1 00:00:09,802 --> 00:00:12,096 クロウの荷物はこれだけ? 2 00:00:12,263 --> 00:00:14,265 暗殺者は身軽に旅する 3 00:00:19,937 --> 00:00:21,939 カイエイラスへの切符 4 00:00:22,481 --> 00:00:24,442 そこにヒトラーが? 5 00:00:25,234 --> 00:00:28,654 ヒトラーに会えるのは クロウだけ 6 00:00:29,447 --> 00:00:30,614 我々も行く? 7 00:00:30,740 --> 00:00:32,992 まずは偵察をお願い 8 00:00:33,159 --> 00:00:35,619 贋作がんさく師と俳優も一緒に 9 00:00:35,745 --> 00:00:37,329 俳優は使えない 10 00:00:37,455 --> 00:00:38,622 彼が適任よ 11 00:00:38,748 --> 00:00:41,667 万一の時は代償と思えばいい 12 00:00:42,418 --> 00:00:43,878 代償と思え? 13 00:00:44,628 --> 00:00:45,838 あなたは残って 14 00:00:46,297 --> 00:00:47,089 でも... 15 00:00:47,256 --> 00:00:48,591 残って 16 00:00:52,303 --> 00:00:53,804 用心してね 17 00:00:54,472 --> 00:00:57,308 ヒトラーまであと一歩よ 18 00:01:00,770 --> 00:01:02,188 気をつけて 19 00:01:05,775 --> 00:01:07,193 連中を片づける 20 00:01:09,153 --> 00:01:11,238 ユダヤ人じゃなくて― 21 00:01:13,240 --> 00:01:14,033 ジョーによ 22 00:01:16,786 --> 00:01:21,332 彼が連中を見て どう反応するか読めない 23 00:01:22,291 --> 00:01:24,668 忠誠心は深く根付く 24 00:01:27,963 --> 00:01:29,673 それに愛もね 25 00:03:13,694 --> 00:03:19,366 ナチ・ハンターズ 26 00:04:06,163 --> 00:04:10,584 この場があるのは 彼の寛大な援助のおかげです 27 00:04:10,709 --> 00:04:13,087 マイヤー・オファーマン 28 00:04:13,212 --> 00:04:14,338 ステージへ 29 00:04:14,505 --> 00:04:16,256 よしてくれ 30 00:04:17,216 --> 00:04:18,175 さあ 31 00:04:18,759 --> 00:04:21,095 どうもありがとう 32 00:04:21,762 --> 00:04:26,016 やっぱり呼ばれたか どうもありがとう 33 00:04:27,184 --> 00:04:28,769 こうして― 34 00:04:29,353 --> 00:04:33,023 この場に皆で集えて うれしいよ 35 00:04:34,233 --> 00:04:38,862 だが才能ある ユダヤの若者たちが― 36 00:04:39,029 --> 00:04:44,034 ブロードウェイに 奪われてしまうのは困る 37 00:04:44,159 --> 00:04:47,538 そのことを心配すべきだろ? 38 00:04:48,580 --> 00:04:52,543 感謝の印に 記念の盾を贈呈したい 39 00:04:52,710 --> 00:04:57,172 “イスラエル寺院の マイヤー・オファーマン劇場” 40 00:04:59,717 --> 00:05:01,051 ありがとう 41 00:05:01,844 --> 00:05:03,846 希望は3000万? 42 00:05:05,139 --> 00:05:09,101 喜んで生産量を上げると ロンドンに伝えろ 43 00:05:09,226 --> 00:05:09,768 何だ? 44 00:05:10,310 --> 00:05:11,937 後でかけ直す 45 00:05:13,272 --> 00:05:15,232 エドワード? 46 00:05:16,358 --> 00:05:17,484 まったく 47 00:05:17,609 --> 00:05:19,236 一体 誰だ? 48 00:05:34,251 --> 00:05:35,461 君は... 49 00:05:36,336 --> 00:05:37,504 あなたね 50 00:05:42,134 --> 00:05:45,345 ブエノスアイレス 1979年 51 00:05:45,345 --> 00:05:46,221 説明させて 52 00:05:46,346 --> 00:05:51,435 女性の名前と住所が 電話横のメモに書かれてた 53 00:05:51,560 --> 00:05:56,565 それでピンときて モレル教授に確認したら― 54 00:05:57,232 --> 00:05:59,109 研究旅行は嘘だった 55 00:05:59,777 --> 00:06:02,654 カード会社に電話したら― 56 00:06:03,405 --> 00:06:09,161 このホテルの宿泊費が 2週間分 請求されてた 57 00:06:09,620 --> 00:06:12,539 それで何杯か飲んで― 58 00:06:13,332 --> 00:06:16,418 飛行機に乗って ここへ来た 59 00:06:18,796 --> 00:06:21,715 出来の悪い映画みたい 60 00:06:23,801 --> 00:06:26,762 ルームサービスでも頼む? 61 00:06:27,304 --> 00:06:28,514 ミリーって? 62 00:06:37,481 --> 00:06:39,149 浮気相手? 63 00:06:43,237 --> 00:06:44,947 FBI捜査官だ 64 00:06:45,114 --> 00:06:46,240 FBI捜査官? 65 00:06:46,406 --> 00:06:48,909 祖母の事件の担当だ 66 00:06:49,201 --> 00:06:54,957 彼女を訪ねたのは ある人物の情報を得たからだ 67 00:06:55,249 --> 00:06:59,711 俺が長い間 捜し続けてたその人物が― 68 00:06:59,837 --> 00:07:02,756 アルゼンチンにいると判明した 69 00:07:03,382 --> 00:07:04,174 誰? 70 00:07:05,968 --> 00:07:08,554 祖母の妹のハヴァだ 71 00:07:08,679 --> 00:07:13,517 サフタは家族を全員 戦争で失ったと思ってたが 72 00:07:13,684 --> 00:07:18,897 たまたま俺が論文の研究中に 生存者の名前を見つけた 73 00:07:19,439 --> 00:07:24,361 ハヴァ・アプフェルバウム 収容所から脱走してた 74 00:07:24,486 --> 00:07:29,825 そこで俺は大叔母の所在を ミリーに調べてもらい― 75 00:07:29,950 --> 00:07:31,660 捜しに来た 76 00:07:34,037 --> 00:07:35,414 なぜ黙ってたの? 77 00:07:35,539 --> 00:07:37,207 バカだったよ 78 00:07:37,332 --> 00:07:40,669 でも まず確かめたかったんだ 79 00:07:41,628 --> 00:07:44,673 本当にごめん 悪かった 80 00:07:44,798 --> 00:07:50,429 おばあ様を失った心の穴は 私では埋められない 81 00:07:52,014 --> 00:07:55,684 でも その喪失を 私と共有すれば― 82 00:07:56,393 --> 00:07:58,145 少しは楽になる 83 00:07:59,479 --> 00:08:00,480 愛してる 84 00:08:01,982 --> 00:08:02,983 ごめん 85 00:08:06,737 --> 00:08:09,323 悪かったと思ってる 86 00:08:15,078 --> 00:08:16,872 彼女に会いたい 87 00:08:17,206 --> 00:08:19,082 大叔母に? ダメだ 88 00:08:19,208 --> 00:08:19,875 なぜ? 89 00:08:20,000 --> 00:08:23,086 かなり変わった人なんだ 90 00:08:23,462 --> 00:08:26,215 どこの大叔母も変人よ 91 00:08:27,883 --> 00:08:29,259 今日 ランチを 92 00:08:29,384 --> 00:08:31,678 それは無理だと思う 93 00:08:31,803 --> 00:08:32,679 命令よ 94 00:08:33,513 --> 00:08:34,514 ランチだね 95 00:08:59,373 --> 00:09:03,794 大事な人たちに 嘘をつくのはつらいわよね 96 00:09:04,670 --> 00:09:09,841 ルースに嘘をつき 真実を隠し通したのは私です 97 00:09:09,967 --> 00:09:15,430 私に重荷を背負わせておいて 悲劇のヒロインぶらないで 98 00:09:16,223 --> 00:09:17,432 イマ 99 00:09:22,813 --> 00:09:26,942 過去を清算する権利を 誰もが持ってる 100 00:09:28,402 --> 00:09:31,613 私もだし あなたもよ 101 00:09:35,534 --> 00:09:37,119 見つけたの 102 00:09:38,203 --> 00:09:39,496 彼よ 103 00:09:45,002 --> 00:09:45,711 まさか 104 00:09:45,836 --> 00:09:46,712 本当よ 105 00:09:51,091 --> 00:09:51,967 彼なの? 106 00:09:52,092 --> 00:09:54,011 間違いない 107 00:09:55,178 --> 00:09:59,266 最初に約束したでしょ 必ず見つけると 108 00:09:59,391 --> 00:10:00,851 待たせたわね 109 00:10:01,268 --> 00:10:05,022 でも私は必ず約束を果たす 110 00:10:09,651 --> 00:10:13,989 ありがとう イマ 何とお礼を言えば 111 00:10:15,449 --> 00:10:17,284 本当にありがとう 112 00:10:22,622 --> 00:10:23,457 行って 113 00:10:23,582 --> 00:10:26,418 今日 皆は出払ってる 114 00:10:26,543 --> 00:10:28,503 これが唯一の機会かも 115 00:10:30,213 --> 00:10:31,340 ありがとう 116 00:10:41,892 --> 00:10:43,018 人違いだ 117 00:10:43,143 --> 00:10:45,228 キリスト教徒だろう? 118 00:10:45,729 --> 00:10:46,480 認めて 119 00:10:46,605 --> 00:10:48,815 信心深い女性だ 120 00:10:49,775 --> 00:10:51,568 人違いだ 121 00:10:51,568 --> 00:10:52,819 “司教殺害犯の 捜査を強化” 122 00:11:02,412 --> 00:11:03,413 はい 123 00:11:04,790 --> 00:11:06,083 もしもし? 124 00:11:06,458 --> 00:11:07,501 ダニー 125 00:11:08,377 --> 00:11:09,378 ミリー? 126 00:11:10,379 --> 00:11:12,381 今 どこにいる? 127 00:11:12,506 --> 00:11:14,174 ロスを離れて... 128 00:11:14,299 --> 00:11:15,425 ミリー 129 00:11:16,093 --> 00:11:17,594 聞いて 130 00:11:19,221 --> 00:11:23,767 あなたの本に出てくる メラニー捜査官は― 131 00:11:24,059 --> 00:11:27,270 何をやろうがすべて正しい 132 00:11:27,437 --> 00:11:31,274 彼女がすることに 間違いはない 133 00:11:33,026 --> 00:11:34,444 そう信じる? 134 00:11:35,987 --> 00:11:39,408 FBIが君を捜してるぞ 135 00:11:40,617 --> 00:11:41,993 何をした? 136 00:11:49,292 --> 00:11:50,335 大丈夫? 137 00:11:51,128 --> 00:11:52,129 ええ 138 00:11:54,005 --> 00:11:55,048 出かけるの? 139 00:11:55,173 --> 00:11:59,803 クラウスの資料を取りに 郊外へ行くだけ 140 00:11:59,970 --> 00:12:01,096 私も行く 141 00:12:03,056 --> 00:12:05,225 ここにいたくない 142 00:12:07,310 --> 00:12:08,270 分かった 143 00:12:10,272 --> 00:12:12,691 この街のナチス支持者が― 144 00:12:12,816 --> 00:12:17,195 クロウとヒトラーの 仲介役を務めてるはず 145 00:12:17,487 --> 00:12:18,989 彼らの骨董こっとう店を― 146 00:12:19,114 --> 00:12:23,493 新婚夫婦とデザイナーを 装って訪ねる 147 00:12:23,660 --> 00:12:25,620 ジョルジュが夫役? 148 00:12:25,745 --> 00:12:29,624 美人の相手が こんな色男なんて― 149 00:12:30,417 --> 00:12:32,836 現実味がないだろ 150 00:12:34,337 --> 00:12:36,089 骨董品は好きだ 151 00:12:36,214 --> 00:12:39,134 バークシャーにある店で― 152 00:12:39,259 --> 00:12:42,012 かわいいランプを売ってる 153 00:12:42,345 --> 00:12:43,513 大丈夫? 154 00:12:44,306 --> 00:12:46,266 ああ 絶好調だ 155 00:12:46,683 --> 00:12:50,312 この上なく気分がいいよ 156 00:12:51,771 --> 00:12:53,190 おい よせよ 157 00:12:56,610 --> 00:12:57,777 クスリを? 158 00:12:57,903 --> 00:12:59,654 時差ボケ解消に 159 00:12:59,779 --> 00:13:00,572 またか 160 00:13:00,697 --> 00:13:01,656 黙ってろ 161 00:13:01,781 --> 00:13:02,949 また? 162 00:13:03,575 --> 00:13:06,077 皆を危険にさらしたのよ 163 00:13:06,203 --> 00:13:07,954 いつから始めた? 164 00:13:08,079 --> 00:13:12,167 私がどれだけ リスクを背負ってると? 165 00:13:12,292 --> 00:13:14,794 そもそも なんで来たの? 166 00:13:15,003 --> 00:13:16,671 君のためだよ 167 00:13:17,047 --> 00:13:18,715 君が来るからだ 168 00:13:19,591 --> 00:13:22,219 いつからクスリを始めたか? 169 00:13:22,344 --> 00:13:24,221 君が去ってからだ 170 00:13:24,846 --> 00:13:26,056 分かったか? 171 00:13:31,061 --> 00:13:31,811 ロニー 172 00:13:33,522 --> 00:13:34,564 ロニー! 173 00:13:35,023 --> 00:13:38,026 “ニューヨーク州 検事総長” 174 00:13:38,568 --> 00:13:40,487 あなたが見たのが... 175 00:13:40,612 --> 00:13:41,821 V・スタウブだと? 176 00:13:42,697 --> 00:13:46,201 断言できますよ 検事総長さん 177 00:13:46,326 --> 00:13:52,290 子供たちを殺した男の顔を 忘れることはできません 178 00:13:52,457 --> 00:13:53,083 ですが... 179 00:13:53,250 --> 00:13:57,045 その続きは分かります 他も当たりました 180 00:13:57,170 --> 00:14:02,759 どのお偉方も皆 口をそろえて同じことを言う 181 00:14:02,968 --> 00:14:07,597 どうせあなたも 見下した態度で断るんでしょ 182 00:14:07,722 --> 00:14:09,891 忙しすぎて― 183 00:14:10,016 --> 00:14:13,979 ユダヤ人への犯罪を 調べる暇はないと 184 00:14:23,738 --> 00:14:25,073 短気な人だ 185 00:14:25,198 --> 00:14:27,617 昔からそうなんだ 186 00:14:28,660 --> 00:14:33,081 すまなかったね 会ってくれて感謝する 187 00:14:34,874 --> 00:14:36,042 調べるよ 188 00:14:36,167 --> 00:14:37,168 何? 189 00:14:39,129 --> 00:14:40,130 調査する 190 00:14:40,255 --> 00:14:42,924 いや その必要はない 191 00:14:43,633 --> 00:14:44,593 調査班を 192 00:14:44,718 --> 00:14:45,552 よせ 193 00:14:45,677 --> 00:14:47,262 ほら... 194 00:14:48,388 --> 00:14:53,143 彼女は高齢だし 苦労が多くて混乱してる 195 00:14:53,602 --> 00:14:57,731 彼女の話が本当だとは どうも思えない 196 00:14:58,440 --> 00:15:02,193 君には時間を取らせたが 彼女は友人だ 197 00:15:03,153 --> 00:15:05,447 気休めになるかと 198 00:15:06,156 --> 00:15:07,240 分かった 199 00:15:08,533 --> 00:15:09,743 助かったよ 200 00:15:11,328 --> 00:15:13,455 こうなると思った 201 00:15:13,913 --> 00:15:17,167 あなたのお友達は 頼りにならない 202 00:15:17,292 --> 00:15:19,961 上院議員も下院議員も― 203 00:15:20,086 --> 00:15:24,966 検事総長も誰一人 私たちの話を信じない 204 00:15:25,383 --> 00:15:28,762 悲劇を繰り返さないと誓った 205 00:15:29,095 --> 00:15:31,014 私は諦めないわ 206 00:15:31,181 --> 00:15:33,391 忘れるつもりはない? 207 00:15:34,184 --> 00:15:36,394 無理よ あなたは? 208 00:15:42,108 --> 00:15:44,194 自分たちでやるのは? 209 00:15:47,947 --> 00:15:49,783 チームを作り― 210 00:15:50,909 --> 00:15:52,911 自ら裁きを下す 211 00:15:56,539 --> 00:16:01,503 あなたの婚約者が はるばる海を渡ってきた? 212 00:16:01,628 --> 00:16:05,799 電話横のメモにある名前を 見たから? 213 00:16:05,924 --> 00:16:08,134 どうかしてるわよ 214 00:16:11,388 --> 00:16:13,348 彼女は賢い人だ 215 00:16:13,473 --> 00:16:16,059 ランチを中止すれば― 216 00:16:16,226 --> 00:16:19,270 不審に思い 俺たちの計画を探る 217 00:16:19,396 --> 00:16:22,065 だから3人でランチを 218 00:16:22,273 --> 00:16:24,234 俺だって嫌だよ 219 00:16:24,401 --> 00:16:28,780 ミンディーに代役を頼んだが 断られた 220 00:16:28,905 --> 00:16:30,323 その子が好き? 221 00:16:31,950 --> 00:16:35,787 彼女を愛してる 俺の妻になる人だ 222 00:16:35,912 --> 00:16:37,706 ならランチはしない 223 00:16:38,665 --> 00:16:43,461 愛してるなら 大叔母のことは嘘だと伝え― 224 00:16:43,586 --> 00:16:47,006 浮気相手と旅行に来たと 言うのね 225 00:16:47,132 --> 00:16:49,384 結婚式は中止に 226 00:16:49,509 --> 00:16:51,761 それで一件落着よ 227 00:16:51,886 --> 00:16:55,640 彼女は家族になる人だ あんたの家族だ 228 00:16:56,224 --> 00:17:00,770 ランチすれば 彼女は何も怪しまずに帰り― 229 00:17:00,937 --> 00:17:03,481 俺たちはヒトラーを殺す 230 00:17:03,606 --> 00:17:08,027 そして俺は足を洗って クララと結婚し― 231 00:17:08,153 --> 00:17:11,781 平凡だが幸せに 年を取っていく 232 00:17:11,948 --> 00:17:13,616 それが俺の人生だ 233 00:17:13,742 --> 00:17:16,244 いいえ それは“サム”の人生よ 234 00:17:16,369 --> 00:17:17,996 あなたは違う 235 00:17:18,413 --> 00:17:19,998 俺を知ってたのに― 236 00:17:20,123 --> 00:17:24,335 サフタの死後も 連絡してこなかった 237 00:17:24,627 --> 00:17:26,671 このくらいやってよ 238 00:17:29,549 --> 00:17:30,341 料理する 239 00:17:30,467 --> 00:17:31,843 店を予約する 240 00:17:31,968 --> 00:17:35,764 家族の顔合わせよ チキン料理を作る 241 00:17:39,893 --> 00:17:41,269 じゃ チキンで 242 00:18:20,934 --> 00:18:22,602 こっちだ 243 00:18:25,563 --> 00:18:26,856 どうする? 244 00:18:27,649 --> 00:18:29,317 どうするかって? 245 00:18:29,859 --> 00:18:33,238 火星人に銃弾を撃ち込むのさ 246 00:18:40,870 --> 00:18:41,746 カット 247 00:18:42,247 --> 00:18:44,332 よかったよ 次へ 248 00:18:45,458 --> 00:18:47,335 最高だったろ? 249 00:18:47,877 --> 00:18:50,296 今のでいいはずだ 250 00:18:50,713 --> 00:18:52,048 トレーラーに戻る 251 00:18:53,383 --> 00:18:56,469 最高のテイクが撮れたな 252 00:18:56,594 --> 00:18:58,179 「火星で銃弾を」 253 00:19:04,686 --> 00:19:06,062 失せろ 254 00:19:11,442 --> 00:19:12,610 何をしてる? 255 00:19:12,735 --> 00:19:13,403 誰だ? 256 00:19:13,570 --> 00:19:15,029 2人は出ていけ 257 00:19:16,531 --> 00:19:17,490 邪魔だ 258 00:19:20,076 --> 00:19:22,120 あんた 誰だよ? 259 00:19:22,245 --> 00:19:25,540 君こそ誰だ? ひどいザマだな 260 00:19:25,665 --> 00:19:27,500 ここは便所か? 261 00:19:27,625 --> 00:19:28,751 警備員を 262 00:19:28,877 --> 00:19:30,169 よさんか 263 00:19:30,420 --> 00:19:31,588 何なんだ? 264 00:19:31,713 --> 00:19:35,842 私が警備員だ 誰を呼ぼうが関係ない 265 00:19:36,092 --> 00:19:41,097 君は酒に溺れて ユダヤ人の評判を落とした 266 00:19:41,264 --> 00:19:44,267 見ろ 何て書いてある? 267 00:19:44,392 --> 00:19:46,394 “またユダヤ人か” 268 00:19:46,519 --> 00:19:49,147 君は人のことなど お構いなし 269 00:19:49,772 --> 00:19:52,984 何者だ? どうやってここへ? 270 00:19:53,109 --> 00:19:54,777 おじいさんに似てる 271 00:19:55,612 --> 00:19:56,446 俺の? 272 00:19:56,571 --> 00:20:00,658 ユダヤ演劇界の チェヴィー・チェイスさ 273 00:20:01,075 --> 00:20:04,579 向こう見ずな奴だが 名優だった 274 00:20:04,704 --> 00:20:06,039 待ってくれ 275 00:20:06,164 --> 00:20:08,791 祖父を知ってるのか? 276 00:20:08,958 --> 00:20:11,085 個人的には知らない 277 00:20:11,753 --> 00:20:12,754 君は? 278 00:20:14,213 --> 00:20:17,216 父は祖父の話をしなかった 279 00:20:17,800 --> 00:20:21,679 君のおじいさんは 収容所にいた 280 00:20:22,931 --> 00:20:28,269 安息日の夜にはいつも 演技を披露してくれた 281 00:20:29,020 --> 00:20:33,733 ショーレム・アレイヘムや ブレヒトにシェイクスピア 282 00:20:34,150 --> 00:20:37,153 “ユダヤ人には 目や手がない?” 283 00:20:37,320 --> 00:20:40,823 “臓器や四肢 感覚がないと?” 284 00:20:40,949 --> 00:20:44,869 “刺されても 血を流さないとでも?” 285 00:20:45,495 --> 00:20:47,747 当然 看守に見つかり― 286 00:20:47,872 --> 00:20:49,999 2発 撃たれて死んだ 287 00:20:50,833 --> 00:20:53,169 だが安息日のたび― 288 00:20:54,170 --> 00:20:57,340 彼は同じ棟にいる仲間を― 289 00:20:57,465 --> 00:21:00,635 遠い世界へ 連れていってくれた 290 00:21:03,846 --> 00:21:06,140 「火星で銃弾を 2」? 291 00:21:07,016 --> 00:21:10,061 これは一体 何なんだ? 292 00:21:11,521 --> 00:21:15,149 「ハムレット」や 「オセロ」を演じてた君は 293 00:21:15,316 --> 00:21:19,320 最高の若手俳優だったのに 何があった? 294 00:21:21,823 --> 00:21:22,865 さあね 295 00:21:25,201 --> 00:21:29,288 分からないんだ ただ こうなった 296 00:21:31,916 --> 00:21:35,420 君はフラゼンスタインの孫だ 297 00:21:36,754 --> 00:21:39,340 彼と同じ血が流れてる 298 00:21:39,924 --> 00:21:42,343 君の中に彼が見える 299 00:21:42,552 --> 00:21:45,054 私には分かる レオナルド 300 00:21:45,513 --> 00:21:47,306 君のことがね 301 00:21:49,434 --> 00:21:54,313 ここへ来たのは 君にチャンスを与えるためだ 302 00:21:54,439 --> 00:21:57,650 どんな役よりも 演じがいがある 303 00:22:06,325 --> 00:22:07,410 座っても? 304 00:22:20,006 --> 00:22:25,136 この計画に参加するなら シラフでいてくれ 305 00:22:25,803 --> 00:22:27,805 皆の命が懸かってる 306 00:22:28,681 --> 00:22:29,932 彼女の命も 307 00:22:33,478 --> 00:22:35,271 俺は地獄にいた 308 00:22:35,938 --> 00:22:40,693 ユダヤ教に地獄はないが 地獄みたいなもんだ 309 00:22:41,444 --> 00:22:45,364 ヤク漬けだった頃は 常にハイでね 310 00:22:45,490 --> 00:22:49,577 あらゆる方法で クスリをキメては― 311 00:22:49,702 --> 00:22:54,457 手当たり次第に いろんな人とヤりまくってた 312 00:22:54,624 --> 00:22:57,168 自分の顔を見ずに済む 313 00:22:58,461 --> 00:23:00,630 自分の名前も忘れ― 314 00:23:01,964 --> 00:23:03,883 孤独も紛れた 315 00:23:07,428 --> 00:23:11,808 ある日 年老いた男が トレーラーにやって来て― 316 00:23:11,933 --> 00:23:15,812 俺の祖父の武勇伝を 話し始めた 317 00:23:15,978 --> 00:23:20,983 俺には同じ血が流れてて 祖父のようになれると 318 00:23:23,820 --> 00:23:25,571 だから俺は腹を決め― 319 00:23:26,697 --> 00:23:28,491 仲間に加わった 320 00:23:32,328 --> 00:23:34,455 こう感じられた 321 00:23:36,666 --> 00:23:41,838 自分は何者かで ちゃんと存在していると 322 00:23:43,548 --> 00:23:45,550 だが笑えることに― 323 00:23:47,677 --> 00:23:49,095 全部 嘘だった 324 00:23:51,013 --> 00:23:53,057 彼は祖父を知らず― 325 00:23:53,349 --> 00:23:57,645 今 思えば 俺のことも知らなかった 326 00:24:02,567 --> 00:24:04,068 全部 見たよ 327 00:24:05,778 --> 00:24:06,988 君の映画を 328 00:24:08,823 --> 00:24:10,533 ひどい役者だ 329 00:24:11,534 --> 00:24:13,744 映画の役のことじゃない 330 00:24:15,121 --> 00:24:18,875 “ロニー・フラッシュ”を 演じきれてない 331 00:24:19,876 --> 00:24:25,006 君は ある最高の役を 演じるために生まれてきた 332 00:24:26,507 --> 00:24:29,302 レオナルド・ フラゼンスタイン役だ 333 00:24:30,845 --> 00:24:31,888 君自身さ 334 00:24:32,555 --> 00:24:37,018 彼女が愛したのは その役の君では? 335 00:24:38,394 --> 00:24:43,191 ロクシーが愛してたのは 本当の君だ 336 00:24:44,859 --> 00:24:47,195 マジでハンサムだな 337 00:24:48,738 --> 00:24:50,823 腹立たしいほどに 338 00:24:54,785 --> 00:24:56,245 仕事に戻ろう 339 00:24:56,370 --> 00:24:57,413 ロニー 340 00:24:57,580 --> 00:24:58,206 何だ? 341 00:24:58,664 --> 00:25:02,668 俺が必要だから ハヴァは俺たちを組ませた 342 00:25:09,550 --> 00:25:12,053 着いたら車で待機を 343 00:25:12,178 --> 00:25:16,474 どこへ行くの? 資料が目的じゃないでしょ 344 00:25:18,517 --> 00:25:20,228 ある男に会う 345 00:25:22,063 --> 00:25:25,274 私が長年 捜してた人物よ 346 00:25:25,775 --> 00:25:30,196 神の御子みこは― 347 00:25:30,196 --> 00:25:32,657 イギリス 1976年 348 00:25:32,657 --> 00:25:34,242 今宵こよいしも 349 00:25:34,367 --> 00:25:38,621 ベツレヘムに― 350 00:25:38,746 --> 00:25:42,833 生まれたもう 351 00:25:43,584 --> 00:25:47,755 いざや友よ 352 00:25:47,880 --> 00:25:51,217 もろともに 353 00:25:51,342 --> 00:25:54,387 彼らは クール&ザ・ギャングを? 354 00:25:56,973 --> 00:25:58,557 マイヤー・オファーマンだ 355 00:26:01,852 --> 00:26:05,856 修道院長から 君に会うよう言われてね 356 00:26:05,982 --> 00:26:11,862 屋根とボイラーとベッド20台を 新調する必要があるとか 357 00:26:14,490 --> 00:26:16,826 そして私はたまたま― 358 00:26:17,576 --> 00:26:20,496 慈善活動に取り組んでる 359 00:26:22,039 --> 00:26:23,165 まあ 360 00:26:23,833 --> 00:26:28,087 それは何とも寛大な お申し出ですね 361 00:26:28,212 --> 00:26:29,672 オファーマンさん 362 00:26:29,880 --> 00:26:30,923 どうも 363 00:26:31,507 --> 00:26:32,883 でも なぜ― 364 00:26:33,634 --> 00:26:37,388 あなたのような人が 教会に寄付を? 365 00:26:37,513 --> 00:26:39,432 私のような人? 366 00:26:39,849 --> 00:26:41,559 ユダヤ人だから? 367 00:26:42,768 --> 00:26:47,189 なぜ君のような女性が 教会に身を捧げる? 368 00:26:48,357 --> 00:26:49,650 というと? 369 00:26:50,026 --> 00:26:52,028 父親ファーザーはユダヤ人だろ 370 00:26:52,194 --> 00:26:55,031 イエスはユダヤ人ですよ 371 00:26:55,531 --> 00:26:56,657 そうではなく― 372 00:26:57,491 --> 00:27:01,454 〈君のお父上のことだよ レベッカ〉 373 00:27:01,746 --> 00:27:03,706 〈ヒラム・クロイツァー〉 374 00:27:05,958 --> 00:27:08,252 今も聞こえるだろ? 375 00:27:09,378 --> 00:27:11,714 蒸気エンジンの音が 376 00:27:11,881 --> 00:27:17,219 父上は君を女性に託し ホームで列車を見送った 377 00:27:18,554 --> 00:27:21,140 休暇とでも言われたのでは? 378 00:27:21,849 --> 00:27:25,728 父上の真意には いつ気づいた? 379 00:27:30,900 --> 00:27:33,527 よく聞きな ジジイ 380 00:27:33,652 --> 00:27:36,906 私が子供たちの前なら― 381 00:27:37,031 --> 00:27:43,120 あんたの首を斬り落とさないと 思ってるなら大間違いよ 382 00:27:44,330 --> 00:27:45,414 うれしいね 383 00:27:45,915 --> 00:27:48,542 その言葉を聞きたかった 384 00:27:48,667 --> 00:27:52,254 君の資料を読んだ MI6時代のね 385 00:27:52,588 --> 00:27:56,050 私は仲間とチームを結成し― 386 00:27:56,175 --> 00:28:02,181 逃亡したナチスのクズどもを 狩ろうと考えている 387 00:28:08,437 --> 00:28:09,730 分からない 388 00:28:10,272 --> 00:28:11,524 何が? 389 00:28:12,858 --> 00:28:16,278 父が私を送り出した真意を― 390 00:28:16,404 --> 00:28:18,781 理解することはない 391 00:28:18,906 --> 00:28:24,912 もう1日 父と過ごせるなら 一緒に死んでもよかった 392 00:28:25,037 --> 00:28:29,208 わざわざ来てもらったのに 悪いわね 393 00:28:31,627 --> 00:28:36,799 もし君が父上の復讐を 果たしたいと願うなら― 394 00:28:36,924 --> 00:28:40,594 劇や慈善活動では実現しない 395 00:28:42,138 --> 00:28:46,725 我々の仲間に加わる以外に 道はない 396 00:28:48,644 --> 00:28:54,150 父上が君を列車に乗せたのは 君がいつの日か― 397 00:28:56,152 --> 00:28:58,571 降りられるようにだ 398 00:29:04,118 --> 00:29:05,578 緊張しないで 399 00:29:06,328 --> 00:29:09,457 してないよ 元からこうだ 400 00:29:10,374 --> 00:29:11,333 どうも 401 00:29:13,377 --> 00:29:13,961 来たよ 402 00:29:14,086 --> 00:29:16,589 シャローム いらっしゃい 403 00:29:16,714 --> 00:29:19,008 私のかわいい坊や 404 00:29:19,341 --> 00:29:23,262 ということは あなたが婚約者の... 405 00:29:23,387 --> 00:29:27,308 クララです お会いできてうれしい 406 00:29:34,315 --> 00:29:35,608 美人さんね 407 00:29:35,733 --> 00:29:39,862 かわいい顔が お花で隠れちゃってる 408 00:29:40,029 --> 00:29:41,530 優しいのね 409 00:29:42,323 --> 00:29:44,325 さあ 奥へどうぞ 410 00:30:16,941 --> 00:30:18,192 奴らのホテルだ 411 00:30:24,990 --> 00:30:27,868 おいしいです ありがとう 412 00:30:28,744 --> 00:30:30,746 古いレシピなの 413 00:30:30,913 --> 00:30:34,917 初めて食べるでしょ ユダヤ人の主食よ 414 00:30:35,084 --> 00:30:38,128 サムの高祖母のレシピでね 415 00:30:38,420 --> 00:30:40,631 歴史がすべてよ 416 00:30:42,216 --> 00:30:46,470 ところで 大叔母様は なぜ南アメリカに? 417 00:30:48,180 --> 00:30:51,225 一時期 ロンドンに 住んでたけど― 418 00:30:51,350 --> 00:30:54,270 10年前に仕事でこちらへ 419 00:30:54,395 --> 00:30:58,566 顧客にしたかった人物を 追ってきたの 420 00:30:58,691 --> 00:31:00,985 すごい 成功しました? 421 00:31:01,110 --> 00:31:04,738 まだだけど 追うのは楽しい 422 00:31:04,863 --> 00:31:05,614 クララは― 423 00:31:06,323 --> 00:31:10,786 ソルボンヌ大学で 神経精神医学を勉強してる 424 00:31:10,953 --> 00:31:14,164 最高峰の研究病院に内定が 425 00:31:14,290 --> 00:31:15,165 すごい 426 00:31:16,083 --> 00:31:18,252 神経精神医学 427 00:31:19,962 --> 00:31:21,463 ご両親は何を? 428 00:31:21,589 --> 00:31:26,218 美術品収集家で ロンドンにギャラリーが 429 00:31:27,136 --> 00:31:28,596 美術品収集家 430 00:31:31,098 --> 00:31:34,435 お金持ちには いい道楽よね 431 00:31:35,311 --> 00:31:38,022 収集家って実際のところは― 432 00:31:38,147 --> 00:31:42,318 人のものを 自分のものだと主張して... 433 00:31:45,279 --> 00:31:45,904 それで― 434 00:31:47,197 --> 00:31:48,824 結婚式はいつ? 435 00:31:49,658 --> 00:31:51,076 10月10日にパリで 436 00:31:51,201 --> 00:31:54,288 10月? すぐいなくなるのね 437 00:31:55,205 --> 00:31:56,332 サム 438 00:31:57,374 --> 00:31:59,918 でも私が家族になります 439 00:32:07,134 --> 00:32:09,053 じゃ ユダヤの式を? 440 00:32:10,929 --> 00:32:13,974 ひいおじいさんの タッリートがある 441 00:32:14,350 --> 00:32:15,392 必要ない 442 00:32:15,517 --> 00:32:16,560 なぜ? 443 00:32:17,686 --> 00:32:22,483 異教徒と結婚するから ルーツを捨てるの? 444 00:32:24,193 --> 00:32:28,197 ご先祖は命を懸け 戦ってきたのに 445 00:32:30,366 --> 00:32:34,328 姉はきっと 墓の中で悲しんでるわ 446 00:32:35,079 --> 00:32:38,832 サムが望むなら 喜んでユダヤの式に 447 00:32:40,250 --> 00:32:43,545 この1年半 安息日のパンを焼き― 448 00:32:43,712 --> 00:32:47,633 過越祭を2回 祝い ドレイドルで遊んだ 449 00:32:47,758 --> 00:32:52,888 ショファーの音色や レニー・ブルースの漫談も聴いた 450 00:32:53,555 --> 00:32:56,350 ルーツを 捨ててほしくないし― 451 00:32:56,475 --> 00:33:00,562 私はありのままの彼と 恋に落ちた 452 00:33:01,397 --> 00:33:07,361 あなたが私をどう思おうが 私は彼を愛してます 453 00:33:07,986 --> 00:33:09,113 心の底から 454 00:33:10,614 --> 00:33:14,576 それに彼も 私を愛してくれてる 455 00:33:15,828 --> 00:33:18,622 本当に優しい人です 456 00:33:18,956 --> 00:33:23,627 こんな誠実な人を 他には知りません 457 00:33:28,382 --> 00:33:30,926 私もかつて人を愛した 458 00:33:32,261 --> 00:33:35,514 そういうノロケを 言えるほどに 459 00:33:38,058 --> 00:33:39,727 彼の名前はゼヴ 460 00:33:40,436 --> 00:33:42,604 戦後 出会ったの 461 00:33:42,980 --> 00:33:45,566 同じ仕事をしていて― 462 00:33:46,608 --> 00:33:47,943 恋に落ちた 463 00:33:49,570 --> 00:33:54,783 20年 連れ添ったけど 片方が仕事より愛を優先し― 464 00:33:55,075 --> 00:33:56,201 もう片方は... 465 00:33:57,745 --> 00:34:00,831 彼女はこう信じてた 466 00:34:00,998 --> 00:34:04,960 自分の仕事は 何よりも重要だと 467 00:34:08,380 --> 00:34:10,466 ゼヴは幸せ者ですね 468 00:34:12,468 --> 00:34:15,929 あなたを愛することができて 469 00:34:22,060 --> 00:34:23,729 もっとワインを 470 00:34:23,854 --> 00:34:25,856 もう十分 飲んだよ 471 00:34:25,981 --> 00:34:27,065 いいえ 472 00:34:27,191 --> 00:34:29,485 私は付き合いますが― 473 00:34:29,735 --> 00:34:33,071 先にお手洗いを借りても? 474 00:34:33,447 --> 00:34:36,074 もちろん 廊下の先よ 475 00:34:45,751 --> 00:34:47,586 あなたには惜しい子ね 476 00:35:16,198 --> 00:35:19,701 〈どうも 父に会いに来ました〉 477 00:35:51,900 --> 00:35:53,694 しばらくだね 478 00:35:57,906 --> 00:36:00,284 私の懺悔ざんげを聞きに? 479 00:36:03,370 --> 00:36:04,288 いいえ 480 00:36:06,331 --> 00:36:09,501 私の懺悔を聞いてくださる? 481 00:36:48,040 --> 00:36:49,958 私が幼い頃の話よ 482 00:36:51,835 --> 00:36:53,545 父は私を― 483 00:36:55,339 --> 00:36:56,965 列車に乗せた 484 00:36:57,549 --> 00:37:01,345 私を安全な場所へ 連れていく列車に 485 00:37:01,637 --> 00:37:04,765 その時 こう約束してくれた 486 00:37:05,807 --> 00:37:10,771 “必ず迎えに行き またお前を抱き締める”と 487 00:37:11,146 --> 00:37:12,439 私がここへ― 488 00:37:14,107 --> 00:37:18,195 はるばる時間をかけて やって来たのは 489 00:37:18,987 --> 00:37:21,114 父の嘘のせい 490 00:37:24,159 --> 00:37:25,869 いつの日か― 491 00:37:26,703 --> 00:37:30,958 また会えると言ったのに 父は約束を破った 492 00:37:31,083 --> 00:37:32,960 なぜなの? 493 00:37:33,669 --> 00:37:38,966 父が嘘をついた理由を あなただけが知ってる 494 00:37:39,716 --> 00:37:44,680 あなた以外 その答えを知り得ない 495 00:37:44,805 --> 00:37:47,557 あなたが答えだからよ 496 00:37:47,891 --> 00:37:51,979 あなたが父の約束を 嘘に変えた 497 00:37:52,104 --> 00:37:57,275 1943年7月2日に 収容所で父を撃った時にね 498 00:37:57,401 --> 00:38:00,404 そうでしょ? ミュンツさん 499 00:38:13,041 --> 00:38:15,752 本当に申し訳なかった 500 00:38:34,980 --> 00:38:37,107 君に心から謝る 501 00:40:32,097 --> 00:40:34,891 〈いらっしゃい 何かお探し?〉 502 00:40:35,183 --> 00:40:36,434 〈どうも〉 503 00:40:37,018 --> 00:40:38,645 〈アントニオです〉 504 00:40:38,770 --> 00:40:42,274 〈こちらは 顧客のヒューズ夫妻〉 505 00:40:42,440 --> 00:40:47,571 〈購入した別荘に置く家具を 探してるんです〉 506 00:40:50,407 --> 00:40:52,742 今日は早めに閉めるんだ 507 00:40:53,660 --> 00:40:55,829 では急いで見ます 508 00:40:56,496 --> 00:40:59,416 お手洗いを借りても? 長旅で 509 00:41:00,834 --> 00:41:02,544 裏にあるわ 510 00:42:02,729 --> 00:42:04,231 気をつけてくれ 511 00:42:05,607 --> 00:42:06,358 落ち着けよ 512 00:42:07,609 --> 00:42:08,443 やめて 513 00:42:10,111 --> 00:42:10,695 これは? 514 00:42:11,529 --> 00:42:16,243 かくまってるのは ヒトラーではなくメンゲレだ 515 00:42:17,244 --> 00:42:18,411 死の天使さ 516 00:42:18,536 --> 00:42:19,829 奴はどこだ? 517 00:42:21,289 --> 00:42:22,499 メンゲレは? 518 00:42:22,624 --> 00:42:23,541 いないわ 519 00:42:24,167 --> 00:42:26,127 奴は今 どこに? 520 00:42:26,795 --> 00:42:27,462 死んだ 521 00:42:27,587 --> 00:42:28,463 まさか 522 00:42:29,256 --> 00:42:32,467 3ヵ月前 休暇に出かけ― 523 00:42:33,927 --> 00:42:36,680 海水浴中に発作を起こした 524 00:42:36,805 --> 00:42:40,183 彼が誰なのか ずっと知らなかった 525 00:42:40,976 --> 00:42:44,396 正体を知ったのは つい数年前よ 526 00:42:44,521 --> 00:42:49,651 彼が死んだ時 新聞社にネタを売ろうとした 527 00:42:49,776 --> 00:42:54,072 すると年配の女性から 電話があった 528 00:42:54,239 --> 00:42:59,035 口止め料として 200万ドルを払いに行くと 529 00:43:00,578 --> 00:43:01,913 クロウか 530 00:43:02,747 --> 00:43:05,083 そのお金があれば― 531 00:43:06,001 --> 00:43:08,003 もう働かずに済む 532 00:43:10,630 --> 00:43:16,594 ホースラディッシュが 嫌いな人とは付き合わないで 533 00:43:16,720 --> 00:43:18,638 あの檻は何? 534 00:43:24,728 --> 00:43:27,647 私 奇術師もやってるの 535 00:43:27,772 --> 00:43:31,026 ハヴァはアーティストなんだ 536 00:43:31,151 --> 00:43:35,113 隠し撮りした写真や 地図もあった 537 00:43:35,238 --> 00:43:39,659 親衛隊員の名前に ナイフや銃もね 538 00:43:39,784 --> 00:43:40,785 ナチスを― 539 00:43:42,245 --> 00:43:43,496 狩ってるの 540 00:43:48,043 --> 00:43:50,378 今のは冗談だ 流して 541 00:43:50,545 --> 00:43:52,005 本当のことよ 542 00:43:52,297 --> 00:43:55,133 それが私たちの仕事 543 00:43:55,759 --> 00:43:59,763 ナチスを狩り 地球上から抹殺する 544 00:44:00,305 --> 00:44:04,934 彼女は家族になる人よ 家業を知る権利がある 545 00:44:05,060 --> 00:44:06,102 ジョナ 546 00:44:09,898 --> 00:44:14,527 彼の名前はジョナよ 由来は“ヨナとクジラ” 547 00:44:14,652 --> 00:44:18,239 “サム”の由来は知らないけど 響きはいい 548 00:44:18,365 --> 00:44:20,075 クララ 待って 549 00:44:20,492 --> 00:44:21,242 話を... 550 00:44:21,576 --> 00:44:22,660 クララ 551 00:44:23,244 --> 00:44:24,788 これでいいのよ 552 00:44:43,765 --> 00:44:46,351 いいものを見つけた 553 00:45:06,579 --> 00:45:08,540 どれもくだらない 554 00:45:13,211 --> 00:45:14,629 マレー 555 00:45:17,006 --> 00:45:21,428 みんな 私を 何もできない年寄り扱いする 556 00:45:24,222 --> 00:45:27,934 そこまで年寄りじゃない 557 00:45:30,061 --> 00:45:34,232 だって あなたと 年を重ねるはずだった 558 00:45:42,615 --> 00:45:43,783 誰なの? 559 00:45:50,248 --> 00:45:52,709 〈今 ドアを開けるわ〉 560 00:46:08,141 --> 00:46:09,017 〈どうも〉 561 00:46:09,893 --> 00:46:11,394 〈ご苦労さま〉 562 00:46:11,561 --> 00:46:13,021 さあ 入って 563 00:46:46,304 --> 00:46:47,639 何なのよ 564 00:46:53,228 --> 00:46:54,395 消えて 565 00:46:57,106 --> 00:46:58,566 冗談でしょ 566 00:46:59,734 --> 00:47:01,986 全部 説明するから 567 00:47:02,111 --> 00:47:05,698 なぜ聞く必要があるの? ジョナ 568 00:47:05,949 --> 00:47:08,034 全部 嘘だった 569 00:47:08,159 --> 00:47:08,952 真実を話す 570 00:47:09,327 --> 00:47:10,245 どうぞ 571 00:47:11,829 --> 00:47:16,793 3年前の夜中 祖母は男に撃たれて死んだ 572 00:47:16,918 --> 00:47:21,297 その1年前から ナチスの残党を狩っていて― 573 00:47:21,923 --> 00:47:25,510 追ってた獲物に殺されたんだ 574 00:47:25,635 --> 00:47:28,763 だから俺が後を引き継いだ 575 00:47:28,888 --> 00:47:31,474 残党は他にも大勢いた 576 00:47:31,641 --> 00:47:36,437 夜遅いのも うなされるのも 偽名もこのせいだ 577 00:47:36,563 --> 00:47:39,482 終わらせたくて ここへ来た 578 00:47:39,857 --> 00:47:44,195 ケリをつけて 愛する君と生きていきたい 579 00:47:44,946 --> 00:47:46,322 伏せて 580 00:47:46,573 --> 00:47:49,117 合図したらバスルームへ 581 00:47:49,242 --> 00:47:51,119 今だ 隠れてろ 582 00:47:52,954 --> 00:47:54,205 ジョナ? 583 00:47:57,166 --> 00:47:58,334 ドアを開けろ 584 00:48:02,297 --> 00:48:04,382 ジョナ 585 00:48:06,718 --> 00:48:07,844 ジョナ? 586 00:48:10,930 --> 00:48:12,140 いるんだろ 587 00:48:15,685 --> 00:48:16,644 ジョナ? 588 00:48:24,736 --> 00:48:25,361 ジョナ 589 00:48:27,322 --> 00:48:28,239 大丈夫? 590 00:48:30,617 --> 00:48:31,284 ジョナ 591 00:48:44,964 --> 00:48:45,923 こっちだ 592 00:48:48,092 --> 00:48:50,762 どけ! 道を空けろ 593 00:49:37,809 --> 00:49:38,685 邪魔だ 594 00:50:28,818 --> 00:50:31,988 さっきのことは謝るよ 595 00:50:34,824 --> 00:50:38,161 多分 問題は俺がまだ― 596 00:50:39,704 --> 00:50:41,497 君を愛してることだ 597 00:50:42,623 --> 00:50:44,751 ハイで言われても 598 00:50:45,501 --> 00:50:48,129 クスリはきっぱりやめる 599 00:50:48,254 --> 00:50:49,964 私たちは合わない 600 00:50:50,089 --> 00:50:50,798 根拠は? 601 00:50:50,923 --> 00:50:52,508 もう子守は無理 602 00:50:52,967 --> 00:50:56,387 自分の子供で手一杯なの 603 00:50:57,638 --> 00:50:59,223 何も与えられない 604 00:51:20,077 --> 00:51:21,162 ジョー? 605 00:51:24,332 --> 00:51:27,084 ジョー あなたなのね 606 00:51:33,925 --> 00:51:36,010 ジョー 捜したのよ 607 00:51:47,063 --> 00:51:49,065 〈警察です〉 608 00:52:08,459 --> 00:52:11,337 やめて 下ろしてったら 609 00:52:11,462 --> 00:52:12,505 クララ! 610 00:52:20,638 --> 00:52:21,597 クララ 611 00:52:24,851 --> 00:52:25,893 クララ 612 00:52:27,645 --> 00:52:28,479 クララ 613 00:52:31,732 --> 00:52:33,150 クララ! 614 00:53:55,441 --> 00:53:57,443 日本語字幕 上田 香子