1
00:00:09,885 --> 00:00:13,889
- Ini semua bawaan Si Gagak.
- Bawaan pembunuh sedikit.
2
00:00:19,979 --> 00:00:23,983
Tiket satu arah ke Caieiras.
Apa menurutmu Hitler ada di sana?
3
00:00:25,192 --> 00:00:28,404
Klaus berkata hanya Gagak yang melihatnya.
4
00:00:29,530 --> 00:00:32,575
- Kita pergi?
- Selidiki, lihat apa yang kau temukan.
5
00:00:33,242 --> 00:00:35,578
Ajak si pemalsu dan aktor.
6
00:00:35,578 --> 00:00:38,581
- Ima, si aktor itu beban.
- Dia tepat untuk ini.
7
00:00:38,581 --> 00:00:41,625
Jika dia tidak kembali,
itulah konsekuensi tindakan kita.
8
00:00:42,418 --> 00:00:45,755
- Konsekuensi tindakan kita?
- Kau tetap di sini denganku.
9
00:00:46,589 --> 00:00:48,174
- Ima...
- Kau tetap di sini.
10
00:00:52,344 --> 00:00:56,849
Berhati-hatilah.
Hitler dalam jangkauan kita.
11
00:01:00,811 --> 00:01:01,854
Berhati-hatilah.
12
00:01:05,775 --> 00:01:07,151
Aku akan kacaukan mereka.
13
00:01:09,111 --> 00:01:10,446
Jangan yang Yahudi.
14
00:01:13,115 --> 00:01:14,033
Jangan Joe.
15
00:01:16,619 --> 00:01:20,706
Ketika dia melihat mereka,
kau tak tahu pasti respons dia.
16
00:01:22,374 --> 00:01:24,001
Kesetiaan bisa terkubur dalam.
17
00:01:28,047 --> 00:01:29,298
Begitu pula cinta.
18
00:03:13,569 --> 00:03:19,450
PARA PEMBURU
19
00:04:06,038 --> 00:04:08,791
Terima kasih ke satu orang,
tanpa kemurahan hatinya,
20
00:04:08,791 --> 00:04:12,002
semua ini tidak akan mungkin terjadi.
Meyer Offerman.
21
00:04:12,002 --> 00:04:14,546
Meyer, kemarilah.
22
00:04:16,966 --> 00:04:20,803
- Silakan.
- Terima kasih banyak.
23
00:04:22,054 --> 00:04:25,724
Aku selalu yakin akan berhasil naik
ke panggung. Terima kasih.
24
00:04:27,184 --> 00:04:32,982
Aku senang sekali
kita semua bisa berkumpul di sini.
25
00:04:34,274 --> 00:04:36,068
Meskipun aku takut
26
00:04:36,068 --> 00:04:40,948
kita mungkin kehilangan
beberapa cendekiawan Yahudi luar biasa ini
27
00:04:40,948 --> 00:04:44,660
yang pergi ke Great White Way, entahlah.
28
00:04:44,785 --> 00:04:47,538
Aku agak khawatir. Haruskah khawatir?
29
00:04:48,580 --> 00:04:52,418
Untuk mitzvah-mu yang murah hati,
kami pikir pantas memperingati ini
30
00:04:52,584 --> 00:04:56,588
sebagai Teater Meyer Offerman
di Bait Israel.
31
00:04:58,716 --> 00:05:00,092
Terima kasih banyak.
32
00:05:01,844 --> 00:05:03,429
Mereka ingin 30 juta?
33
00:05:05,139 --> 00:05:09,143
Beri tahu mereka, dengan senang hati
kami akan meningkatkan produksi...
34
00:05:09,143 --> 00:05:11,520
Apa? Kutelepon lagi nanti.
35
00:05:13,313 --> 00:05:15,107
Apa... Edward.
36
00:05:16,442 --> 00:05:18,944
Apa... Siapa itu?
37
00:05:34,209 --> 00:05:37,087
- Itu...
- Kau?
38
00:05:44,386 --> 00:05:46,055
{\an8}Kumohon, biar kujelaskan.
39
00:05:46,055 --> 00:05:49,850
Beberapa hari lalu, kulihat nama wanita
di buku catatan telepon
40
00:05:49,850 --> 00:05:51,435
dan sebuah alamat di LA.
41
00:05:51,560 --> 00:05:56,023
Jadi, aku punya firasat
dan kutelepon kantor Profesor Morel.
42
00:05:57,191 --> 00:05:59,026
Tak ada perjalanan ke Israel.
43
00:05:59,359 --> 00:06:01,987
Lalu telepon American Express.
Kutemukan itu.
44
00:06:03,405 --> 00:06:08,118
Biaya selama dua pekan
di Hotel Palladio di Buenos Aires.
45
00:06:09,661 --> 00:06:12,372
Jadi, aku minum sedikit,
46
00:06:13,248 --> 00:06:15,709
kemudian, aku berada di pesawat ke sini.
47
00:06:18,837 --> 00:06:21,632
Seperti dalam film yang buruk.
48
00:06:23,884 --> 00:06:26,678
Jadi, bagaimana layanan kamar?
49
00:06:26,678 --> 00:06:28,472
- Clara...
- Siapa Millie, Sam?
50
00:06:37,439 --> 00:06:38,690
Kau mencintainya?
51
00:06:43,112 --> 00:06:46,240
- Dia agen FBI.
- Agen FBI?
52
00:06:46,448 --> 00:06:48,867
Dia menyelidiki pembunuhan nenekku.
53
00:06:49,159 --> 00:06:54,289
Aku terbang ke Los Angeles untuk temui dia
karena kutemukan sesuatu soal seseorang.
54
00:06:55,207 --> 00:06:59,628
Seseorang yang telah lama aku cari,
55
00:06:59,628 --> 00:07:01,964
orang itu ada di sini, di Argentina.
56
00:07:03,423 --> 00:07:04,341
Siapa?
57
00:07:05,968 --> 00:07:08,220
Adik nenekku, Chava.
58
00:07:08,220 --> 00:07:12,349
Nenekku mengira
hanya dia yang selamat dari perang.
59
00:07:12,349 --> 00:07:15,811
Ternyata, saat melakukan
penelitian tesisku,
60
00:07:15,811 --> 00:07:18,063
aku menemukan nama penyintas.
61
00:07:19,481 --> 00:07:20,440
Chava Apfelbaum.
62
00:07:20,649 --> 00:07:24,069
Kuselidiki lagi dan kutemukan
bahwa dia kabur dari kamp.
63
00:07:24,319 --> 00:07:27,072
Jadi, aku ke Los Angeles,
minta bantuan Millie.
64
00:07:27,406 --> 00:07:31,618
Dia mendapati Chava masih hidup,
tinggal di sini, jadi aku mencarinya.
65
00:07:34,079 --> 00:07:37,124
- Kenapa tak cerita?
- Itu bodoh. Aku salah.
66
00:07:37,124 --> 00:07:40,586
Aku minta maaf.
Aku ingin memastikan bahwa itu benar.
67
00:07:41,670 --> 00:07:44,590
Maafkan aku. Aku bodoh.
68
00:07:44,590 --> 00:07:50,012
Aku tahu aku tak akan pernah mengisi
kekosongan yang ditinggalkan nenekmu.
69
00:07:52,097 --> 00:07:57,811
Namun, jika kau membiarkanku menjalaninya
bersamamu, tak akan terasa seberat itu.
70
00:07:59,188 --> 00:08:00,022
Aku cinta kau.
71
00:08:02,024 --> 00:08:02,900
Maafkan aku.
72
00:08:06,695 --> 00:08:08,947
Maafkan aku, ya?
73
00:08:15,037 --> 00:08:16,455
Aku ingin bertemu dia.
74
00:08:17,289 --> 00:08:19,625
- Kau ingin bertemu dia? Tidak.
- Apa?
75
00:08:19,875 --> 00:08:22,127
Tidak, kurasa dia tidak... Dia...
76
00:08:22,127 --> 00:08:23,128
- Apa?
- Aneh.
77
00:08:23,462 --> 00:08:26,465
Bibi buyut memang biasanya aneh, bukan?
78
00:08:27,758 --> 00:08:29,343
Makan siang, hari ini.
79
00:08:29,343 --> 00:08:32,596
- Hari ini? Kupikir tak mungkin...
- Itu bukan pertanyaan.
80
00:08:33,472 --> 00:08:34,431
Sepertinya bagus.
81
00:08:59,414 --> 00:09:03,752
Pikirmu aku tak tahu konsekuensi
membohongi orang terkasih bertahun-tahun?
82
00:09:04,628 --> 00:09:07,172
Akulah yang berbohong kepada Ruth.
83
00:09:07,339 --> 00:09:10,008
Mengetahui yang aku tahu,
menyembunyikan darinya.
84
00:09:10,008 --> 00:09:15,180
Maka, jangan mencoba jadi puitis
saat aku yang menanggung beban untukmu,
85
00:09:16,181 --> 00:09:17,057
Ima.
86
00:09:22,854 --> 00:09:26,358
Kita semua berhak
atas masa lalu kita, Rebecca.
87
00:09:28,443 --> 00:09:31,029
Aku berhak atas itu, dan kau juga.
88
00:09:35,659 --> 00:09:38,996
Aku menemukannya. Ini dia.
89
00:09:45,127 --> 00:09:46,545
- Bukan dia.
- Ya.
90
00:09:51,091 --> 00:09:53,468
- Bukan.
- Ya.
91
00:09:55,137 --> 00:09:57,222
Apa kataku saat pertama kita bertemu?
92
00:09:57,222 --> 00:10:00,267
Aku berjanji kepadamu akan menemukannya.
Butuh waktu.
93
00:10:01,310 --> 00:10:04,730
Namun, aku selalu menepati janjiku.
94
00:10:09,609 --> 00:10:13,822
Terima kasih, Ima.
95
00:10:15,407 --> 00:10:17,242
Terima kasih.
96
00:10:22,497 --> 00:10:23,332
Kau harus pergi.
97
00:10:23,332 --> 00:10:26,335
Georges dan yang lain
akan pergi hampir seharian.
98
00:10:26,335 --> 00:10:28,420
Ini mungkin satu-satunya kesempatanmu.
99
00:10:29,588 --> 00:10:31,173
Terima kasih.
100
00:10:41,600 --> 00:10:43,935
Aku bukan orang itu. Kau bukan Kristen.
101
00:10:43,935 --> 00:10:44,978
Kau Kristen.
102
00:10:44,978 --> 00:10:46,355
- Tidak.
- Nanti ya.
103
00:10:46,355 --> 00:10:48,398
Kau bukan hamba Tuhan.
104
00:10:49,524 --> 00:10:50,776
Aku bukan orang itu.
105
00:10:50,776 --> 00:10:52,778
PENCARIAN INTENSIF FBI
ATAS PEMBUNUH USKUP
106
00:11:01,995 --> 00:11:02,829
Halo?
107
00:11:04,664 --> 00:11:05,499
Halo?
108
00:11:06,458 --> 00:11:07,376
Danny...
109
00:11:08,210 --> 00:11:12,339
Millie, ke mana saja kau?
110
00:11:12,464 --> 00:11:14,549
Harus pergi dari LA beberapa hari.
111
00:11:14,883 --> 00:11:15,884
Millie, dengar...
112
00:11:16,051 --> 00:11:16,968
Dengar,
113
00:11:19,221 --> 00:11:23,141
kau menulis di bukumu
bahwa Agen Melanie...
114
00:11:24,059 --> 00:11:25,143
Apa pun itu...
115
00:11:25,977 --> 00:11:30,899
Dia tak akan melakukan kesalahan
dan jika dia melakukannya, itu tak salah.
116
00:11:32,984 --> 00:11:34,152
Kau percaya itu?
117
00:11:35,612 --> 00:11:37,280
FBI meneleponku, Millie.
118
00:11:38,031 --> 00:11:39,449
Mereka mencarimu.
119
00:11:40,659 --> 00:11:42,077
Kau berbuat apa?
120
00:11:49,334 --> 00:11:51,795
- Kau baik-baik saja?
- Ya.
121
00:11:53,713 --> 00:11:55,090
Kau mau ke mana?
122
00:11:55,090 --> 00:11:58,802
Ke luar kota untuk mengambil
surat-surat investasi Rhinehart.
123
00:11:59,094 --> 00:12:01,012
- Tak menarik.
- Aku ikut denganmu.
124
00:12:03,014 --> 00:12:05,142
Tak bisa di sini seharian. Bisa gila.
125
00:12:07,227 --> 00:12:08,228
Ayo ikut.
126
00:12:10,605 --> 00:12:13,358
Ada dua simpatisan Nazi
tinggal di kota ini.
127
00:12:13,358 --> 00:12:17,446
Jika Gagak menemui Hitler,
aku yakin mereka berdua penjaga gerbang.
128
00:12:17,446 --> 00:12:21,616
Mereka punya toko barang antik.
Kalian akan menjadi pengantin baru.
129
00:12:21,616 --> 00:12:25,287
- Aku akan jadi desainer interior.
- Kenapa kau tak jadi suamiku?
130
00:12:25,287 --> 00:12:28,206
Penonton tak akan percaya
wanita cantik sepertimu
131
00:12:28,206 --> 00:12:32,377
menikah dengan pria tampan ini.
132
00:12:34,379 --> 00:12:36,131
Aku suka barang antik.
133
00:12:36,131 --> 00:12:39,468
Kau pernah ke Berkshires?
Ada tempat kecil di Lenox.
134
00:12:39,468 --> 00:12:43,388
- Astaga. Lampu yang sangat indah.
- Kau baik-baik saja?
135
00:12:44,347 --> 00:12:49,811
Ya. Sangat. Bagus sekali. Tef-Lonny Flash.
136
00:12:51,855 --> 00:12:53,106
Sayang, ayolah.
137
00:12:56,610 --> 00:12:57,736
Kau teler.
138
00:12:57,736 --> 00:13:00,489
- Sedikit untuk perubahan waktu.
- Lagi, Lonny?
139
00:13:00,489 --> 00:13:02,449
- Baik. Persetan denganmu.
- Lagi?
140
00:13:03,074 --> 00:13:05,869
Kau bisa mengacaukan ini,
membahayakan kita semua.
141
00:13:06,077 --> 00:13:08,079
Kapan kau mulai pakai ini?
142
00:13:08,079 --> 00:13:11,082
Tahu apa yang kukorbankan
untuk berada di sini,
143
00:13:11,082 --> 00:13:14,336
yang kupertaruhkan?
Kenapa kau ke Argentina?
144
00:13:15,045 --> 00:13:18,423
Karena dirimu. Karena kau ikut.
145
00:13:19,591 --> 00:13:23,803
Aku mulai pakai ini saat kau pergi. Paham?
146
00:13:24,846 --> 00:13:25,764
Paham?
147
00:13:30,852 --> 00:13:31,728
Lonny.
148
00:13:34,898 --> 00:13:36,608
JAKSA AGUNG
LOUIS J. LEFKOWITZ
149
00:13:36,733 --> 00:13:38,360
Kenapa yakin dia orangnya?
150
00:13:38,693 --> 00:13:41,446
- Bahwa itu Tuan...
- Von Staub.
151
00:13:42,656 --> 00:13:46,201
Karena, Tuan Jaksa Agung,
152
00:13:46,201 --> 00:13:51,665
mataku tak bisa melupakan wajah
seorang pria yang membunuh anak-anak.
153
00:13:52,457 --> 00:13:55,126
- Nona Apfelbaum...
- Aku tahu.
154
00:13:55,126 --> 00:13:58,463
Kami pernah ke kantor lain
sama seperti ini.
155
00:13:58,463 --> 00:14:02,634
Semua pejabat tinggi.
Mereka semua mengatakan hal yang sama.
156
00:14:02,801 --> 00:14:07,639
Aku tak mau mendengar
penolakan merendahkan lagi
157
00:14:07,639 --> 00:14:09,891
dari seorang pria yang sangat sibuk
158
00:14:09,891 --> 00:14:13,770
sampai dia tak sempat menyelidiki
kejahatan terhadap orang Yahudi.
159
00:14:23,738 --> 00:14:27,158
- Dia sangat bersemangat.
- Ya, dia selalu begitu.
160
00:14:28,660 --> 00:14:32,831
Dengar, Louis, maaf soal itu.
Namun, terima kasih atas waktumu.
161
00:14:34,833 --> 00:14:36,918
- Aku akan memeriksanya.
- Apa?
162
00:14:39,087 --> 00:14:42,882
- Aku akan menyelidikinya.
- Tidak, tak apa, sungguh.
163
00:14:43,592 --> 00:14:45,594
- Akan kutugaskan timku.
- Jangan.
164
00:14:48,346 --> 00:14:52,767
Dia seorang wanita tua. Punya banyak
rasa sakit dan kebingungan. Juga...
165
00:14:53,643 --> 00:14:57,689
Aku tak percaya
dia mengatakan hal yang sebenarnya.
166
00:14:58,440 --> 00:15:01,818
Aku tak mau membuang waktumu,
tetapi dia teman, jadi...
167
00:15:03,194 --> 00:15:07,032
- Aku hanya ingin dia merasa didengar.
- Aku mengerti.
168
00:15:08,533 --> 00:15:09,534
Terima kasih, Louis.
169
00:15:11,369 --> 00:15:16,374
Aku yakin sekali
bahwa teman-temanmu, koneksimu,
170
00:15:16,374 --> 00:15:21,546
para senator, anggota kongres,
jaksa agung...
171
00:15:21,546 --> 00:15:24,883
Tak ada. Kita tak punya apa-apa.
Tak ada yang percaya kita.
172
00:15:25,383 --> 00:15:28,928
Tak pernah lagi, kami janji.
173
00:15:28,928 --> 00:15:30,972
Aku tak akan berhenti.
174
00:15:30,972 --> 00:15:33,141
Kau tak akan membiarkannya, bukan?
175
00:15:34,225 --> 00:15:36,227
Aku tak bisa. Kau bisa?
176
00:15:42,067 --> 00:15:43,735
Kalau kita lakukan sendiri?
177
00:15:47,906 --> 00:15:52,744
Kita bentuk tim dan melakukannya sendiri.
178
00:15:56,414 --> 00:15:58,583
Inikah wanita yang akan kau nikahi?
179
00:15:58,583 --> 00:16:01,503
Orang yang menempuh perjalanan
setengah dunia
180
00:16:01,503 --> 00:16:05,840
karena dia membaca nama
di buku catatan telepon?
181
00:16:05,840 --> 00:16:08,051
Dia jelas tak waras.
182
00:16:11,137 --> 00:16:13,098
- Apa?
- Dia benar-benar pintar.
183
00:16:13,431 --> 00:16:17,852
Jika aku membatalkan rencana kami,
dia akan curiga.
184
00:16:17,852 --> 00:16:21,564
Dia akan menyelidiki kita.
Jadi, makan siang, kita bertiga.
185
00:16:21,940 --> 00:16:24,275
Apa? Kau pikir aku senang soal itu?
186
00:16:24,275 --> 00:16:27,112
Kuminta Mindy pura-pura jadi kau,
tetapi dia di kamar,
187
00:16:27,112 --> 00:16:28,863
menonton sinetron Argentina.
188
00:16:29,114 --> 00:16:30,240
Kau suka dia?
189
00:16:32,033 --> 00:16:37,455
- Aku cinta dia. Dia akan jadi istriku.
- Maka aku tak akan makan dengannya.
190
00:16:38,540 --> 00:16:43,545
Jika kau cinta dia, kau akan katakan
bahwa kau berbohong tentang bibimu,
191
00:16:43,545 --> 00:16:47,048
sebenarnya kau ke sini
berselingkuh dengan wanita lain,
192
00:16:47,048 --> 00:16:49,467
dan kau membatalkan pernikahan.
193
00:16:49,467 --> 00:16:51,553
Singkat, selesai.
194
00:16:51,803 --> 00:16:55,640
Dia akan menjadi keluargaku, Chava.
Dia akan menjadi keluargamu.
195
00:16:56,266 --> 00:16:57,892
Dia akan datang makan siang.
196
00:16:57,892 --> 00:17:00,478
Lalu dia akan terbang pulang, tak curiga.
197
00:17:00,478 --> 00:17:05,817
Lalu kita akan mencari Hitler
dan membunuhnya, lalu aku berhenti.
198
00:17:05,942 --> 00:17:08,903
Aku kembali ke Paris,
menikahi Clara, menjadi tua,
199
00:17:08,903 --> 00:17:11,823
membosankan dan bahagia bersama,
itulah yang terjadi.
200
00:17:11,823 --> 00:17:16,161
- Itulah yang terjadi kepadaku.
- Tidak. Itulah yang terjadi kepada Sam.
201
00:17:16,161 --> 00:17:19,581
- Bukan itu yang terjadi kepadamu.
- Kau tahu tentangku.
202
00:17:20,248 --> 00:17:24,252
Bahkan setelah dia meninggal.
Kau tetap tidak pernah menghubungi.
203
00:17:24,252 --> 00:17:26,254
Setidaknya, ini yang bisa kau lakukan.
204
00:17:29,382 --> 00:17:31,760
- Aku akan masakkan ayam.
- Di restoran.
205
00:17:31,760 --> 00:17:35,346
Bukan begitu caranya bertemu keluarga.
Kumasakkan ayam.
206
00:17:40,101 --> 00:17:41,019
Masakan ayam.
207
00:18:25,563 --> 00:18:29,067
- Kita harus apa, Biz?
- Kuberi tahu yang akan kita lakukan.
208
00:18:29,776 --> 00:18:32,737
Kita akan beri mereka
beberapa peluru di Mars.
209
00:18:39,828 --> 00:18:40,954
Selesai.
210
00:18:42,205 --> 00:18:44,415
Sangat bagus. Baik, kita lanjutkan.
211
00:18:46,251 --> 00:18:49,963
Syuting yang bagus. Baiklah, kita selesai.
212
00:18:50,505 --> 00:18:51,923
Aku ke trailer-ku.
213
00:18:53,758 --> 00:18:56,427
Kurasa sudah selesai. Syuting yang bagus.
214
00:18:56,553 --> 00:18:57,846
Peluru di Mars.
215
00:19:04,644 --> 00:19:05,770
Enyahlah.
216
00:19:11,442 --> 00:19:12,610
Tidak.
217
00:19:12,610 --> 00:19:14,779
- Apa-apaan?
- Keluar. Ayo.
218
00:19:16,531 --> 00:19:17,532
Keluar.
219
00:19:19,909 --> 00:19:22,537
Apa-apaan? Siapa kau?
220
00:19:22,537 --> 00:19:25,456
Siapa kau? Kau berantakan.
221
00:19:25,456 --> 00:19:27,709
Kau pantas masuk kakus, Berengsek.
222
00:19:27,709 --> 00:19:29,961
- Kupanggil satpam.
- Keluar dari sini.
223
00:19:30,587 --> 00:19:33,715
- Apa-apaan ini?
- Aku ini keamanan, paham?
224
00:19:33,715 --> 00:19:35,758
Tak peduli siapa yang kau panggil.
225
00:19:35,758 --> 00:19:37,802
Kau membuat dirimu terlupakan,
226
00:19:37,802 --> 00:19:41,139
membuat kita mundur 100 tahun
dengan semua berita ini.
227
00:19:41,139 --> 00:19:42,932
Lihat ini. Nama kita jadi buruk.
228
00:19:42,932 --> 00:19:46,311
Kau tahu kata mereka?
"Si orang Yahudi itu lagi."
229
00:19:46,311 --> 00:19:48,813
Kau tak peduli siapa pun kecuali dirimu.
230
00:19:49,814 --> 00:19:53,151
Siapa kau?
Bagaimana kau bisa masuk ke sini?
231
00:19:53,151 --> 00:19:54,861
Kakekmu seperti dirimu.
232
00:19:55,570 --> 00:19:57,822
- Kakekku?
- Diva berengsek.
233
00:19:58,698 --> 00:20:00,950
Chevy Chase dari teater kaum Yiddi.
234
00:20:00,950 --> 00:20:04,746
Namun, meski dia berengsek,
dia adalah aktor yang hebat.
235
00:20:04,746 --> 00:20:08,833
Tunggu. Kau kenal kakekku?
236
00:20:08,833 --> 00:20:12,670
Tidak secara pribadi.
Apa yang kau tahu tentang dia?
237
00:20:14,672 --> 00:20:17,425
Ayahku jarang bicara tentang dia.
238
00:20:17,759 --> 00:20:21,596
Namun, kakekmu dipenjara di kamp.
239
00:20:23,014 --> 00:20:27,518
Setiap Shabbos, tengah malam,
kakekmu akan tampil.
240
00:20:29,103 --> 00:20:33,691
Semua karya yang hebat.
Sholem Aleichem, Brecht, Shakespeare.
241
00:20:33,816 --> 00:20:35,693
"Apa orang Yahudi tak punya mata?
242
00:20:35,985 --> 00:20:40,323
"Apa orang Yahudi tak punya tangan,
organ, dimensi, indra?
243
00:20:40,823 --> 00:20:44,369
"Jika kau tikam kami,
apa kami tak berdarah?"
244
00:20:45,620 --> 00:20:49,958
Para penjaga mengetahuinya, tentunya.
Mereka menembaknya dua kali. Mati.
245
00:20:50,875 --> 00:20:52,460
Namun, setiap Shabbos,
246
00:20:53,962 --> 00:20:56,881
dia membebaskan orang di blok sel itu,
247
00:20:57,548 --> 00:21:00,301
membawa mereka ke tempat yang jauh.
248
00:21:03,888 --> 00:21:05,890
Bullets on Mars 2.
249
00:21:06,391 --> 00:21:09,978
Apa-apaan... Apa-apaan ini?
250
00:21:11,479 --> 00:21:13,398
Kau pernah memerankan Hamlet.
251
00:21:13,398 --> 00:21:17,652
Kau berperan di Othello.
"Aktor muda terhebat pada zaman kita."
252
00:21:18,111 --> 00:21:19,112
Apa yang terjadi?
253
00:21:21,823 --> 00:21:22,740
Entahlah.
254
00:21:25,284 --> 00:21:29,080
Aku tidak tahu. Itu terjadi begitu saja.
255
00:21:31,916 --> 00:21:34,836
Kau adalah cucu Fyvel Flazsenstein.
256
00:21:36,754 --> 00:21:39,257
Kau sama seperti dia.
257
00:21:39,924 --> 00:21:44,262
Percayalah, aku melihatnya dalam dirimu.
Aku juga melihatmu, Leonard.
258
00:21:45,596 --> 00:21:47,265
Ya. Aku melihatmu.
259
00:21:49,559 --> 00:21:53,688
Aku ke sini
menawarkan kesempatan kepadamu,
260
00:21:54,439 --> 00:21:56,858
menjadi lebih hebat dari peran apa pun.
261
00:22:06,284 --> 00:22:07,285
Boleh aku duduk?
262
00:22:19,922 --> 00:22:22,216
Lakukan semaumu dengan hidupmu, Lonny.
263
00:22:22,216 --> 00:22:26,971
Namun, jika kau ingin melakukan ini,
kau harus sadar. Demi hidup kita.
264
00:22:28,639 --> 00:22:29,682
Juga demi dia.
265
00:22:33,478 --> 00:22:34,562
Aku ada di neraka.
266
00:22:35,980 --> 00:22:38,524
Namun, kita tak percaya neraka. Itu asyik.
267
00:22:38,524 --> 00:22:40,401
Aku ada di neraka versi kita.
268
00:22:41,319 --> 00:22:46,824
Terakhir kali kupakai,
tiap menit dan hari, teler sepenuhnya.
269
00:22:47,992 --> 00:22:51,579
Mendengus, mengendus, mencicipi, memukul,
270
00:22:51,579 --> 00:22:56,501
mengisap semuanya dan semua orang
agar aku tak melihat wajahku.
271
00:22:58,503 --> 00:23:03,508
Agar aku tak bisa mengingat namaku.
Agar aku tak tahu bahwa aku sendirian.
272
00:23:07,595 --> 00:23:11,015
Lalu suatu hari,
seorang pak tua datang ke trailer-ku.
273
00:23:11,015 --> 00:23:14,102
Dia mulai menceritakan kisah
tentang kakekku,
274
00:23:14,352 --> 00:23:17,814
kepahlawanan dia
dan bagaimana aku seperti dia.
275
00:23:17,814 --> 00:23:20,691
Bagaimana aku bisa menjadi seperti dia.
276
00:23:23,945 --> 00:23:28,032
Jadi, kuambil belati itu dan aku bergabung
dengan sebuah keluarga...
277
00:23:32,245 --> 00:23:37,542
Aku benar-benar merasa
bahwa aku menjadi seseorang.
278
00:23:38,209 --> 00:23:41,129
Kau tahu? Bahwa aku ada.
279
00:23:43,464 --> 00:23:44,674
Lucunya,
280
00:23:47,635 --> 00:23:48,886
itu semua bohong.
281
00:23:51,055 --> 00:23:52,974
Dia tidak kenal kakekku.
282
00:23:53,182 --> 00:23:57,061
Aku sadar sekarang, dia tidak mengenalku.
283
00:24:02,483 --> 00:24:03,776
Aku menonton semuanya,
284
00:24:05,570 --> 00:24:06,654
filmmu.
285
00:24:08,823 --> 00:24:13,327
Kau adalah aktor yang payah.
Bukan peran dalam filmmu.
286
00:24:15,204 --> 00:24:18,791
Namun, peran ini, Lonny Flash,
287
00:24:19,917 --> 00:24:24,505
karena peran terbesarmu adalah
peran yang kau mainkan sejak lahir.
288
00:24:26,549 --> 00:24:28,509
Leonard Flazsenstein.
289
00:24:30,845 --> 00:24:31,804
Kau.
290
00:24:32,597 --> 00:24:36,350
Kupikir dia akan setuju.
Itulah peran yang dia sukai.
291
00:24:38,436 --> 00:24:40,855
Satu-satunya peran
yang bisa dicintai Roxy.
292
00:24:41,397 --> 00:24:43,274
Dirimu yang sebenarnya.
293
00:24:44,859 --> 00:24:47,153
Astaga, kau benar-benar tampan.
294
00:24:49,280 --> 00:24:50,740
Itu menyebalkan.
295
00:24:54,702 --> 00:24:57,705
- Kita harus cari pasangan Stammer.
- Lonny.
296
00:24:58,706 --> 00:25:02,210
Chava utus kita bertiga
karena suatu alasan. Kau butuh aku.
297
00:25:09,550 --> 00:25:12,136
Setibanya di sana, tetap di mobil.
298
00:25:12,136 --> 00:25:13,471
Kita pergi ke mana?
299
00:25:13,471 --> 00:25:16,140
Aku tahu ini bukan sekadar
mengumpulkan berkas.
300
00:25:18,559 --> 00:25:19,977
Aku akan mencari pria,
301
00:25:22,230 --> 00:25:24,982
pria yang sudah lama aku cari.
302
00:25:27,235 --> 00:25:30,238
{\an8}INGGRIS
1976
303
00:25:30,363 --> 00:25:34,325
{\an8}Hai mari berhimpun
Dan bersukaria
304
00:25:34,617 --> 00:25:40,581
Hai mari semua ke Betlehem!
305
00:25:43,751 --> 00:25:47,421
Lihat yang lahir
306
00:25:48,047 --> 00:25:50,967
Raja bala surga
307
00:25:51,217 --> 00:25:53,511
Apa mereka tahu Kool the Gang?
308
00:25:57,014 --> 00:25:57,932
Meyer Offerman.
309
00:26:01,852 --> 00:26:05,773
Suster Kepala menyuruhku mendatangimu.
310
00:26:05,773 --> 00:26:09,360
Dia berkata panti asuhan perlu atap baru,
311
00:26:09,360 --> 00:26:12,405
ketel baru, 20 ranjang baru.
312
00:26:14,448 --> 00:26:20,204
Kebetulan aku sedang ingin
memberi sumbangan yang cukup besar.
313
00:26:23,791 --> 00:26:28,963
Kau sangat dermawan, Tn. Offerman.
314
00:26:29,088 --> 00:26:30,840
Offerman. Terima kasih.
315
00:26:31,590 --> 00:26:32,842
Namun, jika boleh,
316
00:26:32,842 --> 00:26:37,305
apa tujuan orang sepertimu
menyumbang ke gereja?
317
00:26:37,305 --> 00:26:39,223
Orang sepertiku?
318
00:26:39,807 --> 00:26:41,309
Maksudmu seorang Yahudi?
319
00:26:42,643 --> 00:26:46,897
Kenapa seorang wanita sepertimu
menyumbangkan dirinya ke gereja?
320
00:26:48,399 --> 00:26:51,569
- Maaf?
- Ayahmu orang Yahudi.
321
00:26:52,570 --> 00:26:54,322
Yesus seorang Yahudi, bukan?
322
00:26:55,406 --> 00:26:56,407
Bukan Yesus.
323
00:26:57,491 --> 00:27:01,662
Ayahmu, Rebecca.
324
00:27:01,662 --> 00:27:03,414
Hiram Kreutzer.
325
00:27:06,000 --> 00:27:08,169
Kau masih bisa mendengarnya, bukan?
326
00:27:09,462 --> 00:27:14,592
Jeritan mesin uap saat ayahmu
menyerahkanmu kepada seorang wanita
327
00:27:15,343 --> 00:27:16,761
melalui jendela kereta.
328
00:27:18,346 --> 00:27:20,848
Mungkin dia bilang
kau akan pergi berlibur.
329
00:27:21,932 --> 00:27:25,603
Berapa lama sampai kau mengerti
kenapa ayahmu melakukan itu?
330
00:27:30,858 --> 00:27:33,611
Dengarkan baik-baik,
dasar orang tua keriput.
331
00:27:33,778 --> 00:27:36,989
Jika kau pikir aku akan ragu
untuk memotong kepalamu
332
00:27:36,989 --> 00:27:41,369
dari lehermu di depan
malaikat kecil tersayang ini,
333
00:27:41,369 --> 00:27:43,120
kau salah besar.
334
00:27:44,372 --> 00:27:48,125
Terima kasih. Inilah alasanku ke sini.
335
00:27:48,793 --> 00:27:52,171
Aku sudah membaca berkasmu. Oxford. MI6.
336
00:27:52,171 --> 00:27:55,966
Rekan-rekanku dan aku membentuk tim
337
00:27:56,092 --> 00:28:01,806
untuk membawa buronan Nazi menuju ajalnya.
338
00:28:08,479 --> 00:28:11,148
- Tidak pernah.
- Maaf?
339
00:28:12,942 --> 00:28:17,655
Kau bertanya kapan akhirnya aku tahu
apa yang dilakukan ayahku untukku.
340
00:28:17,655 --> 00:28:20,741
Jawabannya tak pernah
karena aku seharusnya mati bersamanya.
341
00:28:20,741 --> 00:28:25,037
Aku lebih memilih mati bersamanya
jika berarti sehari lagi di pelukannya.
342
00:28:25,162 --> 00:28:28,749
Jadi, terima kasih, Tn. Offerman.
Maaf kau datang jauh-jauh.
343
00:28:31,585 --> 00:28:36,757
Jika kau ingin membalas dendam
atas kematian ayahmu,
344
00:28:36,757 --> 00:28:40,344
kau tak akan menemukannya
dengan lomba dan amal.
345
00:28:42,179 --> 00:28:46,350
Kau harus bergabung dengan gerakan ini.
Ini satu-satunya cara.
346
00:28:48,686 --> 00:28:53,858
Ayahmu hanya menempatkanmu
di kereta itu agar suatu hari,
347
00:28:56,193 --> 00:28:58,195
kau bisa turun.
348
00:29:04,076 --> 00:29:05,494
Jangan gugup.
349
00:29:05,953 --> 00:29:09,707
Tidak. Aku orang Yahudi.
Inilah penampilan kami sepanjang waktu.
350
00:29:10,458 --> 00:29:11,292
Halo.
351
00:29:13,252 --> 00:29:15,379
- Halo?
- Shalom.
352
00:29:16,046 --> 00:29:18,466
Shalom, Keponakanku tersayang.
353
00:29:20,551 --> 00:29:23,387
Astaga. Kau pasti...
354
00:29:23,387 --> 00:29:26,891
Clara. Senang sekali bertemu denganmu.
355
00:29:34,398 --> 00:29:35,316
Lihat dirimu.
356
00:29:35,774 --> 00:29:39,904
Aku hampir tak bisa melihat wajah cantikmu
di balik semua bunga itu.
357
00:29:39,904 --> 00:29:41,363
Kau sungguh perhatian!
358
00:29:42,239 --> 00:29:44,074
Masuklah.
359
00:30:16,982 --> 00:30:18,108
Itu hotel mereka.
360
00:30:25,074 --> 00:30:27,618
Rasanya lezat. Terima kasih.
361
00:30:28,869 --> 00:30:30,037
Itu resep lama.
362
00:30:30,913 --> 00:30:34,542
Pasti kau belum pernah coba.
Ini makanan pokok orang Yahudi.
363
00:30:35,084 --> 00:30:40,464
Resep nenek buyut Sam.
Sejarah seseorang adalah segalanya.
364
00:30:42,299 --> 00:30:46,136
Jadi, Chava, kenapa Amerika Selatan?
365
00:30:48,264 --> 00:30:51,308
Aku tinggal di London beberapa waktu,
366
00:30:51,308 --> 00:30:54,228
pindah ke sini 10 tahun lalu
untuk bekerja.
367
00:30:54,228 --> 00:30:58,649
Ada klien khusus yang kukejar,
bertahun-tahun hingga kini.
368
00:30:58,649 --> 00:31:00,859
Luar biasa. Kau mendapatkannya?
369
00:31:02,152 --> 00:31:04,905
Belum. Namun, aku suka mengejar.
370
00:31:04,905 --> 00:31:10,911
Clara mempelajari neuropsikiatri
di Sorbonne.
371
00:31:10,911 --> 00:31:14,081
Dia siap untuk posisi tinggi
di klinik riset ternama.
372
00:31:16,083 --> 00:31:18,002
Neuropsikiatri.
373
00:31:19,920 --> 00:31:21,505
Apa pekerjaan orang tuamu?
374
00:31:21,505 --> 00:31:26,135
Mereka kolektor seni di London.
Mereka punya galeri di Savile Row.
375
00:31:27,136 --> 00:31:28,470
Kolektor seni.
376
00:31:31,015 --> 00:31:33,934
Itu hiburan menyenangkan
bagi orang kaya, bukan?
377
00:31:35,394 --> 00:31:40,274
Mengumpulkan, mengambil sesuatu
yang bukan milikmu,
378
00:31:40,274 --> 00:31:42,359
tetapi mengeklaimnya sebagai milikmu.
379
00:31:45,195 --> 00:31:48,741
Jadi, kapan hari besarnya?
380
00:31:49,658 --> 00:31:50,993
10 Oktober di Paris.
381
00:31:51,160 --> 00:31:55,497
Oktober? Aku akan kehilanganmu, Sam.
382
00:31:57,374 --> 00:31:59,460
Namun, kau akan mendapatkanku.
383
00:32:06,967 --> 00:32:08,636
Pernikahan secara Yahudi?
384
00:32:10,971 --> 00:32:13,474
Aku masih menyimpan tallit kakek buyutmu.
385
00:32:14,141 --> 00:32:16,477
- Tak akan memakai tallit.
- Kenapa tidak?
386
00:32:17,811 --> 00:32:22,399
Karena kau menikah dengan non-Yahudi,
kau akan melupakan jati dirimu?
387
00:32:24,193 --> 00:32:28,113
Yang diperjuangkan nenek moyangmu,
mati untuk itu.
388
00:32:30,407 --> 00:32:33,577
Nenekmu pasti menangis di kuburannya.
389
00:32:35,162 --> 00:32:38,749
Jika Sam ingin pernikahan Yahudi,
aku akan menghargainya.
390
00:32:40,167 --> 00:32:43,504
Satu setengah tahun ini,
aku belajar memanggang challah.
391
00:32:43,504 --> 00:32:47,758
Aku menyanyikan Dayenu. Aku menggelar
dua Seder. Aku memutar dreidel.
392
00:32:47,758 --> 00:32:50,844
Aku mendengarkan trompet shofar
dan nyanyian minyan.
393
00:32:50,844 --> 00:32:52,846
I'm Not a Nut, Elect Me! Lenny Bruce.
394
00:32:53,514 --> 00:32:56,475
Aku tak pernah ingin
Sam melupakan jati dirinya.
395
00:32:56,475 --> 00:33:00,521
Aku jatuh cinta kepadanya apa adanya,
termasuk keyahudiannya.
396
00:33:01,438 --> 00:33:06,694
Entah kau mengira aku seperti apa,
tetapi aku mencintainya, Chava,
397
00:33:08,028 --> 00:33:09,029
sepenuh hati.
398
00:33:10,698 --> 00:33:14,368
Dia mencintaiku sepenuhnya.
399
00:33:15,869 --> 00:33:20,040
Dia itu orang paling baik, paling lembut,
400
00:33:21,291 --> 00:33:23,293
paling setia yang kukenal.
401
00:33:28,507 --> 00:33:30,467
Aku pernah jatuh cinta.
402
00:33:32,136 --> 00:33:35,472
Cinta yang akan membuatku
berpidato konyol seperti itu.
403
00:33:38,058 --> 00:33:42,146
Namanya Zev. Kami bertemu setelah perang.
404
00:33:43,063 --> 00:33:45,065
Bidang pekerjaan kami sama.
405
00:33:46,650 --> 00:33:47,651
Kami jatuh cinta.
406
00:33:49,570 --> 00:33:51,155
Kami bersama selama 20 tahun.
407
00:33:51,155 --> 00:33:56,160
Lalu salah satu dari kami
mengutamakan pasangan, sedangkan
408
00:33:57,828 --> 00:34:00,122
aku percaya
409
00:34:00,914 --> 00:34:04,793
bahwa pekerjaan adalah
hal yang paling penting dari semuanya.
410
00:34:08,422 --> 00:34:10,174
Zev sepertinya pria mujur,
411
00:34:12,551 --> 00:34:15,679
bisa mencintaimu selama itu.
412
00:34:21,769 --> 00:34:23,687
Mari minum anggur lagi.
413
00:34:23,687 --> 00:34:28,358
- Kupikir sudah cukup, bukan?
- Tidak. Aku akan bergabung denganmu.
414
00:34:28,358 --> 00:34:32,696
Namun, bisakah aku ke toilet
terlebih dahulu?
415
00:34:33,322 --> 00:34:35,866
Tentu, Sayang.
Di ujung lorong yang panjang.
416
00:34:45,793 --> 00:34:47,127
Dia terlalu baik untukmu.
417
00:35:16,073 --> 00:35:19,618
Selamat pagi.
Aku ke sini untuk bertemu ayahku.
418
00:35:51,942 --> 00:35:53,610
Sudah lama.
419
00:35:57,948 --> 00:36:00,200
Kau ke sini untuk pengakuan dosaku?
420
00:36:03,370 --> 00:36:04,288
Tidak.
421
00:36:06,290 --> 00:36:08,876
Aku ke sini untuk pengakuanku. Boleh?
422
00:36:48,081 --> 00:36:49,833
Ketika aku masih kecil,
423
00:36:51,835 --> 00:36:53,003
ayahku
424
00:36:55,339 --> 00:36:56,924
menempatkanku di kereta.
425
00:36:57,674 --> 00:37:01,261
Kereta yang seharusnya
membawaku ke tempat yang aman,
426
00:37:01,261 --> 00:37:04,431
ayahku berjanji kepadaku,
427
00:37:05,849 --> 00:37:10,729
suatu hari dia akan kembali menjemputku,
dan aku akan kembali ke pelukannya lagi.
428
00:37:10,938 --> 00:37:12,105
Kini aku di sini.
429
00:37:14,107 --> 00:37:18,111
Aku melakukan perjalanan sejauh ini,
selama ini,
430
00:37:19,071 --> 00:37:20,864
karena ayahku berbohong.
431
00:37:24,201 --> 00:37:28,872
Dia berjanji kepadaku
dia akan menemuiku lagi suatu hari
432
00:37:28,872 --> 00:37:32,292
dan aku ke sini
untuk menanyakan alasannya.
433
00:37:33,585 --> 00:37:38,131
Aku ke sini bertanya kenapa dia berbohong,
karena hanya kau yang tahu.
434
00:37:39,716 --> 00:37:41,927
Hanya kau yang tahu.
435
00:37:41,927 --> 00:37:47,140
Hanya kau yang memiliki jawabannya
karena kau adalah jawabannya.
436
00:37:47,933 --> 00:37:51,895
Karena kau ubah janji itu
menjadi kebohongan
437
00:37:51,895 --> 00:37:57,442
saat kau menembak mati ayahku
di Bergen-Belsen, 2 Juli 1943.
438
00:37:57,442 --> 00:37:59,736
Benar, Herr Muntz?
439
00:38:13,250 --> 00:38:15,669
Aku minta maaf kepadamu.
440
00:38:35,022 --> 00:38:36,606
Aku minta maaf kepadamu.
441
00:40:32,139 --> 00:40:32,973
Hai.
442
00:40:33,765 --> 00:40:34,850
Bisa kubantu?
443
00:40:37,060 --> 00:40:38,728
Namaku Antonio Costa.
444
00:40:38,728 --> 00:40:42,065
Ini adalah klienku,
Kate dan Hamish Hughes.
445
00:40:42,482 --> 00:40:45,902
Mereka baru membeli rumah liburan
di dekat sini
446
00:40:45,902 --> 00:40:47,779
dan ingin melengkapinya.
447
00:40:50,407 --> 00:40:52,659
Kami tutup lebih awal hari ini.
448
00:40:53,660 --> 00:40:55,495
Kami mau melihat-lihat sebentar.
449
00:40:56,580 --> 00:40:59,374
Boleh pinjam toilet?
Perjalanan yang panjang.
450
00:41:00,834 --> 00:41:02,335
Ada di belakang.
451
00:42:02,687 --> 00:42:06,066
- Hati-hati dengan itu.
- Tenang.
452
00:42:07,609 --> 00:42:08,568
Tidak!
453
00:42:09,694 --> 00:42:10,570
Apa ini?
454
00:42:10,570 --> 00:42:11,488
Kami tak tahu.
455
00:42:11,488 --> 00:42:15,825
Bukan Hitler yang mereka sembunyikan.
Melainkan Josef Mengele sialan.
456
00:42:17,160 --> 00:42:19,579
Malaikat Maut, di mana dia?
457
00:42:21,206 --> 00:42:22,415
Di mana Mengele?
458
00:42:22,415 --> 00:42:23,959
- Dia tak di sini.
- Gitta.
459
00:42:23,959 --> 00:42:26,044
Bicaralah. Di mana dia sekarang?
460
00:42:26,836 --> 00:42:28,380
- Mati.
- Omong kosong.
461
00:42:29,297 --> 00:42:31,633
Tiga bulan lalu, dia pergi berlibur
462
00:42:34,052 --> 00:42:36,888
dan mengalami strok saat berenang,
lalu tenggelam.
463
00:42:36,888 --> 00:42:40,267
Lama sekali
kami tak tahu siapa dirinya, jujur.
464
00:42:40,934 --> 00:42:44,437
Baru beberapa tahun lalu
kami menemukan identitasnya.
465
00:42:44,437 --> 00:42:49,609
Ketika dia tewas, kami ke surat kabar.
Kami mencoba menjual beritanya.
466
00:42:49,609 --> 00:42:53,530
Ya. Kemudian kami mendapat telepon
dari seorang wanita tua.
467
00:42:54,072 --> 00:42:59,077
Dia berjanji naik kereta dan membawakan
$2 juta agar kami tutup mulut.
468
00:43:00,453 --> 00:43:01,329
Si Gagak.
469
00:43:02,664 --> 00:43:04,457
Dengan semua uang itu,
470
00:43:05,875 --> 00:43:07,669
kami tidak perlu bekerja lagi.
471
00:43:10,463 --> 00:43:12,257
Ini enak karena lobak.
472
00:43:12,257 --> 00:43:14,884
Jika ada yang bilang
mereka tak suka lobak,
473
00:43:15,051 --> 00:43:16,678
tinggalkan mereka.
474
00:43:16,678 --> 00:43:18,179
Untuk apa kandang itu?
475
00:43:24,561 --> 00:43:27,647
Aku seorang ilusionis.
Apa Sam tak memberitahumu?
476
00:43:27,647 --> 00:43:31,067
Bibi Chava adalah seorang seniman,
seniman pertunjukan.
477
00:43:31,067 --> 00:43:32,652
Ada foto pengawasan,
478
00:43:33,653 --> 00:43:39,367
peta dan nama perwira SS,
pisau dan senjata api.
479
00:43:39,367 --> 00:43:40,410
Ya.
480
00:43:42,245 --> 00:43:43,371
Kami memburu Nazi.
481
00:43:48,084 --> 00:43:50,503
Dia bercanda.
482
00:43:50,503 --> 00:43:54,758
Aku tidak bercanda.
Itulah tepatnya yang kami lakukan.
483
00:43:55,759 --> 00:43:59,346
Kami memburu Nazi
dan menyingkirkan mereka dari bumi ini.
484
00:44:00,388 --> 00:44:02,182
Jika Clara menjadi keluarga,
485
00:44:02,182 --> 00:44:05,185
dia berhak tahu bisnis keluarga, Jonah.
486
00:44:09,814 --> 00:44:14,694
Namanya Jonah, seperti kisah Yunus
dan ikan paus. Jonah Heidelbaum.
487
00:44:14,694 --> 00:44:18,281
Entah dari mana nama Sam Rabinow,
tetapi jelas bagus.
488
00:44:18,281 --> 00:44:19,783
Clara.
489
00:44:19,783 --> 00:44:21,201
Jangan...
490
00:44:21,618 --> 00:44:24,287
- Clara.
- Lebih baik begini.
491
00:44:43,723 --> 00:44:45,767
Hei, aku dapat sesuatu.
492
00:45:06,913 --> 00:45:08,164
Semua jelek.
493
00:45:13,336 --> 00:45:14,254
Aku tak pernah...
494
00:45:17,048 --> 00:45:20,969
Mereka pikir aku tak mampu, tua.
495
00:45:24,305 --> 00:45:27,350
Kau tahu bagaimana aku tahu aku belum tua?
496
00:45:30,103 --> 00:45:33,857
Karena aku seharusnya
menjadi tua bersamamu.
497
00:45:42,615 --> 00:45:43,533
Halo?
498
00:46:10,727 --> 00:46:12,604
Terima kasih. Masuklah.
499
00:46:45,845 --> 00:46:47,347
Demi Tuhan.
500
00:46:53,228 --> 00:46:54,145
Enyahlah.
501
00:46:57,482 --> 00:47:01,277
- Astaga.
- Biar kujelaskan. Beri aku waktu sebentar.
502
00:47:01,402 --> 00:47:03,655
- Akan kujelaskan semuanya.
- Tidak. Kenapa?
503
00:47:03,905 --> 00:47:07,951
Kenapa aku harus mendengarkanmu, Jonah?
Semua ucapanmu itu bohong.
504
00:47:07,951 --> 00:47:09,869
- Mau tahu yang sebenarnya?
- Ya.
505
00:47:11,037 --> 00:47:13,873
Tiga tahun lalu,
aku terbangun tengah malam,
506
00:47:13,873 --> 00:47:17,043
melihat orang membunuh nenekku.
Dia berdarah di pelukanku.
507
00:47:17,043 --> 00:47:21,381
Dia tewas karena telah setahun
berburu penjahat perang Nazi.
508
00:47:21,381 --> 00:47:25,593
Wanita tua setinggi 1,5 meter
dibunuh oleh Nazi yang dia buru,
509
00:47:25,593 --> 00:47:28,555
maka aku menggantikannya
setelah dia wafat.
510
00:47:28,555 --> 00:47:31,599
Kutemukan pembunuhnya.
Lalu kutemukan lusinan lagi.
511
00:47:31,599 --> 00:47:33,059
Kenapa sering bergadang?
512
00:47:33,059 --> 00:47:36,479
Kenapa aku menjerit dalam tidur?
Ganti nama? Karena ini.
513
00:47:36,479 --> 00:47:37,981
Ini tak pernah berakhir.
514
00:47:37,981 --> 00:47:40,650
Aku berusaha mengakhiri semua selamanya,
515
00:47:40,650 --> 00:47:43,361
agar aku bisa bersamamu,
wanita yang kucintai.
516
00:47:43,361 --> 00:47:44,279
Tidak.
517
00:47:45,321 --> 00:47:47,490
- Menunduk. Saat kusuruh...
- Jonah?
518
00:47:47,490 --> 00:47:50,577
...ke kamar mandi.
Ayo. Sembunyi dan jangan keluar.
519
00:47:50,577 --> 00:47:51,619
Jonah.
520
00:47:52,912 --> 00:47:53,871
Jonah.
521
00:47:57,166 --> 00:47:58,251
Bukalah, Jonah.
522
00:48:02,380 --> 00:48:04,007
Jonah.
523
00:48:06,593 --> 00:48:07,677
Jonah.
524
00:48:10,930 --> 00:48:11,848
Hei, Jonah.
525
00:48:15,810 --> 00:48:16,728
Jonah.
526
00:48:24,444 --> 00:48:25,320
Jonah.
527
00:48:27,238 --> 00:48:28,156
Jonah.
528
00:48:30,450 --> 00:48:31,284
Jonah.
529
00:48:44,922 --> 00:48:46,924
Ayo tangkap aku!
530
00:48:48,134 --> 00:48:50,553
Minggir. Menyingkir dari jalan.
531
00:49:37,684 --> 00:49:38,685
Minggir.
532
00:50:28,735 --> 00:50:31,612
Dengar, aku minta maaf soal tadi.
533
00:50:34,741 --> 00:50:37,744
Kupikir masalahnya mungkin karena aku...
534
00:50:39,495 --> 00:50:41,497
Kau tahu, aku masih mencintaimu.
535
00:50:42,665 --> 00:50:44,125
Tunggu sampai kau sadar.
536
00:50:45,501 --> 00:50:47,211
Aku bisa memperbaiki diri.
537
00:50:47,211 --> 00:50:49,922
- Kau tahu itu.
- Kita hanya tidak cocok.
538
00:50:49,922 --> 00:50:52,633
- Kenapa katakan itu?
- Aku tak bisa mengurusmu.
539
00:50:52,967 --> 00:50:56,179
Itu pekerjaan purnawaktu,
dan aku punya anak, Lonny.
540
00:50:57,180 --> 00:50:59,182
Tak ada lagi yang bisa kuberikan.
541
00:51:20,077 --> 00:51:20,912
Joe.
542
00:51:24,707 --> 00:51:26,918
Joe.
543
00:51:33,883 --> 00:51:35,885
Joe.
544
00:52:05,998 --> 00:52:10,837
Tidak! Lepaskan aku!
545
00:52:11,504 --> 00:52:12,463
Clara!
546
00:52:24,642 --> 00:52:25,893
Clara!
547
00:52:27,228 --> 00:52:28,396
Clara!
548
00:52:31,774 --> 00:52:33,359
Clara!
549
00:52:33,985 --> 00:52:34,819
Tidak!
550
00:53:53,272 --> 00:53:55,274
Terjemahan subtitel oleh Dyah D. Anggarini
551
00:53:55,274 --> 00:53:57,360
Supervisor Kreasi
Christa Sihombing