1 00:00:09,885 --> 00:00:13,889 - Đây là những gì Quạ Đen mang theo. - Sát thủ luôn đi gọn nhẹ. 2 00:00:19,979 --> 00:00:23,983 Vé một chiều đến Caieiras. Mọi người có nghĩ Hitler đang ở đó? 3 00:00:25,192 --> 00:00:28,404 Klaus nói Quạ Đen là người duy nhất nhìn thấy hắn. 4 00:00:29,530 --> 00:00:32,575 - Vậy ta đi chứ? - Đi trinh sát xem tìm thấy gì. 5 00:00:33,242 --> 00:00:35,578 Đưa kẻ giả mạo và tay diễn viên theo. 6 00:00:35,578 --> 00:00:38,581 - Tay diễn viên là của nợ. - Anh ta hợp việc này. 7 00:00:38,581 --> 00:00:41,625 Nếu anh ta không quay lại, đó là cái giá của việc ta làm. 8 00:00:42,418 --> 00:00:45,755 - Cái giá của việc ta làm? - Cô sẽ ở đây với tôi. 9 00:00:46,589 --> 00:00:48,174 - Ima... - Cô ở lại đây. 10 00:00:52,344 --> 00:00:56,849 Hãy kín đáo. Hitler đang trong tầm với của chúng ta. 11 00:01:00,811 --> 00:01:01,854 Cẩn thận đấy. 12 00:01:05,775 --> 00:01:07,151 Tôi sẽ quậy chúng. 13 00:01:09,111 --> 00:01:10,446 Không phải lũ Do Thái. 14 00:01:13,115 --> 00:01:14,033 Là Joe. 15 00:01:16,619 --> 00:01:20,706 Khi thấy chúng, không thể chắc cậu ta sẽ phản ứng thế nào. 16 00:01:22,374 --> 00:01:24,001 Lòng trung thành có thể sâu sắc. 17 00:01:28,047 --> 00:01:29,298 Tình yêu cũng thế. 18 00:04:06,038 --> 00:04:08,791 Tôi muốn cảm ơn, không có sự hào phóng của ông 19 00:04:08,791 --> 00:04:12,002 thì sự kiện này không thể thực hiện. Meyer Offerman. 20 00:04:12,002 --> 00:04:14,546 Meyer, mời ông lên trên này. 21 00:04:16,966 --> 00:04:20,803 - Nào. - Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 22 00:04:22,054 --> 00:04:25,724 Tôi luôn biết mình sẽ lên được sân khấu. Cảm ơn rất nhiều. 23 00:04:27,184 --> 00:04:32,982 Tôi rất vui vì chúng ta có thể ở đây cùng nhau. 24 00:04:34,274 --> 00:04:36,068 Mặc dù tôi e rằng 25 00:04:36,068 --> 00:04:40,948 ta có thể đánh mất một số học giả Do Thái tuyệt vời này 26 00:04:40,948 --> 00:04:44,660 vào nhà hát Broadway, nhưng tôi không biết. 27 00:04:44,785 --> 00:04:47,538 Tôi hơi lo. Tôi có nên lo lắng về chuyện này? 28 00:04:48,580 --> 00:04:52,418 Với lòng hảo tâm của ông, chúng tôi nghĩ sẽ phù hợp để kỷ niệm 29 00:04:52,584 --> 00:04:56,588 đây là Nhà hát Meyer Offerman của Đền thờ Israel. 30 00:04:58,716 --> 00:05:00,092 Cảm ơn rất nhiều. 31 00:05:01,844 --> 00:05:03,429 Họ muốn 30 triệu? 32 00:05:05,139 --> 00:05:09,143 Hãy nói với họ, chúng ta sẽ sẵn lòng tăng sản lượng... 33 00:05:09,143 --> 00:05:11,520 Gì thế? Tôi gọi lại sau nhé. 34 00:05:13,313 --> 00:05:15,107 Cái quái... Edward. 35 00:05:16,442 --> 00:05:18,944 Cái quái... Là tên quái nào đây? 36 00:05:34,209 --> 00:05:37,087 - Là... - Ông à? 37 00:05:44,386 --> 00:05:46,055 {\an8}Xin em, cho anh giải thích. 38 00:05:46,055 --> 00:05:49,850 Vài ngày trước, em thấy tên một phụ nữ trên sổ điện thoại 39 00:05:49,850 --> 00:05:51,435 và một địa chỉ ở Los Angeles. 40 00:05:51,560 --> 00:05:56,023 Nên, tất nhiên, em có linh cảm và đã gọi đến văn phòng Giáo sư Morell. 41 00:05:57,191 --> 00:05:59,026 Ông ấy nói không ai đi Israel. 42 00:05:59,359 --> 00:06:01,987 Rồi em gọi cho American Express. Và nó đây. 43 00:06:03,405 --> 00:06:08,118 Một khoản thanh toán trong hai tuần tại khách sạn Palladio ở Buenos Aires. 44 00:06:09,661 --> 00:06:12,372 Nên em đã làm vài ly, 45 00:06:13,248 --> 00:06:15,709 và tiếp theo, em lên máy bay, đến đây. 46 00:06:18,837 --> 00:06:21,632 Hệt như từ trong một bộ phim ngược tâm. 47 00:06:23,884 --> 00:06:26,678 Vậy, dịch vụ phòng thế nào? 48 00:06:26,678 --> 00:06:28,472 - Clara... - Millie là ai? 49 00:06:37,439 --> 00:06:38,690 Anh yêu cô ta à? 50 00:06:43,112 --> 00:06:46,240 - Cô ấy là đặc vụ FBI. - Đặc vụ FBI? 51 00:06:46,448 --> 00:06:48,867 Cô ấy đã điều tra vụ giết hại bà anh. 52 00:06:49,159 --> 00:06:54,289 Anh bay đến Los Angeles để gặp cô ấy vì anh đã tìm thấy một thứ về một người. 53 00:06:55,207 --> 00:06:59,628 Một người mà anh đã tìm kiếm bấy lâu nay, 54 00:06:59,628 --> 00:07:01,964 và người đó đang ở đây, ở Argentina. 55 00:07:03,423 --> 00:07:04,341 Ai? 56 00:07:05,968 --> 00:07:08,220 Em gái của bà anh, Chava. 57 00:07:08,220 --> 00:07:12,349 Bà anh nghĩ bà ấy là người duy nhất trong nhà sống sót sau chiến tranh. 58 00:07:12,349 --> 00:07:15,811 Hóa ra, lúc đang nghiên cứu luận văn, 59 00:07:15,811 --> 00:07:18,063 anh bắt gặp tên một người sống sót. 60 00:07:19,481 --> 00:07:20,440 Chava Apfelbaum. 61 00:07:20,649 --> 00:07:24,069 Anh điều tra sâu hơn và phát hiện bà ấy đã trốn khỏi trại. 62 00:07:24,319 --> 00:07:27,072 Vì vậy anh bay đến Los Angeles nhờ Millie giúp. 63 00:07:27,406 --> 00:07:31,618 Cô ấy phát hiện ra bà ấy còn sống, sống ở đây, vì vậy anh đến tìm bà ấy. 64 00:07:34,079 --> 00:07:37,124 - Sao không kể em? - Thật ngu ngốc. Anh điên rồi. 65 00:07:37,124 --> 00:07:40,586 Anh xin lỗi. Anh muốn chắc rằng đây là thật. 66 00:07:41,670 --> 00:07:44,590 Xin lỗi em. Anh đã phá hỏng. 67 00:07:44,590 --> 00:07:50,012 Em biết em sẽ không bao giờ lấp đầy khoảng trống mà bà anh đã để lại. 68 00:07:52,097 --> 00:07:57,811 Nhưng nếu để em sống trong đó với anh, khoảng trống đó sẽ không còn lớn nữa. 69 00:07:59,188 --> 00:08:00,022 Anh yêu em. 70 00:08:02,024 --> 00:08:02,900 Anh xin lỗi. 71 00:08:06,695 --> 00:08:08,947 Anh rất xin lỗi, được chứ? 72 00:08:15,037 --> 00:08:16,455 Em muốn gặp bà ấy. 73 00:08:17,289 --> 00:08:19,625 - Em muốn gặp bà ấy? Không. - Sao? 74 00:08:19,875 --> 00:08:22,127 Không, anh không nghĩ... Bà ấy... 75 00:08:22,127 --> 00:08:23,128 - Gì? - Kỳ quặc. 76 00:08:23,462 --> 00:08:26,465 Kỳ quặc là một phần khi làm bà trẻ, đúng chứ? 77 00:08:27,758 --> 00:08:29,343 Ăn trưa, hôm nay. 78 00:08:29,343 --> 00:08:32,596 - Hôm nay? Anh không nghĩ... - Không phải là câu hỏi. 79 00:08:33,472 --> 00:08:34,431 Ăn trưa hay đấy. 80 00:08:59,414 --> 00:09:03,752 Cô nghĩ tôi không biết cái giá phải trả khi nói dối người mình thương sao? 81 00:09:04,628 --> 00:09:07,172 Tôi là người đã nói dối Ruth. 82 00:09:07,339 --> 00:09:10,008 Biết chuyện mình đã biết và giấu bà ấy. 83 00:09:10,008 --> 00:09:15,180 Vì vậy, bà đừng có kêu ca khi chính tôi là người gánh vác trách nhiệm cho bà, 84 00:09:16,181 --> 00:09:17,057 Ima. 85 00:09:22,854 --> 00:09:26,358 Tất cả chúng ta đều có quyền với quá khứ của mình, Rebekah. 86 00:09:28,443 --> 00:09:31,029 Tôi lo của tôi, còn cô lo của cô. 87 00:09:35,659 --> 00:09:38,996 Tôi đã tìm ra ông ta. Là ông ta. 88 00:09:45,127 --> 00:09:46,545 - Không phải. - Phải đấy. 89 00:09:51,091 --> 00:09:53,468 - Không phải. - Phải đấy. 90 00:09:55,137 --> 00:09:57,222 Tôi đã nói gì với cô vào ngày đầu tiên? 91 00:09:57,222 --> 00:10:00,267 Tôi đã hứa sẽ tìm ra ông ta. Cũng mất khá lâu. 92 00:10:01,310 --> 00:10:04,730 Nhưng tôi luôn thực hiện lời hứa của mình. 93 00:10:09,609 --> 00:10:13,822 Cảm ơn, Ima. Cảm ơn nhiều. 94 00:10:15,407 --> 00:10:17,242 Cảm ơn bà. 95 00:10:22,497 --> 00:10:23,332 Cô nên đi đi. 96 00:10:23,332 --> 00:10:26,335 Georges và những người khác sẽ đi gần cả ngày. 97 00:10:26,335 --> 00:10:28,420 Đây có thể là cơ hội duy nhất. 98 00:10:29,588 --> 00:10:31,173 Cảm ơn bà. 99 00:10:41,600 --> 00:10:43,935 Tôi không phải tên đó. Cô là Cơ Đốc nhân. 100 00:10:43,935 --> 00:10:44,978 Phải đấy. 101 00:10:44,978 --> 00:10:46,355 - Còn lâu. - Có đấy. 102 00:10:46,355 --> 00:10:48,398 Cô là con gái của Chúa. 103 00:10:49,524 --> 00:10:50,776 Tôi không phải tên đó. 104 00:10:50,776 --> 00:10:52,778 FBI TĂNG CƯỜNG TÌM KIẾM HUNG THỦ GIẾT GIÁM MỤC CÔNG GIÁO 105 00:11:01,995 --> 00:11:02,829 Alô? 106 00:11:04,664 --> 00:11:05,499 Alô? 107 00:11:06,458 --> 00:11:07,376 Danny... 108 00:11:08,210 --> 00:11:12,339 Millie à? Millie, cô đã ở chỗ quái nào vậy? 109 00:11:12,464 --> 00:11:14,549 Tôi phải rời Los Angeles vài ngày. 110 00:11:14,883 --> 00:11:15,884 Millie này... 111 00:11:16,051 --> 00:11:16,968 Nghe đây. 112 00:11:19,221 --> 00:11:23,141 Anh viết trong sách của anh là đặc vụ Melanie... 113 00:11:24,059 --> 00:11:25,143 Gì cũng được... 114 00:11:25,977 --> 00:11:30,899 Cô ấy không thể làm sai và nếu có làm điều đó thì nó không sai. 115 00:11:32,984 --> 00:11:34,152 Anh có tin không? 116 00:11:35,612 --> 00:11:37,280 Cục Điều tra đã gọi cho tôi. 117 00:11:38,031 --> 00:11:39,449 Họ đang tìm cô. 118 00:11:40,659 --> 00:11:42,077 Cô đã làm gì? 119 00:11:49,334 --> 00:11:51,795 - Cô ổn chứ? - Ừ. 120 00:11:53,713 --> 00:11:55,090 Đi đâu thế? 121 00:11:55,090 --> 00:11:58,802 Rời thành phố một chút để lấy giấy tờ đầu tư của Rhinehart. 122 00:11:59,094 --> 00:12:01,012 - Chả có gì vui. - Tôi đi với. 123 00:12:03,014 --> 00:12:05,142 Tôi không thể ở đây cả ngày. Điên lên mất. 124 00:12:07,227 --> 00:12:08,228 Vậy thì đi. 125 00:12:10,605 --> 00:12:13,358 Có hai người ủng hộ Đức Quốc xã sống ở đây. 126 00:12:13,358 --> 00:12:17,446 Nếu Quạ Đen đi gặp Hitler, tôi cá là hai người này là người canh gác. 127 00:12:17,446 --> 00:12:21,616 Họ sở hữu cửa hàng đồ cổ. Hai người sẽ vào vai vợ chồng mới cưới. 128 00:12:21,616 --> 00:12:25,287 - Tôi sẽ là nhà thiết kế nội thất. - Sao anh không đóng vai chồng tôi? 129 00:12:25,287 --> 00:12:28,206 Khán giả sẽ không tin người phụ nữ xinh đẹp vậy 130 00:12:28,206 --> 00:12:32,377 lại kết hôn với người đàn ông hào hoa phong nhã này. 131 00:12:34,379 --> 00:12:36,131 Tôi thích đồ cổ. 132 00:12:36,131 --> 00:12:39,468 Cô đến Berkshires chưa? Có một tiệm nhỏ ở Lenox. 133 00:12:39,468 --> 00:12:43,388 - Chúa ơi. Họ bán mấy cái đèn rất đẹp. - Anh ổn chứ? 134 00:12:44,347 --> 00:12:49,811 Ừ. Rất ổn. Rất tốt. Teflon, Teflon, Tef-Lonny Flash. 135 00:12:51,855 --> 00:12:53,106 Em yêu, thôi nào. 136 00:12:56,610 --> 00:12:57,736 Anh đang phê. 137 00:12:57,736 --> 00:13:00,489 - Để thay đổi tâm trạng ấy mà. - Lại nữa sao? 138 00:13:00,489 --> 00:13:02,449 - Được rồi. Mẹ kiếp. - Lại nữa? 139 00:13:03,074 --> 00:13:05,869 Anh đã có thể phá hỏng và khiến ta gặp nguy đấy. 140 00:13:06,077 --> 00:13:08,079 Anh dùng thứ này từ bao giờ? 141 00:13:08,079 --> 00:13:11,082 Anh có biết tôi gặp rủi ro gì khi ở đây, 142 00:13:11,082 --> 00:13:14,336 biết tôi mạo hiểm gì không? Sao anh lại đến Argentina? 143 00:13:15,045 --> 00:13:18,423 Là vì cô. Vì cô đến đây. 144 00:13:19,591 --> 00:13:23,803 Tôi bắt đầu dùng thứ này kể từ khi cô rời đi đấy. Được chưa? 145 00:13:24,846 --> 00:13:25,764 Được chưa? 146 00:13:30,852 --> 00:13:31,728 Lonny. 147 00:13:34,898 --> 00:13:36,608 TỔNG CHƯỞNG LÝ 148 00:13:36,733 --> 00:13:38,360 Sao bà chắc đó là ông ta? 149 00:13:38,693 --> 00:13:41,446 - Rằng đó là ông... - Von Staub. 150 00:13:42,656 --> 00:13:46,201 Bởi vì, ngài Tổng Chưởng lý, 151 00:13:46,201 --> 00:13:51,665 mắt tôi không thể nào quên được khuôn mặt của kẻ sát hại trẻ con. 152 00:13:52,457 --> 00:13:55,126 - Bà Apfelbaum... - "Bà Apfelbaum," tôi biết. 153 00:13:55,126 --> 00:13:58,463 Bọn tôi từng đến những văn phòng khác hệt như chỗ này. 154 00:13:58,463 --> 00:14:02,634 Gặp mọi quan chức cấp cao. Và tất cả họ đều nói hệt như nhau. 155 00:14:02,801 --> 00:14:07,639 Tôi không cần nghe một lời từ chối hỗ trợ khác 156 00:14:07,639 --> 00:14:09,891 từ một người đàn ông bận rộn 157 00:14:09,891 --> 00:14:13,770 đến mức không có thời gian điều tra tội ác với người Do Thái. 158 00:14:23,738 --> 00:14:27,158 - Bà ấy dữ dằn thật. - Ừ, bà ấy luôn như vậy. 159 00:14:28,660 --> 00:14:32,831 Louis, tôi xin lỗi về chuyện đó. Nhưng cảm ơn ông đã dành thời gian. 160 00:14:34,833 --> 00:14:36,918 - Tôi sẽ xem xét. - Sao? 161 00:14:39,087 --> 00:14:42,882 - Tôi sẽ điều tra nó. - Không, không sao mà, thật đấy. 162 00:14:43,592 --> 00:14:45,594 - Tôi sẽ cử đội đi làm. - Đừng. 163 00:14:48,346 --> 00:14:52,767 Bà ấy già rồi. Bà ấy mang rất nhiều đau đớn và nghi ngờ. Và... 164 00:14:53,643 --> 00:14:57,689 Tôi không tin có nhiều sự thật trong những gì bà ấy nói. 165 00:14:58,440 --> 00:15:01,818 Tôi không muốn phí thời gian của ông, nhưng bà ấy là bạn, nên... 166 00:15:03,194 --> 00:15:07,032 - Tôi muốn bà ấy cảm thấy được lắng nghe. - Tôi hiểu. 167 00:15:08,533 --> 00:15:09,534 Louis, cảm ơn. 168 00:15:11,369 --> 00:15:16,374 Tôi chắc chắn là bạn bè của ông, những mối quan hệ của ông, 169 00:15:16,374 --> 00:15:21,546 các thượng nghị sĩ, nghị sĩ, tổng chưởng lý... 170 00:15:21,546 --> 00:15:24,883 Không được gì. Ta không được gì. Chẳng ai tin chúng ta. 171 00:15:25,383 --> 00:15:28,928 Ta đã nói là không bao giờ nữa. 172 00:15:28,928 --> 00:15:30,972 Tôi sẽ không dừng lại. 173 00:15:30,972 --> 00:15:33,141 Bà sẽ không từ bỏ, đúng chứ? 174 00:15:34,225 --> 00:15:36,227 Tôi không thể. Ông có thể không? 175 00:15:42,067 --> 00:15:43,735 Nếu chúng ta tự làm thì sao? 176 00:15:47,906 --> 00:15:52,744 Ta sẽ lập một đội và tự điều tra. 177 00:15:56,414 --> 00:15:58,583 Đây là cô gái cháu sẽ cưới? 178 00:15:58,583 --> 00:16:01,503 Người đi nửa vòng Trái đất đến đây 179 00:16:01,503 --> 00:16:05,840 vì nó đọc được một cái tên trên sổ điện thoại chết tiệt? 180 00:16:05,840 --> 00:16:08,051 Rõ ràng là nó không bình thường. 181 00:16:11,137 --> 00:16:13,098 - Gì? - Cô ấy rất thông minh. 182 00:16:13,431 --> 00:16:17,852 Và cô ấy sẽ nghi ngờ nếu cháu hoãn kế hoạch lại. 183 00:16:17,852 --> 00:16:21,564 Cô ấy sẽ tìm ra là ta định làm gì. Nên ăn trưa, ba chúng ta. 184 00:16:21,940 --> 00:16:24,275 Gì? Bà nghĩ cháu vui với chuyện này à? 185 00:16:24,275 --> 00:16:27,112 Cháu nhờ Mindy giả làm bà, nhưng bà ấy nằm trên giường 186 00:16:27,112 --> 00:16:28,863 xem phim dài tập Argentina. 187 00:16:29,114 --> 00:16:30,240 Cháu thích con bé? 188 00:16:32,033 --> 00:16:37,455 - Cháu yêu cô ấy. Cô ấy sẽ là vợ cháu. - Vậy ta sẽ không ăn chung với nó. 189 00:16:38,540 --> 00:16:43,545 Nếu yêu con bé, cháu sẽ nói với nó rằng cháu đã nói dối về bà trẻ 190 00:16:43,545 --> 00:16:47,048 và cháu thực sự ở đây chim chuột với đứa con gái khác 191 00:16:47,048 --> 00:16:49,467 và cháu sẽ hủy đám cưới. 192 00:16:49,467 --> 00:16:51,553 Bùm, xong chuyện, hết. 193 00:16:51,803 --> 00:16:55,640 Cô ấy sẽ là người nhà của cháu, Chava. Người nhà của bà. 194 00:16:56,266 --> 00:16:57,892 Cô ấy sẽ đến ăn trưa. 195 00:16:57,892 --> 00:17:00,478 Rồi cô ấy sẽ bay về và không nghi ngờ gì. 196 00:17:00,478 --> 00:17:05,817 Ta sẽ tìm ra Hitler và giết hắn, rồi cháu sẽ dừng lại. 197 00:17:05,942 --> 00:17:08,903 Cháu sẽ bay về Paris, cưới Clara, cùng nhau già đi, 198 00:17:08,903 --> 00:17:11,823 tẻ nhạt và hạnh phúc, và tương lai sẽ như thế. 199 00:17:11,823 --> 00:17:16,161 - Đó là tương lai của cháu. - Không. Đó là tương lai của Sam. 200 00:17:16,161 --> 00:17:19,581 - Không phải tương lai của cháu. - Bà biết về cháu. 201 00:17:20,248 --> 00:17:24,252 Kể cả sau khi bà Ruth mất và bà vẫn không tìm cháu. 202 00:17:24,252 --> 00:17:26,254 Đây là điều tối thiểu bà có thể làm. 203 00:17:29,382 --> 00:17:31,760 - Ta sẽ làm gà. - Cháu sẽ đặt bàn. 204 00:17:31,760 --> 00:17:35,346 Con bé sẽ không gặp người nhà ở ngoài. Ta sẽ làm gà. 205 00:17:40,101 --> 00:17:41,019 Làm gà. 206 00:18:25,563 --> 00:18:29,067 - Biz, ta sẽ làm gì đây? - Tôi sẽ nói cô biết ta sẽ làm gì. 207 00:18:29,776 --> 00:18:32,737 Ta sẽ cho chúng ăn vài viên kẹo đồng trên sao Hỏa. 208 00:18:39,828 --> 00:18:40,954 Và cắt. 209 00:18:42,205 --> 00:18:44,415 Tốt lắm. Được rồi, chuyển cảnh. 210 00:18:46,251 --> 00:18:49,963 Cảnh quay tốt lắm. Được rồi, tôi nghĩ ta quay được rồi. 211 00:18:50,505 --> 00:18:51,923 Tôi sẽ ở trong xe. 212 00:18:53,758 --> 00:18:56,427 Tôi nghĩ quay được rồi. Cảnh quay tốt lắm. 213 00:18:56,553 --> 00:18:57,846 Kẹo đồng trên sao Hỏa. 214 00:19:04,644 --> 00:19:05,770 Biến đi. 215 00:19:11,442 --> 00:19:12,610 Không. 216 00:19:12,610 --> 00:19:14,779 - Cái quái gì thế? - Ra ngoài. Mau. 217 00:19:16,531 --> 00:19:17,532 Ra ngoài. 218 00:19:19,909 --> 00:19:22,537 Cái quái gì chứ? Ông là kẻ quái nào hả? 219 00:19:22,537 --> 00:19:25,456 Anh là kẻ quái nào hả? Anh là mớ hỗn độn. 220 00:19:25,456 --> 00:19:27,709 Anh phải ở nhà cầu, đồ đần. 221 00:19:27,709 --> 00:19:29,961 - Tôi gọi bảo vệ. - Biến khỏi đây. 222 00:19:30,587 --> 00:19:33,715 - Cái quái gì thế? - Tôi là bảo vệ, được chứ? 223 00:19:33,715 --> 00:19:35,758 Tôi mặc kệ là anh gọi ai. 224 00:19:35,758 --> 00:19:37,802 Anh uống đến mất lý trí, 225 00:19:37,802 --> 00:19:41,139 khiến ta lùi 100 năm với mấy câu chuyện chết tiệt này. 226 00:19:41,139 --> 00:19:42,932 Nhìn đây. Làm ta mang tiếng xấu. 227 00:19:42,932 --> 00:19:46,311 Biết họ nói gì không? Họ nói: "Lại là người Do Thái." 228 00:19:46,311 --> 00:19:48,813 Anh chẳng quan tâm ai ngoài bản thân. 229 00:19:49,814 --> 00:19:53,151 Ông là kẻ quái nào? Và làm sao ông vào được đây? 230 00:19:53,151 --> 00:19:54,861 Ông của anh cũng giống anh. 231 00:19:55,570 --> 00:19:57,822 - Ông của tôi? - Tên khốn cao ngạo. 232 00:19:58,698 --> 00:20:00,950 Chevy Chase của nhà hát Yiddish. 233 00:20:00,950 --> 00:20:04,746 Nhưng cùng với những tai tiếng, ông ấy là diễn viên tuyệt vời. 234 00:20:04,746 --> 00:20:08,833 Chờ đã. Ông biết ông của tôi sao? 235 00:20:08,833 --> 00:20:12,670 Không trực tiếp, không. Anh biết gì về ông ấy? 236 00:20:14,672 --> 00:20:17,425 Bố tôi ít khi kể về ông ấy. 237 00:20:17,759 --> 00:20:21,596 Nhưng ông của anh từng bị giam trong trại. 238 00:20:23,014 --> 00:20:27,518 Và vào mỗi ngày Sabát, khi đã khuya, ông của anh sẽ biểu diễn. 239 00:20:29,103 --> 00:20:33,691 Những đại văn hào tuyệt vời. Sholem Aleichem, Brecht, Shakespeare. 240 00:20:33,816 --> 00:20:35,693 "Người Do Thái không có mắt sao? 241 00:20:35,985 --> 00:20:40,323 Người Do Thái không có bàn tay, nội tạng, nét mặt, giác quan sao? 242 00:20:40,823 --> 00:20:44,369 Nếu bị kim châm, chúng tôi không chảy máu sao?" 243 00:20:45,620 --> 00:20:49,958 Tất nhiên, lính canh phát hiện ra ông ấy. Chúng bắn ông ấy hai phát. Chết. 244 00:20:50,875 --> 00:20:52,460 Nhưng vào mỗi ngày Sabát, 245 00:20:53,962 --> 00:20:56,881 ông ấy giải thoát tù nhân trong khu phòng giam đó, 246 00:20:57,548 --> 00:21:00,301 đưa họ đến những nơi xa xôi. 247 00:21:03,888 --> 00:21:05,890 Kẹo đồng trên Sao Hỏa 2. 248 00:21:06,391 --> 00:21:09,978 Cái quái gì... Cái quái gì thế chứ? 249 00:21:11,479 --> 00:21:13,398 Anh từng diễn Hamlet. 250 00:21:13,398 --> 00:21:17,652 Anh từng diễn trong vở Othello. "Diễn viên trẻ xuất sắc nhất thời đại." 251 00:21:18,111 --> 00:21:19,112 Đã có chuyện gì? 252 00:21:21,823 --> 00:21:22,740 Tôi không biết. 253 00:21:25,284 --> 00:21:29,080 Tôi không biết. Chuyện cứ xảy ra vậy thôi. 254 00:21:31,916 --> 00:21:34,836 Anh là cháu trai của Fyvel Flazsenstein. 255 00:21:36,754 --> 00:21:39,257 Anh làm những việc hệt y ông ấy. 256 00:21:39,924 --> 00:21:44,262 Hãy tin tôi, tôi thấy ông ấy trong anh. Và tôi thấy anh, Leonard. 257 00:21:45,596 --> 00:21:47,265 Thật đấy. Tôi thấy anh. 258 00:21:49,559 --> 00:21:53,688 Tôi đến đây đem tới cơ hội 259 00:21:54,439 --> 00:21:56,858 lớn hơn bất kỳ vai nào anh có thể đóng. 260 00:22:06,284 --> 00:22:07,285 Tôi ngồi nhé? 261 00:22:19,922 --> 00:22:22,216 Anh muốn làm gì với đời anh thì làm. 262 00:22:22,216 --> 00:22:26,971 Nhưng nếu muốn làm chuyện này, anh cần tỉnh táo. Vì tính mạng của hai ta. 263 00:22:28,639 --> 00:22:29,682 Và của cô ấy. 264 00:22:33,478 --> 00:22:34,562 Tôi đã ở địa ngục. 265 00:22:35,980 --> 00:22:38,524 Ta không tin địa ngục, điều đó thật tuyệt. 266 00:22:38,524 --> 00:22:40,401 Song tôi đã ở địa ngục của ta. 267 00:22:41,319 --> 00:22:46,824 Lần cuối cùng chơi đồ, từng phút mỗi ngày, tôi phê ngất trên cành quất. 268 00:22:47,992 --> 00:22:51,579 Hít, ngửi, nếm, hạ mình 269 00:22:51,579 --> 00:22:56,501 và mút tất cả mọi thứ và mọi người để tôi không nhìn thấy mặt của mình. 270 00:22:58,503 --> 00:23:03,508 Để tôi không thể nhớ ra tên mình. Để tôi không biết mình cô đơn. 271 00:23:07,595 --> 00:23:11,015 Rồi ngày nọ, ông già này đến xe của tôi 272 00:23:11,015 --> 00:23:14,102 và bắt đầu kể chuyện về ông tôi, 273 00:23:14,352 --> 00:23:17,814 về chuyện ông là anh hùng thế nào và tôi giống ông ra sao. 274 00:23:17,814 --> 00:23:20,691 Và làm thế nào để tôi có thể giống ông ấy. 275 00:23:23,945 --> 00:23:28,032 Vì vậy, tôi đã chấp nhận rủi ro và nhập hội... 276 00:23:32,245 --> 00:23:37,542 Và tôi thực sự cảm thấy mình là ai đó. 277 00:23:38,209 --> 00:23:41,129 Biết đó. Rằng tôi có tồn tại. 278 00:23:43,464 --> 00:23:44,674 Và thú vị ở chỗ, 279 00:23:47,635 --> 00:23:48,886 tất cả đều giả dối. 280 00:23:51,055 --> 00:23:52,974 Ông ta không quen ông tôi. 281 00:23:53,182 --> 00:23:57,061 Và giờ tôi mới nhận ra, ông ta không hề biết tôi. 282 00:24:02,483 --> 00:24:03,776 Tôi đã xem hết, 283 00:24:05,570 --> 00:24:06,654 phim của anh. 284 00:24:08,823 --> 00:24:13,327 Và anh đúng là diễn viên tệ. Không chỉ là những vai trong phim. 285 00:24:15,204 --> 00:24:18,791 Mà vai này, Lonny Flash, 286 00:24:19,917 --> 00:24:24,505 bởi vì vai lớn nhất của anh là vai mà anh sinh ra để đóng. 287 00:24:26,549 --> 00:24:28,509 Leonard Flazsenstein. 288 00:24:30,845 --> 00:24:31,804 Anh. 289 00:24:32,597 --> 00:24:36,350 Và tôi nghĩ cô ấy sẽ đồng ý. Đó là vai diễn mà cô ấy sẽ thích. 290 00:24:38,436 --> 00:24:40,855 Vai mà Roxy cũng có thể yêu anh. 291 00:24:41,397 --> 00:24:43,274 Con người thật của anh. 292 00:24:44,859 --> 00:24:47,153 Chúa ơi, anh thực sự rất bảnh trai. 293 00:24:49,280 --> 00:24:50,740 Thấy khó ưa thật đấy. 294 00:24:54,702 --> 00:24:57,705 - Ta nên đi tìm Stammers. - Lonny. 295 00:24:58,706 --> 00:25:02,210 Có lý do để Chava kêu ba chúng ta đi. Anh cần tôi. 296 00:25:09,550 --> 00:25:12,136 Khi đến đó, tôi cần cô ở trong xe. 297 00:25:12,136 --> 00:25:13,471 Ta đang đi đâu? 298 00:25:13,471 --> 00:25:16,140 Tôi biết đi tìm hồ sơ không đơn giản. 299 00:25:18,559 --> 00:25:19,977 Tôi sẽ đi tìm một người, 300 00:25:22,230 --> 00:25:24,982 người mà tôi đã tìm kiếm lâu lắm rồi. 301 00:25:27,235 --> 00:25:30,238 {\an8}NƯỚC ANH 302 00:25:30,363 --> 00:25:34,325 {\an8}Hãy đến đây, hỡi những người thành tín Vui mừng và hân hoan 303 00:25:34,617 --> 00:25:40,581 Hãy đến Hãy đến Bethlehem 304 00:25:43,751 --> 00:25:47,421 Hãy đến và nhìn Ngài 305 00:25:48,047 --> 00:25:50,967 Sinh ra vua của các thiên thần 306 00:25:51,217 --> 00:25:53,511 Chúng biết bài nào của Kool the Gang không? 307 00:25:57,014 --> 00:25:57,932 Meyer Offerman. 308 00:26:01,852 --> 00:26:05,773 Mẹ Bề trên đã dẫn lối tôi đến gặp sơ. 309 00:26:05,773 --> 00:26:09,360 Người nói cô nhi viện cần một mái nhà mới, 310 00:26:09,360 --> 00:26:12,405 lò hơi mới, 20 giường mới. 311 00:26:14,448 --> 00:26:20,204 Và tôi tình cờ đang muốn tìm nơi để đóng góp một khoản tiền kha khá. 312 00:26:23,791 --> 00:26:28,963 Ông thật giàu lòng hảo tâm, ông Offerman. 313 00:26:29,088 --> 00:26:30,840 Offerman. Cảm ơn. 314 00:26:31,590 --> 00:26:32,842 Nhưng cho hỏi, 315 00:26:32,842 --> 00:26:37,305 điều gì khiến một người như ông hứng thú với việc quyên góp cho nhà thờ? 316 00:26:37,305 --> 00:26:39,223 Một người như tôi sao? 317 00:26:39,807 --> 00:26:41,309 Sao? Ý sơ là người Do Thái? 318 00:26:42,643 --> 00:26:46,897 Điều gì khiến một phụ nữ như sơ cống hiến bản thân cho nhà thờ? 319 00:26:48,399 --> 00:26:51,569 - Sao cơ? - Cha sơ là người Do Thái. 320 00:26:52,570 --> 00:26:54,322 Chúa Giêsu là người Do Thái nhỉ? 321 00:26:55,406 --> 00:26:56,407 Không phải. 322 00:26:57,491 --> 00:27:01,662 Cha sơ, Rebekah. Cha sơ. 323 00:27:01,662 --> 00:27:03,414 Hiram Kreutzer. 324 00:27:06,000 --> 00:27:08,169 Sơ vẫn nghe thấy nó, đúng chứ? 325 00:27:09,462 --> 00:27:14,592 Tiếng hú của động cơ hơi nước khi cha sơ trao sơ cho một người phụ nữ 326 00:27:15,343 --> 00:27:16,761 qua cửa sổ toa tàu. 327 00:27:18,346 --> 00:27:20,848 Có lẽ ông đã nói với sơ rằng sơ sẽ đi chơi. 328 00:27:21,932 --> 00:27:25,603 Mất bao lâu cho đến khi sơ hiểu tại sao cha sơ làm chuyện đó? 329 00:27:30,858 --> 00:27:33,611 Giờ nghe kỹ đây, lão già khằn khỉ gió. 330 00:27:33,778 --> 00:27:36,989 Nếu nghĩ rằng tôi sẽ chần chừ cắt bỏ cái đầu của ông 331 00:27:36,989 --> 00:27:41,369 khỏi cái cổ chết tiệt trước mặt những thiên thần nhỏ đáng yêu này, 332 00:27:41,369 --> 00:27:43,120 vậy ông lầm to rồi. 333 00:27:44,372 --> 00:27:48,125 Cảm ơn. Đây chính là lý do tôi đến đây. 334 00:27:48,793 --> 00:27:52,171 Tôi đã đọc hồ sơ của sơ. Oxford. MI6. 335 00:27:52,171 --> 00:27:55,966 Đồng nghiệp của tôi và tôi đang lập một đội 336 00:27:56,092 --> 00:28:01,806 để kết liễu lũ cặn bã Đức Quốc xã đã đào thoát. 337 00:28:08,479 --> 00:28:11,148 - Không bao giờ. - Sao cơ? 338 00:28:12,942 --> 00:28:17,655 Ông hỏi tôi rốt cuộc cũng biết cha tôi đã làm gì cho tôi khi nào. 339 00:28:17,655 --> 00:28:20,741 Câu trả lời là không vì lẽ ra tôi nên chết cùng ông ấy. 340 00:28:20,741 --> 00:28:25,037 Tôi thà chết nếu nó đồng nghĩa là thêm một ngày ở trong vòng tay ông ấy. 341 00:28:25,162 --> 00:28:28,749 Nên, cảm ơn, ông Offerman. Rất tiếc vì ông đã đến tận đây. 342 00:28:31,585 --> 00:28:36,757 Nếu muốn hoàn lại tiền để trả thù cho cái chết của cha sơ, 343 00:28:36,757 --> 00:28:40,344 sơ sẽ không tìm thấy điều đó ở các vở kịch và hoạt động từ thiện đâu. 344 00:28:42,179 --> 00:28:46,350 Sơ phải nhập cuộc đại sự này. Đó là cách duy nhất. 345 00:28:48,686 --> 00:28:53,858 Cha của sơ đưa sơ lên chuyến tàu đó chỉ để có ngày 346 00:28:56,193 --> 00:28:58,195 sơ có thể đi xuống. 347 00:29:04,076 --> 00:29:05,494 Đừng lo lắng mà. 348 00:29:05,953 --> 00:29:09,707 Không có. Anh là người Do Thái. Bọn anh lúc nào cũng vậy. 349 00:29:10,458 --> 00:29:11,292 Xin chào. 350 00:29:13,252 --> 00:29:15,379 - Xin chào? - Shalom. 351 00:29:16,046 --> 00:29:18,466 Shalom, cháu trai yêu quý của ta. 352 00:29:20,551 --> 00:29:23,387 Ôi trời ơi. Hẳn cháu là... 353 00:29:23,387 --> 00:29:26,891 Clara. Thật vui khi được gặp bà. 354 00:29:34,398 --> 00:29:35,316 Nhìn cháu kìa. 355 00:29:35,774 --> 00:29:39,904 Mấy bông hoa che mất đi khuôn mặt xinh đẹp của cháu rồi. 356 00:29:39,904 --> 00:29:41,363 Chu đáo quá! 357 00:29:42,239 --> 00:29:44,074 Vào đi. 358 00:30:16,982 --> 00:30:18,108 Là khách sạn đó. 359 00:30:25,074 --> 00:30:27,618 Ngon quá ạ. Cảm ơn bà. 360 00:30:28,869 --> 00:30:30,037 Công thức cũ thôi. 361 00:30:30,913 --> 00:30:34,542 Ta chắc cháu chưa từng ăn. Đó là món chính của người Do Thái. 362 00:30:35,084 --> 00:30:40,464 Công thức của bà cố tổ của Sam. Lịch sử của một người là tất cả. 363 00:30:42,299 --> 00:30:46,136 Vậy, bà Chava này, sao lại là Nam Mỹ? 364 00:30:48,264 --> 00:30:51,308 Ta đã sống ở London một thời gian, 365 00:30:51,308 --> 00:30:54,228 rồi dọn tới đây vì công việc khoảng mười năm trước. 366 00:30:54,228 --> 00:30:58,649 Có một khách hàng mà ta đã theo đuổi nhiều năm. 367 00:30:58,649 --> 00:31:00,859 Tuyệt quá. Bà giành được khách hàng chưa ạ? 368 00:31:02,152 --> 00:31:04,905 Vẫn chưa. Nhưng ta thích săn đuổi. 369 00:31:04,905 --> 00:31:10,911 Clara đang theo học ngành thần kinh-tâm thần học tại Sorbonne 370 00:31:10,911 --> 00:31:14,081 và đang được cân nhắc cho vị trí ở phòng khám hàng đầu. 371 00:31:16,083 --> 00:31:18,002 Thần kinh-tâm thần học. 372 00:31:19,920 --> 00:31:21,505 Bố mẹ cháu làm gì? 373 00:31:21,505 --> 00:31:26,135 Họ là nhà sưu tập nghệ thuật ở London. Họ có phòng trưng bày ở phố Savile Row. 374 00:31:27,136 --> 00:31:28,470 Nhà sưu tập nghệ thuật. 375 00:31:31,015 --> 00:31:33,934 Trò tiêu khiển thú vị của người giàu nhỉ? 376 00:31:35,394 --> 00:31:40,274 Thu thập, lấy đồ không hoàn toàn thuộc về mình 377 00:31:40,274 --> 00:31:42,359 nhưng lại cho rằng nó là của mình. 378 00:31:45,195 --> 00:31:48,741 Vậy, ngày trọng đại là khi nào? 379 00:31:49,658 --> 00:31:50,993 Ngày 10 tháng 10 ở Paris. 380 00:31:51,160 --> 00:31:55,497 Tháng 10? Bà sẽ sớm mất cháu, Sam. 381 00:31:57,374 --> 00:31:59,460 Nhưng bà sẽ có thêm cháu. 382 00:32:06,967 --> 00:32:08,636 Sẽ là đám cưới kiểu Do Thái chứ? 383 00:32:10,971 --> 00:32:13,474 Ta vẫn giữ tấm vải tallit của ông cố cháu. 384 00:32:14,141 --> 00:32:16,477 - Cháu không quấn tallit. - Sao không? 385 00:32:17,811 --> 00:32:22,399 Vì sẽ cưới một đứa không phải Do Thái nên cháu sẽ xóa sổ nguồn gốc của mình? 386 00:32:24,193 --> 00:32:28,113 Những gì mà tổ tiên của cháu đã chiến đấu và hy sinh. 387 00:32:30,407 --> 00:32:33,577 Bà cháu hẳn nổi điên dưới suối vàng. 388 00:32:35,162 --> 00:32:38,749 Nếu Sam muốn một đám cưới Do Thái, cháu rất muốn tôn trọng điều đó. 389 00:32:40,167 --> 00:32:43,504 Một năm rưỡi qua, cháu đã học làm bánh mì trứng challah. 390 00:32:43,504 --> 00:32:47,758 Cháu đã hát Dayenu, tổ chức hai lễ Vượt Qua, quay con quay dreidel, 391 00:32:47,758 --> 00:32:50,844 nghe kèn shofar thổi và nghe minyan đọc kinh. 392 00:32:50,844 --> 00:32:52,846 Nghe I'm Not a Nut, Elect Me! 393 00:32:53,514 --> 00:32:56,475 Cháu không bao giờ muốn Sam xóa bỏ nguồn cội. 394 00:32:56,475 --> 00:33:00,521 Cháu yêu anh ấy vì con người anh ấy, bao gồm cả nguồn gốc Do Thái. 395 00:33:01,438 --> 00:33:06,694 Cháu không biết bà nghĩ cháu sẽ thế nào, nhưng cháu yêu anh ấy, bà Chava, 396 00:33:08,028 --> 00:33:09,029 bằng cả trái tim. 397 00:33:10,698 --> 00:33:14,368 Và anh ấy cũng yêu cháu bằng cả trái tim. 398 00:33:15,869 --> 00:33:20,040 Anh ấy là người tử tế nhất, dịu dàng nhất, 399 00:33:21,291 --> 00:33:23,293 trung thành nhất mà cháu biết. 400 00:33:28,507 --> 00:33:30,467 Ta từng có một mối tình. 401 00:33:32,136 --> 00:33:35,472 Người mà ta sẽ nói một bài phát biểu ngớ ngẩn như vậy. 402 00:33:38,058 --> 00:33:42,146 Tên anh ấy là Zev. Bọn ta gặp nhau sau chiến tranh. 403 00:33:43,063 --> 00:33:45,065 Bọn ta đều làm cùng một công việc. 404 00:33:46,650 --> 00:33:47,651 Bọn ta yêu nhau 405 00:33:49,570 --> 00:33:51,155 và đã ở bên nhau 20 năm. 406 00:33:51,155 --> 00:33:56,160 Rồi một người trong chúng ta đặt người kia lên trên công việc, còn người kia, 407 00:33:57,828 --> 00:34:00,122 cô ấy tin rằng 408 00:34:00,914 --> 00:34:04,793 công việc là điều quan trọng nhất. 409 00:34:08,422 --> 00:34:10,174 Zev có vẻ là người may mắn, 410 00:34:12,551 --> 00:34:15,679 có thể yêu bà lâu như ông ấy đã yêu. 411 00:34:21,769 --> 00:34:23,687 Có lẽ ta nên rót thêm chút rượu. 412 00:34:23,687 --> 00:34:28,358 - Cháu nghĩ ta uống đủ nhiều rồi nhỉ? - Không. Cháu sẽ uống với bà. 413 00:34:28,358 --> 00:34:32,696 Nhưng đứa không phải Do Thái này sẽ đi vệ sinh trước được chứ? 414 00:34:33,322 --> 00:34:35,866 Tất nhiên. Ở ngay cuối hành lang dài đó. 415 00:34:45,793 --> 00:34:47,127 Nó quá tốt với cháu. 416 00:35:16,073 --> 00:35:19,618 Chào buổi sáng. Tôi đến để gặp cha tôi. 417 00:35:51,942 --> 00:35:53,610 Đã lâu quá rồi. 418 00:35:57,948 --> 00:36:00,200 Sơ đến nghe tôi xưng tội sao? 419 00:36:03,370 --> 00:36:04,288 Không. 420 00:36:06,290 --> 00:36:08,876 Tôi đến để xưng tội của mình. Được chứ? 421 00:36:48,081 --> 00:36:49,833 Khi còn là một đứa bé, 422 00:36:51,835 --> 00:36:53,003 cha tôi, 423 00:36:55,339 --> 00:36:56,924 ông đưa tôi lên tàu. 424 00:36:57,674 --> 00:37:01,261 Một chuyến tàu sẽ đưa tôi đến nơi trú ẩn an toàn, 425 00:37:01,261 --> 00:37:04,431 và cha tôi, ông hứa với tôi, 426 00:37:05,849 --> 00:37:10,729 rằng ngày nào đó ông sẽ trở lại đón tôi và tôi sẽ lại ở trong vòng tay của ông ấy. 427 00:37:10,938 --> 00:37:12,105 Và tôi đến đây. 428 00:37:14,107 --> 00:37:18,111 Tôi đã lặn lội đến tận đây, trải qua chừng đó thời gian, 429 00:37:19,071 --> 00:37:20,864 vì cha tôi đã nói dối. 430 00:37:24,201 --> 00:37:28,872 Ông đã hứa rằng một ngày nào đó sẽ gặp lại tôi 431 00:37:28,872 --> 00:37:32,292 và tôi đến đây để hỏi lý do. 432 00:37:33,585 --> 00:37:38,131 Tôi đến đây để hỏi ông tại sao ông ấy lại nói dối, vì chỉ ông mới biết. 433 00:37:39,716 --> 00:37:41,927 Chỉ ông mới biết được. 434 00:37:41,927 --> 00:37:47,140 Chỉ ông có câu trả lời vì ông chính là câu trả lời. 435 00:37:47,933 --> 00:37:51,895 Bởi vì ông đã biến lời hứa đó thành lời nói dối 436 00:37:51,895 --> 00:37:57,442 khi ông bắn chết cha tôi ở Bergen-Belsen, ngày 2 tháng 7 năm 1943. 437 00:37:57,442 --> 00:37:59,736 Có đúng không, ngài Muntz? 438 00:38:13,250 --> 00:38:15,669 Tôi rất xin lỗi. 439 00:38:35,022 --> 00:38:36,606 Thành thật xin lỗi. 440 00:40:32,139 --> 00:40:32,973 Chào. 441 00:40:33,765 --> 00:40:34,850 Tôi giúp được gì? 442 00:40:37,060 --> 00:40:38,728 Tên tôi là Antonio Costa. 443 00:40:38,728 --> 00:40:42,065 Đây là khách hàng của tôi, Kate và Hamish Hughes. 444 00:40:42,482 --> 00:40:45,902 Họ vừa mua một căn nhà nghỉ dưỡng gần đây 445 00:40:45,902 --> 00:40:47,779 và đang tìm đồ trang trí. 446 00:40:50,407 --> 00:40:52,659 E là hôm nay chúng tôi đóng cửa sớm. 447 00:40:53,660 --> 00:40:55,495 Bọn tôi xem qua nhanh thôi. 448 00:40:56,580 --> 00:40:59,374 Tôi dùng nhà vệ sinh được chứ? Đường xa quá. 449 00:41:00,834 --> 00:41:02,335 Ở phía sau đấy. 450 00:42:02,687 --> 00:42:06,066 - Cẩn thận giùm đi. - Bình tĩnh. 451 00:42:07,609 --> 00:42:08,568 Không! 452 00:42:09,694 --> 00:42:10,570 Cái gì đây? 453 00:42:10,570 --> 00:42:11,488 Không biết. 454 00:42:11,488 --> 00:42:15,825 Không phải họ đang che giấu Hitler. Đó là Josef Mengele chết tiệt. 455 00:42:17,160 --> 00:42:19,579 Thiên Thần của Cái Chết, hắn ở đâu? 456 00:42:21,206 --> 00:42:22,415 Mengele đang ở đâu? 457 00:42:22,415 --> 00:42:23,959 - Ông ta không ở đây. - Gitta. 458 00:42:23,959 --> 00:42:26,044 Nói. Giờ hắn ở đâu? 459 00:42:26,836 --> 00:42:28,380 - Chết rồi. - Nhảm nhí. 460 00:42:29,297 --> 00:42:31,633 Ba tháng trước, ông ta đi nghỉ mát 461 00:42:34,052 --> 00:42:36,888 và bị đột quỵ khi đang bơi rồi chết đuối. 462 00:42:36,888 --> 00:42:40,267 Bọn tôi không biết ông ta là ai trong thời gian dài, thật đấy. 463 00:42:40,934 --> 00:42:44,437 Đến vài năm trước bọn tôi mới khám phá ra danh tính ông ta. 464 00:42:44,437 --> 00:42:49,609 Khi ông ta chết, bọn tôi đã đi đến các tòa soạn, cố gắng bán câu chuyện. 465 00:42:49,609 --> 00:42:53,530 Phải. Rồi bọn tôi nhận được cuộc gọi từ một bà lớn tuổi. 466 00:42:54,072 --> 00:42:59,077 Bà ta hứa sẽ bắt tàu và đem cho bọn tôi hai triệu đô-la để giữ im lặng. 467 00:43:00,453 --> 00:43:01,329 Quạ Đen. 468 00:43:02,664 --> 00:43:04,457 Và với toàn bộ số tiền đó, 469 00:43:05,875 --> 00:43:07,669 bọn tôi chả cần làm lụng nữa. 470 00:43:10,463 --> 00:43:12,257 Nó làm từ cải ngựa đấy. 471 00:43:12,257 --> 00:43:14,884 Nếu ai đó nói họ không thích cải ngựa, 472 00:43:15,051 --> 00:43:16,678 cháu nhớ chạy hướng khác. 473 00:43:16,678 --> 00:43:18,179 Cái lồng để làm gì thế? 474 00:43:24,561 --> 00:43:27,647 Ta là nhà ảo thuật bán thời gian. Sam chưa kể cháu à? 475 00:43:27,647 --> 00:43:31,067 Bà trẻ Chava là một nghệ sĩ, một nghệ sĩ trình diễn. 476 00:43:31,067 --> 00:43:32,652 Còn có hình theo dõi, 477 00:43:33,653 --> 00:43:39,367 bản đồ và tên của các sĩ quan SS, dao và súng. 478 00:43:39,367 --> 00:43:40,410 Phải. 479 00:43:42,245 --> 00:43:43,371 Bọn ta săn phát xít. 480 00:43:48,084 --> 00:43:50,503 Bà ấy đùa đấy. 481 00:43:50,503 --> 00:43:54,758 Ta không đùa. Đó chính xác là những gì bọn ta làm. 482 00:43:55,759 --> 00:43:59,346 Bọn ta săn Đức Quốc xã và loại bỏ chúng khỏi thế gian này. 483 00:44:00,388 --> 00:44:02,182 Nếu Clara là người nhà, 484 00:44:02,182 --> 00:44:05,185 nó có quyền biết gia đình nó làm gì, Jonah. 485 00:44:09,814 --> 00:44:14,694 Tên nó là Jonah, như trong "và cá voi." Jonah Heidelbaum. 486 00:44:14,694 --> 00:44:18,281 Ta không rõ Sam Rabinow đến từ đâu, nhưng có vẻ liên quan. 487 00:44:18,281 --> 00:44:19,783 Clara. 488 00:44:19,783 --> 00:44:21,201 Đừng... 489 00:44:21,618 --> 00:44:24,287 - Clara. - Thế này tốt hơn. 490 00:44:43,723 --> 00:44:45,767 Ê, tôi thấy cái này. 491 00:45:06,913 --> 00:45:08,164 Toàn là rác rưởi. 492 00:45:13,336 --> 00:45:14,254 Tôi chưa từng... 493 00:45:17,048 --> 00:45:20,969 Họ nghĩ tôi không có khả năng, già cả. 494 00:45:24,305 --> 00:45:27,350 Biết làm thế nào tôi biết tôi không già không? 495 00:45:30,103 --> 00:45:33,857 Bởi vì lẽ ra tôi phải già đi cùng ông. 496 00:45:42,615 --> 00:45:43,533 Ai đấy? 497 00:46:10,727 --> 00:46:12,604 Cảm ơn. Vào đi. 498 00:46:45,845 --> 00:46:47,347 Khốn nạn. 499 00:46:53,228 --> 00:46:54,145 Biến đi. 500 00:46:57,482 --> 00:47:01,277 - Lạy Chúa. - Hãy để anh giải thích. Cho anh một phút. 501 00:47:01,402 --> 00:47:03,655 - Anh giải thích hết. - Không. Tại sao? 502 00:47:03,905 --> 00:47:07,951 Sao tôi phải nghe anh, Jonah? Mọi điều anh từng nói đều là dối trá. 503 00:47:07,951 --> 00:47:09,869 - Em muốn biết sự thật? - Ừ. 504 00:47:11,037 --> 00:47:13,873 Ba năm trước, anh thức giấc vào nửa đêm 505 00:47:13,873 --> 00:47:17,043 nhìn thấy một gã giết bà. Bà chảy máu đến chết trong tay anh. 506 00:47:17,043 --> 00:47:21,381 Anh phát hiện ra bà chết vì đã dành cả năm trước đó săn Đức Quốc xã. 507 00:47:21,381 --> 00:47:25,593 Bà già cao mét rưỡi đó bị giết bởi lũ Đức Quốc xã mà bà ấy săn lùng, 508 00:47:25,593 --> 00:47:28,555 nên anh đã thay bà làm sau khi bà mất. 509 00:47:28,555 --> 00:47:31,599 Anh tìm ra kẻ giết bà, rồi tìm thấy hàng tá tên khác. 510 00:47:31,599 --> 00:47:33,059 Sao có đêm anh về muộn? 511 00:47:33,059 --> 00:47:36,479 Sao anh lại hét trong khi ngủ? Đổi tên? Là vì chuyện này. 512 00:47:36,479 --> 00:47:37,981 Là vì nó chưa kết thúc. 513 00:47:37,981 --> 00:47:40,650 Anh đang cố chấm dứt nó một lần và mãi mãi, 514 00:47:40,650 --> 00:47:43,361 để anh có thể sống cùng em, người con gái anh yêu. 515 00:47:43,361 --> 00:47:44,279 Không. 516 00:47:45,321 --> 00:47:47,490 - Nằm xuống. Khi anh nói... - Jonah? 517 00:47:47,490 --> 00:47:50,577 ...vào nhà vệ sinh. Đi đi. Trốn đi và đừng ra ngoài. 518 00:47:50,577 --> 00:47:51,619 Jonah. 519 00:47:52,912 --> 00:47:53,871 Jonah. 520 00:47:57,166 --> 00:47:58,251 Mở cửa, Jonah. 521 00:48:02,380 --> 00:48:04,007 Jonah. 522 00:48:06,593 --> 00:48:07,677 Jonah. 523 00:48:10,930 --> 00:48:11,848 Này Jonah. 524 00:48:15,810 --> 00:48:16,728 Jonah. 525 00:48:24,444 --> 00:48:25,320 Jonah. 526 00:48:27,238 --> 00:48:28,156 Jonah. 527 00:48:44,922 --> 00:48:46,924 Đến bắt tao này! 528 00:48:48,134 --> 00:48:50,553 Tránh. Tránh đường. 529 00:49:37,684 --> 00:49:38,685 Tránh ra. 530 00:50:28,735 --> 00:50:31,612 Nghe này, tôi xin lỗi chuyện lúc trước. 531 00:50:34,741 --> 00:50:37,744 Tôi nghĩ vấn đề có thể là tôi... 532 00:50:39,495 --> 00:50:41,497 Biết đó, tôi vẫn còn yêu cô. 533 00:50:42,665 --> 00:50:44,125 Đợi tỉnh đi rồi nói. 534 00:50:45,501 --> 00:50:47,211 Tôi có thể cai nghiện. 535 00:50:47,211 --> 00:50:49,922 - Cô biết tôi làm được mà. - Ta không hợp. 536 00:50:49,922 --> 00:50:52,633 - Sao cô có thể nói thế? - Tôi không thể chăm anh. 537 00:50:52,967 --> 00:50:56,179 Đó là việc toàn thời gian, tôi thì có con rồi, Lonny. 538 00:50:57,180 --> 00:50:59,182 Và tôi không còn gì để cho nữa. 539 00:51:20,077 --> 00:51:20,912 Joe. 540 00:51:24,707 --> 00:51:26,918 Joe. 541 00:52:05,998 --> 00:52:10,837 Không! Thả tôi ra! 542 00:52:11,504 --> 00:52:12,463 Clara! 543 00:52:24,642 --> 00:52:25,893 Clara! 544 00:52:33,985 --> 00:52:34,819 Không! 545 00:53:53,272 --> 00:53:55,274 Biên dịch: Annie Kim 546 00:53:55,274 --> 00:53:57,360 Quản lý Sáng tạo Minh Quyen Nguyen