارتكبت خطأ.‬ 69 00:07:44,590 --> 00:07:50,012 ‫أعلم أنني لن أملأ أبداً الفراغ الذي خلّفته جدتك.‬ 70 00:07:52,097 --> 00:07:57,811 ‫لكن إن سمحت لي بأن أعيش فيه معك، فربما لن يكون كبيراً لهذه الدرجة.‬ 71 00:07:59,188 --> 00:08:00,022 ‫أحبك.‬ 72 00:08:02,024 --> 00:08:02,900 ‫أنا آسف.‬ 73 00:08:06,695 --> 00:08:08,947 ‫أنا آسف جداً. مفهوم؟‬ 74 00:08:15,037 --> 00:08:16,455 ‫حسناً، أريد مقابلتها.‬ 75 00:08:17,289 --> 00:08:19,625 ‫- تريدين مقابلتها؟ لا. - ماذا؟‬ 76 00:08:19,875 --> 00:08:22,127 ‫لا، لا أظن... إنها...‬ 77 00:08:22,127 --> 00:08:23,128 ‫- ماذا؟ - غريبة أطوار.‬ 78 00:08:23,462 --> 00:08:26,465 ‫غرابة الأطوار هي جزء من طباع العمة الكبرى، أليس كذلك؟‬ 79 00:08:27,758 --> 00:08:29,343 ‫على الغداء، اليوم.‬ 80 00:08:29,343 --> 00:08:32,596 ‫- اليوم؟ لا أظن أن ذلك ممكن... - لا مجال للنقاش.‬ 81 00:08:33,472 --> 00:08:34,431 ‫الغداء جيد.‬ 82 00:08:59,414 --> 00:09:03,752 ‫أتظنين أنني لا أعرف كلفة الكذب على من تحبينهم لسنوات؟‬ 83 00:09:04,628 --> 00:09:07,172 ‫أنا من كذبت على "روث".‬ 84 00:09:07,339 --> 00:09:10,008 ‫بإخفائي ما كنت أعرفه عنها.‬ 85 00:09:10,008 --> 00:09:15,180 ‫لذلك لا تجرئي على التصرّف بشاعرية في حين أنني أنا من حملت العبء عنك،‬ 86 00:09:16,181 --> 00:09:17,057 ‫أيتها القائدة.‬ 87 00:09:22,854 --> 00:09:26,358 ‫لدينا جميعاً الحق بمراجعة ماضينا يا "ريبيكا".‬ 88 00:09:28,443 --> 00:09:31,029 ‫أنا أراجع ماضيّ كما تراجعين ماضيك.‬ 89 00:09:35,659 --> 00:09:38,996 ‫وجدته. إنه هو.‬ 90 00:09:45,127 --> 00:09:46,545 ‫- غير صحيح. - إنه هو.‬ 91 00:09:51,091 --> 00:09:53,468 ‫- غير صحيح. - إنه هو.‬ 92 00:09:55,137 --> 00:09:57,222 ‫ماذا قلت لك في أول يوم التقينا؟‬ 93 00:09:57,222 --> 00:10:00,267 ‫وعدتك بأنني سأجده. استغرق الأمر وقتاً.‬ 94 00:10:01,310 --> 00:10:04,730 ‫لكنني أفي دائماً بوعودي.‬ 95 00:10:09,609 --> 00:10:13,822 ‫شكراً لك.‬ 96 00:10:15,407 --> 00:10:17,242 ‫شكراً لك.‬ 97 00:10:22,497 --> 00:10:23,332 ‫يجدر بك الذهاب.‬ 98 00:10:23,332 --> 00:10:26,335 ‫سيغيب "جورج" والآخرون معظم اليوم.‬ 99 00:10:26,335 --> 00:10:28,420 ‫قد تكون هذه فرصتك الوحيدة.‬ 100 00:10:29,588 --> 00:10:31,173 ‫شكراً لك.‬ 101 00:10:41,600 --> 00:10:43,935 ‫لست ذاك الرجل. أنت لست مسيحية.‬ 102 00:10:43,935 --> 00:10:44,978 ‫أنت.‬ 103 00:10:44,978 --> 00:10:46,355 ‫- لن أفعل. - ستفعلين.‬ 104 00:10:46,355 --> 00:10:48,398 ‫لست مؤمنة.‬ 105 00:10:49,524 --> 00:10:50,776 ‫لست ذاك الرجل.‬ 106 00:10:50,776 --> 00:10:52,778 ‫"تكثف المباحث الفيدرالية بحثها عن قاتل القس"‬ 107 00:11:01,995 --> 00:11:02,829 ‫ألو؟‬ 108 00:11:04,664 --> 00:11:05,499 ‫ألو؟‬ 109 00:11:06,458 --> 00:11:07,376 ‫"داني"...‬ 110 00:11:08,210 --> 00:11:12,339 ‫"ميلي"؟ أين كنت بحق السماء؟‬ 111 00:11:12,464 --> 00:11:14,549 ‫كان عليّ مغادرة "لوس أنجلوس" لبضعة أيام.‬ 112 00:11:14,883 --> 00:11:15,884 ‫"ميلي"، اسمعي...‬ 113 00:11:16,051 --> 00:11:16,968 ‫أصغ.‬ 114 00:11:19,221 --> 00:11:23,141 ‫كتبت في كتابك أن العميلة "ميلاني"...‬ 115 00:11:24,059 --> 00:11:25,143 ‫أياً كان اسمها...‬ 116 00:11:25,977 --> 00:11:30,899 ‫أنها لا تستطيع ارتكاب خطأ، وحتى حين ترتكب الخطأ، فهو لا يُعتبر خطأ.‬ 117 00:11:32,984 --> 00:11:34,152 ‫هل تصدّق ذلك؟‬ 118 00:11:35,612 --> 00:11:37,280 ‫"ميلي"، اتصلت بي المباحث الفيدرالية.‬ 119 00:11:38,031 --> 00:11:39,449 ‫إنهم يبحثون عنك.‬ 120 00:11:40,659 --> 00:11:42,077 ‫ماذا فعلت"؟‬ 121 00:11:49,334 --> 00:11:51,795 ‫- هل أنت بخير؟ - نعم.‬ 122 00:11:53,713 --> 00:11:55,090 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 123 00:11:55,090 --> 00:11:58,802 ‫سأغادر المدينة لإحضار بعض مستندات "رانهارت" الاستثمارية.‬ 124 00:11:59,094 --> 00:12:01,012 ‫- لا شيء مثير. - سأرافقك.‬ 125 00:12:03,014 --> 00:12:05,142 ‫لا يسعني البقاء هنا طوال اليوم. سأُصاب بالجنون.‬ 126 00:12:07,227 --> 00:12:08,228 ‫هيا بنا إذاً.‬ 127 00:12:10,605 --> 00:12:13,358 ‫هناك شخصان متعاطفان مع النازيين يعيشان في هذه المدينة.‬ 128 00:12:13,358 --> 00:12:17,446 ‫إن كانت "الغراب" قادمة لرؤية "هتلر"، أراهن بأنهما حارسا البوابة.‬ 129 00:12:17,446 --> 00:12:21,616 ‫إنهما يملكان متجراً للأثريات. ستلعبان دور شخصين تزوجا حديثاً.‬ 130 00:12:21,616 --> 00:12:25,287 ‫- سأكون مصمم الديكور لديكما. - لم لا تلعب أنت دور زوجي؟‬ 131 00:12:25,287 --> 00:12:28,206 ‫لن يصدّق الجمهور أن امرأة جميلة مثلك‬ 132 00:12:28,206 --> 00:12:32,377 ‫متزوجة من هذا الرجل الفاتن.‬ 133 00:12:34,379 --> 00:12:36,131 ‫أحب شراء الأثريات.‬ 134 00:12:36,131 --> 00:12:39,468 ‫هل سبق أن زرتما "بيركشيرز"؟ هناك مكان صغير في "لينوكس".‬ 135 00:12:39,468 --> 00:12:43,388 ‫- رباه. فيه أجمل المصابيح. - هل أنت بخير؟‬ 136 00:12:44,347 --> 00:12:49,811 ‫نعم. أنا بخير حال. "تيفلون"، أصبح الـ"تيفلون" رائجاً مجدداً.‬ 137 00:12:51,855 --> 00:12:53,106 ‫عزيزتي، بحقك.‬ 138 00:12:56,610 --> 00:12:57,736 ‫أنت منتش.‬ 139 00:12:57,736 --> 00:13:00,489 ‫- إنها جرعة بسيطة لأستعيد نشاطي. - مجدداً يا "لوني"؟‬ 140 00:13:00,489 --> 00:13:02,449 ‫- حسناً. سحقاً لك. - مجدداً؟‬ 141 00:13:03,074 --> 00:13:05,869 ‫قد تفسد العملية كلها وتعرّضنا للخطر.‬ 142 00:13:06,077 --> 00:13:08,079 ‫متى بدأت تتعاطى هذه القذارة أصلاً؟‬ 143 00:13:08,079 --> 00:13:11,082 ‫هل تعلم ما أضحّي به للمجيء إلى هنا،‬ 144 00:13:11,082 --> 00:13:14,336 ‫وما أخاطر به؟ لماذا جئت إلى "الأرجنتين"؟‬ 145 00:13:15,045 --> 00:13:18,423 ‫بسببك أنت. لأنك كنت قادمة.‬ 146 00:13:19,591 --> 00:13:23,803 ‫بدأت بتعاطي هذه القذارة حين هجرتني. مفهوم؟‬ 147 00:13:24,846 --> 00:13:25,764 ‫مفهوم؟‬ 148 00:13:30,852 --> 00:13:31,728 ‫"لوني".‬ 149 00:13:34,898 --> 00:13:36,608 ‫"المدعي العام (لويس جاي ليفكوفتيز)"‬ 150 00:13:36,733 --> 00:13:38,360 ‫لم أنت متأكدة من أنه هو؟‬ 151 00:13:38,693 --> 00:13:41,446 ‫- وأنه كان السيد... - "فون شتاوب".‬ 152 00:13:42,656 --> 00:13:46,201 ‫لأن عينيّ، يا سيدي المدعي العام،‬ 153 00:13:46,201 --> 00:13:51,665 ‫لا يمكن أن تنسيا وجه الرجل الذي قتل أطفالي.‬ 154 00:13:52,457 --> 00:13:55,126 ‫- آنسة "أفلبوم"... - "آنسة (أفلبوم)"، أعلم.‬ 155 00:13:55,126 --> 00:13:58,463 ‫ذهبنا إلى مكاتب أخرى كهذا المكتب.‬ 156 00:13:58,463 --> 00:14:02,634 ‫مليئة بمسؤولين كبار. وجميعهم يقولون الشيء ذاته.‬ 157 00:14:02,801 --> 00:14:07,639 ‫أنا بغنى عن سماع رفض متعال آخر‬ 158 00:14:07,639 --> 00:14:09,891 ‫من رجل منهمك كثيراً‬ 159 00:14:09,891 --> 00:14:13,770 ‫كي يحقق في الجرائم المرتكبة ضد اليهود.‬ 160 00:14:23,738 --> 00:14:27,158 ‫- إنها شرسة. - نعم، لطالما كانت كذلك.‬ 161 00:14:28,660 --> 00:14:32,831 ‫اسمع يا "لويس"، أنا آسف بشأن هذا. لكن شكراً على وقتك.‬ 162 00:14:34,833 --> 00:14:36,918 ‫- سأتحرّى عن الأمر. - ماذا؟‬ 163 00:14:39,087 --> 00:14:42,882 ‫- سأحقق فيه. - لا، لا بأس، حقاً.‬ 164 00:14:43,592 --> 00:14:45,594 ‫- سأكلّف فريقي بالأمر. - لا تفعل.‬ 165 00:14:48,346 --> 00:14:52,767 ‫إنها امرأة مسنة. تشعر بكثير من الألم والارتباك. و...‬ 166 00:14:53,643 --> 00:14:57,689 ‫لا أعتقد أن هناك صحة فيما تقوله.‬ 167 00:14:58,440 --> 00:15:01,818 ‫لا أريد أن أهدر وقتك، لكنها صديقة، لذا...‬ 168 00:15:03,194 --> 00:15:07,032 ‫- أردتها أن تشعر بأن هناك من يسمعها. - أفهمك.‬ 169 00:15:08,533 --> 00:15:09,534 ‫شكراً لك يا "لويس".‬ 170 00:15:11,369 --> 00:15:16,374 ‫كنت متأكدة من أن أصدقاءك، وعلاقاتك،‬ 171 00:15:16,374 --> 00:15:21,546 ‫وأعضاء مجلس الشيوخ والكونغرس، والمدعي العام...‬ 172 00:15:21,546 --> 00:15:24,883 ‫لا شيء. لم ننل شيئاً. لم يصدقنا أحد.‬ 173 00:15:25,383 --> 00:15:28,928 ‫قلنا إن ذلك لن يحدث مجدداً.‬ 174 00:15:28,928 --> 00:15:30,972 ‫لن أتوقّف.‬ 175 00:15:30,972 --> 00:15:33,141 ‫لن تستسلمي، أليس كذلك؟‬ 176 00:15:34,225 --> 00:15:36,227 ‫لا أستطيع. أيمكنك ذلك؟‬ 177 00:15:42,067 --> 00:15:43,735 ‫ماذا لو فعلنا ذلك بأنفسنا؟‬ 178 00:15:47,906 --> 00:15:52,744 ‫نجمع فريقاً ونقوم بالأمر بأنفسنا.‬ 179 00:15:56,414 --> 00:15:58,583 ‫أهذه هي الفتاة التي ستتزوجها؟‬ 180 00:15:58,583 --> 00:16:01,503 ‫فتاة تقطع نصف العالم‬ 181 00:16:01,503 --> 00:16:05,840 ‫لأنها قرأت اسماً على دفتر الهواتف؟‬ 182 00:16:05,840 --> 00:16:08,051 ‫من الواضح أنها مختلة عقلياً.‬ 183 00:16:11,137 --> 00:16:13,098 ‫- ماذا؟ - إنها في الواقع عبقرية.‬ 184 00:16:13,431 --> 00:16:17,852 ‫وإن ألغيت مخططاتنا، فسيساورها الشك.‬ 185 00:16:17,852 --> 00:16:21,564 ‫ستكتشف ما نخطط له. لذلك سنتناول الغداء، نحن الـ3.‬ 186 00:16:21,940 --> 00:16:24,275 ‫ماذا؟ أتظنين أنني سعيد بهذا؟‬ 187 00:16:24,275 --> 00:16:27,112 ‫طلبت من "ميندي" أن تتظاهر بأنها أنت، لكنها في السرير،‬ 188 00:16:27,112 --> 00:16:28,863 ‫تشاهد المسلسلات الدرامية الأرجنتينية.‬ 189 00:16:29,114 --> 00:16:30,240 ‫هل تروق لك هذه الفتاة؟‬ 190 00:16:32,033 --> 00:16:37,455 ‫- بل أحبها. ستصبح زوجتي. - إذاً لن أختلط بها.‬ 191 00:16:38,540 --> 00:16:43,545 ‫إن كنت تحب هذه الفتاة، ستخبرها بأنك كذبت بشأن أخت جدتك‬ 192 00:16:43,545 --> 00:16:47,048 ‫وبأنك جئت إلى هنا مع فتاة أخرى ترتبط بها بعلاقة غرامية‬ 193 00:16:47,048 --> 00:16:49,467 ‫وبأنك ستلغي الزفاف.‬ 194 00:16:49,467 --> 00:16:51,553 ‫وهكذا ينتهي الأمر كله.‬ 195 00:16:51,803 --> 00:16:55,640 ‫ستكون عائلتي يا "خافا". وستكون فرداً من عائلتك.‬ 196 00:16:56,266 --> 00:16:57,892 ‫إنها قادمة لتناول الغداء.‬ 197 00:16:57,892 --> 00:17:00,478 ‫ثم ستستقل طائرة إلى الديار ولن تشك في شيء.‬ 198 00:17:00,478 --> 00:17:05,817 ‫ثم سنعثر على "هتلر" ونقتله ثم سأتقاعد.‬ 199 00:17:05,942 --> 00:17:08,903 ‫سأعود بالطائرة إلى "باريس"، وأتزوج "كلارا" وأكبر معها،‬ 200 00:17:08,903 --> 00:17:11,823 ‫وسنعيش حياة مملة وسعيدة معاً، وهذا ما سيحدث.‬ 201 00:17:11,823 --> 00:17:16,161 ‫- هذا ما سيحدث لي. - لا. هذا ما سيحدث لـ"سام".‬ 202 00:17:16,161 --> 00:17:19,581 ‫- وليس ما سيحدث لك. - كنت تعلمين بوجودي.‬ 203 00:17:20,248 --> 00:17:24,252 ‫حتى بعد وفاتها. ومع ذلك لم تتصلي بي.‬ 204 00:17:24,252 --> 00:17:26,254 ‫هذا أقلّ ما يمكنك فعله.‬ 205 00:17:29,382 --> 00:17:31,760 ‫- سأعدّ الدجاج. - سأحجز في مطعم.‬ 206 00:17:31,760 --> 00:17:35,346 ‫لن تقابل فرداً من عائلتك بهذه الطريقة. سأعدّ الدجاج.‬ 207 00:17:40,101 --> 00:17:41,019 ‫سنأكل الدجاج إذاً.‬ 208 00:18:25,563 --> 00:18:29,067 ‫- ماذا سنفعل يا "بيز"؟ - سأخبرك بما سنفعله.‬ 209 00:18:29,776 --> 00:18:32,737 ‫سنطعمهما بعض الطلقات على "المريخ".‬ 210 00:18:39,828 --> 00:18:40,954 ‫وأوقفوا التصوير.‬ 211 00:18:42,205 --> 00:18:44,415 ‫رائع. حسناً، لنكمل.‬ 212 00:18:46,251 --> 00:18:49,963 ‫لقطة رائعة. أظن أننا نجحنا.‬ 213 00:18:50,505 --> 00:18:51,923 ‫سأكون في مقطورتي.‬ 214 00:18:53,758 --> 00:18:56,427 ‫أنهينا المشهد. كانت لقطة رائعة.‬ 215 00:18:56,553 --> 00:18:57,846 ‫"طلقات على (المريخ)."‬ 216 00:19:02,225 --> 00:19:03,560 ‫"(لوني فلاش)"‬ 217 00:19:04,644 --> 00:19:05,770 ‫ارحل من هنا.‬ 218 00:19:11,442 --> 00:19:12,610 ‫لا.‬ 219 00:19:12,610 --> 00:19:14,779 ‫- ما هذا بحق السماء؟ - اخرجا. هيا.‬ 220 00:19:16,531 --> 00:19:17,532 ‫اخرجا.‬ 221 00:19:19,909 --> 00:19:22,537 ‫ماذا دهاك؟ من أنت بحق السماء؟‬ 222 00:19:22,537 --> 00:19:25,456 ‫من أنت بحق السماء؟ أنت في حالة مزرية.‬ 223 00:19:25,456 --> 00:19:27,709 ‫يجدر بهم وضعك في مرحاض خارجي أيها الأبله.‬ 224 00:19:27,709 --> 00:19:29,961 ‫- سأستدعي الأمن. - ابتعد من عندك.‬ 225 00:19:30,587 --> 00:19:33,715 ‫- ماذا دهاك يا رجل؟ - أنا هو الأمن، مفهوم؟‬ 226 00:19:33,715 --> 00:19:35,758 ‫لا أبالي بمن تتصل.‬ 227 00:19:35,758 --> 00:19:37,802 ‫أنت تحتسي الكحول حتى تغيب عن الوجود،‬ 228 00:19:37,802 --> 00:19:41,139 ‫تعيدنا إلى الوراء 100 سنة بكل هذه القصص اللعينة.‬ 229 00:19:41,139 --> 00:19:42,932 ‫انظر إلى هذا. أنت تسيء إلى سمعتنا.‬ 230 00:19:42,932 --> 00:19:46,311 ‫هل تعرف ماذا يقولون؟ يقولون، "ها هو اليهودي مجدداً."‬ 231 00:19:46,311 --> 00:19:48,813 ‫أنت لا تبالي بأحد غير نفسك.‬ 232 00:19:49,814 --> 00:19:53,151 ‫من أنت بحق السماء؟ وكيف دخلت إلى هنا؟‬ 233 00:19:53,151 --> 00:19:54,861 ‫كان جدك مثلك.‬ 234 00:19:55,570 --> 00:19:57,822 ‫- جدي؟ - وغد سريع التقلّب.‬ 235 00:19:58,698 --> 00:20:00,950 ‫كان مثيل "شيفي تشايس" في المسرح اليهودي.‬ 236 00:20:00,950 --> 00:20:04,746 ‫لكن رغم كل تصرّفاته المشينة، كان ممثلاً رائعاً.‬ 237 00:20:04,746 --> 00:20:08,833 ‫مهلاً. هل كنت تعرف جدي؟‬ 238 00:20:08,833 --> 00:20:12,670 ‫ليس شخصياً، لا. ماذا تعرف عنه؟‬ 239 00:20:14,672 --> 00:20:17,425 ‫بالكاد كان أبي يتكلّم عنه.‬ 240 00:20:17,759 --> 00:20:21,596 ‫لكن جدك كان سجيناً في المعسكرات.‬ 241 00:20:23,014 --> 00:20:27,518 ‫وكل يوم سبت، في وقت متأخر من الليل، كان جدك يقدّم أداءً مسرحياً.‬ 242 00:20:29,103 --> 00:20:33,691 ‫لعب كل أدوار العظماء. "شالوم إليخيم" و"بريشت" و"شكسبير".‬ 243 00:20:33,816 --> 00:20:35,693 ‫"أليس لليهودي عينان؟‬ 244 00:20:35,985 --> 00:20:40,323 ‫أليس لليهودي يدان وأعضاء وأبعاد وحواس؟‬ 245 00:20:40,823 --> 00:20:44,369 ‫إن جرحتنا، ألا ننزف؟"‬ 246 00:20:45,620 --> 00:20:49,958 ‫اكتشف الحرّاس أمره بالطبع. أطلقوا النار عليه مرتين.‬ 247 00:20:50,875 --> 00:20:52,460 ‫لكن كل يوم سبت،‬ 248 00:20:53,962 --> 00:20:56,881 ‫كان يحرر أولئك الرجال في ذلك العنبر،‬ 249 00:20:57,548 --> 00:21:00,301 ‫وينقلهم إلى عوالم بعيدة.‬ 250 00:21:03,888 --> 00:21:05,890 ‫"طلقات على (المريخ) الجزء الثاني."‬ 251 00:21:06,391 --> 00:21:09,978 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 252 00:21:11,479 --> 00:21:13,398 ‫أدّيت "هاملت" فيما مضى.‬ 253 00:21:13,398 --> 00:21:17,652 ‫لعبت دور "عطيل". "أعظم ممثل شاب في زمننا."‬ 254 00:21:18,111 --> 00:21:19,112 ‫ماذا حدث؟‬ 255 00:21:21,823 --> 00:21:22,740 ‫لا أدري.‬ 256 00:21:25,284 --> 00:21:29,080 ‫لا أدري. حدث الأمر فحسب.‬ 257 00:21:31,916 --> 00:21:34,836 ‫أنت حفيد "فيفل فلازنشتاين".‬ 258 00:21:36,754 --> 00:21:39,257 ‫أنت مصنوع من المعدن نفسه.‬ 259 00:21:39,924 --> 00:21:44,262 ‫صدقني، لقد رأيته فيك. وأنا أراك أيضاً يا "لينرد".‬ 260 00:21:45,596 --> 00:21:47,265 ‫فعلاً. أراك.‬ 261 00:21:49,559 --> 00:21:53,688 ‫أنا هنا لأقدّم لك فرصة‬ 262 00:21:54,439 --> 00:21:56,858 ‫أعظم من أي دور يمكنك أن تلعبه.‬ 263 00:22:06,284 --> 00:22:07,285 ‫هل أستطيع الجلوس؟‬ 264 00:22:19,922 --> 00:22:22,216 ‫افعل ما تشاء بحياتك يا "لوني".‬ 265 00:22:22,216 --> 00:22:26,971 ‫لكن إن أردت القيام بهذا، فيجب أن تكون صاحياً. للحفاظ على حياتنا.‬ 266 00:22:28,639 --> 00:22:29,682 ‫وحياتها.‬ 267 00:22:33,478 --> 00:22:34,562 ‫كنت في الجحيم.‬ 268 00:22:35,980 --> 00:22:38,524 ‫لكننا لا نؤمن بالجحيم، وهذا رائع.‬ 269 00:22:38,524 --> 00:22:40,401 ‫لكنني كنت في نسختنا من الجحيم.‬ 270 00:22:41,319 --> 00:22:46,824 ‫آخر مرة كنت أتعاطى المخدرات فيها، كنت منتشياً في كل دقيقة من كل يوم.‬ 271 00:22:47,992 --> 00:22:51,579 ‫كنت أتعاطى المخدرات بكل وسيلة ممكنة‬ 272 00:22:51,579 --> 00:22:56,501 ‫وكنت أمص كل شيء وكل شخص لئلّا أرى وجهي.‬ 273 00:22:58,503 --> 00:23:03,508 ‫لئلّا أتذكّر اسمي. كي أنسى أنني كنت وحيداً.‬ 274 00:23:07,595 --> 00:23:11,015 ‫ثم ذات يوم، جاء رجل مسن إلى مقطورتي‬ 275 00:23:11,015 --> 00:23:14,102 ‫وبدأ يقصّ عليّ حكاية عن جدي،‬ 276 00:23:14,352 --> 00:23:17,814 ‫ويقول كم أنه كان بطلاً وإنني من المعدن نفسه.‬ 277 00:23:17,814 --> 00:23:20,691 ‫وكيف أستطيع أن أكون مثله تماماً.‬ 278 00:23:23,945 --> 00:23:28,032 ‫فأخذت الخنجر وانضممت إلى العائلة...‬ 279 00:23:32,245 --> 00:23:37,542 ‫وشعرت حقاً بأنني شخص مهم.‬ 280 00:23:38,209 --> 00:23:41,129 ‫وبأنني موجود.‬ 281 00:23:43,464 --> 00:23:44,674 ‫والأمر المضحك‬ 282 00:23:47,635 --> 00:23:48,886 ‫هو أن الأمر كله كان كذبة.‬ 283 00:23:51,055 --> 00:23:52,974 ‫لم يكن يعرف جدي.‬ 284 00:23:53,182 --> 00:23:57,061 ‫وأدرك الآن أنه لم يكن يعرفني.‬ 285 00:24:02,483 --> 00:24:03,776 ‫شاهدتها جميعها،‬ 286 00:24:05,570 --> 00:24:06,654 ‫جميع أفلامك.‬ 287 00:24:08,823 --> 00:24:13,327 ‫وأنت ممثل فظيع. ولا أقصد الأدوار في أفلامك.‬ 288 00:24:15,204 --> 00:24:18,791 ‫لكن في هذا الدور، "لوني فلاش"،‬ 289 00:24:19,917 --> 00:24:24,505 ‫لأن أعظم أدوارك هو الدور الذي وُلدت لتلعبه.‬ 290 00:24:26,549 --> 00:24:28,509 ‫"لينرد فلازنشتاين".‬ 291 00:24:30,845 --> 00:24:31,804 ‫أنت.‬ 292 00:24:32,597 --> 00:24:36,350 ‫وأظن أنها توافقني الرأي. ذلك هو الدور الذي ستحبه.‬ 293 00:24:38,436 --> 00:24:40,855 ‫الدور الوحيد الذي قد تحب "روكسي" أن تلعبه أيضاً.‬ 294 00:24:41,397 --> 00:24:43,274 ‫دورك أنت على حقيقتك.‬ 295 00:24:44,859 --> 00:24:47,153 ‫ويلاه، أنت وسيم حقاً.‬ 296 00:24:49,280 --> 00:24:50,740 ‫أجد هذا مزعجاً.‬ 297 00:24:54,702 --> 00:24:57,705 ‫- يجب أن نذهب إلى المرحاض. - "لوني".‬ 298 00:24:58,706 --> 00:25:02,210 ‫أرسلتنا "خافا" نحن الـ3 لسبب وجيه. أنتما بحاجة إليّ.‬ 299 00:25:09,550 --> 00:25:12,136 ‫حين نصل إلى هناك، ستمكثين في السيارة.‬ 300 00:25:12,136 --> 00:25:13,471 ‫إلى أين نذهب إذاً؟‬ 301 00:25:13,471 --> 00:25:16,140 ‫أعلم أنك لست ذاهبة لإحضار بعض الملفات ببساطة.‬ 302 00:25:18,559 --> 00:25:19,977 ‫سأجد رجلاً،‬ 303 00:25:22,230 --> 00:25:24,982 ‫رجلاً كنت أبحث عنه منذ زمن طويل.‬ 304 00:25:27,235 --> 00:25:30,238 {\an8}‫"(إنكلترا) - 1976"‬ 305 00:25:30,363 --> 00:25:34,325 {\an8}‫"تعالوا أيها المؤمنون الفرحون والمنتصرون‬ 306 00:25:34,617 --> 00:25:40,581 ‫تعالوا إلى (بيت لحم)‬ 307 00:25:43,751 --> 00:25:47,421 ‫تعالوا وشاهدوه‬ 308 00:25:48,047 --> 00:25:50,967 ‫قد وُلد ملك الملائكة"‬ 309 00:25:51,217 --> 00:25:53,511 ‫هل يعرفون أية أغاني لـ"كول أند ذا غانغ"؟‬ 310 00:25:57,014 --> 00:25:57,932 ‫"ماير أوفيرمان".‬ 311 00:26:01,852 --> 00:26:05,773 ‫أرسلتني الراهبة الأم إليك.‬ 312 00:26:05,773 --> 00:26:09,360 ‫قالت إن الميتم بحاجة إلى سقف جديد،‬ 313 00:26:09,360 --> 00:26:12,405 ‫ومرجل جديد و20 سريراً جديداً.‬ 314 00:26:14,448 --> 00:26:20,204 ‫وشاءت الصدف أنني أبحث عن فرصة لتقديم تبرّع ضخم.‬ 315 00:26:23,791 --> 00:26:28,963 ‫هذا تصرّف كريم من جانبك يا سيد "أوفيرمان".‬ 316 00:26:29,088 --> 00:26:30,840 ‫"أوفيرمان". شكراً.‬ 317 00:26:31,590 --> 00:26:32,842 ‫لكن إن سمحت لي،‬ 318 00:26:32,842 --> 00:26:37,305 ‫لماذا يهتم رجل مثلك بتقديم تبرّع للكنيسة؟‬ 319 00:26:37,305 --> 00:26:39,223 ‫رجل مثلي؟‬ 320 00:26:39,807 --> 00:26:41,309 ‫ماذا؟ هل تقصدين أنني يهودي؟‬ 321 00:26:42,643 --> 00:26:46,897 ‫لماذا تهتم امرأة مثلك بوهب نفسها للكنيسة؟‬ 322 00:26:48,399 --> 00:26:51,569 ‫- المعذرة؟ - كان والدك يهودياً.‬ 323 00:26:52,570 --> 00:26:54,322 ‫"يسوع" كان يهودياً، أليس كذلك؟‬ 324 00:26:55,406 --> 00:26:56,407 ‫ليس "يسوع".‬ 325 00:26:57,491 --> 00:27:01,662 ‫والدك يا "ريبيكا".‬ 326 00:27:01,662 --> 00:27:03,414 ‫"هيرام كروتزار".‬ 327 00:27:06,000 --> 00:27:08,169 ‫لا يزال بوسعك سماعه، أليس كذلك؟‬ 328 00:27:09,462 --> 00:27:14,592 ‫صريخ المحرك البخاري بينما كان والدك يسلّمك لامرأة‬ 329 00:27:15,343 --> 00:27:16,761 ‫عبر نافذة القطار.‬ 330 00:27:18,346 --> 00:27:20,848 ‫ربما أخبرك بأنك ذاهبة في عطلة.‬ 331 00:27:21,932 --> 00:27:25,603 ‫كم من الوقت مضى قبل أن تدركي لماذا فعل والدك هذا؟‬ 332 00:27:30,858 --> 00:27:33,611 ‫أصغ إليّ جيداً أيها الأحمق العجوز.‬ 333 00:27:33,778 --> 00:27:36,989 ‫إن كنت تعتقد أنني قد أتردد في فصل رأسك المتجعد‬ 334 00:27:36,989 --> 00:27:41,369 ‫عن عنقك اللعين أمام هؤلاء الملائكة الأعزاء،‬ 335 00:27:41,369 --> 00:27:43,120 ‫فأنت مخطئ للغاية.‬ 336 00:27:44,372 --> 00:27:48,125 ‫شكراً. لهذا السبب تحديداً أنا هنا.‬ 337 00:27:48,793 --> 00:27:52,171 ‫قرأت ملفك. "أوكسفورد". الاستخبارات البريطانية.‬ 338 00:27:52,171 --> 00:27:55,966 ‫أنا وزملائي نعدّ فريقاً‬ 339 00:27:56,092 --> 00:28:01,806 ‫لقتل الحثالة النازيين الفارين.‬ 340 00:28:08,479 --> 00:28:11,148 ‫- أبداً. - المعذرة؟‬ 341 00:28:12,942 --> 00:28:17,655 ‫سألتني متى أدركت ما فعله والدي من أجلي.‬ 342 00:28:17,655 --> 00:28:20,741 ‫جوابي هو أنني لم أدرك ذلك قط لأنه كان يجب أن أموت معه.‬ 343 00:28:20,741 --> 00:28:25,037 ‫كنت لأموت معه إن كان ذلك يعني أن أقضي يوماً آخر بين ذراعيه.‬ 344 00:28:25,162 --> 00:28:28,749 ‫لذلك شكراً يا سيد "أوفيرمان". ويؤسفني أنك قطعت كل هذه المسافة.‬ 345 00:28:31,585 --> 00:28:36,757 ‫إن كنت تريدين إراحة ضميرك والانتقام لموت والدك،‬ 346 00:28:36,757 --> 00:28:40,344 ‫فلن تتمكني من فعل ذلك بالعروض والصدقة.‬ 347 00:28:42,179 --> 00:28:46,350 ‫يجب أن تنضمي إلى هذه القضية. إنها الوسيلة الوحيدة.‬ 348 00:28:48,686 --> 00:28:53,858 ‫وضعك والدك على متن ذلك القطار لتتمكني ذات يوم‬ 349 00:28:56,193 --> 00:28:58,195 ‫من النزول عنه.‬ 350 00:29:04,076 --> 00:29:05,494 ‫لا تتوتر.‬ 351 00:29:05,953 --> 00:29:09,707 ‫أنا لست متوتراً. أنا يهودي. هكذا نبدو طوال الوقت.‬ 352 00:29:10,458 --> 00:29:11,292 ‫مرحباً.‬ 353 00:29:13,252 --> 00:29:15,379 ‫- مرحباً؟ - سلام.‬ 354 00:29:16,046 --> 00:29:18,466 ‫سلام يا نسيبي العزيز.‬ 355 00:29:20,551 --> 00:29:23,387 ‫يا للسماء. لا بد أنك...‬ 356 00:29:23,387 --> 00:29:26,891 ‫"كلارا". تسرني مقابلتك.‬ 357 00:29:34,398 --> 00:29:35,316 ‫انظري إلى حالك.‬ 358 00:29:35,774 --> 00:29:39,904 ‫بالكاد أستطيع رؤية وجهك الجميل من فوق كل هذه الزهور.‬ 359 00:29:39,904 --> 00:29:41,363 ‫شكراً للطفك!‬ 360 00:29:42,239 --> 00:29:44,074 ‫تفضلي.‬ 361 00:30:16,982 --> 00:30:18,108 ‫هذا هو فندقهم.‬ 362 00:30:25,074 --> 00:30:27,618 ‫هذا لذيذ جداً. شكراً لك.‬ 363 00:30:28,869 --> 00:30:30,037 ‫إنها وصفة قديمة.‬ 364 00:30:30,913 --> 00:30:34,542 ‫أنا متأكدة من أنك لم تتذوقيها قط. إنه طبق يهودي رئيسي.‬ 365 00:30:35,084 --> 00:30:40,464 ‫إنها وصفة جدة "سام" الكبرى. تاريخ المرء هو كل ما يملك.‬ 366 00:30:42,299 --> 00:30:46,136 ‫إذاً يا "خافا"، لم اخترت "أمريكا الجنوبية"؟‬ 367 00:30:48,264 --> 00:30:51,308 ‫عشت في "لندن" لفترة من الزمن،‬ 368 00:30:51,308 --> 00:30:54,228 ‫وانتقلت إلى هنا قبل نحو 10 سنوات للعمل.‬ 369 00:30:54,228 --> 00:30:58,649 ‫كان هناك حساب معين أسعى إليه منذ عدة سنين.‬ 370 00:30:58,649 --> 00:31:00,859 ‫كم هذا رائع. هل فزت بذلك الحساب؟‬ 371 00:31:02,152 --> 00:31:04,905 ‫ليس بعد. لكنني أحب عملية المطاردة.‬ 372 00:31:04,905 --> 00:31:10,911 ‫تدرس "كلارا" علم النفس العصبي في جامعة الـ"سوربون".‬ 373 00:31:10,911 --> 00:31:14,081 ‫إنها مرشحة لمنصب كبير في مختبر أبحاث مهم.‬ 374 00:31:16,083 --> 00:31:18,002 ‫علم النفس العصبي.‬ 375 00:31:19,920 --> 00:31:21,505 ‫ما هو عمل والديك يا عزيزتي؟‬ 376 00:31:21,505 --> 00:31:26,135 ‫إنهما جامعا تحف في "لندن". لديهما معرض في شارع "سافيل رو".‬ 377 00:31:27,136 --> 00:31:28,470 ‫جامعا تحف.‬ 378 00:31:31,015 --> 00:31:33,934 ‫إنها هواية لطيفة للأثرياء، أليست كذلك؟‬ 379 00:31:35,394 --> 00:31:40,274 ‫جمع التحف، تأخذين شيئاً ليس ملكك‬ 380 00:31:40,274 --> 00:31:42,359 ‫وتدّعين بأنه ملكك.‬ 381 00:31:45,195 --> 00:31:48,741 ‫إذاً، متى الموعد المهم؟‬ 382 00:31:49,658 --> 00:31:50,993 ‫10 أكتوبر في "باريس".‬ 383 00:31:51,160 --> 00:31:55,497 ‫أكتوبر؟ سأخسرك سريعاً يا "سام".‬ 384 00:31:57,374 --> 00:31:59,460 ‫لكنك ستفوزين بي.‬ 385 00:32:06,967 --> 00:32:08,636 ‫هل سيكون زفافاً يهودياً؟‬ 386 00:32:10,971 --> 00:32:13,474 ‫لا أزال أملك شال صلاة جدك الأكبر.‬ 387 00:32:14,141 --> 00:32:16,477 ‫- لن أرتدي شال صلاة. - لم لا؟‬ 388 00:32:17,811 --> 00:32:22,399 ‫لمجرّد أنك ستتزوج من فتاة غير يهودية هل ستمحي هويتك؟‬ 389 00:32:24,193 --> 00:32:28,113 ‫ما حارب أسلافك وماتوا من أجله.‬ 390 00:32:30,407 --> 00:32:33,577 ‫لا بد أن جدتك تتقلّب في قبرها.‬ 391 00:32:35,162 --> 00:32:38,749 ‫إن أراد "سام" زفافاً يهودياً، فسيطيب لي أن ألبي طلبه.‬ 392 00:32:40,167 --> 00:32:43,504 ‫في السنة والنصف الماضية، تعلّمت كيف أعدّ الخبز المضفّر.‬ 393 00:32:43,504 --> 00:32:47,758 ‫غنّيت "داينيو". نظّمت مأدبتين في عيد الفصح. ولعبت بالـ"دريدل".‬ 394 00:32:47,758 --> 00:32:50,844 ‫استمعت إلى بوق الـ"شوفار" وأناشيد الـ"منيان".‬ 395 00:32:50,844 --> 00:32:52,846 ‫وأغنية "ليني بروس" "آيم نات آي نات، إلكت مي!"‬ 396 00:32:53,514 --> 00:32:56,475 ‫لا أريد أن يمحو "سام" هويته.‬ 397 00:32:56,475 --> 00:33:00,521 ‫وقعت في حبه كما هو، وهذا يتضمن يهوديته.‬ 398 00:33:01,438 --> 00:33:06,694 ‫لا أعرف كيف خلت أنني سأكون، لكنني أحبه يا "خافا"،‬ 399 00:33:08,028 --> 00:33:09,029 ‫من كل قلبي.‬ 400 00:33:10,698 --> 00:33:14,368 ‫وهو يحبني من كل قلبه.‬ 401 00:33:15,869 --> 00:33:20,040 ‫إنه ألطف وأعذب،‬ 402 00:33:21,291 --> 00:33:23,293 ‫وأكثر شخص وفيّ أعرفه.‬ 403 00:33:28,507 --> 00:33:30,467 ‫وقعت في الحب فيما مضى.‬ 404 00:33:32,136 --> 00:33:35,472 ‫كان حباً يجعلني أدلي خطابات سخيفة كهذا.‬ 405 00:33:38,058 --> 00:33:42,146 ‫كان اسمه "زيف". التقينا بعد الحرب.‬ 406 00:33:43,063 --> 00:33:45,065 ‫كلانا كان يعمل في المجال نفسه.‬ 407 00:33:46,650 --> 00:33:47,651 ‫وقعنا في الحب.‬ 408 00:33:49,570 --> 00:33:51,155 ‫بقينا معاً لـ20 سنة.‬ 409 00:33:51,155 --> 00:33:56,160 ‫ثم أعطى أحدنا الأولوية لحبيبه على عمله، ثم ذلك الشخص الآخر،‬ 410 00:33:57,828 --> 00:34:00,122 ‫كانت تعتقد‬ 411 00:34:00,914 --> 00:34:04,793 ‫أن العمل أهم شيء على الإطلاق.‬ 412 00:34:08,422 --> 00:34:10,174 ‫يبدو "زيف" شخصاً محظوظاً،‬ 413 00:34:12,551 --> 00:34:15,679 ‫لتمكنه من حبك كل تلك المدة.‬ 414 00:34:21,769 --> 00:34:23,687 ‫ربما يجب أن نحتسي مزيداً من النبيذ.‬ 415 00:34:23,687 --> 00:34:28,358 ‫- أعتقد أننا شربنا ما يكفي، صحيح؟ - لا. سأنضم إليك.‬ 416 00:34:28,358 --> 00:34:32,696 ‫لكن هل تستطيع هذه الفتاة غير اليهودية استخدام المرحاض أولاً؟‬ 417 00:34:33,322 --> 00:34:35,866 ‫بالطبع يا عزيزتي. إنه في نهاية ذلك الرواق الطويل.‬ 418 00:34:45,793 --> 00:34:47,127 ‫إنها أفضل منك.‬ 419 00:35:16,073 --> 00:35:19,618 ‫صباح الخير. جئت لأرى والدي.‬ 420 00:35:51,942 --> 00:35:53,610 ‫مرّ زمن طويل.‬ 421 00:35:57,948 --> 00:36:00,200 ‫هل جئت لسماع اعترافي؟‬ 422 00:36:03,370 --> 00:36:04,288 ‫لا.‬ 423 00:36:06,290 --> 00:36:08,876 ‫لا، أنا هنا لتسمع أنت اعترافي. ألديك مانع؟‬ 424 00:36:48,081 --> 00:36:49,833 ‫حين كنت فتاة صغيرة،‬ 425 00:36:51,835 --> 00:36:53,003 ‫قام أبي‬ 426 00:36:55,339 --> 00:36:56,924 ‫بوضعي على متن قطار.‬ 427 00:36:57,674 --> 00:37:01,261 ‫قطار كان يُفترض أن يأخذني إلى برّ الأمان،‬ 428 00:37:01,261 --> 00:37:04,431 ‫ووعدني والدي،‬ 429 00:37:05,849 --> 00:37:10,729 ‫أنه يوماً ما سيعود من أجلي وأنه سيحتضنني بين ذراعيه مجدداً.‬ 430 00:37:10,938 --> 00:37:12,105 ‫وها أنا هنا.‬ 431 00:37:14,107 --> 00:37:18,111 ‫سافرت مسافة طويلة ولزمن طويل،‬ 432 00:37:19,071 --> 00:37:20,864 ‫لأن أبي كذب عليّ.‬ 433 00:37:24,201 --> 00:37:28,872 ‫وعدني بأن يراني مجدداً ذات يوم‬ 434 00:37:28,872 --> 00:37:32,292 ‫وأنا هنا لأسألك لماذا.‬ 435 00:37:33,585 --> 00:37:38,131 ‫أنا هنا لأسألك لماذا كذب، لأنك وحدك تعرف الإجابة.‬ 436 00:37:39,716 --> 00:37:41,927 ‫أنت وحدك تعرف.‬ 437 00:37:41,927 --> 00:37:47,140 ‫أنت وحدك لديك الجواب، لأنك أنت هو الجواب.‬ 438 00:37:47,933 --> 00:37:51,895 ‫لأنك حولت ذلك الوعد إلى كذبة‬ 439 00:37:51,895 --> 00:37:57,442 ‫عندما قتلت أبي رمياً بالرصاص في معسكر "بيرغن بيلسن" في 2 يوليو، 1943.‬ 440 00:37:57,442 --> 00:37:59,736 ‫أليس كذلك يا سيد "مونتز"؟‬ 441 00:38:13,250 --> 00:38:15,669 ‫أنا آسف من أجلك.‬ 442 00:38:35,022 --> 00:38:36,606 ‫أنا آسف من أجلك.‬ 443 00:40:32,139 --> 00:40:32,973 ‫مرحباً.‬ 444 00:40:33,765 --> 00:40:34,850 ‫كيف أستطيع مساعدتكم؟‬ 445 00:40:37,060 --> 00:40:38,728 ‫اسمي "أنتونيو كوستا".‬ 446 00:40:38,728 --> 00:40:42,065 ‫وهذان عميلان لديّ، "كايت" و"هاميش هيوز".‬ 447 00:40:42,482 --> 00:40:45,902 ‫اشتريا منزل عطلات على مقربة من هنا‬ 448 00:40:45,902 --> 00:40:47,779 ‫ويريدان شراء مفروشات له.‬ 449 00:40:50,407 --> 00:40:52,659 ‫أخشى أننا سنغلق باكراً اليوم.‬ 450 00:40:53,660 --> 00:40:55,495 ‫سنلقي نظرة بسرعة.‬ 451 00:40:56,580 --> 00:40:59,374 ‫هل لي أن أستخدم حمامكما؟ كانت رحلة طويلة.‬ 452 00:41:00,834 --> 00:41:02,335 ‫إنه في الخلف.‬ 453 00:42:02,687 --> 00:42:06,066 ‫- احترس لهذا. - استرخ.‬ 454 00:42:07,609 --> 00:42:08,568 ‫لا!‬ 455 00:42:09,694 --> 00:42:10,570 ‫ما هذا؟‬ 456 00:42:10,570 --> 00:42:11,488 ‫لا نعرف.‬ 457 00:42:11,488 --> 00:42:15,825 ‫إنهما لا يأويان "هتلر". بل "يوزاف منغيله" اللعين.‬ 458 00:42:17,160 --> 00:42:19,579 ‫ملاك الموت، أين هو؟‬ 459 00:42:21,206 --> 00:42:22,415 ‫أين "منغيله"؟‬ 460 00:42:22,415 --> 00:42:23,959 ‫- ليس هنا. - "غيتا".‬ 461 00:42:23,959 --> 00:42:26,044 ‫تكلّمي. أين هو الآن؟‬ 462 00:42:26,836 --> 00:42:28,380 ‫- مات. - هراء.‬ 463 00:42:29,297 --> 00:42:31,633 ‫قبل 3 أشهر، ذهب في عطلة‬ 464 00:42:34,052 --> 00:42:36,888 ‫وأُصيب بذبحة قلبية وهو يسبح، فغرق.‬ 465 00:42:36,888 --> 00:42:40,267 ‫لم نعلم من كان لفترة طويلة، صدقاً.‬ 466 00:42:40,934 --> 00:42:44,437 ‫قبل بضع سنوات فقط اكتشفنا هويته.‬ 467 00:42:44,437 --> 00:42:49,609 ‫حين مات، بحثنا في أوراقه. حاولنا بيع القصة.‬ 468 00:42:49,609 --> 00:42:53,530 ‫نعم. ثم تلقينا اتصالاً من سيدة عجوز.‬ 469 00:42:54,072 --> 00:42:59,077 ‫وعدت بأن تستقل القطار وتحضر لنا مليوني دولار إن التزمنا الصمت.‬ 470 00:43:00,453 --> 00:43:01,329 ‫"الغراب".‬ 471 00:43:02,664 --> 00:43:04,457 ‫بكل تلك النقود،‬ 472 00:43:05,875 --> 00:43:07,669 ‫كنا لن نعمل ثانيةً.‬ 473 00:43:10,463 --> 00:43:12,257 ‫ما يجعل مذاقه لذيذاً هو الفجل الأبيض.‬ 474 00:43:12,257 --> 00:43:14,884 ‫إن قال لك أحد إنه لا يحب الفجل الأبيض،‬ 475 00:43:15,051 --> 00:43:16,678 ‫عليك الهرب بالاتجاه الآخر.‬ 476 00:43:16,678 --> 00:43:18,179 ‫ما الغرض من الأقفاص؟‬ 477 00:43:24,561 --> 00:43:27,647 ‫أمارس ألعاب الخفّة في وقت فراغي يا عزيزتي. ألم يخبرك "سام"؟‬ 478 00:43:27,647 --> 00:43:31,067 ‫العمة "خافا" فنانة استعراضية.‬ 479 00:43:31,067 --> 00:43:32,652 ‫هناك صور مراقبة،‬ 480 00:43:33,653 --> 00:43:39,367 ‫وخرائط وأسماء لضباط "إس إس" وسكاكين وأسلحة.‬ 481 00:43:39,367 --> 00:43:40,410 ‫نعم.‬ 482 00:43:42,245 --> 00:43:43,371 ‫نحن نصطاد النازيين.‬ 483 00:43:48,084 --> 00:43:50,503 ‫إنها تمزح.‬ 484 00:43:50,503 --> 00:43:54,758 ‫أنا لا أمزح. هذا هو عملنا تحديداً.‬ 485 00:43:55,759 --> 00:43:59,346 ‫نصطاد النازيين ونخلّص الأرض منهم.‬ 486 00:44:00,388 --> 00:44:02,182 ‫إن كانت "كلارا" ستصبح فرداً من العائلة،‬ 487 00:44:02,182 --> 00:44:05,185 ‫فلديها الحق بأن تعرف ما هو عمل العائلة يا "يونان".‬ 488 00:44:09,814 --> 00:44:14,694 ‫اسمه "يونان"، كما في قصة "(يونان) والحوت." "يونان هايدلبوم".‬ 489 00:44:14,694 --> 00:44:18,281 ‫لا أدري من أين جاء باسم "سام رابيناو"، لكن لديه وقع جميل بالتأكيد.‬ 490 00:44:18,281 --> 00:44:19,783 ‫"كلارا".‬ 491 00:44:19,783 --> 00:44:21,201 ‫لا...‬ 492 00:44:21,618 --> 00:44:24,287 ‫- "كلارا". - هكذا أفضل.‬ 493 00:44:43,723 --> 00:44:45,767 ‫انظر، اكتشفت شيئاً.‬ 494 00:45:06,913 --> 00:45:08,164 ‫مسلسلات عديمة القيمة.‬ 495 00:45:13,336 --> 00:45:14,254 ‫لم يسبق أن...‬ 496 00:45:17,048 --> 00:45:20,969 ‫يظنون أنني عجوز وغير قادرة على شيء.‬ 497 00:45:24,305 --> 00:45:27,350 ‫أتعرف كيف أعرف أنني لست مسنة؟‬ 498 00:45:30,103 --> 00:45:33,857 ‫لأنه كان يُفترض أن أشيخ معك.‬ 499 00:45:42,615 --> 00:45:43,533 ‫من هناك؟‬ 500 00:46:10,727 --> 00:46:12,604 ‫شكراً. تفضّل بالدخول.‬ 501 00:46:45,845 --> 00:46:47,347 ‫بحق السماء.‬ 502 00:46:53,228 --> 00:46:54,145 ‫اغرب عن وجهي.‬ 503 00:46:57,482 --> 00:47:01,277 ‫- رباه. - دعيني أشرح لك. أمهليني لحظة.‬ 504 00:47:01,402 --> 00:47:03,655 ‫- سأشرح كل شيء. - لا. لماذا؟‬ 505 00:47:03,905 --> 00:47:07,951 ‫لماذا أصغي إليك يا "يونان"؟ كل ما قلته لي كان كذبة.‬ 506 00:47:07,951 --> 00:47:09,869 ‫- هل تريدين الحقيقة؟ - نعم.‬ 507 00:47:11,037 --> 00:47:13,873 ‫قبل 3 سنوات، استيقظت في وسط الليل‬ 508 00:47:13,873 --> 00:47:17,043 ‫لأرى رجلاً يقتل جدتي. نزفت حتى الموت بين ذراعيّ.‬ 509 00:47:17,043 --> 00:47:21,381 ‫اكتشفت أنها ماتت لأنها أمضت آخر سنين حياتها تطارد مجرمي الحرب النازيين.‬ 510 00:47:21,381 --> 00:47:25,593 ‫تلك السيدة المسنة القصيرة قُتلت على يد النازي الذي كانت تطارده،‬ 511 00:47:25,593 --> 00:47:28,555 ‫لذلك حللت مكانها بعد موتها.‬ 512 00:47:28,555 --> 00:47:31,599 ‫عرفت الرجل الذي قتلها. ثم وجدت العشرات غيره.‬ 513 00:47:31,599 --> 00:47:33,059 ‫لماذا كنت أتأخر في السهر؟‬ 514 00:47:33,059 --> 00:47:36,479 ‫لماذا أصرخ في نومي؟ تغيير الاسم؟ بسبب ما حدث.‬ 515 00:47:36,479 --> 00:47:37,981 ‫لأن الأمر لا ينتهي.‬ 516 00:47:37,981 --> 00:47:40,650 ‫جئت إلى هنا لأحاول إنهاء الأمر بالكامل،‬ 517 00:47:40,650 --> 00:47:43,361 ‫لأتمكن من عيش حياتي معك، مع المرأة التي أحبها.‬ 518 00:47:43,361 --> 00:47:44,279 ‫لا.‬ 519 00:47:45,321 --> 00:47:47,490 ‫- انبطحي. اسمعي، حين أطلب منك... - "يونان"؟‬ 520 00:47:47,490 --> 00:47:50,577 ‫اذهبي إلى الحمام. اختبئي ولا تخرجي. هيا.‬ 521 00:47:50,577 --> 00:47:51,619 ‫"يونان".‬ 522 00:47:52,912 --> 00:47:53,871 ‫"يونان".‬ 523 00:47:57,166 --> 00:47:58,251 ‫اخرج يا "يونان".‬ 524 00:48:02,380 --> 00:48:04,007 ‫"يونان".‬ 525 00:48:06,593 --> 00:48:07,677 ‫"يونان".‬ 526 00:48:10,930 --> 00:48:11,848 ‫"يونان".‬ 527 00:48:15,810 --> 00:48:16,728 ‫"يونان".‬ 528 00:48:24,444 --> 00:48:25,320 ‫"يونان".‬ 529 00:48:27,238 --> 00:48:28,156 ‫"يونان".‬ 530 00:48:30,450 --> 00:48:31,284 ‫"يونان".‬ 531 00:48:44,922 --> 00:48:46,924 ‫تعال ونل مني!‬ 532 00:48:48,134 --> 00:48:50,553 ‫تحرّكوا. ابتعدوا عن الطريق.‬ 533 00:49:37,684 --> 00:49:38,685 ‫تحرّكوا.‬ 534 00:50:28,735 --> 00:50:31,612 ‫اسمعي، أعتذر عما حدث سابقاً.‬ 535 00:50:34,741 --> 00:50:37,744 ‫أظن أن المشكلة ربما تكمن في أنني...‬ 536 00:50:39,495 --> 00:50:41,497 ‫ما زلت مغرماً بك.‬ 537 00:50:42,665 --> 00:50:44,125 ‫انتظر حتى تزول آثار المخدرات.‬ 538 00:50:45,501 --> 00:50:47,211 ‫اسمعي، أستطيع الإقلاع عنها.‬ 539 00:50:47,211 --> 00:50:49,922 ‫- تعلمين أنني أستطيع. - نحن لا نناسب بعضنا فحسب.‬ 540 00:50:49,922 --> 00:50:52,633 ‫- كيف يسعك قول هذا؟ - لا أستطيع الاعتناء بك.‬ 541 00:50:52,967 --> 00:50:56,179 ‫يتطلّب هذا عملاً بدوام كامل، وأنا لديّ طفل بالفعل يا "لوني".‬ 542 00:50:57,180 --> 00:50:59,182 ‫ولم يعد لديّ المزيد لأقدمه.‬ 543 00:51:20,077 --> 00:51:20,912 ‫"جو".‬ 544 00:51:24,707 --> 00:51:26,918 ‫"جو".‬ 545 00:51:33,883 --> 00:51:35,593 ‫"جو".‬ 546 00:52:05,998 --> 00:52:10,837 ‫لا! اتركني!‬ 547 00:52:11,504 --> 00:52:12,463 ‫"كلارا"!‬ 548 00:52:24,642 --> 00:52:25,893 ‫"كلارا"!‬ 549 00:52:27,228 --> 00:52:28,396 ‫"كلارا"!‬ 550 00:52:31,774 --> 00:52:33,359 ‫"كلارا"!‬ 551 00:52:33,985 --> 00:52:34,819 ‫لا!‬ 552 00:53:53,272 --> 00:53:55,274 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 553 00:53:55,274 --> 00:53:57,360 ‫مشرف الجودة: "عبد الرحمن كلاس"‬