1 00:00:09,885 --> 00:00:13,889 –這就是烏鴉身上的所有東西 –刺客總是輕裝上陣 2 00:00:19,979 --> 00:00:23,983 通往凱埃拉斯的單程車票 希特勒在那嗎? 3 00:00:25,192 --> 00:00:28,404 克勞斯說只有烏鴉見得到他 4 00:00:29,530 --> 00:00:32,575 –所以我們要去? –去偵察,看會發現什麼 5 00:00:33,242 --> 00:00:35,578 帶上演員和賣贗品的那位 6 00:00:35,578 --> 00:00:38,581 –教長,那位演員是累贅 –他很適合這次任務 7 00:00:38,581 --> 00:00:41,625 如果他回不來 那就是我們做這行的代價 8 00:00:42,418 --> 00:00:45,755 –做這行的代價? –妳和我待在這 9 00:00:46,589 --> 00:00:48,174 –大姊... –妳要留在這 10 00:00:52,344 --> 00:00:56,849 小心點,希特勒他媽的近在眼前 11 00:01:00,811 --> 00:01:01,854 在外要小心 12 00:01:05,775 --> 00:01:07,151 我會把他們搞得很慘 13 00:01:09,111 --> 00:01:10,446 我指的不是猶太人 14 00:01:13,115 --> 00:01:14,033 是喬 15 00:01:16,619 --> 00:01:20,706 當他看到他們時 你無法確定他會如何反應 16 00:01:22,374 --> 00:01:24,001 忠誠能夠深藏不露 17 00:01:28,047 --> 00:01:29,298 愛也可以 18 00:03:13,569 --> 00:03:19,450 納粹獵人 19 00:04:06,038 --> 00:04:08,791 我要感謝一個人,沒有他的慷慨解囊 20 00:04:08,791 --> 00:04:12,002 這一切都不可能成功,麥爾奧弗曼 21 00:04:12,002 --> 00:04:14,546 麥爾,請上來 22 00:04:16,966 --> 00:04:20,803 –拜託 –謝謝你,非常感謝 23 00:04:22,054 --> 00:04:25,724 我一直都知道 我有登上舞台的一天,非常感謝 24 00:04:27,184 --> 00:04:32,982 我很高興大家能在一起 25 00:04:34,274 --> 00:04:36,068 雖然我很怕 26 00:04:36,068 --> 00:04:40,948 你們這一些優秀的猶太學者 27 00:04:40,948 --> 00:04:44,660 有的可能會跑去 百老匯的白色大道,我不知道 28 00:04:44,785 --> 00:04:47,538 我有點擔心,我該擔心嗎? 29 00:04:48,580 --> 00:04:52,418 為了您慷慨的成年禮 我們這裡會命名為 30 00:04:52,584 --> 00:04:56,588 以色列聖殿的麥爾奧弗曼劇院 31 00:04:58,716 --> 00:05:00,092 非常感謝 32 00:05:01,844 --> 00:05:03,429 他們想要三千萬? 33 00:05:05,139 --> 00:05:09,143 好吧,告訴他們 我們很樂意增加產量... 34 00:05:09,143 --> 00:05:11,520 怎麼了?我再打回去給你 35 00:05:13,313 --> 00:05:15,107 搞什麼...愛德華 36 00:05:16,442 --> 00:05:18,944 什麼...他媽的是誰? 37 00:05:34,209 --> 00:05:37,087 –是... –“妳”? 38 00:05:42,009 --> 00:05:44,303 {\an8}1979年,布宜諾斯艾利斯 39 00:05:44,303 --> 00:05:46,055 {\an8}讓我解釋一下 40 00:05:46,055 --> 00:05:49,850 幾天前,我在我們的電話簿上 看到一個女人的名字 41 00:05:49,850 --> 00:05:51,435 和洛杉磯的地址 42 00:05:51,560 --> 00:05:56,023 當然,我有某種預感 所以打電話給莫雷爾教授的辦公室 43 00:05:57,191 --> 00:05:59,026 他說他沒有要你去以色列 44 00:05:59,359 --> 00:06:01,987 接下來打電話給美國運通 然後就看到了 45 00:06:03,405 --> 00:06:08,118 布宜諾斯艾利斯的 帕拉迪奧飯店住宿兩個星期的卡費 46 00:06:09,661 --> 00:06:12,372 於是我喝了幾杯酒 47 00:06:13,248 --> 00:06:15,709 接下來就上了飛機,來到這 48 00:06:18,837 --> 00:06:21,632 真的就像爛電影演的劇情 49 00:06:23,884 --> 00:06:26,678 那客房服務怎麼樣? 50 00:06:26,678 --> 00:06:28,472 –克拉拉... –山姆,誰是米莉? 51 00:06:37,439 --> 00:06:38,690 你愛上她了嗎? 52 00:06:43,112 --> 00:06:46,240 –她是聯邦調查局探員 –聯邦調查局探員? 53 00:06:46,448 --> 00:06:48,867 她曾調查我外婆的謀殺案 54 00:06:49,159 --> 00:06:54,289 因為我發現了關於某個人的事 所以我飛去洛杉磯看她 55 00:06:55,207 --> 00:06:59,628 他是我找很久的人 56 00:06:59,628 --> 00:07:01,964 那個人在阿根廷 57 00:07:03,423 --> 00:07:04,341 誰? 58 00:07:05,968 --> 00:07:08,220 我外婆的妹妹,哈娃 59 00:07:08,220 --> 00:07:12,349 我外婆以為她是家裡 唯一在戰爭中倖存下來的人 60 00:07:12,349 --> 00:07:15,811 我在做論文研究時 61 00:07:15,811 --> 00:07:18,063 我偶然發現了一個倖存者的名字 62 00:07:19,481 --> 00:07:20,440 哈娃阿普鮑姆 63 00:07:20,649 --> 00:07:24,069 深入調查後,我發現她有逃出集中營 64 00:07:24,319 --> 00:07:27,072 於是我飛到洛杉磯向米莉尋求幫助 65 00:07:27,406 --> 00:07:31,618 她發現她還活著 住在這裡,所以我來找她 66 00:07:34,079 --> 00:07:37,124 –你為什麼不告訴我? –我很蠢,我搞砸了 67 00:07:37,124 --> 00:07:40,586 對不起,我想先確定是真的 68 00:07:41,670 --> 00:07:44,590 對不起,我搞砸了 69 00:07:44,590 --> 00:07:50,012 我知道我永遠不會 填補你外婆留下的空缺 70 00:07:52,097 --> 00:07:57,811 但如果你讓我進入你的心房 那空虛感就不會這麼大 71 00:07:59,188 --> 00:08:00,022 我愛妳 72 00:08:02,024 --> 00:08:02,900 對不起 73 00:08:06,695 --> 00:08:08,947 我很抱歉,好嗎? 74 00:08:15,037 --> 00:08:16,455 我想見她 75 00:08:17,289 --> 00:08:19,625 –妳想見她?不 –對,什麼? 76 00:08:19,875 --> 00:08:22,127 不,我不認為...她是... 77 00:08:22,127 --> 00:08:23,128 –怎樣? –她很奇怪 78 00:08:23,462 --> 00:08:26,465 姨婆不是本來就很奇怪? 79 00:08:27,758 --> 00:08:29,343 今天一起吃午餐 80 00:08:29,343 --> 00:08:32,596 –今天?我不認為有可能... –我不是在徵求你同意 81 00:08:33,472 --> 00:08:34,431 午餐聽起來不錯 82 00:08:59,414 --> 00:09:03,752 妳以為我不知道 對愛人多年撒謊的代價? 83 00:09:04,628 --> 00:09:07,172 我才是對露絲撒謊的人 84 00:09:07,339 --> 00:09:10,008 對她隱瞞我所知的事實 85 00:09:10,008 --> 00:09:15,180 是我為妳背負重擔 別裝作妳明白那份痛苦 86 00:09:16,181 --> 00:09:17,057 大姊 87 00:09:22,854 --> 00:09:26,358 麗貝卡,我們對自己的過去 都擁有權利 88 00:09:28,443 --> 00:09:31,029 我和妳都一樣 89 00:09:35,659 --> 00:09:38,996 我找到他了,是他 90 00:09:45,127 --> 00:09:46,545 –不是 –是 91 00:09:51,091 --> 00:09:53,468 –不是 –是 92 00:09:55,137 --> 00:09:57,222 我們見面的第一天我跟妳說過什麼? 93 00:09:57,222 --> 00:10:00,267 我答應過會找到他的 雖然過了很久 94 00:10:01,310 --> 00:10:04,730 但我總是信守承諾 95 00:10:09,609 --> 00:10:13,822 謝謝妳,大姊,謝謝妳 96 00:10:15,407 --> 00:10:17,242 謝謝... 97 00:10:22,497 --> 00:10:23,332 妳該走了 98 00:10:23,332 --> 00:10:26,335 今天喬治和其他人大部分時間都不會在 99 00:10:26,335 --> 00:10:28,420 這可能是妳唯一的機會 100 00:10:29,588 --> 00:10:31,173 謝謝 101 00:10:41,600 --> 00:10:43,935 我不是那個人,妳不是基督徒 102 00:10:43,935 --> 00:10:44,978 你是 103 00:10:44,978 --> 00:10:46,355 –我不會 –你會的 104 00:10:46,355 --> 00:10:48,398 妳不是信上帝的女人 105 00:10:49,524 --> 00:10:50,776 我不是那個人 106 00:10:50,776 --> 00:10:52,778 聯邦調查局加大搜尋 天主教主教的殺手 107 00:11:01,995 --> 00:11:02,829 喂? 108 00:11:04,664 --> 00:11:05,499 喂? 109 00:11:06,458 --> 00:11:07,376 丹尼... 110 00:11:08,210 --> 00:11:12,339 米莉?妳他媽去哪了? 111 00:11:12,464 --> 00:11:14,549 我不得不離開洛杉磯幾天 112 00:11:14,883 --> 00:11:15,884 米莉,聽著... 113 00:11:16,051 --> 00:11:16,968 聽著 114 00:11:19,221 --> 00:11:23,141 你在你的書中寫到梅蘭妮探員... 115 00:11:24,059 --> 00:11:25,143 不管是什麼鬼... 116 00:11:25,977 --> 00:11:30,899 她不會做錯事 如果她做了,那也不會有錯 117 00:11:32,984 --> 00:11:34,152 你相信嗎? 118 00:11:35,612 --> 00:11:37,280 聯邦調查局打電話給我,米莉 119 00:11:38,031 --> 00:11:39,449 他們在找妳 120 00:11:40,659 --> 00:11:42,077 妳做了什麼? 121 00:11:49,334 --> 00:11:51,795 –妳還好嗎? –還好 122 00:11:53,713 --> 00:11:55,090 妳要去哪? 123 00:11:55,090 --> 00:11:58,802 出城找萊茵哈特的投資文件 124 00:11:59,094 --> 00:12:01,012 –不是什麼太刺激的事 –我跟妳一起去 125 00:12:03,014 --> 00:12:05,142 我不能整天待在這 我會發瘋的 126 00:12:07,227 --> 00:12:08,228 那就來吧 127 00:12:10,605 --> 00:12:13,358 這鎮上有兩個納粹同情者 128 00:12:13,358 --> 00:12:17,446 如果烏鴉是來看希特勒的 我敢賭這兩位是看門人 129 00:12:17,446 --> 00:12:21,616 他們擁有一家古董店 你們倆要扮新婚夫婦 130 00:12:21,616 --> 00:12:25,287 –我是你們的室內設計師 –為什麼你不能扮我的丈夫? 131 00:12:25,287 --> 00:12:28,206 大家不會相信這麼漂亮的女人 132 00:12:28,206 --> 00:12:32,377 嫁給了這位美麗的男人 133 00:12:34,379 --> 00:12:36,131 我喜歡逛古董 134 00:12:36,131 --> 00:12:39,468 你去過伯克希爾嗎? 萊諾克斯有個小地方 135 00:12:39,468 --> 00:12:43,388 –我的天,那邊有最可愛的燈 –你還好嗎? 136 00:12:44,347 --> 00:12:49,811 是的,我好極了,太好了 好到最高點,我是朗尼 137 00:12:51,855 --> 00:12:53,106 寶貝,來吧 138 00:12:56,610 --> 00:12:57,736 你他媽的嗨翻了 139 00:12:57,736 --> 00:13:00,489 –只是為了適應時差 –又來了,朗尼? 140 00:13:00,489 --> 00:13:02,449 –好,去你的 –又一次? 141 00:13:03,074 --> 00:13:05,869 你有可能搞砸事情 把我們都置於危險之中 142 00:13:06,077 --> 00:13:08,079 你什麼時候開始用這狗屁的? 143 00:13:08,079 --> 00:13:11,082 你知道我來這得犧牲什麼? 144 00:13:11,082 --> 00:13:14,336 冒什麼樣風險? 你他媽為什麼來阿根廷? 145 00:13:15,045 --> 00:13:18,423 因為有妳,因為妳來了 146 00:13:19,591 --> 00:13:23,803 當妳離開時 我才開始用這狗屁的,好嗎? 147 00:13:24,846 --> 00:13:25,764 好嗎? 148 00:13:30,852 --> 00:13:31,728 朗尼 149 00:13:34,898 --> 00:13:36,608 檢察總長路易斯萊夫科維茲 150 00:13:36,733 --> 00:13:38,360 你怎麼確定是他? 151 00:13:38,693 --> 00:13:41,446 –就是這個... –馮斯托布先生 152 00:13:42,656 --> 00:13:46,201 因為,檢察總長 153 00:13:46,201 --> 00:13:51,665 謀殺兒童的人我是過目不忘的 154 00:13:52,457 --> 00:13:55,126 –阿普鮑姆小姐... –“阿普鮑姆小姐”,我知道 155 00:13:55,126 --> 00:13:58,463 我們去過像這裡一樣的其他辦公室 156 00:13:58,463 --> 00:14:02,634 所有高層官員都說同樣的話 157 00:14:02,801 --> 00:14:07,639 我不需要再有這麼自恃甚高的人 158 00:14:07,639 --> 00:14:09,891 一味地拒絕我 159 00:14:09,891 --> 00:14:13,770 忙到沒時間調查對猶太人的罪行 160 00:14:23,738 --> 00:14:27,158 –她真是直言不諱 –對,她一直是這樣 161 00:14:28,660 --> 00:14:32,831 聽著,路易斯,真抱歉 但謝謝你撥空見我們 162 00:14:34,833 --> 00:14:36,918 –我會調查的 –什麼? 163 00:14:39,087 --> 00:14:42,882 –我會調查的 –不,沒關係,真的 164 00:14:43,592 --> 00:14:45,594 –我會指派我的團隊參與 –不要 165 00:14:48,346 --> 00:14:52,767 她是位老女人 又痛苦又困惑,而且... 166 00:14:53,643 --> 00:14:57,689 我不相信她說的話真實性有多少 167 00:14:58,440 --> 00:15:01,818 我不想浪費你的時間 但她是我朋友,所以... 168 00:15:03,194 --> 00:15:07,032 –我只是想讓她有機會發洩 –我明白 169 00:15:08,533 --> 00:15:09,534 謝謝你,路易斯 170 00:15:11,369 --> 00:15:16,374 我很確定你的朋友、你的人脈 171 00:15:16,374 --> 00:15:21,546 參議員、國會議員、檢察總長... 172 00:15:21,546 --> 00:15:24,883 我們竟然一無所獲,沒有人相信我們 173 00:15:25,383 --> 00:15:28,928 我們說再也不會重蹈覆轍 174 00:15:28,928 --> 00:15:30,972 我不會停下來 175 00:15:30,972 --> 00:15:33,141 妳不會放棄的,是嗎? 176 00:15:34,225 --> 00:15:36,227 我無法,難道你能? 177 00:15:42,067 --> 00:15:43,735 如果我們自己來呢? 178 00:15:47,906 --> 00:15:52,744 我們找一個團隊,我們自己做 179 00:15:56,414 --> 00:15:58,583 這就是你要娶的女孩? 180 00:15:58,583 --> 00:16:01,503 一個因為在他媽的電話簿上 看到一個名字 181 00:16:01,503 --> 00:16:05,840 就飛越半個地球過來的女孩? 182 00:16:05,840 --> 00:16:08,051 她顯然是精神錯亂 183 00:16:11,137 --> 00:16:13,098 –怎麼了? –其實她真的很聰明 184 00:16:13,431 --> 00:16:17,852 如果我取消我們的計畫,她會起疑 185 00:16:17,852 --> 00:16:21,564 她會知道我們在做什麼 所以我們三個去吃午餐吧 186 00:16:21,940 --> 00:16:24,275 幹嘛?妳以為我很高興? 187 00:16:24,275 --> 00:16:27,112 我請明蒂假扮成妳,但她在床上休養 188 00:16:27,112 --> 00:16:28,863 看阿根廷肥皂劇 189 00:16:29,114 --> 00:16:30,240 你喜歡這女孩嗎? 190 00:16:32,033 --> 00:16:37,455 –我愛她,她會成為我的妻子 –那我就不和她吃飯 191 00:16:38,540 --> 00:16:43,545 如果你愛這個女孩 你會告訴她你撒了謊 192 00:16:43,545 --> 00:16:47,048 你其實是和另一個女孩在一起 193 00:16:47,048 --> 00:16:49,467 而且你要取消婚禮 194 00:16:49,467 --> 00:16:51,553 就這樣,完成,結束 195 00:16:51,803 --> 00:16:55,640 她會是我的家人,哈娃 也會是妳的家人 196 00:16:56,266 --> 00:16:57,892 她要過來吃午飯 197 00:16:57,892 --> 00:17:00,478 然後她會飛回家 完全不疑有詐 198 00:17:00,478 --> 00:17:05,817 我們會找到希特勒 殺了他,然後我會金盆洗手 199 00:17:05,942 --> 00:17:08,903 再飛回巴黎,娶克拉拉 一起白頭偕老 200 00:17:08,903 --> 00:17:11,823 過無聊快樂的生活,就這樣 201 00:17:11,823 --> 00:17:16,161 –這就是我的未來 –不,這就是山姆的未來 202 00:17:16,161 --> 00:17:19,581 –那不是你的未來 –妳知道我的事 203 00:17:20,248 --> 00:17:24,252 即使在她死後 但妳仍沒聯繫我 204 00:17:24,252 --> 00:17:26,254 妳至少可以為我做這件事 205 00:17:29,382 --> 00:17:31,760 –我會準備雞肉 –我會去訂餐廳的位子 206 00:17:31,760 --> 00:17:35,346 認識家人不是這樣子的 我會煮雞肉 207 00:17:40,101 --> 00:17:41,019 那就吃雞肉吧 208 00:18:25,563 --> 00:18:29,067 –我們要怎麼辦,畢茲? –我跟妳說 209 00:18:29,776 --> 00:18:32,737 我們要在火星上餵牠們吃子彈 210 00:18:39,828 --> 00:18:40,954 卡 211 00:18:42,205 --> 00:18:44,415 非常好,繼續下一幕 212 00:18:46,251 --> 00:18:49,963 演得好,我們有拍到想要的 213 00:18:50,505 --> 00:18:51,923 我要去拖車休息了 214 00:18:53,758 --> 00:18:56,427 我想我們拍到了,演得真好 215 00:18:56,553 --> 00:18:57,846 火星上的子彈 216 00:19:02,225 --> 00:19:03,560 朗尼福來許 217 00:19:04,644 --> 00:19:05,770 滾蛋 218 00:19:11,442 --> 00:19:12,610 真糟糕 219 00:19:12,610 --> 00:19:14,779 –搞什麼鬼? –出去吧 220 00:19:16,531 --> 00:19:17,532 出去 221 00:19:19,909 --> 00:19:22,537 搞什麼?你他媽是誰? 222 00:19:22,537 --> 00:19:25,456 你他媽是誰?你真是一團亂 223 00:19:25,456 --> 00:19:27,709 你這笨蛋,你該去住破屋 224 00:19:27,709 --> 00:19:29,961 –我要打給警衛 –別鬧了 225 00:19:30,587 --> 00:19:33,715 –搞屁啊? –我就是警衛,好嗎? 226 00:19:33,715 --> 00:19:35,758 我不在乎你叫誰 227 00:19:35,758 --> 00:19:37,802 你把自己灌醉 228 00:19:37,802 --> 00:19:41,139 搞這些他媽的爛事,害我們倒退100年 229 00:19:41,139 --> 00:19:42,932 看這個,把我們的名聲都弄臭了 230 00:19:42,932 --> 00:19:46,311 你知道他們說什麼嗎? “猶太人又來了” 231 00:19:46,311 --> 00:19:48,813 你不關心任何人,只關心自己 232 00:19:49,814 --> 00:19:53,151 你他媽是誰?你他媽怎麼進來的? 233 00:19:53,151 --> 00:19:54,861 你爺爺和你一樣 234 00:19:55,570 --> 00:19:57,822 –我的爺爺? –愛耍大牌的兔崽子 235 00:19:58,698 --> 00:20:00,950 意第緒劇院的查維切斯 236 00:20:00,950 --> 00:20:04,746 儘管他愛亂搞 但至少他是個很棒的演員 237 00:20:04,746 --> 00:20:08,833 等等,你認識我爺爺? 238 00:20:08,833 --> 00:20:12,670 不認識本人,但你對他了解多少? 239 00:20:14,672 --> 00:20:17,425 我父親很少談到他 240 00:20:17,759 --> 00:20:21,596 但你爺爺曾被關在集中營 241 00:20:23,014 --> 00:20:27,518 到了安息日的深夜,你爺爺都會表演 242 00:20:29,103 --> 00:20:33,691 所有經典之作 沙勒姆亞拉克姆、布萊希特、莎士比亞 243 00:20:33,816 --> 00:20:35,693 “沒有猶太人的眼睛嗎? 244 00:20:35,985 --> 00:20:40,323 “沒有猶太人的手、器官、身高、感官嗎? 245 00:20:40,823 --> 00:20:44,369 “如果你刺我們,我們不會流血嗎?” 246 00:20:45,620 --> 00:20:49,958 當然,守衛發現了這件事 他們開了兩槍殺死他 247 00:20:50,875 --> 00:20:52,460 但每一個安息日 248 00:20:53,962 --> 00:20:56,881 他釋放了那個牢房裡的人 249 00:20:57,548 --> 00:21:00,301 將他們送到遙遠的世界 250 00:21:03,888 --> 00:21:05,890 《火星上的子彈2》 251 00:21:06,391 --> 00:21:09,978 這他媽是...他媽是什麼東西? 252 00:21:11,479 --> 00:21:13,398 你演過哈姆雷特的劇 253 00:21:13,398 --> 00:21:17,652 你演過《奧賽羅》 “我們這時代最偉大的年輕演員” 254 00:21:18,111 --> 00:21:19,112 發生了什麼事? 255 00:21:21,823 --> 00:21:22,740 不知道 256 00:21:25,284 --> 00:21:29,080 我不知道,就這樣發生了 257 00:21:31,916 --> 00:21:34,836 你是菲維爾弗拉斯坦的孫子 258 00:21:36,754 --> 00:21:39,257 你和他有同樣的起源 259 00:21:39,924 --> 00:21:44,262 相信我,我在你身上看到了他 我看見了你,萊納德 260 00:21:45,596 --> 00:21:47,265 真的,我看見了你 261 00:21:49,559 --> 00:21:53,688 我是來給你有機會扮演 262 00:21:54,439 --> 00:21:56,858 比任何角色都重要的職責 263 00:22:06,284 --> 00:22:07,285 我可以坐下嗎? 264 00:22:19,922 --> 00:22:22,216 朗尼,你要做什麼都行 265 00:22:22,216 --> 00:22:26,971 但如果你想參與任務 為了我們和她的安全 266 00:22:28,639 --> 00:22:29,682 你需要戒毒 267 00:22:33,478 --> 00:22:34,562 我像在地獄一樣生不如死 268 00:22:35,980 --> 00:22:38,524 好吧,我們不相信地獄,真棒 269 00:22:38,524 --> 00:22:40,401 但我身處我們猶太世界的地獄 270 00:22:41,319 --> 00:22:46,824 上次我嗑藥時 每一天的每一分鐘,我都嗨到不行 271 00:22:47,992 --> 00:22:51,579 用吸的、聞的、吃的 272 00:22:51,579 --> 00:22:56,501 見人見事劈頭只管吸就對了 這樣我就不用面對自己 273 00:22:58,503 --> 00:23:03,508 我就不用記得我的名字 我就不用知道我孤單一人 274 00:23:07,595 --> 00:23:11,015 所以有一天,有位老人來到我的拖車 275 00:23:11,015 --> 00:23:14,102 他告訴我關於我爺爺的故事 276 00:23:14,352 --> 00:23:17,814 說他是怎麼樣的英雄 而且我跟他是同樣的起源 277 00:23:17,814 --> 00:23:20,691 我可以像他一樣 278 00:23:23,945 --> 00:23:28,032 所以我拿著匕首,加入了這個家庭... 279 00:23:32,245 --> 00:23:37,542 我真的覺得我是重要的人 280 00:23:38,209 --> 00:23:41,129 我存在於這個世界 281 00:23:43,464 --> 00:23:44,674 有趣的是 282 00:23:47,635 --> 00:23:48,886 這全是謊言 283 00:23:51,055 --> 00:23:52,974 他根本不認識我的爺爺 284 00:23:53,182 --> 00:23:57,061 我現在意識到,他根本不認識我 285 00:24:02,483 --> 00:24:03,776 我全看完了 286 00:24:05,570 --> 00:24:06,654 你的電影 287 00:24:08,823 --> 00:24:13,327 你是個糟糕的演員 但不是你電影中的角色 288 00:24:15,204 --> 00:24:18,791 而是朗尼福來許這個人 289 00:24:19,917 --> 00:24:24,505 因為你最偉大的角色 是你生來就該扮演的 290 00:24:26,549 --> 00:24:28,509 萊納德弗拉斯坦 291 00:24:30,845 --> 00:24:31,804 你這個人 292 00:24:32,597 --> 00:24:36,350 我想她會同意 那是她會喜歡的角色 293 00:24:38,436 --> 00:24:40,855 一個蘿克西可以愛的角色 294 00:24:41,397 --> 00:24:43,274 真正的你 295 00:24:44,859 --> 00:24:47,153 天哪,你真的很帥 296 00:24:49,280 --> 00:24:50,740 好看到很討人厭 297 00:24:54,702 --> 00:24:57,705 –我們該去找那些人 –朗尼 298 00:24:58,706 --> 00:25:02,210 哈娃派我們三個是有原因的 你需要我 299 00:25:09,550 --> 00:25:12,136 我們到了那,我需要妳留在車裡 300 00:25:12,136 --> 00:25:13,471 我們要去哪? 301 00:25:13,471 --> 00:25:16,140 我知道不只是索取文件那麼簡單 302 00:25:18,559 --> 00:25:19,977 我要找一個人 303 00:25:22,230 --> 00:25:24,982 一個我找很久的人 304 00:25:27,235 --> 00:25:30,238 {\an8}1976年,英國 305 00:25:30,363 --> 00:25:34,325 {\an8}來吧,忠實的信徒 一起歡欣鼓舞 306 00:25:34,617 --> 00:25:40,581 來吧,來伯利恆吧 307 00:25:43,751 --> 00:25:47,421 過來看看他 308 00:25:48,047 --> 00:25:50,967 生來就是天使之王 309 00:25:51,217 --> 00:25:53,511 他們會唱庫爾夥伴合唱團的歌嗎? 310 00:25:57,014 --> 00:25:57,932 麥爾奧弗曼 311 00:26:01,852 --> 00:26:05,773 修道院院長把我送來妳這 312 00:26:05,773 --> 00:26:09,360 她說孤兒院需要新的屋頂 313 00:26:09,360 --> 00:26:12,405 新的熱水器、20張床 314 00:26:14,448 --> 00:26:20,204 我碰巧想捐出一筆可觀的金額 315 00:26:23,791 --> 00:26:28,963 你真是太仁慈了,這位...奧弗曼先生 316 00:26:29,088 --> 00:26:30,840 奧弗曼,謝謝 317 00:26:31,590 --> 00:26:32,842 恕我直言 318 00:26:32,842 --> 00:26:37,305 像你這樣的人 為什麼想捐錢給教堂? 319 00:26:37,305 --> 00:26:39,223 像我這樣的人? 320 00:26:39,807 --> 00:26:41,309 妳是說猶太人? 321 00:26:42,643 --> 00:26:46,897 像妳這樣的女人 為什麼會對教堂犧牲奉獻? 322 00:26:48,399 --> 00:26:51,569 –什麼意思? –妳父親是猶太人 323 00:26:52,570 --> 00:26:54,322 耶穌是猶太人,不是嗎? 324 00:26:55,406 --> 00:26:56,532 不是耶穌 325 00:26:57,491 --> 00:27:01,662 妳的生父,麗貝卡 326 00:27:01,662 --> 00:27:03,414 海勒姆克魯茲 327 00:27:06,000 --> 00:27:08,169 妳仍然聽得到,對吧? 328 00:27:09,462 --> 00:27:14,592 當妳父親把妳透過火車車窗 交給一個女人時 329 00:27:15,343 --> 00:27:16,761 蒸汽機的鳴叫聲 330 00:27:18,346 --> 00:27:20,848 也許他說妳只是要去度假 331 00:27:21,932 --> 00:27:25,603 妳多久以後才明白 妳父親這樣做的原因? 332 00:27:30,858 --> 00:27:33,611 仔細聽好了 你這個滿臉皺紋的老混蛋 333 00:27:33,778 --> 00:27:36,989 如果你認為我會猶豫 334 00:27:36,989 --> 00:27:41,369 在這些親愛的小天使面前 從你他媽的脖子砍掉這顆多餘的腦袋 335 00:27:41,369 --> 00:27:43,120 你就大錯特錯 336 00:27:44,372 --> 00:27:48,125 謝謝,這正是我來這的原因 337 00:27:48,793 --> 00:27:52,171 我讀過妳的檔案 牛津大學畢業,待過軍情六處 338 00:27:52,171 --> 00:27:55,966 我的同事和我在組一個團隊 339 00:27:56,092 --> 00:28:01,806 終結逃亡的納粹敗類 340 00:28:08,479 --> 00:28:11,148 –永遠都不 –什麼? 341 00:28:12,942 --> 00:28:17,655 你問我什麼時候明白 我父親為我做的犧牲 342 00:28:17,655 --> 00:28:20,741 答案是永遠不明白 因為我該和他一起死 343 00:28:20,741 --> 00:28:25,037 只要我能多在他的懷抱一天 我寧願和他一起死去 344 00:28:25,162 --> 00:28:28,749 所以謝謝你 奧弗曼先生,很抱歉你跑這一趟 345 00:28:31,585 --> 00:28:36,757 如果妳想為妳父親的死報仇雪恨 346 00:28:36,757 --> 00:28:40,344 妳在教堂盛會和慈善活動中是找不到的 347 00:28:42,179 --> 00:28:46,350 妳必須加入這個任務 這是唯一的方法 348 00:28:48,686 --> 00:28:53,858 妳父親把妳送上那輛火車 好讓妳有一天 349 00:28:56,193 --> 00:28:58,195 可以下車 350 00:29:04,076 --> 00:29:05,494 不要緊張 351 00:29:05,953 --> 00:29:09,707 我不緊張 我是猶太人,我們本來就是這樣 352 00:29:10,458 --> 00:29:11,292 妳好 353 00:29:13,252 --> 00:29:15,379 –妳好? –哈囉 354 00:29:16,046 --> 00:29:18,466 我親愛的侄子 355 00:29:20,551 --> 00:29:23,387 我的天,妳一定是... 356 00:29:23,387 --> 00:29:26,891 克拉拉,真高興認識妳 357 00:29:34,398 --> 00:29:35,316 看看妳 358 00:29:35,774 --> 00:29:39,904 我在這束花前快看不到妳美麗的臉龐 359 00:29:39,904 --> 00:29:41,363 真貼心! 360 00:29:42,239 --> 00:29:44,074 進來... 361 00:30:16,982 --> 00:30:18,108 那是他們的旅館 362 00:30:25,074 --> 00:30:27,618 這真好吃,謝謝妳 363 00:30:28,869 --> 00:30:30,037 這是流傳下來的食譜 364 00:30:30,913 --> 00:30:34,542 我敢說妳從來沒吃過 這是猶太人的經典料理 365 00:30:35,084 --> 00:30:40,464 山姆曾曾祖母的食譜 一個人的歷史就是一切 366 00:30:42,299 --> 00:30:46,136 那哈娃,為什麼要定居南美? 367 00:30:48,264 --> 00:30:51,308 我在倫敦住過一段時間 368 00:30:51,308 --> 00:30:54,228 為了工作,大約十年前搬到這 369 00:30:54,228 --> 00:30:58,649 多年來,我一直在追求一個特定的客戶 370 00:30:58,649 --> 00:31:00,859 真棒,妳成功了嗎? 371 00:31:02,152 --> 00:31:04,905 還沒,但我喜歡追逐的滋味 372 00:31:04,905 --> 00:31:10,911 克拉拉在索邦大學攻讀神經精神病學 373 00:31:10,911 --> 00:31:14,081 她準備在一家頂級研究診所 擔任重要職位 374 00:31:16,083 --> 00:31:18,002 神經精神病學 375 00:31:19,920 --> 00:31:21,505 親愛的,妳父母是做什麼的? 376 00:31:21,505 --> 00:31:26,135 他們是倫敦的藝術收藏家 在薩維爾街有一家畫廊 377 00:31:27,136 --> 00:31:28,470 藝術收藏家 378 00:31:31,015 --> 00:31:33,934 這對有錢人來說 是很好的娛樂,不是嗎? 379 00:31:35,394 --> 00:31:40,274 到處收集,拿走不屬於自己的東西 380 00:31:40,274 --> 00:31:42,359 但聲稱自己有擁有權 381 00:31:45,195 --> 00:31:48,741 那麼什麼時候是大喜之日? 382 00:31:49,658 --> 00:31:50,993 10月10日,在巴黎 383 00:31:51,160 --> 00:31:55,497 十月?山姆,我很快就會失去你 384 00:31:57,374 --> 00:31:59,460 但妳會得到我 385 00:32:06,967 --> 00:32:08,636 會是場猶太人的婚禮嗎? 386 00:32:10,971 --> 00:32:13,474 我還有你曾祖父的猶太披巾 387 00:32:14,141 --> 00:32:16,477 –我不會用披巾的 –為什麼? 388 00:32:17,811 --> 00:32:22,399 因為你不娶猶太人 所以就要忘掉自己的起源? 389 00:32:24,193 --> 00:32:28,113 你的祖先為之而戰、為之而死 390 00:32:30,407 --> 00:32:33,577 你的外婆一定會死不瞑目 391 00:32:35,162 --> 00:32:38,749 如果山姆想辦猶太人的婚禮 我會很樂意尊重 392 00:32:40,167 --> 00:32:43,504 在過去的一年半 我學習怎麼烤猶太辮子麵包 393 00:32:43,504 --> 00:32:47,758 我唱過達因之歌 辦過兩次逾越節家宴、轉過猶太陀螺 394 00:32:47,758 --> 00:32:50,844 聽過猶太號角的吹奏和會眾的朗誦 395 00:32:50,844 --> 00:32:52,846 萊尼布魯斯的“我不是瘋子,挑選我!” 396 00:32:53,514 --> 00:32:56,475 我永遠不要山姆抹去他的身分 397 00:32:56,475 --> 00:33:00,521 我愛上了他這個人的本質 包括他的猶太起源 398 00:33:01,438 --> 00:33:06,694 我不知道妳以為我會怎樣 但我愛他,哈娃 399 00:33:08,028 --> 00:33:09,029 全心全意地愛 400 00:33:10,698 --> 00:33:14,368 而他也是 401 00:33:15,869 --> 00:33:20,040 他是我認識過最善良、最溫柔 402 00:33:21,291 --> 00:33:23,293 最忠誠的人 403 00:33:28,507 --> 00:33:30,467 我曾有過一段愛情 404 00:33:32,136 --> 00:33:35,472 當時我也會這樣 滔滔不絕地這樣形容我們的愛 405 00:33:38,058 --> 00:33:42,146 他叫澤夫,我們是在戰後認識的 406 00:33:43,063 --> 00:33:45,065 我們都是同行的 407 00:33:46,650 --> 00:33:47,651 我們墜入愛河 408 00:33:49,570 --> 00:33:51,155 在一起20年 409 00:33:51,155 --> 00:33:56,160 然後我們其中一人 認為對方比工作重要 410 00:33:57,828 --> 00:34:00,122 而女方 411 00:34:00,914 --> 00:34:04,793 則認為工作是最重要的 412 00:34:08,422 --> 00:34:10,174 澤夫聽起來是個幸運的人 413 00:34:12,551 --> 00:34:15,679 他有幸能愛妳那麼長一段時間 414 00:34:21,769 --> 00:34:23,687 也許我們該多喝點酒 415 00:34:23,687 --> 00:34:28,358 –我想我們已經喝夠了,對吧? –不,我也一起喝 416 00:34:28,358 --> 00:34:32,696 但是這個非猶太教徒 可以先上個廁所嗎? 417 00:34:33,322 --> 00:34:35,866 當然,親愛的 走過長廊就到了 418 00:34:45,793 --> 00:34:47,127 你不配她 419 00:35:16,073 --> 00:35:19,618 早安,我是來看我父親的 420 00:35:51,942 --> 00:35:53,610 過很久了 421 00:35:57,948 --> 00:36:00,200 妳是來聽我懺悔的嗎? 422 00:36:03,370 --> 00:36:04,288 不 423 00:36:06,290 --> 00:36:08,876 不,是我要來懺悔,可以嗎? 424 00:36:48,081 --> 00:36:49,833 當我還是小女孩的時候 425 00:36:51,835 --> 00:36:53,003 我的父親 426 00:36:55,339 --> 00:36:56,924 他讓我上了火車 427 00:36:57,674 --> 00:37:01,261 一輛本該帶我去避風港的火車 428 00:37:01,261 --> 00:37:04,431 我的父親他答應我 429 00:37:05,849 --> 00:37:10,729 有一天他會回來找我 我會再次回到他的懷抱 430 00:37:10,938 --> 00:37:12,105 而我在這 431 00:37:14,107 --> 00:37:18,111 多年一路走來 432 00:37:19,071 --> 00:37:20,864 只因為我父親撒謊了 433 00:37:24,201 --> 00:37:28,872 他向我保證有一天我們會再相見 434 00:37:28,872 --> 00:37:32,292 我來這裡問你為什麼 435 00:37:33,585 --> 00:37:38,131 我是來問為什麼他撒了謊 因為只有你知道 436 00:37:39,716 --> 00:37:41,927 只有你能知道 437 00:37:41,927 --> 00:37:47,140 只有你有答案,因為你就是答案 438 00:37:47,933 --> 00:37:51,895 1943年7月2日 當你在卑爾根貝爾森槍殺我父親時 439 00:37:51,895 --> 00:37:57,442 你就把承諾變成了謊言 440 00:37:57,442 --> 00:37:59,736 蒙茨先生,對不對? 441 00:38:13,250 --> 00:38:15,669 我對不起妳 442 00:38:35,022 --> 00:38:36,606 我對不起妳 443 00:40:32,139 --> 00:40:32,973 你好 444 00:40:33,765 --> 00:40:34,850 有什麼需要幫忙的? 445 00:40:37,060 --> 00:40:38,728 我叫安東尼奧科斯塔 446 00:40:38,728 --> 00:40:42,065 他們是我的客戶,凱特和哈米什休斯 447 00:40:42,482 --> 00:40:45,902 他們剛在附近買了棟度假屋 448 00:40:45,902 --> 00:40:47,779 並想要好好布置一番 449 00:40:50,407 --> 00:40:52,659 恐怕我們今天要早點打烊 450 00:40:53,660 --> 00:40:55,495 我們不會待太久 451 00:40:56,580 --> 00:40:59,374 可以用一下洗手間嗎? 來這路途很遙遠 452 00:41:00,834 --> 00:41:02,335 在後面 453 00:42:02,687 --> 00:42:06,066 –小心點 –別緊張 454 00:42:07,609 --> 00:42:08,568 不! 455 00:42:09,694 --> 00:42:10,570 這是什麼? 456 00:42:10,570 --> 00:42:11,488 我們不知道 457 00:42:11,488 --> 00:42:15,825 他們窩藏的不是希特勒 而是他媽的約瑟夫門格勒 458 00:42:17,160 --> 00:42:19,579 死亡天使,他在哪? 459 00:42:21,206 --> 00:42:22,415 門格勒在哪裡? 460 00:42:22,415 --> 00:42:23,959 –他不在這 –吉塔 461 00:42:23,959 --> 00:42:26,044 快招,他現在在哪? 462 00:42:26,836 --> 00:42:28,380 –死了 –胡說八道 463 00:42:29,297 --> 00:42:31,633 三個月前,他去度假 464 00:42:34,052 --> 00:42:36,888 游泳時中風,淹死了 465 00:42:36,888 --> 00:42:40,267 老實說,我們很長一段時間 不知道他是誰 466 00:42:40,934 --> 00:42:44,437 直到幾年前才發現他的身分 467 00:42:44,437 --> 00:42:49,609 當他去世時,我們去了報社 試圖推銷這故事 468 00:42:49,609 --> 00:42:53,530 對,然後我們接到一位老太太的電話 469 00:42:54,072 --> 00:42:59,077 她答應坐火車來給我們兩百萬美元 要我們不要張揚 470 00:43:00,453 --> 00:43:01,329 烏鴉 471 00:43:02,664 --> 00:43:04,457 有了這麼多錢 472 00:43:05,875 --> 00:43:07,669 我們再也不用工作 473 00:43:10,463 --> 00:43:12,257 好吃的祕密是辣根 474 00:43:12,257 --> 00:43:14,884 如果有人說他不喜歡辣根 475 00:43:15,051 --> 00:43:16,678 就快逃離他 476 00:43:16,678 --> 00:43:18,179 那籠子是幹嘛用的? 477 00:43:24,561 --> 00:43:27,647 親愛的,我是兼職魔術師 山姆沒告訴你嗎? 478 00:43:27,647 --> 00:43:31,067 哈娃阿姨是位藝術家 一位表演藝術家 479 00:43:31,067 --> 00:43:32,652 我看到了監視器的照片 480 00:43:33,653 --> 00:43:39,367 還有刀槍跟黨衛軍軍官的地圖和名稱 481 00:43:39,367 --> 00:43:40,410 是的 482 00:43:42,245 --> 00:43:43,371 我們追捕納粹 483 00:43:48,084 --> 00:43:50,503 她在開玩笑... 484 00:43:50,503 --> 00:43:54,758 我不是在開玩笑 這正是我們做的 485 00:43:55,759 --> 00:43:59,346 我們獵殺納粹 並將他們從地球上趕盡殺絕 486 00:44:00,388 --> 00:44:02,182 如果克拉拉要成為家人 487 00:44:02,182 --> 00:44:05,185 她有權知道我們家是幹什麼的,約拿 488 00:44:09,814 --> 00:44:14,694 他的名字是約拿海德鮑姆 就是《聖經》中“約拿和鯨魚”的約拿 489 00:44:14,694 --> 00:44:18,281 不確定山姆拉比諾這名字從哪來的 但唸起來還挺順口 490 00:44:18,281 --> 00:44:19,783 克拉拉... 491 00:44:19,783 --> 00:44:21,201 不要... 492 00:44:21,618 --> 00:44:24,287 –克拉拉 –這樣更好 493 00:44:43,723 --> 00:44:45,767 看到東西了 494 00:45:06,913 --> 00:45:08,164 都是垃圾 495 00:45:13,336 --> 00:45:14,254 我從不... 496 00:45:17,048 --> 00:45:20,969 他們認為我無能、老了 497 00:45:24,305 --> 00:45:27,350 你知道我怎麼知道我不老? 498 00:45:30,103 --> 00:45:33,857 因為我應該和你一起變老 499 00:45:42,615 --> 00:45:43,533 是誰? 500 00:46:10,727 --> 00:46:12,604 謝謝,進來吧... 501 00:46:45,845 --> 00:46:47,347 他媽的 502 00:46:53,228 --> 00:46:54,145 滾蛋 503 00:46:57,482 --> 00:47:01,277 –老天 –給我一點時間解釋 504 00:47:01,402 --> 00:47:03,655 –我會解釋一切的 –不要,為什麼? 505 00:47:03,905 --> 00:47:07,951 我為什麼要聽你的,約拿? 你說的一切都是謊言 506 00:47:07,951 --> 00:47:09,869 –妳想知道真相嗎? –想 507 00:47:11,037 --> 00:47:13,873 三年前,我半夜醒來 508 00:47:13,873 --> 00:47:17,043 看到一個男人殺了我的外婆 她在我懷裡流血致死 509 00:47:17,043 --> 00:47:21,381 我發現她是因為 過去一年在追捕納粹戰犯而死 510 00:47:21,381 --> 00:47:25,593 這位身高150公分的老婦人 被她在追的納粹分子殺死 511 00:47:25,593 --> 00:47:28,555 所以她死後我接下她的工作 512 00:47:28,555 --> 00:47:31,599 我找到殺死她的人 然後我又找到了幾十個 513 00:47:31,599 --> 00:47:33,059 為什麼我常熬夜? 514 00:47:33,059 --> 00:47:36,479 為什麼我睡夢中一直尖叫? 改名換姓?是因為這個 515 00:47:36,479 --> 00:47:37,981 因為它永遠不會結束 516 00:47:37,981 --> 00:47:40,650 我來這是為了一勞永逸 517 00:47:40,650 --> 00:47:43,361 所以我可以和妳 我愛的女人一起生活 518 00:47:43,361 --> 00:47:44,279 不 519 00:47:45,321 --> 00:47:47,490 –趴下,聽著... –約拿? 520 00:47:47,490 --> 00:47:50,577 去洗手間,快躲起來,別出來 521 00:47:50,577 --> 00:47:51,619 約拿 522 00:47:52,912 --> 00:47:53,871 約拿 523 00:47:57,166 --> 00:47:58,251 開門,約拿 524 00:48:02,380 --> 00:48:04,007 約拿 525 00:48:06,593 --> 00:48:07,677 約拿 526 00:48:10,930 --> 00:48:11,848 約拿 527 00:48:15,810 --> 00:48:16,728 約拿 528 00:48:24,444 --> 00:48:25,320 約拿 529 00:48:27,238 --> 00:48:28,156 約拿 530 00:48:30,450 --> 00:48:31,284 約拿 531 00:48:44,922 --> 00:48:46,924 來追我啊! 532 00:48:48,134 --> 00:48:50,553 快走...別擋路 533 00:49:37,684 --> 00:49:38,685 快滾 534 00:50:28,735 --> 00:50:31,612 我對之前的事感到抱歉 535 00:50:34,741 --> 00:50:37,744 我想問題可能是我... 536 00:50:39,495 --> 00:50:41,497 仍愛著妳 537 00:50:42,665 --> 00:50:44,125 等你清醒了再說 538 00:50:45,501 --> 00:50:47,211 我可以好好振作起來 539 00:50:47,211 --> 00:50:49,922 –妳知道我能做到 –我們不適合對方 540 00:50:49,922 --> 00:50:52,633 –妳怎麼能這麼說? –我不能再照顧你了 541 00:50:52,967 --> 00:50:56,179 這是全職工作 而我已有一個孩子了,朗尼 542 00:50:57,180 --> 00:50:59,182 我沒有剩餘的精力 543 00:51:20,077 --> 00:51:20,912 喬 544 00:51:24,707 --> 00:51:26,918 喬... 545 00:51:33,883 --> 00:51:35,593 喬... 546 00:52:05,998 --> 00:52:10,837 不...讓我走... 547 00:52:11,504 --> 00:52:12,463 克拉拉! 548 00:52:24,642 --> 00:52:25,893 克拉拉! 549 00:52:27,228 --> 00:52:28,396 克拉拉! 550 00:52:31,774 --> 00:52:33,359 克拉拉! 551 00:52:33,985 --> 00:52:34,819 不! 552 00:53:53,272 --> 00:53:55,274 翻譯: 鄭紹嫻 553 00:53:55,274 --> 00:53:57,360 創意監督 鄭思齊