1 00:00:09,885 --> 00:00:13,889 - Ini semua bawaan Si Gagak. - Bawaan pembunuh sedikit. 2 00:00:19,979 --> 00:00:23,983 Tiket satu arah ke Caieiras. Apa menurutmu Hitler ada di sana? 3 00:00:25,192 --> 00:00:28,404 Klaus berkata hanya Gagak yang melihatnya. 4 00:00:29,530 --> 00:00:32,575 - Kita pergi? - Selidiki, lihat apa yang kau temukan. 5 00:00:33,242 --> 00:00:35,578 Ajak si pemalsu dan aktor. 6 00:00:35,578 --> 00:00:38,581 - Ima, si aktor itu beban. - Dia tepat untuk ini. 7 00:00:38,581 --> 00:00:41,625 Jika dia tidak kembali, itulah konsekuensi tindakan kita. 8 00:00:42,418 --> 00:00:45,755 - Konsekuensi tindakan kita? - Kau tetap di sini denganku. 9 00:00:46,589 --> 00:00:48,174 - Ima... - Kau tetap di sini. 10 00:00:52,344 --> 00:00:56,849 Berhati-hatilah. Hitler dalam jangkauan kita. 11 00:01:00,811 --> 00:01:01,854 Berhati-hatilah. 12 00:01:05,775 --> 00:01:07,151 Aku akan kacaukan mereka. 13 00:01:09,111 --> 00:01:10,446 Jangan yang Yahudi. 14 00:01:13,115 --> 00:01:14,033 Jangan Joe. 15 00:01:16,619 --> 00:01:20,706 Ketika dia melihat mereka, kau tak tahu pasti respons dia. 16 00:01:22,374 --> 00:01:24,001 Kesetiaan bisa terkubur dalam. 17 00:01:28,047 --> 00:01:29,298 Begitu pula cinta. 18 00:03:13,569 --> 00:03:19,450 PARA PEMBURU 19 00:04:06,038 --> 00:04:08,791 Terima kasih ke satu orang, tanpa kemurahan hatinya, 20 00:04:08,791 --> 00:04:12,002 semua ini tidak akan mungkin terjadi. Meyer Offerman. 21 00:04:12,002 --> 00:04:14,546 Meyer, kemarilah. 22 00:04:16,966 --> 00:04:20,803 - Silakan. - Terima kasih banyak. 23 00:04:22,054 --> 00:04:25,724 Aku selalu yakin akan berhasil naik ke panggung. Terima kasih. 24 00:04:27,184 --> 00:04:32,982 Aku senang sekali kita semua bisa berkumpul di sini. 25 00:04:34,274 --> 00:04:36,068 Meskipun aku takut 26 00:04:36,068 --> 00:04:40,948 kita mungkin kehilangan beberapa cendekiawan Yahudi luar biasa ini 27 00:04:40,948 --> 00:04:44,660 yang pergi ke Great White Way, entahlah. 28 00:04:44,785 --> 00:04:47,538 Aku agak khawatir. Haruskah khawatir? 29 00:04:48,580 --> 00:04:52,418 Untuk mitzvah-mu yang murah hati, kami pikir pantas memperingati ini 30 00:04:52,584 --> 00:04:56,588 sebagai Teater Meyer Offerman di Bait Israel. 31 00:04:58,716 --> 00:05:00,092 Terima kasih banyak. 32 00:05:01,844 --> 00:05:03,429 Mereka ingin 30 juta? 33 00:05:05,139 --> 00:05:09,143 Beri tahu mereka, dengan senang hati kami akan meningkatkan produksi... 34 00:05:09,143 --> 00:05:11,520 Apa? Kutelepon lagi nanti. 35 00:05:13,313 --> 00:05:15,107 Apa... Edward. 36 00:05:16,442 --> 00:05:18,944 Apa... Siapa itu? 37 00:05:34,209 --> 00:05:37,087 - Itu... - Kau? 38 00:05:44,386 --> 00:05:46,055 {\an8}Kumohon, biar kujelaskan. 39 00:05:46,055 --> 00:05:49,850 Beberapa hari lalu, kulihat nama wanita di buku catatan telepon 40 00:05:49,850 --> 00:05:51,435 dan sebuah alamat di LA. 41 00:05:51,560 --> 00:05:56,023 Jadi, aku punya firasat dan kutelepon kantor Profesor Morel. 42 00:05:57,191 --> 00:05:59,026 Tak ada perjalanan ke Israel. 43 00:05:59,359 --> 00:06:01,987 Lalu telepon American Express. Kutemukan itu. 44 00:06:03,405 --> 00:06:08,118 Biaya selama dua pekan di Hotel Palladio di Buenos Aires. 45 00:06:09,661 --> 00:06:12,372 Jadi, aku minum sedikit, 46 00:06:13,248 --> 00:06:15,709 kemudian, aku berada di pesawat ke sini. 47 00:06:18,837 --> 00:06:21,632 Seperti dalam film yang buruk. 48 00:06:23,884 --> 00:06:26,678 Jadi, bagaimana layanan kamar? 49 00:06:26,678 --> 00:06:28,472 - Clara... - Siapa Millie, Sam? 50 00:06:37,439 --> 00:06:38,690 Kau mencintainya? 51 00:06:43,112 --> 00:06:46,240 - Dia agen FBI. - Agen FBI? 52 00:06:46,448 --> 00:06:48,867 Dia menyelidiki pembunuhan nenekku. 53 00:06:49,159 --> 00:06:54,289 Aku terbang ke Los Angeles untuk temui dia karena kutemukan sesuatu soal seseorang. 54 00:06:55,207 --> 00:06:59,628 Seseorang yang telah lama aku cari, 55 00:06:59,628 --> 00:07:01,964 orang itu ada di sini, di Argentina. 56 00:07:03,423 --> 00:07:04,341 Siapa? 57 00:07:05,968 --> 00:07:08,220 Adik nenekku, Chava. 58 00:07:08,220 --> 00:07:12,349 Nenekku mengira hanya dia yang selamat dari perang. 59 00:07:12,349 --> 00:07:15,811 Ternyata, saat melakukan penelitian tesisku, 60 00:07:15,811 --> 00:07:18,063 aku menemukan nama penyintas. 61 00:07:19,481 --> 00:07:20,440 Chava Apfelbaum. 62 00:07:20,649 --> 00:07:24,069 Kuselidiki lagi dan kutemukan bahwa dia kabur dari kamp. 63 00:07:24,319 --> 00:07:27,072 Jadi, aku ke Los Angeles, minta bantuan Millie. 64 00:07:27,406 --> 00:07:31,618 Dia mendapati Chava masih hidup, tinggal di sini, jadi aku mencarinya. 65 00:07:34,079 --> 00:07:37,124 - Kenapa tak cerita? - Itu bodoh. Aku salah. 66 00:07:37,124 --> 00:07:40,586 Aku minta maaf. Aku ingin memastikan bahwa itu benar. 67 00:07:41,670 --> 00:07:44,590 Maafkan aku. Aku bodoh. 68 00:07:44,590 --> 00:07:50,012 Aku tahu aku tak akan pernah mengisi kekosongan yang ditinggalkan nenekmu. 69 00:07:52,097 --> 00:07:57,811 Namun, jika kau membiarkanku menjalaninya bersamamu, tak akan terasa seberat itu. 70 00:07:59,188 --> 00:08:00,022 Aku cinta kau. 71 00:08:02,024 --> 00:08:02,900 Maafkan aku. 72 00:08:06,695 --> 00:08:08,947 Maafkan aku, ya? 73 00:08:15,037 --> 00:08:16,455 Aku ingin bertemu dia. 74 00:08:17,289 --> 00:08:19,625 - Kau ingin bertemu dia? Tidak. - Apa? 75 00:08:19,875 --> 00:08:22,127 Tidak, kurasa dia tidak... Dia... 76 00:08:22,127 --> 00:08:23,128 - Apa? - Aneh. 77 00:08:23,462 --> 00:08:26,465 Bibi buyut memang biasanya aneh, bukan? 78 00:08:27,758 --> 00:08:29,343 Makan siang, hari ini. 79 00:08:29,343 --> 00:08:32,596 - Hari ini? Kupikir tak mungkin... - Itu bukan pertanyaan. 80 00:08:33,472 --> 00:08:34,431 Sepertinya bagus. 81 00:08:59,414 --> 00:09:03,752 Pikirmu aku tak tahu konsekuensi membohongi orang terkasih bertahun-tahun? 82 00:09:04,628 --> 00:09:07,172 Akulah yang berbohong kepada Ruth. 83 00:09:07,339 --> 00:09:10,008 Mengetahui yang aku tahu, menyembunyikan darinya. 84 00:09:10,008 --> 00:09:15,180 Maka, jangan mencoba jadi puitis saat aku yang menanggung beban untukmu, 85 00:09:16,181 --> 00:09:17,057 Ima. 86 00:09:22,854 --> 00:09:26,358 Kita semua berhak atas masa lalu kita, Rebecca. 87 00:09:28,443 --> 00:09:31,029 Aku berhak atas itu, dan kau juga. 88 00:09:35,659 --> 00:09:38,996 Aku menemukannya. Ini dia. 89 00:09:45,127 --> 00:09:46,545 - Bukan dia. - Ya. 90 00:09:51,091 --> 00:09:53,468 - Bukan. - Ya. 91 00:09:55,137 --> 00:09:57,222 Apa kataku saat pertama kita bertemu? 92 00:09:57,222 --> 00:10:00,267 Aku berjanji kepadamu akan menemukannya. Butuh waktu. 93 00:10:01,310 --> 00:10:04,730 Namun, aku selalu menepati janjiku. 94 00:10:09,609 --> 00:10:13,822 Terima kasih, Ima. 95 00:10:15,407 --> 00:10:17,242 Terima kasih. 96 00:10:22,497 --> 00:10:23,332 Kau harus pergi. 97 00:10:23,332 --> 00:10:26,335 Georges dan yang lain akan pergi hampir seharian. 98 00:10:26,335 --> 00:10:28,420 Ini mungkin satu-satunya kesempatanmu. 99 00:10:29,588 --> 00:10:31,173 Terima kasih. 100 00:10:41,600 --> 00:10:43,935 Aku bukan orang itu. Kau bukan Kristen. 101 00:10:43,935 --> 00:10:44,978 Kau Kristen. 102 00:10:44,978 --> 00:10:46,355 - Tidak. - Nanti ya. 103 00:10:46,355 --> 00:10:48,398 Kau bukan hamba Tuhan. 104 00:10:49,524 --> 00:10:50,776 Aku bukan orang itu. 105 00:10:50,776 --> 00:10:52,778 PENCARIAN INTENSIF FBI ATAS PEMBUNUH USKUP 106 00:11:01,995 --> 00:11:02,829 Halo? 107 00:11:04,664 --> 00:11:05,499 Halo? 108 00:11:06,458 --> 00:11:07,376 Danny... 109 00:11:08,210 --> 00:11:12,339 Millie, ke mana saja kau? 110 00:11:12,464 --> 00:11:14,549 Harus pergi dari LA beberapa hari. 111 00:11:14,883 --> 00:11:15,884 Millie, dengar... 112 00:11:16,051 --> 00:11:16,968 Dengar, 113 00:11:19,221 --> 00:11:23,141 kau menulis di bukumu bahwa Agen Melanie... 114 00:11:24,059 --> 00:11:25,143 Apa pun itu... 115 00:11:25,977 --> 00:11:30,899 Dia tak akan melakukan kesalahan dan jika dia melakukannya, itu tak salah. 116 00:11:32,984 --> 00:11:34,152 Kau percaya itu? 117 00:11:35,612 --> 00:11:37,280 FBI meneleponku, Millie. 118 00:11:38,031 --> 00:11:39,449 Mereka mencarimu. 119 00:11:40,659 --> 00:11:42,077 Kau berbuat apa? 120 00:11:49,334 --> 00:11:51,795 - Kau baik-baik saja? - Ya. 121 00:11:53,713 --> 00:11:55,090 Kau mau ke mana? 122 00:11:55,090 --> 00:11:58,802 Ke luar kota untuk mengambil surat-surat investasi Rhinehart. 123 00:11:59,094 --> 00:12:01,012 - Tak menarik. - Aku ikut denganmu. 124 00:12:03,014 --> 00:12:05,142 Tak bisa di sini seharian. Bisa gila. 125 00:12:07,227 --> 00:12:08,228 Ayo ikut. 126 00:12:10,605 --> 00:12:13,358 Ada dua simpatisan Nazi tinggal di kota ini. 127 00:12:13,358 --> 00:12:17,446 Jika Gagak menemui Hitler, aku yakin mereka berdua penjaga gerbang. 128 00:12:17,446 --> 00:12:21,616 Mereka punya toko barang antik. Kalian akan menjadi pengantin baru. 129 00:12:21,616 --> 00:12:25,287 - Aku akan jadi desainer interior. - Kenapa kau tak jadi suamiku? 130 00:12:25,287 --> 00:12:28,206 Penonton tak akan percaya wanita cantik sepertimu 131 00:12:28,206 --> 00:12:32,377 menikah dengan pria tampan ini. 132 00:12:34,379 --> 00:12:36,131 Aku suka barang antik. 133 00:12:36,131 --> 00:12:39,468 Kau pernah ke Berkshires? Ada tempat kecil di Lenox. 134 00:12:39,468 --> 00:12:43,388 - Astaga. Lampu yang sangat indah. - Kau baik-baik saja? 135 00:12:44,347 --> 00:12:49,811 Ya. Sangat. Bagus sekali. Tef-Lonny Flash. 136 00:12:51,855 --> 00:12:53,106 Sayang, ayolah. 137 00:12:56,610 --> 00:12:57,736 Kau teler. 138 00:12:57,736 --> 00:13:00,489 - Sedikit untuk perubahan waktu. - Lagi, Lonny? 139 00:13:00,489 --> 00:13:02,449 - Baik. Persetan denganmu. - Lagi? 140 00:13:03,074 --> 00:13:05,869 Kau bisa mengacaukan ini, membahayakan kita semua. 141 00:13:06,077 --> 00:13:08,079 Kapan kau mulai pakai ini? 142 00:13:08,079 --> 00:13:11,082 Tahu apa yang kukorbankan untuk berada di sini, 143 00:13:11,082 --> 00:13:14,336 yang kupertaruhkan? Kenapa kau ke Argentina? 144 00:13:15,045 --> 00:13:18,423 Karena dirimu. Karena kau ikut. 145 00:13:19,591 --> 00:13:23,803 Aku mulai pakai ini saat kau pergi. Paham? 146 00:13:24,846 --> 00:13:25,764 Paham? 147 00:13:30,852 --> 00:13:31,728 Lonny. 148 00:13:34,898 --> 00:13:36,608 JAKSA AGUNG LOUIS J. LEFKOWITZ 149 00:13:36,733 --> 00:13:38,360 Kenapa yakin dia orangnya? 150 00:13:38,693 --> 00:13:41,446 - Bahwa itu Tuan... - Von Staub. 151 00:13:42,656 --> 00:13:46,201 Karena, Tuan Jaksa Agung, 152 00:13:46,201 --> 00:13:51,665 mataku tak bisa melupakan wajah seorang pria yang membunuh anak-anak. 153 00:13:52,457 --> 00:13:55,126 - Nona Apfelbaum... - Aku tahu. 154 00:13:55,126 --> 00:13:58,463 Kami pernah ke kantor lain sama seperti ini. 155 00:13:58,463 --> 00:14:02,634 Semua pejabat tinggi. Mereka semua mengatakan hal yang sama. 156 00:14:02,801 --> 00:14:07,639 Aku tak mau mendengar penolakan merendahkan lagi 157 00:14:07,639 --> 00:14:09,891 dari seorang pria yang sangat sibuk 158 00:14:09,891 --> 00:14:13,770 sampai dia tak sempat menyelidiki kejahatan terhadap orang Yahudi. 159 00:14:23,738 --> 00:14:27,158 - Dia sangat bersemangat. - Ya, dia selalu begitu. 160 00:14:28,660 --> 00:14:32,831 Dengar, Louis, maaf soal itu. Namun, terima kasih atas waktumu. 161 00:14:34,833 --> 00:14:36,918 - Aku akan memeriksanya. - Apa? 162 00:14:39,087 --> 00:14:42,882 - Aku akan menyelidikinya. - Tidak, tak apa, sungguh. 163 00:14:43,592 --> 00:14:45,594 - Akan kutugaskan timku. - Jangan. 164 00:14:48,346 --> 00:14:52,767 Dia seorang wanita tua. Punya banyak rasa sakit dan kebingungan. Juga... 165 00:14:53,643 --> 00:14:57,689 Aku tak percaya dia mengatakan hal yang sebenarnya. 166 00:14:58,440 --> 00:15:01,818 Aku tak mau membuang waktumu, tetapi dia teman, jadi... 167 00:15:03,194 --> 00:15:07,032 - Aku hanya ingin dia merasa didengar. - Aku mengerti. 168 00:15:08,533 --> 00:15:09,534 Terima kasih, Louis. 169 00:15:11,369 --> 00:15:16,374 Aku yakin sekali bahwa teman-temanmu, koneksimu, 170 00:15:16,374 --> 00:15:21,546 para senator, anggota kongres, jaksa agung... 171 00:15:21,546 --> 00:15:24,883 Tak ada. Kita tak punya apa-apa. Tak ada yang percaya kita. 172 00:15:25,383 --> 00:15:28,928 Tak pernah lagi, kami janji. 173 00:15:28,928 --> 00:15:30,972 Aku tak akan berhenti. 174 00:15:30,972 --> 00:15:33,141 Kau tak akan membiarkannya, bukan? 175 00:15:34,225 --> 00:15:36,227 Aku tak bisa. Kau bisa? 176 00:15:42,067 --> 00:15:43,735 Kalau kita lakukan sendiri? 177 00:15:47,906 --> 00:15:52,744 Kita bentuk tim dan melakukannya sendiri. 178 00:15:56,414 --> 00:15:58,583 Inikah wanita yang akan kau nikahi? 179 00:15:58,583 --> 00:16:01,503 Orang yang menempuh perjalanan setengah dunia 180 00:16:01,503 --> 00:16:05,840 karena dia membaca nama di buku catatan telepon? 181 00:16:05,840 --> 00:16:08,051 Dia jelas tak waras. 182 00:16:11,137 --> 00:16:13,098 - Apa? - Dia benar-benar pintar. 183 00:16:13,431 --> 00:16:17,852 Jika aku membatalkan rencana kami, dia akan curiga. 184 00:16:17,852 --> 00:16:21,564 Dia akan menyelidiki kita. Jadi, makan siang, kita bertiga. 185 00:16:21,940 --> 00:16:24,275 Apa? Kau pikir aku senang soal itu? 186 00:16:24,275 --> 00:16:27,112 Kuminta Mindy pura-pura jadi kau, tetapi dia di kamar, 187 00:16:27,112 --> 00:16:28,863 menonton sinetron Argentina. 188 00:16:29,114 --> 00:16:30,240 Kau suka dia? 189 00:16:32,033 --> 00:16:37,455 - Aku cinta dia. Dia akan jadi istriku. - Maka aku tak akan makan dengannya. 190 00:16:38,540 --> 00:16:43,545 Jika kau cinta dia, kau akan katakan bahwa kau berbohong tentang bibimu, 191 00:16:43,545 --> 00:16:47,048 sebenarnya kau ke sini berselingkuh dengan wanita lain, 192 00:16:47,048 --> 00:16:49,467 dan kau membatalkan pernikahan. 193 00:16:49,467 --> 00:16:51,553 Singkat, selesai. 194 00:16:51,803 --> 00:16:55,640 Dia akan menjadi keluargaku, Chava. Dia akan menjadi keluargamu. 195 00:16:56,266 --> 00:16:57,892 Dia akan datang makan siang. 196 00:16:57,892 --> 00:17:00,478 Lalu dia akan terbang pulang, tak curiga. 197 00:17:00,478 --> 00:17:05,817 Lalu kita akan mencari Hitler dan membunuhnya, lalu aku berhenti. 198 00:17:05,942 --> 00:17:08,903 Aku kembali ke Paris, menikahi Clara, menjadi tua, 199 00:17:08,903 --> 00:17:11,823 membosankan dan bahagia bersama, itulah yang terjadi. 200 00:17:11,823 --> 00:17:16,161 - Itulah yang terjadi kepadaku. - Tidak. Itulah yang terjadi kepada Sam. 201 00:17:16,161 --> 00:17:19,581 - Bukan itu yang terjadi kepadamu. - Kau tahu tentangku. 202 00:17:20,248 --> 00:17:24,252 Bahkan setelah dia meninggal. Kau tetap tidak pernah menghubungi. 203 00:17:24,252 --> 00:17:26,254 Setidaknya, ini yang bisa kau lakukan. 204 00:17:29,382 --> 00:17:31,760 - Aku akan masakkan ayam. - Di restoran. 205 00:17:31,760 --> 00:17:35,346 Bukan begitu caranya bertemu keluarga. Kumasakkan ayam. 206 00:17:40,101 --> 00:17:41,019 Masakan ayam. 207 00:18:25,563 --> 00:18:29,067 - Kita harus apa, Biz? - Kuberi tahu yang akan kita lakukan. 208 00:18:29,776 --> 00:18:32,737 Kita akan beri mereka beberapa peluru di Mars. 209 00:18:39,828 --> 00:18:40,954 Selesai. 210 00:18:42,205 --> 00:18:44,415 Sangat bagus. Baik, kita lanjutkan. 211 00:18:46,251 --> 00:18:49,963 Syuting yang bagus. Baiklah, kita selesai. 212 00:18:50,505 --> 00:18:51,923 Aku ke trailer-ku. 213 00:18:53,758 --> 00:18:56,427 Kurasa sudah selesai. Syuting yang bagus. 214 00:18:56,553 --> 00:18:57,846 Peluru di Mars. 215 00:19:04,644 --> 00:19:05,770 Enyahlah. 216 00:19:11,442 --> 00:19:12,610 Tidak. 217 00:19:12,610 --> 00:19:14,779 - Apa-apaan? - Keluar. Ayo. 218 00:19:16,531 --> 00:19:17,532 Keluar. 219 00:19:19,909 --> 00:19:22,537 Apa-apaan? Siapa kau? 220 00:19:22,537 --> 00:19:25,456 Siapa kau? Kau berantakan. 221 00:19:25,456 --> 00:19:27,709 Kau pantas masuk kakus, Berengsek. 222 00:19:27,709 --> 00:19:29,961 - Kupanggil satpam. - Keluar dari sini. 223 00:19:30,587 --> 00:19:33,715 - Apa-apaan ini? - Aku ini keamanan, paham? 224 00:19:33,715 --> 00:19:35,758 Tak peduli siapa yang kau panggil. 225 00:19:35,758 --> 00:19:37,802 Kau membuat dirimu terlupakan, 226 00:19:37,802 --> 00:19:41,139 membuat kita mundur 100 tahun dengan semua berita ini. 227 00:19:41,139 --> 00:19:42,932 Lihat ini. Nama kita jadi buruk. 228 00:19:42,932 --> 00:19:46,311 Kau tahu kata mereka? "Si orang Yahudi itu lagi." 229 00:19:46,311 --> 00:19:48,813 Kau tak peduli siapa pun kecuali dirimu. 230 00:19:49,814 --> 00:19:53,151 Siapa kau? Bagaimana kau bisa masuk ke sini? 231 00:19:53,151 --> 00:19:54,861 Kakekmu seperti dirimu. 232 00:19:55,570 --> 00:19:57,822 - Kakekku? - Diva berengsek. 233 00:19:58,698 --> 00:20:00,950 Chevy Chase dari teater kaum Yiddi. 234 00:20:00,950 --> 00:20:04,746 Namun, meski dia berengsek, dia adalah aktor yang hebat. 235 00:20:04,746 --> 00:20:08,833 Tunggu. Kau kenal kakekku? 236 00:20:08,833 --> 00:20:12,670 Tidak secara pribadi. Apa yang kau tahu tentang dia? 237 00:20:14,672 --> 00:20:17,425 Ayahku jarang bicara tentang dia. 238 00:20:17,759 --> 00:20:21,596 Namun, kakekmu dipenjara di kamp. 239 00:20:23,014 --> 00:20:27,518 Setiap Shabbos, tengah malam, kakekmu akan tampil. 240 00:20:29,103 --> 00:20:33,691 Semua karya yang hebat. Sholem Aleichem, Brecht, Shakespeare. 241 00:20:33,816 --> 00:20:35,693 "Apa orang Yahudi tak punya mata? 242 00:20:35,985 --> 00:20:40,323 "Apa orang Yahudi tak punya tangan, organ, dimensi, indra? 243 00:20:40,823 --> 00:20:44,369 "Jika kau tikam kami, apa kami tak berdarah?" 244 00:20:45,620 --> 00:20:49,958 Para penjaga mengetahuinya, tentunya. Mereka menembaknya dua kali. Mati. 245 00:20:50,875 --> 00:20:52,460 Namun, setiap Shabbos, 246 00:20:53,962 --> 00:20:56,881 dia membebaskan orang di blok sel itu, 247 00:20:57,548 --> 00:21:00,301 membawa mereka ke tempat yang jauh. 248 00:21:03,888 --> 00:21:05,890 Bullets on Mars 2. 249 00:21:06,391 --> 00:21:09,978 Apa-apaan... Apa-apaan ini? 250 00:21:11,479 --> 00:21:13,398 Kau pernah memerankan Hamlet. 251 00:21:13,398 --> 00:21:17,652 Kau berperan di Othello. "Aktor muda terhebat pada zaman kita." 252 00:21:18,111 --> 00:21:19,112 Apa yang terjadi? 253 00:21:21,823 --> 00:21:22,740 Entahlah. 254 00:21:25,284 --> 00:21:29,080 Aku tidak tahu. Itu terjadi begitu saja. 255 00:21:31,916 --> 00:21:34,836 Kau adalah cucu Fyvel Flazsenstein. 256 00:21:36,754 --> 00:21:39,257 Kau sama seperti dia. 257 00:21:39,924 --> 00:21:44,262 Percayalah, aku melihatnya dalam dirimu. Aku juga melihatmu, Leonard. 258 00:21:45,596 --> 00:21:47,265 Ya. Aku melihatmu. 259 00:21:49,559 --> 00:21:53,688 Aku ke sini menawarkan kesempatan kepadamu, 260 00:21:54,439 --> 00:21:56,858 menjadi lebih hebat dari peran apa pun. 261 00:22:06,284 --> 00:22:07,285 Boleh aku duduk? 262 00:22:19,922 --> 00:22:22,216 Lakukan semaumu dengan hidupmu, Lonny. 263 00:22:22,216 --> 00:22:26,971 Namun, jika kau ingin melakukan ini, kau harus sadar. Demi hidup kita. 264 00:22:28,639 --> 00:22:29,682 Juga demi dia. 265 00:22:33,478 --> 00:22:34,562 Aku ada di neraka. 266 00:22:35,980 --> 00:22:38,524 Namun, kita tak percaya neraka. Itu asyik. 267 00:22:38,524 --> 00:22:40,401 Aku ada di neraka versi kita. 268 00:22:41,319 --> 00:22:46,824 Terakhir kali kupakai, tiap menit dan hari, teler sepenuhnya. 269 00:22:47,992 --> 00:22:51,579 Mendengus, mengendus, mencicipi, memukul, 270 00:22:51,579 --> 00:22:56,501 mengisap semuanya dan semua orang agar aku tak melihat wajahku. 271 00:22:58,503 --> 00:23:03,508 Agar aku tak bisa mengingat namaku. Agar aku tak tahu bahwa aku sendirian. 272 00:23:07,595 --> 00:23:11,015 Lalu suatu hari, seorang pak tua datang ke trailer-ku. 273 00:23:11,015 --> 00:23:14,102 Dia mulai menceritakan kisah tentang kakekku, 274 00:23:14,352 --> 00:23:17,814 kepahlawanan dia dan bagaimana aku seperti dia. 275 00:23:17,814 --> 00:23:20,691 Bagaimana aku bisa menjadi seperti dia. 276 00:23:23,945 --> 00:23:28,032 Jadi, kuambil belati itu dan aku bergabung dengan sebuah keluarga... 277 00:23:32,245 --> 00:23:37,542 Aku benar-benar merasa bahwa aku menjadi seseorang. 278 00:23:38,209 --> 00:23:41,129 Kau tahu? Bahwa aku ada. 279 00:23:43,464 --> 00:23:44,674 Lucunya, 280 00:23:47,635 --> 00:23:48,886 itu semua bohong. 281 00:23:51,055 --> 00:23:52,974 Dia tidak kenal kakekku. 282 00:23:53,182 --> 00:23:57,061 Aku sadar sekarang, dia tidak mengenalku. 283 00:24:02,483 --> 00:24:03,776 Aku menonton semuanya, 284 00:24:05,570 --> 00:24:06,654 filmmu. 285 00:24:08,823 --> 00:24:13,327 Kau adalah aktor yang payah. Bukan peran dalam filmmu. 286 00:24:15,204 --> 00:24:18,791 Namun, peran ini, Lonny Flash, 287 00:24:19,917 --> 00:24:24,505 karena peran terbesarmu adalah peran yang kau mainkan sejak lahir. 288 00:24:26,549 --> 00:24:28,509 Leonard Flazsenstein. 289 00:24:30,845 --> 00:24:31,804 Kau. 290 00:24:32,597 --> 00:24:36,350 Kupikir dia akan setuju. Itulah peran yang dia sukai. 291 00:24:38,436 --> 00:24:40,855 Satu-satunya peran yang bisa dicintai Roxy. 292 00:24:41,397 --> 00:24:43,274 Dirimu yang sebenarnya. 293 00:24:44,859 --> 00:24:47,153 Astaga, kau benar-benar tampan. 294 00:24:49,280 --> 00:24:50,740 Itu menyebalkan. 295 00:24:54,702 --> 00:24:57,705 - Kita harus cari pasangan Stammer. - Lonny. 296 00:24:58,706 --> 00:25:02,210 Chava utus kita bertiga karena suatu alasan. Kau butuh aku. 297 00:25:09,550 --> 00:25:12,136 Setibanya di sana, tetap di mobil. 298 00:25:12,136 --> 00:25:13,471 Kita pergi ke mana? 299 00:25:13,471 --> 00:25:16,140 Aku tahu ini bukan sekadar mengumpulkan berkas. 300 00:25:18,559 --> 00:25:19,977 Aku akan mencari pria, 301 00:25:22,230 --> 00:25:24,982 pria yang sudah lama aku cari. 302 00:25:27,235 --> 00:25:30,238 {\an8}INGGRIS 1976 303 00:25:30,363 --> 00:25:34,325 {\an8}Hai mari berhimpun Dan bersukaria 304 00:25:34,617 --> 00:25:40,581 Hai mari semua ke Betlehem! 305 00:25:43,751 --> 00:25:47,421 Lihat yang lahir 306 00:25:48,047 --> 00:25:50,967 Raja bala surga 307 00:25:51,217 --> 00:25:53,511 Apa mereka tahu Kool the Gang? 308 00:25:57,014 --> 00:25:57,932 Meyer Offerman. 309 00:26:01,852 --> 00:26:05,773 Suster Kepala menyuruhku mendatangimu. 310 00:26:05,773 --> 00:26:09,360 Dia berkata panti asuhan perlu atap baru, 311 00:26:09,360 --> 00:26:12,405 ketel baru, 20 ranjang baru. 312 00:26:14,448 --> 00:26:20,204 Kebetulan aku sedang ingin memberi sumbangan yang cukup besar. 313 00:26:23,791 --> 00:26:28,963 Kau sangat dermawan, Tn. Offerman. 314 00:26:29,088 --> 00:26:30,840 Offerman. Terima kasih. 315 00:26:31,590 --> 00:26:32,842 Namun, jika boleh, 316 00:26:32,842 --> 00:26:37,305 apa tujuan orang sepertimu menyumbang ke gereja? 317 00:26:37,305 --> 00:26:39,223 Orang sepertiku? 318 00:26:39,807 --> 00:26:41,309 Maksudmu seorang Yahudi? 319 00:26:42,643 --> 00:26:46,897 Kenapa seorang wanita sepertimu menyumbangkan dirinya ke gereja? 320 00:26:48,399 --> 00:26:51,569 - Maaf? - Ayahmu orang Yahudi. 321 00:26:52,570 --> 00:26:54,322 Yesus seorang Yahudi, bukan? 322 00:26:55,406 --> 00:26:56,407 Bukan Yesus. 323 00:26:57,491 --> 00:27:01,662 Ayahmu, Rebecca. 324 00:27:01,662 --> 00:27:03,414 Hiram Kreutzer. 325 00:27:06,000 --> 00:27:08,169 Kau masih bisa mendengarnya, bukan? 326 00:27:09,462 --> 00:27:14,592 Jeritan mesin uap saat ayahmu menyerahkanmu kepada seorang wanita 327 00:27:15,343 --> 00:27:16,761 melalui jendela kereta. 328 00:27:18,346 --> 00:27:20,848 Mungkin dia bilang kau akan pergi berlibur. 329 00:27:21,932 --> 00:27:25,603 Berapa lama sampai kau mengerti kenapa ayahmu melakukan itu? 330 00:27:30,858 --> 00:27:33,611 Dengarkan baik-baik, dasar orang tua keriput. 331 00:27:33,778 --> 00:27:36,989 Jika kau pikir aku akan ragu untuk memotong kepalamu 332 00:27:36,989 --> 00:27:41,369 dari lehermu di depan malaikat kecil tersayang ini, 333 00:27:41,369 --> 00:27:43,120 kau salah besar. 334 00:27:44,372 --> 00:27:48,125 Terima kasih. Inilah alasanku ke sini. 335 00:27:48,793 --> 00:27:52,171 Aku sudah membaca berkasmu. Oxford. MI6. 336 00:27:52,171 --> 00:27:55,966 Rekan-rekanku dan aku membentuk tim 337 00:27:56,092 --> 00:28:01,806 untuk membawa buronan Nazi menuju ajalnya. 338 00:28:08,479 --> 00:28:11,148 - Tidak pernah. - Maaf? 339 00:28:12,942 --> 00:28:17,655 Kau bertanya kapan akhirnya aku tahu apa yang dilakukan ayahku untukku. 340 00:28:17,655 --> 00:28:20,741 Jawabannya tak pernah karena aku seharusnya mati bersamanya. 341 00:28:20,741 --> 00:28:25,037 Aku lebih memilih mati bersamanya jika berarti sehari lagi di pelukannya. 342 00:28:25,162 --> 00:28:28,749 Jadi, terima kasih, Tn. Offerman. Maaf kau datang jauh-jauh. 343 00:28:31,585 --> 00:28:36,757 Jika kau ingin membalas dendam atas kematian ayahmu, 344 00:28:36,757 --> 00:28:40,344 kau tak akan menemukannya dengan lomba dan amal. 345 00:28:42,179 --> 00:28:46,350 Kau harus bergabung dengan gerakan ini. Ini satu-satunya cara. 346 00:28:48,686 --> 00:28:53,858 Ayahmu hanya menempatkanmu di kereta itu agar suatu hari, 347 00:28:56,193 --> 00:28:58,195 kau bisa turun. 348 00:29:04,076 --> 00:29:05,494 Jangan gugup. 349 00:29:05,953 --> 00:29:09,707 Tidak. Aku orang Yahudi. Inilah penampilan kami sepanjang waktu. 350 00:29:10,458 --> 00:29:11,292 Halo. 351 00:29:13,252 --> 00:29:15,379 - Halo? - Shalom. 352 00:29:16,046 --> 00:29:18,466 Shalom, Keponakanku tersayang. 353 00:29:20,551 --> 00:29:23,387 Astaga. Kau pasti... 354 00:29:23,387 --> 00:29:26,891 Clara. Senang sekali bertemu denganmu. 355 00:29:34,398 --> 00:29:35,316 Lihat dirimu. 356 00:29:35,774 --> 00:29:39,904 Aku hampir tak bisa melihat wajah cantikmu di balik semua bunga itu. 357 00:29:39,904 --> 00:29:41,363 Kau sungguh perhatian! 358 00:29:42,239 --> 00:29:44,074 Masuklah. 359 00:30:16,982 --> 00:30:18,108 Itu hotel mereka. 360 00:30:25,074 --> 00:30:27,618 Rasanya lezat. Terima kasih. 361 00:30:28,869 --> 00:30:30,037 Itu resep lama. 362 00:30:30,913 --> 00:30:34,542 Pasti kau belum pernah coba. Ini makanan pokok orang Yahudi. 363 00:30:35,084 --> 00:30:40,464 Resep nenek buyut Sam. Sejarah seseorang adalah segalanya. 364 00:30:42,299 --> 00:30:46,136 Jadi, Chava, kenapa Amerika Selatan? 365 00:30:48,264 --> 00:30:51,308 Aku tinggal di London beberapa waktu, 366 00:30:51,308 --> 00:30:54,228 pindah ke sini 10 tahun lalu untuk bekerja. 367 00:30:54,228 --> 00:30:58,649 Ada klien khusus yang kukejar, bertahun-tahun hingga kini. 368 00:30:58,649 --> 00:31:00,859 Luar biasa. Kau mendapatkannya? 369 00:31:02,152 --> 00:31:04,905 Belum. Namun, aku suka mengejar. 370 00:31:04,905 --> 00:31:10,911 Clara mempelajari neuropsikiatri di Sorbonne. 371 00:31:10,911 --> 00:31:14,081 Dia siap untuk posisi tinggi di klinik riset ternama. 372 00:31:16,083 --> 00:31:18,002 Neuropsikiatri. 373 00:31:19,920 --> 00:31:21,505 Apa pekerjaan orang tuamu? 374 00:31:21,505 --> 00:31:26,135 Mereka kolektor seni di London. Mereka punya galeri di Savile Row. 375 00:31:27,136 --> 00:31:28,470 Kolektor seni. 376 00:31:31,015 --> 00:31:33,934 Itu hiburan menyenangkan bagi orang kaya, bukan? 377 00:31:35,394 --> 00:31:40,274 Mengumpulkan, mengambil sesuatu yang bukan milikmu, 378 00:31:40,274 --> 00:31:42,359 tetapi mengeklaimnya sebagai milikmu. 379 00:31:45,195 --> 00:31:48,741 Jadi, kapan hari besarnya? 380 00:31:49,658 --> 00:31:50,993 10 Oktober di Paris. 381 00:31:51,160 --> 00:31:55,497 Oktober? Aku akan kehilanganmu, Sam. 382 00:31:57,374 --> 00:31:59,460 Namun, kau akan mendapatkanku. 383 00:32:06,967 --> 00:32:08,636 Pernikahan secara Yahudi? 384 00:32:10,971 --> 00:32:13,474 Aku masih menyimpan tallit kakek buyutmu. 385 00:32:14,141 --> 00:32:16,477 - Tak akan memakai tallit. - Kenapa tidak? 386 00:32:17,811 --> 00:32:22,399 Karena kau menikah dengan non-Yahudi, kau akan melupakan jati dirimu? 387 00:32:24,193 --> 00:32:28,113 Yang diperjuangkan nenek moyangmu, mati untuk itu. 388 00:32:30,407 --> 00:32:33,577 Nenekmu pasti menangis di kuburannya. 389 00:32:35,162 --> 00:32:38,749 Jika Sam ingin pernikahan Yahudi, aku akan menghargainya. 390 00:32:40,167 --> 00:32:43,504 Satu setengah tahun ini, aku belajar memanggang challah. 391 00:32:43,504 --> 00:32:47,758 Aku menyanyikan Dayenu. Aku menggelar dua Seder. Aku memutar dreidel. 392 00:32:47,758 --> 00:32:50,844 Aku mendengarkan trompet shofar dan nyanyian minyan. 393 00:32:50,844 --> 00:32:52,846 I'm Not a Nut, Elect Me! Lenny Bruce. 394 00:32:53,514 --> 00:32:56,475 Aku tak pernah ingin Sam melupakan jati dirinya. 395 00:32:56,475 --> 00:33:00,521 Aku jatuh cinta kepadanya apa adanya, termasuk keyahudiannya. 396 00:33:01,438 --> 00:33:06,694 Entah kau mengira aku seperti apa, tetapi aku mencintainya, Chava, 397 00:33:08,028 --> 00:33:09,029 sepenuh hati. 398 00:33:10,698 --> 00:33:14,368 Dia mencintaiku sepenuhnya. 399 00:33:15,869 --> 00:33:20,040 Dia itu orang paling baik, paling lembut, 400 00:33:21,291 --> 00:33:23,293 paling setia yang kukenal. 401 00:33:28,507 --> 00:33:30,467 Aku pernah jatuh cinta. 402 00:33:32,136 --> 00:33:35,472 Cinta yang akan membuatku berpidato konyol seperti itu. 403 00:33:38,058 --> 00:33:42,146 Namanya Zev. Kami bertemu setelah perang. 404 00:33:43,063 --> 00:33:45,065 Bidang pekerjaan kami sama. 405 00:33:46,650 --> 00:33:47,651 Kami jatuh cinta. 406 00:33:49,570 --> 00:33:51,155 Kami bersama selama 20 tahun. 407 00:33:51,155 --> 00:33:56,160 Lalu salah satu dari kami mengutamakan pasangan, sedangkan 408 00:33:57,828 --> 00:34:00,122 aku percaya 409 00:34:00,914 --> 00:34:04,793 bahwa pekerjaan adalah hal yang paling penting dari semuanya. 410 00:34:08,422 --> 00:34:10,174 Zev sepertinya pria mujur, 411 00:34:12,551 --> 00:34:15,679 bisa mencintaimu selama itu. 412 00:34:21,769 --> 00:34:23,687 Mari minum anggur lagi. 413 00:34:23,687 --> 00:34:28,358 - Kupikir sudah cukup, bukan? - Tidak. Aku akan bergabung denganmu. 414 00:34:28,358 --> 00:34:32,696 Namun, bisakah aku ke toilet terlebih dahulu? 415 00:34:33,322 --> 00:34:35,866 Tentu, Sayang. Di ujung lorong yang panjang. 416 00:34:45,793 --> 00:34:47,127 Dia terlalu baik untukmu. 417 00:35:16,073 --> 00:35:19,618 Selamat pagi. Aku ke sini untuk bertemu ayahku. 418 00:35:51,942 --> 00:35:53,610 Sudah lama. 419 00:35:57,948 --> 00:36:00,200 Kau ke sini untuk pengakuan dosaku? 420 00:36:03,370 --> 00:36:04,288 Tidak. 421 00:36:06,290 --> 00:36:08,876 Aku ke sini untuk pengakuanku. Boleh? 422 00:36:48,081 --> 00:36:49,833 Ketika aku masih kecil, 423 00:36:51,835 --> 00:36:53,003 ayahku 424 00:36:55,339 --> 00:36:56,924 menempatkanku di kereta. 425 00:36:57,674 --> 00:37:01,261 Kereta yang seharusnya membawaku ke tempat yang aman, 426 00:37:01,261 --> 00:37:04,431 ayahku berjanji kepadaku, 427 00:37:05,849 --> 00:37:10,729 suatu hari dia akan kembali menjemputku, dan aku akan kembali ke pelukannya lagi. 428 00:37:10,938 --> 00:37:12,105 Kini aku di sini. 429 00:37:14,107 --> 00:37:18,111 Aku melakukan perjalanan sejauh ini, selama ini, 430 00:37:19,071 --> 00:37:20,864 karena ayahku berbohong. 431 00:37:24,201 --> 00:37:28,872 Dia berjanji kepadaku dia akan menemuiku lagi suatu hari 432 00:37:28,872 --> 00:37:32,292 dan aku ke sini untuk menanyakan alasannya. 433 00:37:33,585 --> 00:37:38,131 Aku ke sini bertanya kenapa dia berbohong, karena hanya kau yang tahu. 434 00:37:39,716 --> 00:37:41,927 Hanya kau yang tahu. 435 00:37:41,927 --> 00:37:47,140 Hanya kau yang memiliki jawabannya karena kau adalah jawabannya. 436 00:37:47,933 --> 00:37:51,895 Karena kau ubah janji itu menjadi kebohongan 437 00:37:51,895 --> 00:37:57,442 saat kau menembak mati ayahku di Bergen-Belsen, 2 Juli 1943. 438 00:37:57,442 --> 00:37:59,736 Benar, Herr Muntz? 439 00:38:13,250 --> 00:38:15,669 Aku minta maaf kepadamu. 440 00:38:35,022 --> 00:38:36,606 Aku minta maaf kepadamu. 441 00:40:32,139 --> 00:40:32,973 Hai. 442 00:40:33,765 --> 00:40:34,850 Bisa kubantu? 443 00:40:37,060 --> 00:40:38,728 Namaku Antonio Costa. 444 00:40:38,728 --> 00:40:42,065 Ini adalah klienku, Kate dan Hamish Hughes. 445 00:40:42,482 --> 00:40:45,902 Mereka baru membeli rumah liburan di dekat sini 446 00:40:45,902 --> 00:40:47,779 dan ingin melengkapinya. 447 00:40:50,407 --> 00:40:52,659 Kami tutup lebih awal hari ini. 448 00:40:53,660 --> 00:40:55,495 Kami mau melihat-lihat sebentar. 449 00:40:56,580 --> 00:40:59,374 Boleh pinjam toilet? Perjalanan yang panjang. 450 00:41:00,834 --> 00:41:02,335 Ada di belakang. 451 00:42:02,687 --> 00:42:06,066 - Hati-hati dengan itu. - Tenang. 452 00:42:07,609 --> 00:42:08,568 Tidak! 453 00:42:09,694 --> 00:42:10,570 Apa ini? 454 00:42:10,570 --> 00:42:11,488 Kami tak tahu. 455 00:42:11,488 --> 00:42:15,825 Bukan Hitler yang mereka sembunyikan. Melainkan Josef Mengele sialan. 456 00:42:17,160 --> 00:42:19,579 Malaikat Maut, di mana dia? 457 00:42:21,206 --> 00:42:22,415 Di mana Mengele? 458 00:42:22,415 --> 00:42:23,959 - Dia tak di sini. - Gitta. 459 00:42:23,959 --> 00:42:26,044 Bicaralah. Di mana dia sekarang? 460 00:42:26,836 --> 00:42:28,380 - Mati. - Omong kosong. 461 00:42:29,297 --> 00:42:31,633 Tiga bulan lalu, dia pergi berlibur 462 00:42:34,052 --> 00:42:36,888 dan mengalami strok saat berenang, lalu tenggelam. 463 00:42:36,888 --> 00:42:40,267 Lama sekali kami tak tahu siapa dirinya, jujur. 464 00:42:40,934 --> 00:42:44,437 Baru beberapa tahun lalu kami menemukan identitasnya. 465 00:42:44,437 --> 00:42:49,609 Ketika dia tewas, kami ke surat kabar. Kami mencoba menjual beritanya. 466 00:42:49,609 --> 00:42:53,530 Ya. Kemudian kami mendapat telepon dari seorang wanita tua. 467 00:42:54,072 --> 00:42:59,077 Dia berjanji naik kereta dan membawakan $2 juta agar kami tutup mulut. 468 00:43:00,453 --> 00:43:01,329 Si Gagak. 469 00:43:02,664 --> 00:43:04,457 Dengan semua uang itu, 470 00:43:05,875 --> 00:43:07,669 kami tidak perlu bekerja lagi. 471 00:43:10,463 --> 00:43:12,257 Ini enak karena lobak. 472 00:43:12,257 --> 00:43:14,884 Jika ada yang bilang mereka tak suka lobak, 473 00:43:15,051 --> 00:43:16,678 tinggalkan mereka. 474 00:43:16,678 --> 00:43:18,179 Untuk apa kandang itu? 475 00:43:24,561 --> 00:43:27,647 Aku seorang ilusionis. Apa Sam tak memberitahumu? 476 00:43:27,647 --> 00:43:31,067 Bibi Chava adalah seorang seniman, seniman pertunjukan. 477 00:43:31,067 --> 00:43:32,652 Ada foto pengawasan, 478 00:43:33,653 --> 00:43:39,367 peta dan nama perwira SS, pisau dan senjata api. 479 00:43:39,367 --> 00:43:40,410 Ya. 480 00:43:42,245 --> 00:43:43,371 Kami memburu Nazi. 481 00:43:48,084 --> 00:43:50,503 Dia bercanda. 482 00:43:50,503 --> 00:43:54,758 Aku tidak bercanda. Itulah tepatnya yang kami lakukan. 483 00:43:55,759 --> 00:43:59,346 Kami memburu Nazi dan menyingkirkan mereka dari bumi ini. 484 00:44:00,388 --> 00:44:02,182 Jika Clara menjadi keluarga, 485 00:44:02,182 --> 00:44:05,185 dia berhak tahu bisnis keluarga, Jonah. 486 00:44:09,814 --> 00:44:14,694 Namanya Jonah, seperti kisah Yunus dan ikan paus. Jonah Heidelbaum. 487 00:44:14,694 --> 00:44:18,281 Entah dari mana nama Sam Rabinow, tetapi jelas bagus. 488 00:44:18,281 --> 00:44:19,783 Clara. 489 00:44:19,783 --> 00:44:21,201 Jangan... 490 00:44:21,618 --> 00:44:24,287 - Clara. - Lebih baik begini. 491 00:44:43,723 --> 00:44:45,767 Hei, aku dapat sesuatu. 492 00:45:06,913 --> 00:45:08,164 Semua jelek. 493 00:45:13,336 --> 00:45:14,254 Aku tak pernah... 494 00:45:17,048 --> 00:45:20,969 Mereka pikir aku tak mampu, tua. 495 00:45:24,305 --> 00:45:27,350 Kau tahu bagaimana aku tahu aku belum tua? 496 00:45:30,103 --> 00:45:33,857 Karena aku seharusnya menjadi tua bersamamu. 497 00:45:42,615 --> 00:45:43,533 Halo? 498 00:46:10,727 --> 00:46:12,604 Terima kasih. Masuklah. 499 00:46:45,845 --> 00:46:47,347 Demi Tuhan. 500 00:46:53,228 --> 00:46:54,145 Enyahlah. 501 00:46:57,482 --> 00:47:01,277 - Astaga. - Biar kujelaskan. Beri aku waktu sebentar. 502 00:47:01,402 --> 00:47:03,655 - Akan kujelaskan semuanya. - Tidak. Kenapa? 503 00:47:03,905 --> 00:47:07,951 Kenapa aku harus mendengarkanmu, Jonah? Semua ucapanmu itu bohong. 504 00:47:07,951 --> 00:47:09,869 - Mau tahu yang sebenarnya? - Ya. 505 00:47:11,037 --> 00:47:13,873 Tiga tahun lalu, aku terbangun tengah malam, 506 00:47:13,873 --> 00:47:17,043 melihat orang membunuh nenekku. Dia berdarah di pelukanku. 507 00:47:17,043 --> 00:47:21,381 Dia tewas karena telah setahun berburu penjahat perang Nazi. 508 00:47:21,381 --> 00:47:25,593 Wanita tua setinggi 1,5 meter dibunuh oleh Nazi yang dia buru, 509 00:47:25,593 --> 00:47:28,555 maka aku menggantikannya setelah dia wafat. 510 00:47:28,555 --> 00:47:31,599 Kutemukan pembunuhnya. Lalu kutemukan lusinan lagi. 511 00:47:31,599 --> 00:47:33,059 Kenapa sering bergadang? 512 00:47:33,059 --> 00:47:36,479 Kenapa aku menjerit dalam tidur? Ganti nama? Karena ini. 513 00:47:36,479 --> 00:47:37,981 Ini tak pernah berakhir. 514 00:47:37,981 --> 00:47:40,650 Aku berusaha mengakhiri semua selamanya, 515 00:47:40,650 --> 00:47:43,361 agar aku bisa bersamamu, wanita yang kucintai. 516 00:47:43,361 --> 00:47:44,279 Tidak. 517 00:47:45,321 --> 00:47:47,490 - Menunduk. Saat kusuruh... - Jonah? 518 00:47:47,490 --> 00:47:50,577 ...ke kamar mandi. Ayo. Sembunyi dan jangan keluar. 519 00:47:50,577 --> 00:47:51,619 Jonah. 520 00:47:52,912 --> 00:47:53,871 Jonah. 521 00:47:57,166 --> 00:47:58,251 Bukalah, Jonah. 522 00:48:02,380 --> 00:48:04,007 Jonah. 523 00:48:06,593 --> 00:48:07,677 Jonah. 524 00:48:10,930 --> 00:48:11,848 Hei, Jonah. 525 00:48:15,810 --> 00:48:16,728 Jonah. 526 00:48:24,444 --> 00:48:25,320 Jonah. 527 00:48:27,238 --> 00:48:28,156 Jonah. 528 00:48:30,450 --> 00:48:31,284 Jonah. 529 00:48:44,922 --> 00:48:46,924 Ayo tangkap aku! 530 00:48:48,134 --> 00:48:50,553 Minggir. Menyingkir dari jalan. 531 00:49:37,684 --> 00:49:38,685 Minggir. 532 00:50:28,735 --> 00:50:31,612 Dengar, aku minta maaf soal tadi. 533 00:50:34,741 --> 00:50:37,744 Kupikir masalahnya mungkin karena aku... 534 00:50:39,495 --> 00:50:41,497 Kau tahu, aku masih mencintaimu. 535 00:50:42,665 --> 00:50:44,125 Tunggu sampai kau sadar. 536 00:50:45,501 --> 00:50:47,211 Aku bisa memperbaiki diri. 537 00:50:47,211 --> 00:50:49,922 - Kau tahu itu. - Kita hanya tidak cocok. 538 00:50:49,922 --> 00:50:52,633 - Kenapa katakan itu? - Aku tak bisa mengurusmu. 539 00:50:52,967 --> 00:50:56,179 Itu pekerjaan purnawaktu, dan aku punya anak, Lonny. 540 00:50:57,180 --> 00:50:59,182 Tak ada lagi yang bisa kuberikan. 541 00:51:20,077 --> 00:51:20,912 Joe. 542 00:51:24,707 --> 00:51:26,918 Joe. 543 00:51:33,883 --> 00:51:35,885 Joe. 544 00:52:05,998 --> 00:52:10,837 Tidak! Lepaskan aku! 545 00:52:11,504 --> 00:52:12,463 Clara! 546 00:52:24,642 --> 00:52:25,893 Clara! 547 00:52:27,228 --> 00:52:28,396 Clara! 548 00:52:31,774 --> 00:52:33,359 Clara! 549 00:52:33,985 --> 00:52:34,819 Tidak! 550 00:53:53,272 --> 00:53:55,274 Terjemahan subtitel oleh Dyah D. Anggarini 551 00:53:55,274 --> 00:53:57,360 Supervisor Kreasi Christa Sihombing