1
00:00:09,885 --> 00:00:13,889
- Đây là những gì Quạ Đen mang theo.
- Sát thủ luôn đi gọn nhẹ.
2
00:00:19,979 --> 00:00:23,983
Vé một chiều đến Caieiras.
Mọi người có nghĩ Hitler đang ở đó?
3
00:00:25,192 --> 00:00:28,404
Klaus nói Quạ Đen
là người duy nhất nhìn thấy hắn.
4
00:00:29,530 --> 00:00:32,575
- Vậy ta đi chứ?
- Đi trinh sát xem tìm thấy gì.
5
00:00:33,242 --> 00:00:35,578
Đưa kẻ giả mạo và tay diễn viên theo.
6
00:00:35,578 --> 00:00:38,581
- Tay diễn viên là của nợ.
- Anh ta hợp việc này.
7
00:00:38,581 --> 00:00:41,625
Nếu anh ta không quay lại,
đó là cái giá của việc ta làm.
8
00:00:42,418 --> 00:00:45,755
- Cái giá của việc ta làm?
- Cô sẽ ở đây với tôi.
9
00:00:46,589 --> 00:00:48,174
- Ima...
- Cô ở lại đây.
10
00:00:52,344 --> 00:00:56,849
Hãy kín đáo.
Hitler đang trong tầm với của chúng ta.
11
00:01:00,811 --> 00:01:01,854
Cẩn thận đấy.
12
00:01:05,775 --> 00:01:07,151
Tôi sẽ quậy chúng.
13
00:01:09,111 --> 00:01:10,446
Không phải lũ Do Thái.
14
00:01:13,115 --> 00:01:14,033
Là Joe.
15
00:01:16,619 --> 00:01:20,706
Khi thấy chúng, không thể chắc
cậu ta sẽ phản ứng thế nào.
16
00:01:22,374 --> 00:01:24,001
Lòng trung thành có thể sâu sắc.
17
00:01:28,047 --> 00:01:29,298
Tình yêu cũng thế.
18
00:04:06,038 --> 00:04:08,791
Tôi muốn cảm ơn,
không có sự hào phóng của ông
19
00:04:08,791 --> 00:04:12,002
thì sự kiện này không thể thực hiện.
Meyer Offerman.
20
00:04:12,002 --> 00:04:14,546
Meyer, mời ông lên trên này.
21
00:04:16,966 --> 00:04:20,803
- Nào.
- Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều.
22
00:04:22,054 --> 00:04:25,724
Tôi luôn biết mình sẽ lên được sân khấu.
Cảm ơn rất nhiều.
23
00:04:27,184 --> 00:04:32,982
Tôi rất vui vì chúng ta
có thể ở đây cùng nhau.
24
00:04:34,274 --> 00:04:36,068
Mặc dù tôi e rằng
25
00:04:36,068 --> 00:04:40,948
ta có thể đánh mất
một số học giả Do Thái tuyệt vời này
26
00:04:40,948 --> 00:04:44,660
vào nhà hát Broadway,
nhưng tôi không biết.
27
00:04:44,785 --> 00:04:47,538
Tôi hơi lo.
Tôi có nên lo lắng về chuyện này?
28
00:04:48,580 --> 00:04:52,418
Với lòng hảo tâm của ông,
chúng tôi nghĩ sẽ phù hợp để kỷ niệm
29
00:04:52,584 --> 00:04:56,588
đây là Nhà hát Meyer Offerman
của Đền thờ Israel.
30
00:04:58,716 --> 00:05:00,092
Cảm ơn rất nhiều.
31
00:05:01,844 --> 00:05:03,429
Họ muốn 30 triệu?
32
00:05:05,139 --> 00:05:09,143
Hãy nói với họ,
chúng ta sẽ sẵn lòng tăng sản lượng...
33
00:05:09,143 --> 00:05:11,520
Gì thế? Tôi gọi lại sau nhé.
34
00:05:13,313 --> 00:05:15,107
Cái quái... Edward.
35
00:05:16,442 --> 00:05:18,944
Cái quái... Là tên quái nào đây?
36
00:05:34,209 --> 00:05:37,087
- Là...
- Ông à?
37
00:05:44,386 --> 00:05:46,055
{\an8}Xin em, cho anh giải thích.
38
00:05:46,055 --> 00:05:49,850
Vài ngày trước, em thấy
tên một phụ nữ trên sổ điện thoại
39
00:05:49,850 --> 00:05:51,435
và một địa chỉ ở Los Angeles.
40
00:05:51,560 --> 00:05:56,023
Nên, tất nhiên, em có linh cảm
và đã gọi đến văn phòng Giáo sư Morell.
41
00:05:57,191 --> 00:05:59,026
Ông ấy nói không ai đi Israel.
42
00:05:59,359 --> 00:06:01,987
Rồi em gọi cho American Express.
Và nó đây.
43
00:06:03,405 --> 00:06:08,118
Một khoản thanh toán trong hai tuần
tại khách sạn Palladio ở Buenos Aires.
44
00:06:09,661 --> 00:06:12,372
Nên em đã làm vài ly,
45
00:06:13,248 --> 00:06:15,709
và tiếp theo, em lên máy bay, đến đây.
46
00:06:18,837 --> 00:06:21,632
Hệt như từ trong một bộ phim ngược tâm.
47
00:06:23,884 --> 00:06:26,678
Vậy, dịch vụ phòng thế nào?
48
00:06:26,678 --> 00:06:28,472
- Clara...
- Millie là ai?
49
00:06:37,439 --> 00:06:38,690
Anh yêu cô ta à?
50
00:06:43,112 --> 00:06:46,240
- Cô ấy là đặc vụ FBI.
- Đặc vụ FBI?
51
00:06:46,448 --> 00:06:48,867
Cô ấy đã điều tra vụ giết hại bà anh.
52
00:06:49,159 --> 00:06:54,289
Anh bay đến Los Angeles để gặp cô ấy
vì anh đã tìm thấy một thứ về một người.
53
00:06:55,207 --> 00:06:59,628
Một người mà anh đã tìm kiếm bấy lâu nay,
54
00:06:59,628 --> 00:07:01,964
và người đó đang ở đây, ở Argentina.
55
00:07:03,423 --> 00:07:04,341
Ai?
56
00:07:05,968 --> 00:07:08,220
Em gái của bà anh, Chava.
57
00:07:08,220 --> 00:07:12,349
Bà anh nghĩ bà ấy là người duy nhất
trong nhà sống sót sau chiến tranh.
58
00:07:12,349 --> 00:07:15,811
Hóa ra, lúc đang nghiên cứu luận văn,
59
00:07:15,811 --> 00:07:18,063
anh bắt gặp tên một người sống sót.
60
00:07:19,481 --> 00:07:20,440
Chava Apfelbaum.
61
00:07:20,649 --> 00:07:24,069
Anh điều tra sâu hơn
và phát hiện bà ấy đã trốn khỏi trại.
62
00:07:24,319 --> 00:07:27,072
Vì vậy anh bay đến Los Angeles
nhờ Millie giúp.
63
00:07:27,406 --> 00:07:31,618
Cô ấy phát hiện ra bà ấy còn sống,
sống ở đây, vì vậy anh đến tìm bà ấy.
64
00:07:34,079 --> 00:07:37,124
- Sao không kể em?
- Thật ngu ngốc. Anh điên rồi.
65
00:07:37,124 --> 00:07:40,586
Anh xin lỗi.
Anh muốn chắc rằng đây là thật.
66
00:07:41,670 --> 00:07:44,590
Xin lỗi em. Anh đã phá hỏng.
67
00:07:44,590 --> 00:07:50,012
Em biết em sẽ không bao giờ
lấp đầy khoảng trống mà bà anh đã để lại.
68
00:07:52,097 --> 00:07:57,811
Nhưng nếu để em sống trong đó với anh,
khoảng trống đó sẽ không còn lớn nữa.
69
00:07:59,188 --> 00:08:00,022
Anh yêu em.
70
00:08:02,024 --> 00:08:02,900
Anh xin lỗi.
71
00:08:06,695 --> 00:08:08,947
Anh rất xin lỗi, được chứ?
72
00:08:15,037 --> 00:08:16,455
Em muốn gặp bà ấy.
73
00:08:17,289 --> 00:08:19,625
- Em muốn gặp bà ấy? Không.
- Sao?
74
00:08:19,875 --> 00:08:22,127
Không, anh không nghĩ... Bà ấy...
75
00:08:22,127 --> 00:08:23,128
- Gì?
- Kỳ quặc.
76
00:08:23,462 --> 00:08:26,465
Kỳ quặc là một phần
khi làm bà trẻ, đúng chứ?
77
00:08:27,758 --> 00:08:29,343
Ăn trưa, hôm nay.
78
00:08:29,343 --> 00:08:32,596
- Hôm nay? Anh không nghĩ...
- Không phải là câu hỏi.
79
00:08:33,472 --> 00:08:34,431
Ăn trưa hay đấy.
80
00:08:59,414 --> 00:09:03,752
Cô nghĩ tôi không biết cái giá phải trả
khi nói dối người mình thương sao?
81
00:09:04,628 --> 00:09:07,172
Tôi là người đã nói dối Ruth.
82
00:09:07,339 --> 00:09:10,008
Biết chuyện mình đã biết và giấu bà ấy.
83
00:09:10,008 --> 00:09:15,180
Vì vậy, bà đừng có kêu ca khi chính tôi
là người gánh vác trách nhiệm cho bà,
84
00:09:16,181 --> 00:09:17,057
Ima.
85
00:09:22,854 --> 00:09:26,358
Tất cả chúng ta đều có quyền
với quá khứ của mình, Rebekah.
86
00:09:28,443 --> 00:09:31,029
Tôi lo của tôi, còn cô lo của cô.
87
00:09:35,659 --> 00:09:38,996
Tôi đã tìm ra ông ta. Là ông ta.
88
00:09:45,127 --> 00:09:46,545
- Không phải.
- Phải đấy.
89
00:09:51,091 --> 00:09:53,468
- Không phải.
- Phải đấy.
90
00:09:55,137 --> 00:09:57,222
Tôi đã nói gì với cô vào ngày đầu tiên?
91
00:09:57,222 --> 00:10:00,267
Tôi đã hứa sẽ tìm ra ông ta.
Cũng mất khá lâu.
92
00:10:01,310 --> 00:10:04,730
Nhưng tôi luôn thực hiện lời hứa của mình.
93
00:10:09,609 --> 00:10:13,822
Cảm ơn, Ima. Cảm ơn nhiều.
94
00:10:15,407 --> 00:10:17,242
Cảm ơn bà.
95
00:10:22,497 --> 00:10:23,332
Cô nên đi đi.
96
00:10:23,332 --> 00:10:26,335
Georges và những người khác
sẽ đi gần cả ngày.
97
00:10:26,335 --> 00:10:28,420
Đây có thể là cơ hội duy nhất.
98
00:10:29,588 --> 00:10:31,173
Cảm ơn bà.
99
00:10:41,600 --> 00:10:43,935
Tôi không phải tên đó. Cô là Cơ Đốc nhân.
100
00:10:43,935 --> 00:10:44,978
Phải đấy.
101
00:10:44,978 --> 00:10:46,355
- Còn lâu.
- Có đấy.
102
00:10:46,355 --> 00:10:48,398
Cô là con gái của Chúa.
103
00:10:49,524 --> 00:10:50,776
Tôi không phải tên đó.
104
00:10:50,776 --> 00:10:52,778
FBI TĂNG CƯỜNG TÌM KIẾM
HUNG THỦ GIẾT GIÁM MỤC CÔNG GIÁO
105
00:11:01,995 --> 00:11:02,829
Alô?
106
00:11:04,664 --> 00:11:05,499
Alô?
107
00:11:06,458 --> 00:11:07,376
Danny...
108
00:11:08,210 --> 00:11:12,339
Millie à?
Millie, cô đã ở chỗ quái nào vậy?
109
00:11:12,464 --> 00:11:14,549
Tôi phải rời Los Angeles vài ngày.
110
00:11:14,883 --> 00:11:15,884
Millie này...
111
00:11:16,051 --> 00:11:16,968
Nghe đây.
112
00:11:19,221 --> 00:11:23,141
Anh viết trong sách của anh
là đặc vụ Melanie...
113
00:11:24,059 --> 00:11:25,143
Gì cũng được...
114
00:11:25,977 --> 00:11:30,899
Cô ấy không thể làm sai
và nếu có làm điều đó thì nó không sai.
115
00:11:32,984 --> 00:11:34,152
Anh có tin không?
116
00:11:35,612 --> 00:11:37,280
Cục Điều tra đã gọi cho tôi.
117
00:11:38,031 --> 00:11:39,449
Họ đang tìm cô.
118
00:11:40,659 --> 00:11:42,077
Cô đã làm gì?
119
00:11:49,334 --> 00:11:51,795
- Cô ổn chứ?
- Ừ.
120
00:11:53,713 --> 00:11:55,090
Đi đâu thế?
121
00:11:55,090 --> 00:11:58,802
Rời thành phố một chút
để lấy giấy tờ đầu tư của Rhinehart.
122
00:11:59,094 --> 00:12:01,012
- Chả có gì vui.
- Tôi đi với.
123
00:12:03,014 --> 00:12:05,142
Tôi không thể ở đây cả ngày. Điên lên mất.
124
00:12:07,227 --> 00:12:08,228
Vậy thì đi.
125
00:12:10,605 --> 00:12:13,358
Có hai người
ủng hộ Đức Quốc xã sống ở đây.
126
00:12:13,358 --> 00:12:17,446
Nếu Quạ Đen đi gặp Hitler,
tôi cá là hai người này là người canh gác.
127
00:12:17,446 --> 00:12:21,616
Họ sở hữu cửa hàng đồ cổ.
Hai người sẽ vào vai vợ chồng mới cưới.
128
00:12:21,616 --> 00:12:25,287
- Tôi sẽ là nhà thiết kế nội thất.
- Sao anh không đóng vai chồng tôi?
129
00:12:25,287 --> 00:12:28,206
Khán giả sẽ không tin
người phụ nữ xinh đẹp vậy
130
00:12:28,206 --> 00:12:32,377
lại kết hôn với người đàn ông
hào hoa phong nhã này.
131
00:12:34,379 --> 00:12:36,131
Tôi thích đồ cổ.
132
00:12:36,131 --> 00:12:39,468
Cô đến Berkshires chưa?
Có một tiệm nhỏ ở Lenox.
133
00:12:39,468 --> 00:12:43,388
- Chúa ơi. Họ bán mấy cái đèn rất đẹp.
- Anh ổn chứ?
134
00:12:44,347 --> 00:12:49,811
Ừ. Rất ổn. Rất tốt.
Teflon, Teflon, Tef-Lonny Flash.
135
00:12:51,855 --> 00:12:53,106
Em yêu, thôi nào.
136
00:12:56,610 --> 00:12:57,736
Anh đang phê.
137
00:12:57,736 --> 00:13:00,489
- Để thay đổi tâm trạng ấy mà.
- Lại nữa sao?
138
00:13:00,489 --> 00:13:02,449
- Được rồi. Mẹ kiếp.
- Lại nữa?
139
00:13:03,074 --> 00:13:05,869
Anh đã có thể phá hỏng
và khiến ta gặp nguy đấy.
140
00:13:06,077 --> 00:13:08,079
Anh dùng thứ này từ bao giờ?
141
00:13:08,079 --> 00:13:11,082
Anh có biết tôi gặp rủi ro gì khi ở đây,
142
00:13:11,082 --> 00:13:14,336
biết tôi mạo hiểm gì không?
Sao anh lại đến Argentina?
143
00:13:15,045 --> 00:13:18,423
Là vì cô. Vì cô đến đây.
144
00:13:19,591 --> 00:13:23,803
Tôi bắt đầu dùng thứ này
kể từ khi cô rời đi đấy. Được chưa?
145
00:13:24,846 --> 00:13:25,764
Được chưa?
146
00:13:30,852 --> 00:13:31,728
Lonny.
147
00:13:34,898 --> 00:13:36,608
TỔNG CHƯỞNG LÝ
148
00:13:36,733 --> 00:13:38,360
Sao bà chắc đó là ông ta?
149
00:13:38,693 --> 00:13:41,446
- Rằng đó là ông...
- Von Staub.
150
00:13:42,656 --> 00:13:46,201
Bởi vì, ngài Tổng Chưởng lý,
151
00:13:46,201 --> 00:13:51,665
mắt tôi không thể nào quên được
khuôn mặt của kẻ sát hại trẻ con.
152
00:13:52,457 --> 00:13:55,126
- Bà Apfelbaum...
- "Bà Apfelbaum," tôi biết.
153
00:13:55,126 --> 00:13:58,463
Bọn tôi từng đến
những văn phòng khác hệt như chỗ này.
154
00:13:58,463 --> 00:14:02,634
Gặp mọi quan chức cấp cao.
Và tất cả họ đều nói hệt như nhau.
155
00:14:02,801 --> 00:14:07,639
Tôi không cần nghe
một lời từ chối hỗ trợ khác
156
00:14:07,639 --> 00:14:09,891
từ một người đàn ông bận rộn
157
00:14:09,891 --> 00:14:13,770
đến mức không có thời gian
điều tra tội ác với người Do Thái.
158
00:14:23,738 --> 00:14:27,158
- Bà ấy dữ dằn thật.
- Ừ, bà ấy luôn như vậy.
159
00:14:28,660 --> 00:14:32,831
Louis, tôi xin lỗi về chuyện đó.
Nhưng cảm ơn ông đã dành thời gian.
160
00:14:34,833 --> 00:14:36,918
- Tôi sẽ xem xét.
- Sao?
161
00:14:39,087 --> 00:14:42,882
- Tôi sẽ điều tra nó.
- Không, không sao mà, thật đấy.
162
00:14:43,592 --> 00:14:45,594
- Tôi sẽ cử đội đi làm.
- Đừng.
163
00:14:48,346 --> 00:14:52,767
Bà ấy già rồi. Bà ấy mang
rất nhiều đau đớn và nghi ngờ. Và...
164
00:14:53,643 --> 00:14:57,689
Tôi không tin có nhiều sự thật
trong những gì bà ấy nói.
165
00:14:58,440 --> 00:15:01,818
Tôi không muốn phí thời gian của ông,
nhưng bà ấy là bạn, nên...
166
00:15:03,194 --> 00:15:07,032
- Tôi muốn bà ấy cảm thấy được lắng nghe.
- Tôi hiểu.
167
00:15:08,533 --> 00:15:09,534
Louis, cảm ơn.
168
00:15:11,369 --> 00:15:16,374
Tôi chắc chắn là bạn bè của ông,
những mối quan hệ của ông,
169
00:15:16,374 --> 00:15:21,546
các thượng nghị sĩ,
nghị sĩ, tổng chưởng lý...
170
00:15:21,546 --> 00:15:24,883
Không được gì. Ta không được gì.
Chẳng ai tin chúng ta.
171
00:15:25,383 --> 00:15:28,928
Ta đã nói là không bao giờ nữa.
172
00:15:28,928 --> 00:15:30,972
Tôi sẽ không dừng lại.
173
00:15:30,972 --> 00:15:33,141
Bà sẽ không từ bỏ, đúng chứ?
174
00:15:34,225 --> 00:15:36,227
Tôi không thể. Ông có thể không?
175
00:15:42,067 --> 00:15:43,735
Nếu chúng ta tự làm thì sao?
176
00:15:47,906 --> 00:15:52,744
Ta sẽ lập một đội và tự điều tra.
177
00:15:56,414 --> 00:15:58,583
Đây là cô gái cháu sẽ cưới?
178
00:15:58,583 --> 00:16:01,503
Người đi nửa vòng Trái đất đến đây
179
00:16:01,503 --> 00:16:05,840
vì nó đọc được một cái tên
trên sổ điện thoại chết tiệt?
180
00:16:05,840 --> 00:16:08,051
Rõ ràng là nó không bình thường.
181
00:16:11,137 --> 00:16:13,098
- Gì?
- Cô ấy rất thông minh.
182
00:16:13,431 --> 00:16:17,852
Và cô ấy sẽ nghi ngờ
nếu cháu hoãn kế hoạch lại.
183
00:16:17,852 --> 00:16:21,564
Cô ấy sẽ tìm ra là ta định làm gì.
Nên ăn trưa, ba chúng ta.
184
00:16:21,940 --> 00:16:24,275
Gì? Bà nghĩ cháu vui với chuyện này à?
185
00:16:24,275 --> 00:16:27,112
Cháu nhờ Mindy giả làm bà,
nhưng bà ấy nằm trên giường
186
00:16:27,112 --> 00:16:28,863
xem phim dài tập Argentina.
187
00:16:29,114 --> 00:16:30,240
Cháu thích con bé?
188
00:16:32,033 --> 00:16:37,455
- Cháu yêu cô ấy. Cô ấy sẽ là vợ cháu.
- Vậy ta sẽ không ăn chung với nó.
189
00:16:38,540 --> 00:16:43,545
Nếu yêu con bé, cháu sẽ nói với nó
rằng cháu đã nói dối về bà trẻ
190
00:16:43,545 --> 00:16:47,048
và cháu thực sự ở đây
chim chuột với đứa con gái khác
191
00:16:47,048 --> 00:16:49,467
và cháu sẽ hủy đám cưới.
192
00:16:49,467 --> 00:16:51,553
Bùm, xong chuyện, hết.
193
00:16:51,803 --> 00:16:55,640
Cô ấy sẽ là người nhà của cháu, Chava.
Người nhà của bà.
194
00:16:56,266 --> 00:16:57,892
Cô ấy sẽ đến ăn trưa.
195
00:16:57,892 --> 00:17:00,478
Rồi cô ấy sẽ bay về và không nghi ngờ gì.
196
00:17:00,478 --> 00:17:05,817
Ta sẽ tìm ra Hitler và giết hắn,
rồi cháu sẽ dừng lại.
197
00:17:05,942 --> 00:17:08,903
Cháu sẽ bay về Paris,
cưới Clara, cùng nhau già đi,
198
00:17:08,903 --> 00:17:11,823
tẻ nhạt và hạnh phúc,
và tương lai sẽ như thế.
199
00:17:11,823 --> 00:17:16,161
- Đó là tương lai của cháu.
- Không. Đó là tương lai của Sam.
200
00:17:16,161 --> 00:17:19,581
- Không phải tương lai của cháu.
- Bà biết về cháu.
201
00:17:20,248 --> 00:17:24,252
Kể cả sau khi bà Ruth mất
và bà vẫn không tìm cháu.
202
00:17:24,252 --> 00:17:26,254
Đây là điều tối thiểu bà có thể làm.
203
00:17:29,382 --> 00:17:31,760
- Ta sẽ làm gà.
- Cháu sẽ đặt bàn.
204
00:17:31,760 --> 00:17:35,346
Con bé sẽ không
gặp người nhà ở ngoài. Ta sẽ làm gà.
205
00:17:40,101 --> 00:17:41,019
Làm gà.
206
00:18:25,563 --> 00:18:29,067
- Biz, ta sẽ làm gì đây?
- Tôi sẽ nói cô biết ta sẽ làm gì.
207
00:18:29,776 --> 00:18:32,737
Ta sẽ cho chúng ăn
vài viên kẹo đồng trên sao Hỏa.
208
00:18:39,828 --> 00:18:40,954
Và cắt.
209
00:18:42,205 --> 00:18:44,415
Tốt lắm. Được rồi, chuyển cảnh.
210
00:18:46,251 --> 00:18:49,963
Cảnh quay tốt lắm.
Được rồi, tôi nghĩ ta quay được rồi.
211
00:18:50,505 --> 00:18:51,923
Tôi sẽ ở trong xe.
212
00:18:53,758 --> 00:18:56,427
Tôi nghĩ quay được rồi. Cảnh quay tốt lắm.
213
00:18:56,553 --> 00:18:57,846
Kẹo đồng trên sao Hỏa.
214
00:19:04,644 --> 00:19:05,770
Biến đi.
215
00:19:11,442 --> 00:19:12,610
Không.
216
00:19:12,610 --> 00:19:14,779
- Cái quái gì thế?
- Ra ngoài. Mau.
217
00:19:16,531 --> 00:19:17,532
Ra ngoài.
218
00:19:19,909 --> 00:19:22,537
Cái quái gì chứ? Ông là kẻ quái nào hả?
219
00:19:22,537 --> 00:19:25,456
Anh là kẻ quái nào hả? Anh là mớ hỗn độn.
220
00:19:25,456 --> 00:19:27,709
Anh phải ở nhà cầu, đồ đần.
221
00:19:27,709 --> 00:19:29,961
- Tôi gọi bảo vệ.
- Biến khỏi đây.
222
00:19:30,587 --> 00:19:33,715
- Cái quái gì thế?
- Tôi là bảo vệ, được chứ?
223
00:19:33,715 --> 00:19:35,758
Tôi mặc kệ là anh gọi ai.
224
00:19:35,758 --> 00:19:37,802
Anh uống đến mất lý trí,
225
00:19:37,802 --> 00:19:41,139
khiến ta lùi 100 năm
với mấy câu chuyện chết tiệt này.
226
00:19:41,139 --> 00:19:42,932
Nhìn đây. Làm ta mang tiếng xấu.
227
00:19:42,932 --> 00:19:46,311
Biết họ nói gì không?
Họ nói: "Lại là người Do Thái."
228
00:19:46,311 --> 00:19:48,813
Anh chẳng quan tâm ai ngoài bản thân.
229
00:19:49,814 --> 00:19:53,151
Ông là kẻ quái nào?
Và làm sao ông vào được đây?
230
00:19:53,151 --> 00:19:54,861
Ông của anh cũng giống anh.
231
00:19:55,570 --> 00:19:57,822
- Ông của tôi?
- Tên khốn cao ngạo.
232
00:19:58,698 --> 00:20:00,950
Chevy Chase của nhà hát Yiddish.
233
00:20:00,950 --> 00:20:04,746
Nhưng cùng với những tai tiếng,
ông ấy là diễn viên tuyệt vời.
234
00:20:04,746 --> 00:20:08,833
Chờ đã. Ông biết ông của tôi sao?
235
00:20:08,833 --> 00:20:12,670
Không trực tiếp, không.
Anh biết gì về ông ấy?
236
00:20:14,672 --> 00:20:17,425
Bố tôi ít khi kể về ông ấy.
237
00:20:17,759 --> 00:20:21,596
Nhưng ông của anh từng bị giam trong trại.
238
00:20:23,014 --> 00:20:27,518
Và vào mỗi ngày Sabát,
khi đã khuya, ông của anh sẽ biểu diễn.
239
00:20:29,103 --> 00:20:33,691
Những đại văn hào tuyệt vời.
Sholem Aleichem, Brecht, Shakespeare.
240
00:20:33,816 --> 00:20:35,693
"Người Do Thái không có mắt sao?
241
00:20:35,985 --> 00:20:40,323
Người Do Thái không có bàn tay,
nội tạng, nét mặt, giác quan sao?
242
00:20:40,823 --> 00:20:44,369
Nếu bị kim châm,
chúng tôi không chảy máu sao?"
243
00:20:45,620 --> 00:20:49,958
Tất nhiên, lính canh phát hiện ra ông ấy.
Chúng bắn ông ấy hai phát. Chết.
244
00:20:50,875 --> 00:20:52,460
Nhưng vào mỗi ngày Sabát,
245
00:20:53,962 --> 00:20:56,881
ông ấy giải thoát tù nhân
trong khu phòng giam đó,
246
00:20:57,548 --> 00:21:00,301
đưa họ đến những nơi xa xôi.
247
00:21:03,888 --> 00:21:05,890
Kẹo đồng trên Sao Hỏa 2.
248
00:21:06,391 --> 00:21:09,978
Cái quái gì... Cái quái gì thế chứ?
249
00:21:11,479 --> 00:21:13,398
Anh từng diễn Hamlet.
250
00:21:13,398 --> 00:21:17,652
Anh từng diễn trong vở Othello.
"Diễn viên trẻ xuất sắc nhất thời đại."
251
00:21:18,111 --> 00:21:19,112
Đã có chuyện gì?
252
00:21:21,823 --> 00:21:22,740
Tôi không biết.
253
00:21:25,284 --> 00:21:29,080
Tôi không biết. Chuyện cứ xảy ra vậy thôi.
254
00:21:31,916 --> 00:21:34,836
Anh là cháu trai của Fyvel Flazsenstein.
255
00:21:36,754 --> 00:21:39,257
Anh làm những việc hệt y ông ấy.
256
00:21:39,924 --> 00:21:44,262
Hãy tin tôi, tôi thấy ông ấy trong anh.
Và tôi thấy anh, Leonard.
257
00:21:45,596 --> 00:21:47,265
Thật đấy. Tôi thấy anh.
258
00:21:49,559 --> 00:21:53,688
Tôi đến đây đem tới cơ hội
259
00:21:54,439 --> 00:21:56,858
lớn hơn bất kỳ vai nào anh có thể đóng.
260
00:22:06,284 --> 00:22:07,285
Tôi ngồi nhé?
261
00:22:19,922 --> 00:22:22,216
Anh muốn làm gì với đời anh thì làm.
262
00:22:22,216 --> 00:22:26,971
Nhưng nếu muốn làm chuyện này,
anh cần tỉnh táo. Vì tính mạng của hai ta.
263
00:22:28,639 --> 00:22:29,682
Và của cô ấy.
264
00:22:33,478 --> 00:22:34,562
Tôi đã ở địa ngục.
265
00:22:35,980 --> 00:22:38,524
Ta không tin địa ngục, điều đó thật tuyệt.
266
00:22:38,524 --> 00:22:40,401
Song tôi đã ở địa ngục của ta.
267
00:22:41,319 --> 00:22:46,824
Lần cuối cùng chơi đồ, từng phút mỗi ngày,
tôi phê ngất trên cành quất.
268
00:22:47,992 --> 00:22:51,579
Hít, ngửi, nếm, hạ mình
269
00:22:51,579 --> 00:22:56,501
và mút tất cả mọi thứ và mọi người
để tôi không nhìn thấy mặt của mình.
270
00:22:58,503 --> 00:23:03,508
Để tôi không thể nhớ ra tên mình.
Để tôi không biết mình cô đơn.
271
00:23:07,595 --> 00:23:11,015
Rồi ngày nọ, ông già này đến xe của tôi
272
00:23:11,015 --> 00:23:14,102
và bắt đầu kể chuyện về ông tôi,
273
00:23:14,352 --> 00:23:17,814
về chuyện ông là anh hùng thế nào
và tôi giống ông ra sao.
274
00:23:17,814 --> 00:23:20,691
Và làm thế nào để tôi có thể giống ông ấy.
275
00:23:23,945 --> 00:23:28,032
Vì vậy, tôi đã chấp nhận rủi ro
và nhập hội...
276
00:23:32,245 --> 00:23:37,542
Và tôi thực sự cảm thấy mình là ai đó.
277
00:23:38,209 --> 00:23:41,129
Biết đó. Rằng tôi có tồn tại.
278
00:23:43,464 --> 00:23:44,674
Và thú vị ở chỗ,
279
00:23:47,635 --> 00:23:48,886
tất cả đều giả dối.
280
00:23:51,055 --> 00:23:52,974
Ông ta không quen ông tôi.
281
00:23:53,182 --> 00:23:57,061
Và giờ tôi mới nhận ra,
ông ta không hề biết tôi.
282
00:24:02,483 --> 00:24:03,776
Tôi đã xem hết,
283
00:24:05,570 --> 00:24:06,654
phim của anh.
284
00:24:08,823 --> 00:24:13,327
Và anh đúng là diễn viên tệ.
Không chỉ là những vai trong phim.
285
00:24:15,204 --> 00:24:18,791
Mà vai này, Lonny Flash,
286
00:24:19,917 --> 00:24:24,505
bởi vì vai lớn nhất của anh
là vai mà anh sinh ra để đóng.
287
00:24:26,549 --> 00:24:28,509
Leonard Flazsenstein.
288
00:24:30,845 --> 00:24:31,804
Anh.
289
00:24:32,597 --> 00:24:36,350
Và tôi nghĩ cô ấy sẽ đồng ý.
Đó là vai diễn mà cô ấy sẽ thích.
290
00:24:38,436 --> 00:24:40,855
Vai mà Roxy cũng có thể yêu anh.
291
00:24:41,397 --> 00:24:43,274
Con người thật của anh.
292
00:24:44,859 --> 00:24:47,153
Chúa ơi, anh thực sự rất bảnh trai.
293
00:24:49,280 --> 00:24:50,740
Thấy khó ưa thật đấy.
294
00:24:54,702 --> 00:24:57,705
- Ta nên đi tìm Stammers.
- Lonny.
295
00:24:58,706 --> 00:25:02,210
Có lý do để Chava
kêu ba chúng ta đi. Anh cần tôi.
296
00:25:09,550 --> 00:25:12,136
Khi đến đó, tôi cần cô ở trong xe.
297
00:25:12,136 --> 00:25:13,471
Ta đang đi đâu?
298
00:25:13,471 --> 00:25:16,140
Tôi biết đi tìm hồ sơ không đơn giản.
299
00:25:18,559 --> 00:25:19,977
Tôi sẽ đi tìm một người,
300
00:25:22,230 --> 00:25:24,982
người mà tôi đã tìm kiếm lâu lắm rồi.
301
00:25:27,235 --> 00:25:30,238
{\an8}NƯỚC ANH
302
00:25:30,363 --> 00:25:34,325
{\an8}Hãy đến đây, hỡi những người thành tín
Vui mừng và hân hoan
303
00:25:34,617 --> 00:25:40,581
Hãy đến
Hãy đến Bethlehem
304
00:25:43,751 --> 00:25:47,421
Hãy đến và nhìn Ngài
305
00:25:48,047 --> 00:25:50,967
Sinh ra vua của các thiên thần
306
00:25:51,217 --> 00:25:53,511
Chúng biết bài nào
của Kool the Gang không?
307
00:25:57,014 --> 00:25:57,932
Meyer Offerman.
308
00:26:01,852 --> 00:26:05,773
Mẹ Bề trên đã dẫn lối tôi đến gặp sơ.
309
00:26:05,773 --> 00:26:09,360
Người nói cô nhi viện cần một mái nhà mới,
310
00:26:09,360 --> 00:26:12,405
lò hơi mới, 20 giường mới.
311
00:26:14,448 --> 00:26:20,204
Và tôi tình cờ đang muốn tìm nơi
để đóng góp một khoản tiền kha khá.
312
00:26:23,791 --> 00:26:28,963
Ông thật giàu lòng hảo tâm, ông Offerman.
313
00:26:29,088 --> 00:26:30,840
Offerman. Cảm ơn.
314
00:26:31,590 --> 00:26:32,842
Nhưng cho hỏi,
315
00:26:32,842 --> 00:26:37,305
điều gì khiến một người như ông
hứng thú với việc quyên góp cho nhà thờ?
316
00:26:37,305 --> 00:26:39,223
Một người như tôi sao?
317
00:26:39,807 --> 00:26:41,309
Sao? Ý sơ là người Do Thái?
318
00:26:42,643 --> 00:26:46,897
Điều gì khiến một phụ nữ như sơ
cống hiến bản thân cho nhà thờ?
319
00:26:48,399 --> 00:26:51,569
- Sao cơ?
- Cha sơ là người Do Thái.
320
00:26:52,570 --> 00:26:54,322
Chúa Giêsu là người Do Thái nhỉ?
321
00:26:55,406 --> 00:26:56,407
Không phải.
322
00:26:57,491 --> 00:27:01,662
Cha sơ, Rebekah. Cha sơ.
323
00:27:01,662 --> 00:27:03,414
Hiram Kreutzer.
324
00:27:06,000 --> 00:27:08,169
Sơ vẫn nghe thấy nó, đúng chứ?
325
00:27:09,462 --> 00:27:14,592
Tiếng hú của động cơ hơi nước
khi cha sơ trao sơ cho một người phụ nữ
326
00:27:15,343 --> 00:27:16,761
qua cửa sổ toa tàu.
327
00:27:18,346 --> 00:27:20,848
Có lẽ ông đã nói với sơ
rằng sơ sẽ đi chơi.
328
00:27:21,932 --> 00:27:25,603
Mất bao lâu cho đến khi sơ hiểu
tại sao cha sơ làm chuyện đó?
329
00:27:30,858 --> 00:27:33,611
Giờ nghe kỹ đây, lão già khằn khỉ gió.
330
00:27:33,778 --> 00:27:36,989
Nếu nghĩ rằng
tôi sẽ chần chừ cắt bỏ cái đầu của ông
331
00:27:36,989 --> 00:27:41,369
khỏi cái cổ chết tiệt trước mặt
những thiên thần nhỏ đáng yêu này,
332
00:27:41,369 --> 00:27:43,120
vậy ông lầm to rồi.
333
00:27:44,372 --> 00:27:48,125
Cảm ơn. Đây chính là lý do tôi đến đây.
334
00:27:48,793 --> 00:27:52,171
Tôi đã đọc hồ sơ của sơ. Oxford. MI6.
335
00:27:52,171 --> 00:27:55,966
Đồng nghiệp của tôi và tôi
đang lập một đội
336
00:27:56,092 --> 00:28:01,806
để kết liễu
lũ cặn bã Đức Quốc xã đã đào thoát.
337
00:28:08,479 --> 00:28:11,148
- Không bao giờ.
- Sao cơ?
338
00:28:12,942 --> 00:28:17,655
Ông hỏi tôi rốt cuộc cũng biết
cha tôi đã làm gì cho tôi khi nào.
339
00:28:17,655 --> 00:28:20,741
Câu trả lời là không
vì lẽ ra tôi nên chết cùng ông ấy.
340
00:28:20,741 --> 00:28:25,037
Tôi thà chết nếu nó đồng nghĩa
là thêm một ngày ở trong vòng tay ông ấy.
341
00:28:25,162 --> 00:28:28,749
Nên, cảm ơn, ông Offerman.
Rất tiếc vì ông đã đến tận đây.
342
00:28:31,585 --> 00:28:36,757
Nếu muốn hoàn lại tiền
để trả thù cho cái chết của cha sơ,
343
00:28:36,757 --> 00:28:40,344
sơ sẽ không tìm thấy điều đó
ở các vở kịch và hoạt động từ thiện đâu.
344
00:28:42,179 --> 00:28:46,350
Sơ phải nhập cuộc đại sự này.
Đó là cách duy nhất.
345
00:28:48,686 --> 00:28:53,858
Cha của sơ đưa sơ lên chuyến tàu đó
chỉ để có ngày
346
00:28:56,193 --> 00:28:58,195
sơ có thể đi xuống.
347
00:29:04,076 --> 00:29:05,494
Đừng lo lắng mà.
348
00:29:05,953 --> 00:29:09,707
Không có. Anh là người Do Thái.
Bọn anh lúc nào cũng vậy.
349
00:29:10,458 --> 00:29:11,292
Xin chào.
350
00:29:13,252 --> 00:29:15,379
- Xin chào?
- Shalom.
351
00:29:16,046 --> 00:29:18,466
Shalom, cháu trai yêu quý của ta.
352
00:29:20,551 --> 00:29:23,387
Ôi trời ơi. Hẳn cháu là...
353
00:29:23,387 --> 00:29:26,891
Clara. Thật vui khi được gặp bà.
354
00:29:34,398 --> 00:29:35,316
Nhìn cháu kìa.
355
00:29:35,774 --> 00:29:39,904
Mấy bông hoa che mất đi
khuôn mặt xinh đẹp của cháu rồi.
356
00:29:39,904 --> 00:29:41,363
Chu đáo quá!
357
00:29:42,239 --> 00:29:44,074
Vào đi.
358
00:30:16,982 --> 00:30:18,108
Là khách sạn đó.
359
00:30:25,074 --> 00:30:27,618
Ngon quá ạ. Cảm ơn bà.
360
00:30:28,869 --> 00:30:30,037
Công thức cũ thôi.
361
00:30:30,913 --> 00:30:34,542
Ta chắc cháu chưa từng ăn.
Đó là món chính của người Do Thái.
362
00:30:35,084 --> 00:30:40,464
Công thức của bà cố tổ của Sam.
Lịch sử của một người là tất cả.
363
00:30:42,299 --> 00:30:46,136
Vậy, bà Chava này, sao lại là Nam Mỹ?
364
00:30:48,264 --> 00:30:51,308
Ta đã sống ở London một thời gian,
365
00:30:51,308 --> 00:30:54,228
rồi dọn tới đây vì công việc
khoảng mười năm trước.
366
00:30:54,228 --> 00:30:58,649
Có một khách hàng
mà ta đã theo đuổi nhiều năm.
367
00:30:58,649 --> 00:31:00,859
Tuyệt quá.
Bà giành được khách hàng chưa ạ?
368
00:31:02,152 --> 00:31:04,905
Vẫn chưa. Nhưng ta thích săn đuổi.
369
00:31:04,905 --> 00:31:10,911
Clara đang theo học
ngành thần kinh-tâm thần học tại Sorbonne
370
00:31:10,911 --> 00:31:14,081
và đang được cân nhắc
cho vị trí ở phòng khám hàng đầu.
371
00:31:16,083 --> 00:31:18,002
Thần kinh-tâm thần học.
372
00:31:19,920 --> 00:31:21,505
Bố mẹ cháu làm gì?
373
00:31:21,505 --> 00:31:26,135
Họ là nhà sưu tập nghệ thuật ở London.
Họ có phòng trưng bày ở phố Savile Row.
374
00:31:27,136 --> 00:31:28,470
Nhà sưu tập nghệ thuật.
375
00:31:31,015 --> 00:31:33,934
Trò tiêu khiển thú vị của người giàu nhỉ?
376
00:31:35,394 --> 00:31:40,274
Thu thập, lấy đồ
không hoàn toàn thuộc về mình
377
00:31:40,274 --> 00:31:42,359
nhưng lại cho rằng nó là của mình.
378
00:31:45,195 --> 00:31:48,741
Vậy, ngày trọng đại là khi nào?
379
00:31:49,658 --> 00:31:50,993
Ngày 10 tháng 10 ở Paris.
380
00:31:51,160 --> 00:31:55,497
Tháng 10? Bà sẽ sớm mất cháu, Sam.
381
00:31:57,374 --> 00:31:59,460
Nhưng bà sẽ có thêm cháu.
382
00:32:06,967 --> 00:32:08,636
Sẽ là đám cưới kiểu Do Thái chứ?
383
00:32:10,971 --> 00:32:13,474
Ta vẫn giữ tấm vải tallit của ông cố cháu.
384
00:32:14,141 --> 00:32:16,477
- Cháu không quấn tallit.
- Sao không?
385
00:32:17,811 --> 00:32:22,399
Vì sẽ cưới một đứa không phải Do Thái
nên cháu sẽ xóa sổ nguồn gốc của mình?
386
00:32:24,193 --> 00:32:28,113
Những gì mà tổ tiên của cháu
đã chiến đấu và hy sinh.
387
00:32:30,407 --> 00:32:33,577
Bà cháu hẳn nổi điên dưới suối vàng.
388
00:32:35,162 --> 00:32:38,749
Nếu Sam muốn một đám cưới Do Thái,
cháu rất muốn tôn trọng điều đó.
389
00:32:40,167 --> 00:32:43,504
Một năm rưỡi qua,
cháu đã học làm bánh mì trứng challah.
390
00:32:43,504 --> 00:32:47,758
Cháu đã hát Dayenu, tổ chức
hai lễ Vượt Qua, quay con quay dreidel,
391
00:32:47,758 --> 00:32:50,844
nghe kèn shofar thổi
và nghe minyan đọc kinh.
392
00:32:50,844 --> 00:32:52,846
Nghe I'm Not a Nut, Elect Me!
393
00:32:53,514 --> 00:32:56,475
Cháu không bao giờ
muốn Sam xóa bỏ nguồn cội.
394
00:32:56,475 --> 00:33:00,521
Cháu yêu anh ấy vì con người anh ấy,
bao gồm cả nguồn gốc Do Thái.
395
00:33:01,438 --> 00:33:06,694
Cháu không biết bà nghĩ cháu sẽ thế nào,
nhưng cháu yêu anh ấy, bà Chava,
396
00:33:08,028 --> 00:33:09,029
bằng cả trái tim.
397
00:33:10,698 --> 00:33:14,368
Và anh ấy cũng yêu cháu bằng cả trái tim.
398
00:33:15,869 --> 00:33:20,040
Anh ấy là người tử tế nhất, dịu dàng nhất,
399
00:33:21,291 --> 00:33:23,293
trung thành nhất mà cháu biết.
400
00:33:28,507 --> 00:33:30,467
Ta từng có một mối tình.
401
00:33:32,136 --> 00:33:35,472
Người mà ta sẽ nói
một bài phát biểu ngớ ngẩn như vậy.
402
00:33:38,058 --> 00:33:42,146
Tên anh ấy là Zev.
Bọn ta gặp nhau sau chiến tranh.
403
00:33:43,063 --> 00:33:45,065
Bọn ta đều làm cùng một công việc.
404
00:33:46,650 --> 00:33:47,651
Bọn ta yêu nhau
405
00:33:49,570 --> 00:33:51,155
và đã ở bên nhau 20 năm.
406
00:33:51,155 --> 00:33:56,160
Rồi một người trong chúng ta đặt người kia
lên trên công việc, còn người kia,
407
00:33:57,828 --> 00:34:00,122
cô ấy tin rằng
408
00:34:00,914 --> 00:34:04,793
công việc là điều quan trọng nhất.
409
00:34:08,422 --> 00:34:10,174
Zev có vẻ là người may mắn,
410
00:34:12,551 --> 00:34:15,679
có thể yêu bà lâu như ông ấy đã yêu.
411
00:34:21,769 --> 00:34:23,687
Có lẽ ta nên rót thêm chút rượu.
412
00:34:23,687 --> 00:34:28,358
- Cháu nghĩ ta uống đủ nhiều rồi nhỉ?
- Không. Cháu sẽ uống với bà.
413
00:34:28,358 --> 00:34:32,696
Nhưng đứa không phải Do Thái này
sẽ đi vệ sinh trước được chứ?
414
00:34:33,322 --> 00:34:35,866
Tất nhiên. Ở ngay cuối hành lang dài đó.
415
00:34:45,793 --> 00:34:47,127
Nó quá tốt với cháu.
416
00:35:16,073 --> 00:35:19,618
Chào buổi sáng. Tôi đến để gặp cha tôi.
417
00:35:51,942 --> 00:35:53,610
Đã lâu quá rồi.
418
00:35:57,948 --> 00:36:00,200
Sơ đến nghe tôi xưng tội sao?
419
00:36:03,370 --> 00:36:04,288
Không.
420
00:36:06,290 --> 00:36:08,876
Tôi đến để xưng tội của mình. Được chứ?
421
00:36:48,081 --> 00:36:49,833
Khi còn là một đứa bé,
422
00:36:51,835 --> 00:36:53,003
cha tôi,
423
00:36:55,339 --> 00:36:56,924
ông đưa tôi lên tàu.
424
00:36:57,674 --> 00:37:01,261
Một chuyến tàu
sẽ đưa tôi đến nơi trú ẩn an toàn,
425
00:37:01,261 --> 00:37:04,431
và cha tôi, ông hứa với tôi,
426
00:37:05,849 --> 00:37:10,729
rằng ngày nào đó ông sẽ trở lại đón tôi
và tôi sẽ lại ở trong vòng tay của ông ấy.
427
00:37:10,938 --> 00:37:12,105
Và tôi đến đây.
428
00:37:14,107 --> 00:37:18,111
Tôi đã lặn lội đến tận đây,
trải qua chừng đó thời gian,
429
00:37:19,071 --> 00:37:20,864
vì cha tôi đã nói dối.
430
00:37:24,201 --> 00:37:28,872
Ông đã hứa rằng
một ngày nào đó sẽ gặp lại tôi
431
00:37:28,872 --> 00:37:32,292
và tôi đến đây để hỏi lý do.
432
00:37:33,585 --> 00:37:38,131
Tôi đến đây để hỏi ông tại sao
ông ấy lại nói dối, vì chỉ ông mới biết.
433
00:37:39,716 --> 00:37:41,927
Chỉ ông mới biết được.
434
00:37:41,927 --> 00:37:47,140
Chỉ ông có câu trả lời
vì ông chính là câu trả lời.
435
00:37:47,933 --> 00:37:51,895
Bởi vì ông đã biến lời hứa đó
thành lời nói dối
436
00:37:51,895 --> 00:37:57,442
khi ông bắn chết cha tôi ở Bergen-Belsen,
ngày 2 tháng 7 năm 1943.
437
00:37:57,442 --> 00:37:59,736
Có đúng không, ngài Muntz?
438
00:38:13,250 --> 00:38:15,669
Tôi rất xin lỗi.
439
00:38:35,022 --> 00:38:36,606
Thành thật xin lỗi.
440
00:40:32,139 --> 00:40:32,973
Chào.
441
00:40:33,765 --> 00:40:34,850
Tôi giúp được gì?
442
00:40:37,060 --> 00:40:38,728
Tên tôi là Antonio Costa.
443
00:40:38,728 --> 00:40:42,065
Đây là khách hàng của tôi,
Kate và Hamish Hughes.
444
00:40:42,482 --> 00:40:45,902
Họ vừa mua một căn nhà nghỉ dưỡng gần đây
445
00:40:45,902 --> 00:40:47,779
và đang tìm đồ trang trí.
446
00:40:50,407 --> 00:40:52,659
E là hôm nay chúng tôi đóng cửa sớm.
447
00:40:53,660 --> 00:40:55,495
Bọn tôi xem qua nhanh thôi.
448
00:40:56,580 --> 00:40:59,374
Tôi dùng nhà vệ sinh được chứ?
Đường xa quá.
449
00:41:00,834 --> 00:41:02,335
Ở phía sau đấy.
450
00:42:02,687 --> 00:42:06,066
- Cẩn thận giùm đi.
- Bình tĩnh.
451
00:42:07,609 --> 00:42:08,568
Không!
452
00:42:09,694 --> 00:42:10,570
Cái gì đây?
453
00:42:10,570 --> 00:42:11,488
Không biết.
454
00:42:11,488 --> 00:42:15,825
Không phải họ đang che giấu Hitler.
Đó là Josef Mengele chết tiệt.
455
00:42:17,160 --> 00:42:19,579
Thiên Thần của Cái Chết, hắn ở đâu?
456
00:42:21,206 --> 00:42:22,415
Mengele đang ở đâu?
457
00:42:22,415 --> 00:42:23,959
- Ông ta không ở đây.
- Gitta.
458
00:42:23,959 --> 00:42:26,044
Nói. Giờ hắn ở đâu?
459
00:42:26,836 --> 00:42:28,380
- Chết rồi.
- Nhảm nhí.
460
00:42:29,297 --> 00:42:31,633
Ba tháng trước, ông ta đi nghỉ mát
461
00:42:34,052 --> 00:42:36,888
và bị đột quỵ khi đang bơi rồi chết đuối.
462
00:42:36,888 --> 00:42:40,267
Bọn tôi không biết ông ta là ai
trong thời gian dài, thật đấy.
463
00:42:40,934 --> 00:42:44,437
Đến vài năm trước
bọn tôi mới khám phá ra danh tính ông ta.
464
00:42:44,437 --> 00:42:49,609
Khi ông ta chết, bọn tôi đã đi đến
các tòa soạn, cố gắng bán câu chuyện.
465
00:42:49,609 --> 00:42:53,530
Phải. Rồi bọn tôi nhận được cuộc gọi
từ một bà lớn tuổi.
466
00:42:54,072 --> 00:42:59,077
Bà ta hứa sẽ bắt tàu và đem cho bọn tôi
hai triệu đô-la để giữ im lặng.
467
00:43:00,453 --> 00:43:01,329
Quạ Đen.
468
00:43:02,664 --> 00:43:04,457
Và với toàn bộ số tiền đó,
469
00:43:05,875 --> 00:43:07,669
bọn tôi chả cần làm lụng nữa.
470
00:43:10,463 --> 00:43:12,257
Nó làm từ cải ngựa đấy.
471
00:43:12,257 --> 00:43:14,884
Nếu ai đó nói họ không thích cải ngựa,
472
00:43:15,051 --> 00:43:16,678
cháu nhớ chạy hướng khác.
473
00:43:16,678 --> 00:43:18,179
Cái lồng để làm gì thế?
474
00:43:24,561 --> 00:43:27,647
Ta là nhà ảo thuật bán thời gian.
Sam chưa kể cháu à?
475
00:43:27,647 --> 00:43:31,067
Bà trẻ Chava là một nghệ sĩ,
một nghệ sĩ trình diễn.
476
00:43:31,067 --> 00:43:32,652
Còn có hình theo dõi,
477
00:43:33,653 --> 00:43:39,367
bản đồ và tên
của các sĩ quan SS, dao và súng.
478
00:43:39,367 --> 00:43:40,410
Phải.
479
00:43:42,245 --> 00:43:43,371
Bọn ta săn phát xít.
480
00:43:48,084 --> 00:43:50,503
Bà ấy đùa đấy.
481
00:43:50,503 --> 00:43:54,758
Ta không đùa.
Đó chính xác là những gì bọn ta làm.
482
00:43:55,759 --> 00:43:59,346
Bọn ta săn Đức Quốc xã
và loại bỏ chúng khỏi thế gian này.
483
00:44:00,388 --> 00:44:02,182
Nếu Clara là người nhà,
484
00:44:02,182 --> 00:44:05,185
nó có quyền biết
gia đình nó làm gì, Jonah.
485
00:44:09,814 --> 00:44:14,694
Tên nó là Jonah, như trong "và cá voi."
Jonah Heidelbaum.
486
00:44:14,694 --> 00:44:18,281
Ta không rõ Sam Rabinow đến từ đâu,
nhưng có vẻ liên quan.
487
00:44:18,281 --> 00:44:19,783
Clara.
488
00:44:19,783 --> 00:44:21,201
Đừng...
489
00:44:21,618 --> 00:44:24,287
- Clara.
- Thế này tốt hơn.
490
00:44:43,723 --> 00:44:45,767
Ê, tôi thấy cái này.
491
00:45:06,913 --> 00:45:08,164
Toàn là rác rưởi.
492
00:45:13,336 --> 00:45:14,254
Tôi chưa từng...
493
00:45:17,048 --> 00:45:20,969
Họ nghĩ tôi không có khả năng, già cả.
494
00:45:24,305 --> 00:45:27,350
Biết làm thế nào
tôi biết tôi không già không?
495
00:45:30,103 --> 00:45:33,857
Bởi vì lẽ ra tôi phải già đi cùng ông.
496
00:45:42,615 --> 00:45:43,533
Ai đấy?
497
00:46:10,727 --> 00:46:12,604
Cảm ơn. Vào đi.
498
00:46:45,845 --> 00:46:47,347
Khốn nạn.
499
00:46:53,228 --> 00:46:54,145
Biến đi.
500
00:46:57,482 --> 00:47:01,277
- Lạy Chúa.
- Hãy để anh giải thích. Cho anh một phút.
501
00:47:01,402 --> 00:47:03,655
- Anh giải thích hết.
- Không. Tại sao?
502
00:47:03,905 --> 00:47:07,951
Sao tôi phải nghe anh, Jonah?
Mọi điều anh từng nói đều là dối trá.
503
00:47:07,951 --> 00:47:09,869
- Em muốn biết sự thật?
- Ừ.
504
00:47:11,037 --> 00:47:13,873
Ba năm trước, anh thức giấc vào nửa đêm
505
00:47:13,873 --> 00:47:17,043
nhìn thấy một gã giết bà.
Bà chảy máu đến chết trong tay anh.
506
00:47:17,043 --> 00:47:21,381
Anh phát hiện ra bà chết vì đã
dành cả năm trước đó săn Đức Quốc xã.
507
00:47:21,381 --> 00:47:25,593
Bà già cao mét rưỡi đó bị giết
bởi lũ Đức Quốc xã mà bà ấy săn lùng,
508
00:47:25,593 --> 00:47:28,555
nên anh đã thay bà làm sau khi bà mất.
509
00:47:28,555 --> 00:47:31,599
Anh tìm ra kẻ giết bà,
rồi tìm thấy hàng tá tên khác.
510
00:47:31,599 --> 00:47:33,059
Sao có đêm anh về muộn?
511
00:47:33,059 --> 00:47:36,479
Sao anh lại hét trong khi ngủ?
Đổi tên? Là vì chuyện này.
512
00:47:36,479 --> 00:47:37,981
Là vì nó chưa kết thúc.
513
00:47:37,981 --> 00:47:40,650
Anh đang cố chấm dứt nó
một lần và mãi mãi,
514
00:47:40,650 --> 00:47:43,361
để anh có thể sống cùng em,
người con gái anh yêu.
515
00:47:43,361 --> 00:47:44,279
Không.
516
00:47:45,321 --> 00:47:47,490
- Nằm xuống. Khi anh nói...
- Jonah?
517
00:47:47,490 --> 00:47:50,577
...vào nhà vệ sinh. Đi đi.
Trốn đi và đừng ra ngoài.
518
00:47:50,577 --> 00:47:51,619
Jonah.
519
00:47:52,912 --> 00:47:53,871
Jonah.
520
00:47:57,166 --> 00:47:58,251
Mở cửa, Jonah.
521
00:48:02,380 --> 00:48:04,007
Jonah.
522
00:48:06,593 --> 00:48:07,677
Jonah.
523
00:48:10,930 --> 00:48:11,848
Này Jonah.
524
00:48:15,810 --> 00:48:16,728
Jonah.
525
00:48:24,444 --> 00:48:25,320
Jonah.
526
00:48:27,238 --> 00:48:28,156
Jonah.
527
00:48:44,922 --> 00:48:46,924
Đến bắt tao này!
528
00:48:48,134 --> 00:48:50,553
Tránh. Tránh đường.
529
00:49:37,684 --> 00:49:38,685
Tránh ra.
530
00:50:28,735 --> 00:50:31,612
Nghe này, tôi xin lỗi chuyện lúc trước.
531
00:50:34,741 --> 00:50:37,744
Tôi nghĩ vấn đề có thể là tôi...
532
00:50:39,495 --> 00:50:41,497
Biết đó, tôi vẫn còn yêu cô.
533
00:50:42,665 --> 00:50:44,125
Đợi tỉnh đi rồi nói.
534
00:50:45,501 --> 00:50:47,211
Tôi có thể cai nghiện.
535
00:50:47,211 --> 00:50:49,922
- Cô biết tôi làm được mà.
- Ta không hợp.
536
00:50:49,922 --> 00:50:52,633
- Sao cô có thể nói thế?
- Tôi không thể chăm anh.
537
00:50:52,967 --> 00:50:56,179
Đó là việc toàn thời gian,
tôi thì có con rồi, Lonny.
538
00:50:57,180 --> 00:50:59,182
Và tôi không còn gì để cho nữa.
539
00:51:20,077 --> 00:51:20,912
Joe.
540
00:51:24,707 --> 00:51:26,918
Joe.
541
00:52:05,998 --> 00:52:10,837
Không! Thả tôi ra!
542
00:52:11,504 --> 00:52:12,463
Clara!
543
00:52:24,642 --> 00:52:25,893
Clara!
544
00:52:33,985 --> 00:52:34,819
Không!
545
00:53:53,272 --> 00:53:55,274
Biên dịch: Annie Kim
546
00:53:55,274 --> 00:53:57,360
Quản lý Sáng tạo
Minh Quyen Nguyen