1 00:00:09,885 --> 00:00:13,889 - Esto era todo lo que llevaba el Cuervo. - Los asesinos viajan ligeros. 2 00:00:19,979 --> 00:00:23,983 Billete de ida a Caieiras. ¿Crees que Hitler está allí? 3 00:00:25,192 --> 00:00:28,404 Klaus dijo que solo el Cuervo lo veía. 4 00:00:29,530 --> 00:00:32,575 - Entonces, ¿vamos? - Ve a ver qué encuentras. 5 00:00:33,242 --> 00:00:35,578 Llévate a la falsificadora y al actor. 6 00:00:35,578 --> 00:00:38,581 - Ima, el actor es un lastre. - Es el indicado para esto. 7 00:00:38,581 --> 00:00:41,625 Y si no vuelve, ese es el precio de lo que hacemos. 8 00:00:42,418 --> 00:00:45,755 -¿El precio de lo que hacemos? - Tú te quedas aquí conmigo. 9 00:00:46,589 --> 00:00:48,174 - Ima... - Te quedarás aquí. 10 00:00:52,344 --> 00:00:56,849 Sé discreto. Tenemos a Hitler a nuestro alcance, joder. 11 00:01:00,811 --> 00:01:01,854 Ten cuidado por ahí. 12 00:01:05,775 --> 00:01:07,151 Los voy a destrozar. 13 00:01:09,111 --> 00:01:10,446 Pero no con los judíos. 14 00:01:13,115 --> 00:01:14,033 Con Joe. 15 00:01:16,619 --> 00:01:20,706 No podemos saber a ciencia cierta cómo responderá cuando los vea. 16 00:01:22,374 --> 00:01:24,001 La lealtad puede seguir ahí. 17 00:01:28,047 --> 00:01:29,298 El amor también. 18 00:04:06,038 --> 00:04:08,791 Quiero dar las gracias a alguien sin cuya generosidad 19 00:04:08,791 --> 00:04:12,002 nada de esto sería posible. Meyer Offerman. 20 00:04:12,002 --> 00:04:14,546 Meyer, ven aquí, por favor. 21 00:04:16,966 --> 00:04:20,803 - Por favor. - Gracias. Muchísimas gracias. 22 00:04:22,054 --> 00:04:25,724 Siempre supe que llegaría al escenario. Muchísimas gracias. 23 00:04:27,184 --> 00:04:32,982 Me alegro mucho de que todos podamos estar aquí juntos. 24 00:04:34,274 --> 00:04:36,068 Aunque me temo 25 00:04:36,068 --> 00:04:40,948 que podemos perder a algunos de estos maravillosos eruditos judíos 26 00:04:40,948 --> 00:04:44,660 en el Gran Camino Blanco, no lo sé. 27 00:04:44,785 --> 00:04:47,538 Estoy algo preocupado. ¿Debería preocuparme por esto? 28 00:04:48,580 --> 00:04:52,418 Por tu generosa mitzvá, creemos que era apropiado conmemorar esto 29 00:04:52,584 --> 00:04:56,588 como el Teatro Meyer Offerman del Templo de Israel. 30 00:04:58,716 --> 00:05:00,092 Muchas gracias. 31 00:05:01,844 --> 00:05:03,429 ¿Quieren 30 millones? 32 00:05:05,139 --> 00:05:09,143 Diles que aumentaremos la producción con gusto... 33 00:05:09,143 --> 00:05:11,520 ¿Qué es eso? Ahora te llamo. 34 00:05:13,313 --> 00:05:15,107 ¿Qué...? Edward. 35 00:05:16,442 --> 00:05:18,944 ¿Qué cojones...? ¿Dónde coño está? 36 00:05:34,209 --> 00:05:37,087 - Eres... -¿Tú? 37 00:05:44,386 --> 00:05:46,055 {\an8}Por favor, déjame explicarme. 38 00:05:46,055 --> 00:05:49,850 Hace dos días, vi el nombre de una mujer en nuestro teléfono 39 00:05:49,850 --> 00:05:51,435 y una dirección en LA. 40 00:05:51,560 --> 00:05:56,023 Así que, claro, tuve un presentimiento y llamé al despacho del profesional Morel. 41 00:05:57,191 --> 00:05:59,026 Dijo que no había un viaje a Israel. 42 00:05:59,359 --> 00:06:01,987 Luego llamé a American Express. Y ahí estaba. 43 00:06:03,405 --> 00:06:08,118 Un pago por dos semanas en el Hotel Palladio de Buenos Aires. 44 00:06:09,661 --> 00:06:12,372 Así que me tomé unas copas 45 00:06:13,248 --> 00:06:15,709 y, de repente, estaba en un avión, aquí. 46 00:06:18,837 --> 00:06:21,632 Parecía sacado de una película mala. 47 00:06:23,884 --> 00:06:26,678 ¿Qué tal el servicio de habitaciones? 48 00:06:26,678 --> 00:06:28,472 - Clara... -¿Quién es Millie, Sam? 49 00:06:37,439 --> 00:06:38,690 ¿Estás enamorado de ella? 50 00:06:43,112 --> 00:06:46,240 - Es una agente del FBI. -¿Una agente del FBI? 51 00:06:46,448 --> 00:06:48,867 Investigó el asesinato de mi abuela. 52 00:06:49,159 --> 00:06:54,289 Volé a Los Ángeles para verla porque descubrí algo sobre alguien. 53 00:06:55,207 --> 00:06:59,628 Alguien a quien llevo buscando mucho tiempo, 54 00:06:59,628 --> 00:07:01,964 y esa persona está aquí en Argentina. 55 00:07:03,423 --> 00:07:04,341 ¿Quién? 56 00:07:05,968 --> 00:07:08,220 La hermana de mi abuela, Chava. 57 00:07:08,220 --> 00:07:12,349 Mi safta creía que era la única de su familia que sobrevivió a la guerra. 58 00:07:12,349 --> 00:07:15,811 Pero, haciendo la investigación de mi tesis, 59 00:07:15,811 --> 00:07:18,063 encontré el nombre de una superviviente. 60 00:07:19,481 --> 00:07:20,440 Chava Apfelbaum. 61 00:07:20,649 --> 00:07:24,069 Investigué y descubrí que había escapado de los campos. 62 00:07:24,319 --> 00:07:27,072 Así que volé a Los Ángeles para pedirle ayuda a Millie. 63 00:07:27,406 --> 00:07:31,618 Descubrió que estaba viva, que vivía aquí, así que vine a buscarla. 64 00:07:34,079 --> 00:07:37,124 -¿Por qué no me lo dijiste? - Fue una estupidez. La he cagado. 65 00:07:37,124 --> 00:07:40,586 Lo siento. Quería asegurarme de que era real. 66 00:07:41,670 --> 00:07:44,590 Lo siento. La he fastidiado. 67 00:07:44,590 --> 00:07:50,012 Sé que nunca llenaré el vacío que dejó tu abuela. 68 00:07:52,097 --> 00:07:57,811 Pero, si me dejas acompañarte en él, no parecerá tan grande. 69 00:07:59,188 --> 00:08:00,022 Te quiero. 70 00:08:02,024 --> 00:08:02,900 Perdona. 71 00:08:06,695 --> 00:08:08,947 Lo siento mucho, ¿vale? 72 00:08:15,037 --> 00:08:16,455 Quiero conocerla. 73 00:08:17,289 --> 00:08:19,625 -¿Quieres conocerla? No. -¿Qué? 74 00:08:19,875 --> 00:08:22,127 No creo... Ella es... 75 00:08:22,127 --> 00:08:23,128 -¿Qué? - Rara. 76 00:08:23,462 --> 00:08:26,465 Las tías abuelas ya son raras de por sí, ¿no? 77 00:08:27,758 --> 00:08:29,343 A comer, hoy. 78 00:08:29,343 --> 00:08:32,596 -¿Hoy? Dudo que sea posible... - No es una pregunta. 79 00:08:33,472 --> 00:08:34,431 Comer suena bien. 80 00:08:59,414 --> 00:09:03,752 ¿Crees que no sé el costo que supone mentir a los que has querido durante años? 81 00:09:04,628 --> 00:09:07,172 Yo fui quien mintió a Ruth. 82 00:09:07,339 --> 00:09:10,008 Sabiendo lo que sabía y ocultándoselo. 83 00:09:10,008 --> 00:09:15,180 Así que no te atrevas a lamentarte cuando fui yo quien llevó la carga por ti, 84 00:09:16,181 --> 00:09:17,057 Ima. 85 00:09:22,854 --> 00:09:26,358 Todos tenemos derecho a nuestros propios pasados, Rebecca. 86 00:09:28,443 --> 00:09:31,029 Yo tengo el mío, igual que tú el tuyo. 87 00:09:35,659 --> 00:09:38,996 Lo he encontrado. Es él. 88 00:09:45,127 --> 00:09:46,545 - No lo es. - Sí. 89 00:09:51,091 --> 00:09:53,468 - No. - Sí lo es. 90 00:09:55,137 --> 00:09:57,222 ¿Qué te dije cuando nos conocimos? 91 00:09:57,222 --> 00:10:00,267 Te prometí que lo encontraría. He tardado un poco. 92 00:10:01,310 --> 00:10:04,730 Pero siempre cumplo mis promesas. 93 00:10:09,609 --> 00:10:13,822 Gracias, Ima. Gracias. 94 00:10:15,407 --> 00:10:17,242 Gracias. 95 00:10:22,497 --> 00:10:23,332 Deberías irte. 96 00:10:23,332 --> 00:10:26,335 Georges y los demás estarán fuera casi todo el día. 97 00:10:26,335 --> 00:10:28,420 Tal vez sea tu única oportunidad. 98 00:10:29,588 --> 00:10:31,173 Gracias. 99 00:10:41,600 --> 00:10:43,935 No soy ese hombre. No eres cristiana. 100 00:10:43,935 --> 00:10:44,978 Sí que lo eres. 101 00:10:44,978 --> 00:10:46,355 - No lo haré. - Sí lo harás. 102 00:10:46,355 --> 00:10:48,398 No eres una mujer de Dios. 103 00:10:49,524 --> 00:10:50,776 No soy ese hombre. 104 00:10:50,776 --> 00:10:52,778 EL FBI BUSCA AL ASESINO DEL OBISPO 105 00:11:01,995 --> 00:11:02,829 ¿Diga? 106 00:11:04,664 --> 00:11:05,499 ¿Hola? 107 00:11:06,458 --> 00:11:07,376 Danny... 108 00:11:08,210 --> 00:11:12,339 ¿Millie? ¿Millie, dónde coño estabas? 109 00:11:12,464 --> 00:11:14,549 Tuve que irme de Los Ángeles unos días. 110 00:11:14,883 --> 00:11:15,884 Millie, oye... 111 00:11:16,051 --> 00:11:16,968 Escucha. 112 00:11:19,221 --> 00:11:23,141 Escribes en tu libro que la agente Melanie... 113 00:11:24,059 --> 00:11:25,143 Como coño sea... 114 00:11:25,977 --> 00:11:30,899 No puede hacer nada malo y que, si lo hace, no está mal. 115 00:11:32,984 --> 00:11:34,152 ¿Crees eso? 116 00:11:35,612 --> 00:11:37,280 Llamaron los federales, Millie. 117 00:11:38,031 --> 00:11:39,449 Te están buscando. 118 00:11:40,659 --> 00:11:42,077 ¿Qué has hecho? 119 00:11:49,334 --> 00:11:51,795 -¿Estás bien? - Sí. 120 00:11:53,713 --> 00:11:55,090 ¿Adónde vas? 121 00:11:55,090 --> 00:11:58,802 Fuera de la ciudad a por los papeles de la inversión de Rhinehart. 122 00:11:59,094 --> 00:12:01,012 - Nada emocionante. - Te acompaño. 123 00:12:03,014 --> 00:12:05,142 No puedo quedarme aquí. Me volveré loca. 124 00:12:07,227 --> 00:12:08,228 Pues ven. 125 00:12:10,605 --> 00:12:13,358 Hay dos simpatizantes nazis que viven en esta ciudad. 126 00:12:13,358 --> 00:12:17,446 Si el Cuervo venía a ver a Hitler, seguro que estos dos son los guardas. 127 00:12:17,446 --> 00:12:21,616 Tienen una tienda de antigüedades. Os haréis pasar por recién casados. 128 00:12:21,616 --> 00:12:25,287 - Yo seré el diseñador de interiores. -¿Por qué no haces de marido? 129 00:12:25,287 --> 00:12:28,206 El público nunca creería que una mujer tan preciosa 130 00:12:28,206 --> 00:12:32,377 se casaría con este guapo y magnífico hombre. 131 00:12:34,379 --> 00:12:36,131 Me encantan las antigüedades. 132 00:12:36,131 --> 00:12:39,468 ¿Habéis estado en los Berkshires? Hay un sitio en Lenox. 133 00:12:39,468 --> 00:12:43,388 - Dios. Las lámparas más bonitas del mundo. -¿Estás bien? 134 00:12:44,347 --> 00:12:49,811 Sí. Estupendo. De maravilla. Teflón, Teflonny Teflón. 135 00:12:51,855 --> 00:12:53,106 Venga ya, nena. 136 00:12:56,610 --> 00:12:57,736 Estás drogado, joder. 137 00:12:57,736 --> 00:13:00,489 - Un estímulo para el cambio de hora. -¿Otra vez? 138 00:13:00,489 --> 00:13:02,449 - Vale. Que te follen. -¿Otra vez? 139 00:13:03,074 --> 00:13:05,869 Podrías haber jodido esto, ponernos en peligro. 140 00:13:06,077 --> 00:13:08,079 ¿Cuándo empezaste con esta mierda? 141 00:13:08,079 --> 00:13:11,082 ¿Sabes lo que estoy arriesgando para estar aquí, 142 00:13:11,082 --> 00:13:14,336 a lo que me arriesgo? ¿Por qué coño viniste a Argentina? 143 00:13:15,045 --> 00:13:18,423 Por ti. Porque venías tú. 144 00:13:19,591 --> 00:13:23,803 Empecé con esta mierda cuando te fuiste. ¿Vale? 145 00:13:24,846 --> 00:13:25,764 ¿De acuerdo? 146 00:13:30,852 --> 00:13:31,728 Lonny. 147 00:13:34,898 --> 00:13:36,608 FISCAL GENERAL LOUIS J. LEFKOWITZ 148 00:13:36,733 --> 00:13:38,360 ¿Cómo sabe seguro que fue él? 149 00:13:38,693 --> 00:13:41,446 - Que fue este señor... - Von Staub. 150 00:13:42,656 --> 00:13:46,201 Porque, señor fiscal general, 151 00:13:46,201 --> 00:13:51,665 mis ojos no pueden olvidar la cara de un hombre que asesinó niños. 152 00:13:52,457 --> 00:13:55,126 - Señora Apfelbaum... -"Señora Apfelbaum", lo sé. 153 00:13:55,126 --> 00:13:58,463 Hemos estado en otras oficinas como esta. 154 00:13:58,463 --> 00:14:02,634 Todos altos funcionarios. Y todos dicen lo mismo. 155 00:14:02,801 --> 00:14:07,639 No necesito escuchar otro rechazo condescendiente 156 00:14:07,639 --> 00:14:09,891 de un hombre tan ocupado 157 00:14:09,891 --> 00:14:13,770 que no tiene tiempo para investigar crímenes contra los judíos. 158 00:14:23,738 --> 00:14:27,158 - Tiene carácter. - Sí, siempre lo ha tenido. 159 00:14:28,660 --> 00:14:32,831 Oye, Louis, lo siento. Pero gracias por tu tiempo. 160 00:14:34,833 --> 00:14:36,918 - Lo investigaré. -¿Qué? 161 00:14:39,087 --> 00:14:42,882 - Lo investigaré. - No pasa nada, de verdad. 162 00:14:43,592 --> 00:14:45,594 - Pondré a mi equipo en ello. - No. 163 00:14:48,346 --> 00:14:52,767 Está mayor. Tiene mucho dolor y confusión. Y... 164 00:14:53,643 --> 00:14:57,689 No creo que mucho de lo que diga sea cierto. 165 00:14:58,440 --> 00:15:01,818 No quiero hacerte perder el tiempo, es una amiga, así que... 166 00:15:03,194 --> 00:15:07,032 - Solo quería que se sintiera escuchada. - Lo entiendo. 167 00:15:08,533 --> 00:15:09,534 Gracias, Louis. 168 00:15:11,369 --> 00:15:16,374 Estaba muy segura de que tus amigos, tus contactos, 169 00:15:16,374 --> 00:15:21,546 los senadores, los congresistas, el fiscal general... 170 00:15:21,546 --> 00:15:24,883 Nada. No tenemos nada. Nadie nos cree. 171 00:15:25,383 --> 00:15:28,928 Nunca más, dijimos. Nunca más. 172 00:15:28,928 --> 00:15:30,972 No voy a parar. 173 00:15:30,972 --> 00:15:33,141 No vas a dejarlo pasar, ¿verdad? 174 00:15:34,225 --> 00:15:36,227 No puedo. ¿Tú puedes? 175 00:15:42,067 --> 00:15:43,735 ¿Y si lo hiciéramos nosotros? 176 00:15:47,906 --> 00:15:52,744 Formamos un equipo y lo hacemos nosotros mismos. 177 00:15:56,414 --> 00:15:58,583 ¿Esta es la chica con la que vas a casarte? 178 00:15:58,583 --> 00:16:01,503 Una que se recorre medio mundo 179 00:16:01,503 --> 00:16:05,840 porque leyó un nombre en un puto listado telefónico. 180 00:16:05,840 --> 00:16:08,051 Es claramente inestable. 181 00:16:11,137 --> 00:16:13,098 -¿Qué? - Es realmente brillante. 182 00:16:13,431 --> 00:16:17,852 Y, si cancelo nuestros planes, empezará a sospechar. 183 00:16:17,852 --> 00:16:21,564 Descubrirá lo que estamos haciendo. Así que comemos los tres. 184 00:16:21,940 --> 00:16:24,275 ¿Qué? ¿Crees que me gusta esto? 185 00:16:24,275 --> 00:16:27,112 Le pedí a Mindy que se hiciera pasar por ti, pero está 186 00:16:27,112 --> 00:16:28,863 viendo telenovelas argentinas. 187 00:16:29,114 --> 00:16:30,240 ¿Te gusta esta chica? 188 00:16:32,033 --> 00:16:37,455 - Amo a esta chica. Va a ser mi mujer. - Entonces no voy a comer con ella. 189 00:16:38,540 --> 00:16:43,545 Si amas a esta chica, le dirás que mentiste sobre tu tía abuela, 190 00:16:43,545 --> 00:16:47,048 que en realidad estás aquí teniendo una aventura 191 00:16:47,048 --> 00:16:49,467 y que vas a cancelar la boda. 192 00:16:49,467 --> 00:16:51,553 Listo. Se acabó. 193 00:16:51,803 --> 00:16:55,640 Va a ser mi familia, Chava. Tu familia. 194 00:16:56,266 --> 00:16:57,892 Vendrá a comer. 195 00:16:57,892 --> 00:17:00,478 Luego volverá a casa y no sospechará nada. 196 00:17:00,478 --> 00:17:05,817 Encontraremos a Hitler, lo mataremos y luego lo dejaré. 197 00:17:05,942 --> 00:17:08,903 Volveré a París, me casaré con Clara, nos haremos viejos, 198 00:17:08,903 --> 00:17:11,823 aburridos y felices juntos, eso es lo que pasará. 199 00:17:11,823 --> 00:17:16,161 - Lo que me pasará a mí. - No. Eso es lo que le pasa a Sam. 200 00:17:16,161 --> 00:17:19,581 - No lo que te pasa a ti. - Sabías de mi existencia. 201 00:17:20,248 --> 00:17:24,252 Incluso después de que ella muriera. Y aún así no me buscaste. 202 00:17:24,252 --> 00:17:26,254 Es lo mínimo que puedes hacer. 203 00:17:29,382 --> 00:17:31,760 - Haré pollo. - Reservaré en algún sitio. 204 00:17:31,760 --> 00:17:35,346 Así no se conoce a la familia. Haré pollo. 205 00:17:40,101 --> 00:17:41,019 Pues pollo. 206 00:18:25,563 --> 00:18:29,067 -¿Qué vamos a hacer, Biz? - Te diré lo que vamos a hacer. 207 00:18:29,776 --> 00:18:32,737 Les acribillaremos a balas en Marte. 208 00:18:39,828 --> 00:18:40,954 Y corten. 209 00:18:42,205 --> 00:18:44,415 Muy bien. Vale, seguimos. 210 00:18:46,251 --> 00:18:49,963 Buena toma. Muy bien, creo que lo tenemos. 211 00:18:50,505 --> 00:18:51,923 Estaré en mi caravana. 212 00:18:53,758 --> 00:18:56,427 Creo que lo tenemos. Ha sido una gran toma. 213 00:18:56,553 --> 00:18:57,846 Balas en Marte. 214 00:19:04,644 --> 00:19:05,770 Lárgate. 215 00:19:11,442 --> 00:19:12,610 No. 216 00:19:12,610 --> 00:19:14,779 -¿Qué cojones? - Fuera. Vamos. 217 00:19:16,531 --> 00:19:17,532 Salid. 218 00:19:19,909 --> 00:19:22,537 ¿Qué coño? ¿Quién narices eres? 219 00:19:22,537 --> 00:19:25,456 ¿Quién narices eres tú? Estás hecho una pena. 220 00:19:25,456 --> 00:19:27,709 Deberías estar en un retrete, idiota. 221 00:19:27,709 --> 00:19:29,961 - Voy a llamar a seguridad. - Largo. 222 00:19:30,587 --> 00:19:33,715 -¿Qué coño haces? - Yo soy la seguridad, ¿de acuerdo? 223 00:19:33,715 --> 00:19:35,758 Me la suda a quién llames. 224 00:19:35,758 --> 00:19:37,802 Eres un borracho, 225 00:19:37,802 --> 00:19:41,139 nos haces retroceder 100 años con estas malditas historias. 226 00:19:41,139 --> 00:19:42,932 Mira esto. Nos das mala fama. 227 00:19:42,932 --> 00:19:46,311 ¿Sabes lo que dicen? Dicen: "Ahí va el judío otra vez". 228 00:19:46,311 --> 00:19:48,813 Solo te importas tú mismo. 229 00:19:49,814 --> 00:19:53,151 ¿Quién cojones eres? ¿Y cómo has entrado aquí? 230 00:19:53,151 --> 00:19:54,861 Tu abuelo era como tú. 231 00:19:55,570 --> 00:19:57,822 -¿Mi abuelo? - Una superestrella malnacida. 232 00:19:58,698 --> 00:20:00,950 El Chevy Chase del teatro yidis. 233 00:20:00,950 --> 00:20:04,746 Pero a pesar de todas sus mierdas, era un gran actor. 234 00:20:04,746 --> 00:20:08,833 Espera. ¿Conocías a mi abuelo? 235 00:20:08,833 --> 00:20:12,670 Personalmente no. ¿Qué sabes tú de él? 236 00:20:14,672 --> 00:20:17,425 Mi padre casi nunca hablaba de él. 237 00:20:17,759 --> 00:20:21,596 Pero tu abuelo fue prisionero en los campos. 238 00:20:23,014 --> 00:20:27,518 Y cada shabat por la noche, tu abuelo actuaba. 239 00:20:29,103 --> 00:20:33,691 Interpretaba a todos los grandes. Sholem Aleichem, Brecht, Shakespeare. 240 00:20:33,816 --> 00:20:35,693 "¿No tiene un judío ojos? 241 00:20:35,985 --> 00:20:40,323 "¿No tiene un judío manos, órganos, dimensiones y sentidos? 242 00:20:40,823 --> 00:20:44,369 "Si nos pincháis, ¿no sangramos?". 243 00:20:45,620 --> 00:20:49,958 Los guardias lo pillaron, por supuesto. Le pegaron dos tiros. Muerto. 244 00:20:50,875 --> 00:20:52,460 Pero cada shabat, 245 00:20:53,962 --> 00:20:56,881 liberaba a esos hombres en ese bloque de celdas, 246 00:20:57,548 --> 00:21:00,301 transportándolos a mundos lejanos. 247 00:21:03,888 --> 00:21:05,890 Balas en Marte 2. 248 00:21:06,391 --> 00:21:09,978 ¿Qué cojones...? ¿Qué cojones es esto? 249 00:21:11,479 --> 00:21:13,398 Una vez hiciste Hamlet. 250 00:21:13,398 --> 00:21:17,652 Actuaste en Otelo. "El mejor actor joven de nuestro tiempo". 251 00:21:18,111 --> 00:21:19,112 ¿Qué ha pasado? 252 00:21:21,823 --> 00:21:22,740 No lo sé. 253 00:21:25,284 --> 00:21:29,080 No sé. Ha pasado y ya. 254 00:21:31,916 --> 00:21:34,836 Eres el nieto de Fyvel Flazsenstein. 255 00:21:36,754 --> 00:21:39,257 Estás hecho del mismo material que él. 256 00:21:39,924 --> 00:21:44,262 Créeme, lo veo en ti. Y te veo a ti, Leonard. 257 00:21:45,596 --> 00:21:47,265 En serio. Te veo. 258 00:21:49,559 --> 00:21:53,688 He venido a ofrecerte una oportunidad 259 00:21:54,439 --> 00:21:56,858 mayor que cualquier papel que puedas interpretar. 260 00:22:06,284 --> 00:22:07,285 ¿Puedo sentarme? 261 00:22:19,922 --> 00:22:22,216 Haz lo que quieras con tu vida, Lonny. 262 00:22:22,216 --> 00:22:26,971 Pero si quieres hacer esto, debes estar sobrio. Por nuestras vidas. 263 00:22:28,639 --> 00:22:29,682 Y por la de ella. 264 00:22:33,478 --> 00:22:34,562 He ido al infierno. 265 00:22:35,980 --> 00:22:38,524 No creemos en el infierno, lo que es increíble. 266 00:22:38,524 --> 00:22:40,401 Pero he estado en nuestro infierno. 267 00:22:41,319 --> 00:22:46,824 La última vez que consumí, lo hacía a cada minuto, iba hasta el culo. 268 00:22:47,992 --> 00:22:51,579 Esnifando, aspirando, probando 269 00:22:51,579 --> 00:22:56,501 y chupando todo y a todos para no verme la cara. 270 00:22:58,503 --> 00:23:03,508 Para no recordar ni mi nombre. Para no ver que estaba solo. 271 00:23:07,595 --> 00:23:11,015 Entonces, un día, vino un viejo a mi caravana 272 00:23:11,015 --> 00:23:14,102 y empezó a contarme una historia sobre mi abuelo, 273 00:23:14,352 --> 00:23:17,814 sobre el héroe que era y sobre que me parezco a él. 274 00:23:17,814 --> 00:23:20,691 Que podría ser como él. 275 00:23:23,945 --> 00:23:28,032 Así que cogí la daga y me uní a una familia... 276 00:23:32,245 --> 00:23:37,542 Y sentí que era alguien, de verdad. 277 00:23:38,209 --> 00:23:41,129 ¿Sabes? Que existía. 278 00:23:43,464 --> 00:23:44,674 Y lo gracioso es 279 00:23:47,635 --> 00:23:48,886 que todo era una farsa. 280 00:23:51,055 --> 00:23:52,974 No conoció a mi abuelo. 281 00:23:53,182 --> 00:23:57,061 Y ahora me doy cuenta de que tampoco me conocía a mí. 282 00:24:02,483 --> 00:24:03,776 Las he visto todas, 283 00:24:05,570 --> 00:24:06,654 tus películas. 284 00:24:08,823 --> 00:24:13,327 Y eres un actor horrible. No en los papeles de tus películas. 285 00:24:15,204 --> 00:24:18,791 En este papel, Lonny Flash, 286 00:24:19,917 --> 00:24:24,505 porque tu mejor papel es el que has nacido para interpretar. 287 00:24:26,549 --> 00:24:28,509 Leonard Flazsenstein. 288 00:24:30,845 --> 00:24:31,804 Tú. 289 00:24:32,597 --> 00:24:36,350 Creo que ella estaría de acuerdo. Ese es el papel que le gustaría. 290 00:24:38,436 --> 00:24:40,855 El único papel con el que Roxy podría quererte. 291 00:24:41,397 --> 00:24:43,274 El verdadero tú. 292 00:24:44,859 --> 00:24:47,153 Dios, eres superguapo. 293 00:24:49,280 --> 00:24:50,740 Me fastidia. 294 00:24:54,702 --> 00:24:57,705 - Deberíamos ir a buscar a los tartamudos. - Lonny. 295 00:24:58,706 --> 00:25:02,210 Chava nos ha enviado a los tres por una razón. Me necesitas. 296 00:25:09,550 --> 00:25:12,136 Cuando lleguemos te quiero en el coche, Millie. 297 00:25:12,136 --> 00:25:13,471 ¿Adónde vamos? 298 00:25:13,471 --> 00:25:16,140 Sé que no es solo para reunir unos archivos. 299 00:25:18,559 --> 00:25:19,977 Voy a buscar a un hombre, 300 00:25:22,230 --> 00:25:24,982 un hombre que llevo buscando mucho tiempo. 301 00:25:27,235 --> 00:25:30,238 {\an8}INGLATERRA 1976 302 00:25:30,363 --> 00:25:34,325 {\an8}Venid todos los fieles Alegres y triunfantes 303 00:25:34,617 --> 00:25:40,581 Venid Venid a Belén 304 00:25:43,751 --> 00:25:47,421 Venid a verle 305 00:25:48,047 --> 00:25:50,967 Ha nacido el rey de los ángeles 306 00:25:51,217 --> 00:25:53,511 ¿Conocen algo de Kool the Gang? 307 00:25:57,014 --> 00:25:57,932 Meyer Offerman. 308 00:26:01,852 --> 00:26:05,773 La madre superiora ha soplado mi veleta en tu dirección. 309 00:26:05,773 --> 00:26:09,360 Dijo que el orfanato necesitaba un tejado nuevo, 310 00:26:09,360 --> 00:26:12,405 una caldera nueva y 20 camas nuevas. 311 00:26:14,448 --> 00:26:20,204 Y casualmente yo estaba en el mercado para hacer una donación considerable. 312 00:26:23,791 --> 00:26:28,963 Es usted muy generoso, señor Offerman. 313 00:26:29,088 --> 00:26:30,840 Offerman. Gracias. 314 00:26:31,590 --> 00:26:32,842 Pero, si me permite, 315 00:26:32,842 --> 00:26:37,305 ¿qué interés tiene un hombre como usted en donar a la iglesia? 316 00:26:37,305 --> 00:26:39,223 ¿Un hombre como yo? 317 00:26:39,807 --> 00:26:41,309 ¿Qué? ¿Quieres decir un judío? 318 00:26:42,643 --> 00:26:46,897 ¿Qué interés tiene una mujer como tú en donarse a sí misma a la iglesia? 319 00:26:48,399 --> 00:26:51,569 -¿Perdone? - Tu padre era judío. 320 00:26:52,570 --> 00:26:54,322 Jesús era judío, sí. 321 00:26:55,406 --> 00:26:56,407 Jesús no. 322 00:26:57,491 --> 00:27:01,662 Tu padre, Rebecca. Tu padre. 323 00:27:01,662 --> 00:27:03,414 Hiram Kreutzer. 324 00:27:06,000 --> 00:27:08,169 Todavía puedes oírlo, ¿no? 325 00:27:09,462 --> 00:27:14,592 Los chillidos de la máquina de vapor cuando tu padre te entrega a una mujer 326 00:27:15,343 --> 00:27:16,761 por la ventana del tren. 327 00:27:18,346 --> 00:27:20,848 Tal vez te dijo que te ibas de vacaciones. 328 00:27:21,932 --> 00:27:25,603 ¿Cuánto tiempo te costó entender por qué tu padre hizo eso? 329 00:27:30,858 --> 00:27:33,611 Escucha atentamente, viejo imbécil y arrugado. 330 00:27:33,778 --> 00:27:36,989 Si crees que dudaría en cortarte la prolífica cabeza 331 00:27:36,989 --> 00:27:41,369 del maldito cuello frente a estos adorables angelitos, 332 00:27:41,369 --> 00:27:43,120 estás muy equivocado. 333 00:27:44,372 --> 00:27:48,125 Gracias. Precisamente por eso estoy aquí. 334 00:27:48,793 --> 00:27:52,171 He leído tu expediente. Oxford. MI6. 335 00:27:52,171 --> 00:27:55,966 Mis compañeros y yo estamos formando un equipo 336 00:27:56,092 --> 00:28:01,806 para llevar a la escoria nazi fugitiva a su sangriento final. 337 00:28:08,479 --> 00:28:11,148 - Jamás. -¿Perdón? 338 00:28:12,942 --> 00:28:17,655 Has preguntado cuándo me di cuenta de lo que mi padre había hecho por mí. 339 00:28:17,655 --> 00:28:20,741 La respuesta es nunca, porque debería haber muerto con él. 340 00:28:20,741 --> 00:28:25,037 Hubiera preferido morir con él si eso implicaba un día más en sus brazos. 341 00:28:25,162 --> 00:28:28,749 Así que, gracias, Sr. Offerman. Siento que hayas venido hasta aquí. 342 00:28:31,585 --> 00:28:36,757 Si quieres venganza por la muerte de tu padre, 343 00:28:36,757 --> 00:28:40,344 no la encontrarás con concursos y caridad. 344 00:28:42,179 --> 00:28:46,350 Debes unirte a esta causa. Es el único modo. 345 00:28:48,686 --> 00:28:53,858 Tu padre solo te metió en ese tren para que un día 346 00:28:56,193 --> 00:28:58,195 pudieras bajarte. 347 00:29:04,076 --> 00:29:05,494 No te pongas nervioso. 348 00:29:05,953 --> 00:29:09,707 No estoy nervioso. Soy judío. Siempre somos así. 349 00:29:10,458 --> 00:29:11,292 Hola. 350 00:29:13,252 --> 00:29:15,379 -¿Hola? - Shalom. 351 00:29:16,046 --> 00:29:18,466 Shalom, mi querido sobrino. 352 00:29:20,551 --> 00:29:23,387 Madre mía. Tú debes de ser... 353 00:29:23,387 --> 00:29:26,891 Clara. Es un placer conocerte. 354 00:29:34,398 --> 00:29:35,316 Mírate. 355 00:29:35,774 --> 00:29:39,904 Apenas puedo ver tu bonita cara con todas esas flores. 356 00:29:39,904 --> 00:29:41,363 ¡Qué detalle! 357 00:29:42,239 --> 00:29:44,074 Pasad. 358 00:30:16,982 --> 00:30:18,108 Ese es su hotel. 359 00:30:25,074 --> 00:30:27,618 Esto está riquísimo. Gracias. 360 00:30:28,869 --> 00:30:30,037 Es una receta antigua. 361 00:30:30,913 --> 00:30:34,542 Seguro que nunca lo has comido antes. Es un clásico judío. 362 00:30:35,084 --> 00:30:40,464 La receta de la tatarabuela de Sam. La historia de uno lo es todo. 363 00:30:42,299 --> 00:30:46,136 Bueno, Chava, ¿por qué Sudamérica? 364 00:30:48,264 --> 00:30:51,308 Viví en Londres una temporada, 365 00:30:51,308 --> 00:30:54,228 y me mudé aquí hace unos diez años por trabajo. 366 00:30:54,228 --> 00:30:58,649 He estado muchos años buscando una explicación en particular. 367 00:30:58,649 --> 00:31:00,859 Qué bien. ¿Conseguiste esa explicación? 368 00:31:02,152 --> 00:31:04,905 Aún no. Pero me encanta la búsqueda. 369 00:31:04,905 --> 00:31:10,911 Clara está estudiando neuropsiquiatría en la Sorbona. 370 00:31:10,911 --> 00:31:14,081 Se presenta a un gran puesto en una clínica de investigación. 371 00:31:16,083 --> 00:31:18,002 Neuropsiquiatría. 372 00:31:19,920 --> 00:31:21,505 ¿Qué hacen tus padres, querida? 373 00:31:21,505 --> 00:31:26,135 Son coleccionistas de arte en Londres. Tienen una galería en Savile Row. 374 00:31:27,136 --> 00:31:28,470 Coleccionistas de arte. 375 00:31:31,015 --> 00:31:33,934 Es un buen pasatiempo para la gente rica, ¿no? 376 00:31:35,394 --> 00:31:40,274 Coleccionar, coger algo que no te pertenece 377 00:31:40,274 --> 00:31:42,359 reclamándolo como propio. 378 00:31:45,195 --> 00:31:48,741 Bueno, ¿cuándo es el gran día? 379 00:31:49,658 --> 00:31:50,993 El 10 de octubre en París. 380 00:31:51,160 --> 00:31:55,497 ¿Octubre? Qué rápido te voy a perder, Sam. 381 00:31:57,374 --> 00:31:59,460 Pero me ganarás a mí. 382 00:32:06,967 --> 00:32:08,636 ¿Va a ser una boda judía? 383 00:32:10,971 --> 00:32:13,474 Todavía tengo el talit de tu bisabuelo. 384 00:32:14,141 --> 00:32:16,477 - No voy a llevar un talit. -¿Por qué no? 385 00:32:17,811 --> 00:32:22,399 ¿Vas a borrar lo que eres por casarte con una shiksa? 386 00:32:24,193 --> 00:32:28,113 Por lo que tus antepasados lucharon y murieron. 387 00:32:30,407 --> 00:32:33,577 Tu safta estará revolcándose en su tumba. 388 00:32:35,162 --> 00:32:38,749 Si Sam quiere una boda judía, para mí sería un honor. 389 00:32:40,167 --> 00:32:43,504 Durante el último año y medio, he aprendido a hornear challah. 390 00:32:43,504 --> 00:32:47,758 He cantado Dayenu. He celebrado dos séderes. He hecho girar dreidels. 391 00:32:47,758 --> 00:32:50,844 He escuchado el sonido del shofar y los cantos minyán. 392 00:32:50,844 --> 00:32:52,846 Lenny Bruce I'm Not a Nut, Elect Me! 393 00:32:53,514 --> 00:32:56,475 No quiero que Sam borre quién es jamás. 394 00:32:56,475 --> 00:33:00,521 Me enamoré de él por lo que es, y eso incluye su judaísmo. 395 00:33:01,438 --> 00:33:06,694 No sé cómo pensabas que sería, pero lo quiero, Chava, 396 00:33:08,028 --> 00:33:09,029 con todo mi corazón. 397 00:33:10,698 --> 00:33:14,368 Y él me quiere con todo el suyo. 398 00:33:15,869 --> 00:33:20,040 Es la persona más buena, más amable 399 00:33:21,291 --> 00:33:23,293 y más leal que conozco. 400 00:33:28,507 --> 00:33:30,467 Yo tuve un amor una vez. 401 00:33:32,136 --> 00:33:35,472 Uno por el que daría un discurso absurdo como ese. 402 00:33:38,058 --> 00:33:42,146 Se llamaba Zev. Nos conocimos tras la guerra. 403 00:33:43,063 --> 00:33:45,065 Ambos trabajábamos en lo mismo. 404 00:33:46,650 --> 00:33:47,651 Nos enamoramos. 405 00:33:49,570 --> 00:33:51,155 Estuvimos juntos 20 años. 406 00:33:51,155 --> 00:33:56,160 Y entonces uno de los dos puso al otro por delante del trabajo, y el otro, 407 00:33:57,828 --> 00:34:00,122 bueno, para ella 408 00:34:00,914 --> 00:34:04,793 el trabajo es lo más importante de todo. 409 00:34:08,422 --> 00:34:10,174 Zev parece un hombre afortunado, 410 00:34:12,551 --> 00:34:15,679 por haber podido quererte tanto tiempo como lo hizo. 411 00:34:21,769 --> 00:34:23,687 Deberíamos beber más vino. 412 00:34:23,687 --> 00:34:28,358 - Creo que ya hemos bebido suficiente, ¿no? - No. Yo me apunto. 413 00:34:28,358 --> 00:34:32,696 Pero ¿podría esta shiksa ir antes al baño? 414 00:34:33,322 --> 00:34:35,866 Claro, querida. Está al final de ese pasillo. 415 00:34:45,793 --> 00:34:47,127 Es demasiado para ti. 416 00:35:51,942 --> 00:35:53,610 Ha pasado mucho tiempo. 417 00:35:57,948 --> 00:36:00,200 ¿Has venido por mi confesión? 418 00:36:03,370 --> 00:36:04,288 No. 419 00:36:06,290 --> 00:36:08,876 No, he venido por la mía. ¿Te parece bien? 420 00:36:48,081 --> 00:36:49,833 Cuando era pequeña, 421 00:36:51,835 --> 00:36:53,003 mi padre 422 00:36:55,339 --> 00:36:56,924 me subió a un tren. 423 00:36:57,674 --> 00:37:01,261 Un tren que se suponía que me llevaría a un lugar seguro, 424 00:37:01,261 --> 00:37:04,431 y mi padre me prometió 425 00:37:05,849 --> 00:37:10,729 que un día volvería a por mí y yo regresaría a sus brazos. 426 00:37:10,938 --> 00:37:12,105 Y aquí estoy. 427 00:37:14,107 --> 00:37:18,111 He viajado hasta aquí, todo este tiempo, 428 00:37:19,071 --> 00:37:20,864 porque mi padre mintió. 429 00:37:24,201 --> 00:37:28,872 Me prometió que me volvería a ver algún día, 430 00:37:28,872 --> 00:37:32,292 y estoy aquí para preguntarte por qué. 431 00:37:33,585 --> 00:37:38,131 Estoy aquí para preguntarte por qué mintió, porque solo tú lo sabes. 432 00:37:39,716 --> 00:37:41,927 Solo tú puedes saberlo. 433 00:37:41,927 --> 00:37:47,140 Solo tú tienes la respuesta porque tú eres la respuesta. 434 00:37:47,933 --> 00:37:51,895 Porque convertiste esa promesa en una mentira 435 00:37:51,895 --> 00:37:57,442 cuando disparaste a mi padre en Bergen-Belsen, el dos de julio de 1943. 436 00:37:57,442 --> 00:37:59,736 ¿No es así, Herr Muntz? 437 00:38:13,250 --> 00:38:15,669 Lo siento. 438 00:38:35,022 --> 00:38:36,606 Te pido perdón. 439 00:40:50,407 --> 00:40:52,659 Me temo que hoy cerramos temprano. 440 00:40:53,660 --> 00:40:55,495 Echaremos un vistazo rápido. 441 00:40:56,580 --> 00:40:59,374 ¿Puedo ir al baño? Ha sido un viaje largo. 442 00:41:00,834 --> 00:41:02,335 Está atrás. 443 00:42:02,687 --> 00:42:06,066 - Tenga cuidado con eso. - Tranquilo. 444 00:42:07,609 --> 00:42:08,568 ¡No! 445 00:42:09,694 --> 00:42:10,570 ¿Qué es esto? 446 00:42:10,570 --> 00:42:11,488 No lo sabemos. 447 00:42:11,488 --> 00:42:15,825 No es a Hitler a quien esconden. Es al puto Josef Mengele. 448 00:42:17,160 --> 00:42:19,579 El ángel de la muerte, ¿dónde está? 449 00:42:21,206 --> 00:42:22,415 ¿Dónde está Mengele? 450 00:42:22,415 --> 00:42:23,959 - No está aquí. - Gitta. 451 00:42:23,959 --> 00:42:26,044 Habla. ¿Dónde está ahora? 452 00:42:26,836 --> 00:42:28,380 - Muerto. - Mentira. 453 00:42:29,297 --> 00:42:31,633 Hace tres meses se fue de vacaciones, 454 00:42:34,052 --> 00:42:36,888 sufrió un derrame cerebral nadando y se ahogó. 455 00:42:36,888 --> 00:42:40,267 Sinceramente, estuvimos mucho tiempo sin saber quién era. 456 00:42:40,934 --> 00:42:44,437 No descubrimos su identidad hasta hace unos años. 457 00:42:44,437 --> 00:42:49,609 Cuando murió, acudimos a los periódicos. Intentamos vender la historia. 458 00:42:49,609 --> 00:42:53,530 Sí. Y luego recibimos una llamada de una anciana. 459 00:42:54,072 --> 00:42:59,077 Prometió coger un tren y traernos dos millones para callarnos. 460 00:43:00,453 --> 00:43:01,329 El Cuervo. 461 00:43:02,664 --> 00:43:04,457 Y con todo ese dinero 462 00:43:05,875 --> 00:43:07,669 no volveríamos a trabajar jamás. 463 00:43:10,463 --> 00:43:12,257 Es el rábano picante. 464 00:43:12,257 --> 00:43:14,884 Si alguien dice que no le gusta el rábano picante, 465 00:43:15,051 --> 00:43:16,678 vete de ahí. 466 00:43:16,678 --> 00:43:18,179 ¿Para qué son las jaulas? 467 00:43:24,561 --> 00:43:27,647 También soy ilusionista. ¿No te lo dijo Sam? 468 00:43:27,647 --> 00:43:31,067 La tía Chava es una artista, una artista de performance. 469 00:43:31,067 --> 00:43:32,652 Hay fotos de vigilancia, 470 00:43:33,653 --> 00:43:39,367 mapas, nombres de oficiales de las SS, cuchillos y pistolas. 471 00:43:39,367 --> 00:43:40,410 Sí. 472 00:43:42,245 --> 00:43:43,371 Cazamos nazis. 473 00:43:48,084 --> 00:43:50,503 Es broma. Está bromeando. 474 00:43:50,503 --> 00:43:54,758 No estoy bromeando. Eso es justo lo que hacemos. 475 00:43:55,759 --> 00:43:59,346 Cazamos nazis y los eliminamos de este mundo. 476 00:44:00,388 --> 00:44:02,182 Si Clara va a ser de la familia, 477 00:44:02,182 --> 00:44:05,185 tiene derecho a conocer el negocio familiar, Jonah. 478 00:44:09,814 --> 00:44:14,694 Su nombre es Jonah como el de "y la ballena". Jonah Heidelbaum. 479 00:44:14,694 --> 00:44:18,281 No sé de dónde ha salido Sam Rabinow, pero tiene cierto encanto. 480 00:44:18,281 --> 00:44:19,783 Clara. 481 00:44:19,783 --> 00:44:21,201 No... 482 00:44:21,618 --> 00:44:24,287 - Clara. - Es mejor así. 483 00:44:43,723 --> 00:44:45,767 Oye, tengo algo. 484 00:45:06,913 --> 00:45:08,164 Solo hay basura. 485 00:45:13,336 --> 00:45:14,254 Yo nunca... 486 00:45:17,048 --> 00:45:20,969 Me ven inútil, vieja. 487 00:45:24,305 --> 00:45:27,350 ¿Sabes cómo sé que no soy vieja? 488 00:45:30,103 --> 00:45:33,857 Porque se suponía que debía envejecer contigo. 489 00:45:42,615 --> 00:45:43,533 ¿Diga? 490 00:46:10,727 --> 00:46:12,604 Gracias. Adelante. 491 00:46:45,845 --> 00:46:47,347 Por el amor de Dios. 492 00:46:53,228 --> 00:46:54,145 Lárgate. 493 00:46:57,482 --> 00:47:01,277 - Dios. - Déjame explicártelo. Dame un minuto. 494 00:47:01,402 --> 00:47:03,655 - Te lo explicaré todo. - No. ¿Por qué? 495 00:47:03,905 --> 00:47:07,951 ¿Por qué debería escucharte, Jonah? Todo lo que has dicho es mentira. 496 00:47:07,951 --> 00:47:09,869 -¿Quieres saber la verdad? - Sí. 497 00:47:11,037 --> 00:47:13,873 Hace tres años, me desperté en mitad de la noche 498 00:47:13,873 --> 00:47:17,043 y vi a un hombre matar a mi abuela. Se desangró en mis brazos. 499 00:47:17,043 --> 00:47:21,381 Descubrí que murió porque pasó el último año cazando criminales nazis. 500 00:47:21,381 --> 00:47:25,593 A esta anciana de metro cincuenta la mataron los mismos nazis que perseguía, 501 00:47:25,593 --> 00:47:28,555 así que ocupé su lugar cuando murió. 502 00:47:28,555 --> 00:47:31,599 Encontré al hombre que la mató. Y encontré a docenas más. 503 00:47:31,599 --> 00:47:33,059 ¿Por qué los desvelos? 504 00:47:33,059 --> 00:47:36,479 ¿Por qué grito en sueños? ¿El cambio de nombre? Por esto. 505 00:47:36,479 --> 00:47:37,981 Porque esto no acaba nunca. 506 00:47:37,981 --> 00:47:40,650 Estoy aquí intentando que acabe por fin, 507 00:47:40,650 --> 00:47:43,361 para poder vivir contigo, la mujer que quiero. 508 00:47:43,361 --> 00:47:44,279 No. 509 00:47:45,321 --> 00:47:47,490 - Agáchate. Cuando te lo diga... -¿Jonah? 510 00:47:47,490 --> 00:47:50,577 ...ve al baño. Escóndete y no salgas. Ve. 511 00:47:50,577 --> 00:47:51,619 Jonah. 512 00:47:57,166 --> 00:47:58,251 Sal, Jonah. 513 00:48:02,380 --> 00:48:04,007 Jonah. 514 00:48:10,930 --> 00:48:11,848 Hola, Jonah. 515 00:48:15,810 --> 00:48:16,728 Jonah. 516 00:48:44,922 --> 00:48:46,924 ¡Ven a por mí! 517 00:48:48,134 --> 00:48:50,553 Aparta. Quítate de en medio. 518 00:49:37,684 --> 00:49:38,685 Moveos. 519 00:50:28,735 --> 00:50:31,612 Oye, siento lo de antes. 520 00:50:34,741 --> 00:50:37,744 Creo que el problema podría ser que... 521 00:50:39,495 --> 00:50:41,497 Sigo enamorado de ti. 522 00:50:42,665 --> 00:50:44,125 Espera hasta estar sobrio. 523 00:50:45,501 --> 00:50:47,211 Oye, puedo desintoxicarme. 524 00:50:47,211 --> 00:50:49,922 - Sabes que puedo. - No encajamos bien. 525 00:50:49,922 --> 00:50:52,633 -¿Cómo puedes decir eso? - No puedo cuidar de ti. 526 00:50:52,967 --> 00:50:56,179 Es un trabajo a tiempo completo y ya tengo una hija, Lonny. 527 00:50:57,180 --> 00:50:59,182 Y no puedo dar más. 528 00:51:20,077 --> 00:51:20,912 Joe. 529 00:52:05,998 --> 00:52:10,837 ¡No! ¡Suéltame! ¡Déjame! 530 00:52:11,504 --> 00:52:12,463 ¡Clara! 531 00:52:24,642 --> 00:52:25,893 ¡Clara! 532 00:52:33,985 --> 00:52:34,819 ¡No! 533 00:53:53,272 --> 00:53:55,274 Subtítulos: Lucía Monge 534 00:53:55,274 --> 00:53:57,360 Supervisor creativo Santi Aguirre