1
00:00:09,885 --> 00:00:13,889
- Esto era todo lo que llevaba el Cuervo.
- Los asesinos viajan ligeros.
2
00:00:19,979 --> 00:00:23,983
Billete de ida a Caieiras.
¿Crees que Hitler está allí?
3
00:00:25,192 --> 00:00:28,404
Klaus dijo que solo el Cuervo lo veía.
4
00:00:29,530 --> 00:00:32,575
- Entonces, ¿vamos?
- Ve a ver qué encuentras.
5
00:00:33,242 --> 00:00:35,578
Llévate a la falsificadora y al actor.
6
00:00:35,578 --> 00:00:38,581
- Ima, el actor es un lastre.
- Es el indicado para esto.
7
00:00:38,581 --> 00:00:41,625
Y si no vuelve,
ese es el precio de lo que hacemos.
8
00:00:42,418 --> 00:00:45,755
-¿El precio de lo que hacemos?
- Tú te quedas aquí conmigo.
9
00:00:46,589 --> 00:00:48,174
- Ima...
- Te quedarás aquí.
10
00:00:52,344 --> 00:00:56,849
Sé discreto.
Tenemos a Hitler a nuestro alcance, joder.
11
00:01:00,811 --> 00:01:01,854
Ten cuidado por ahí.
12
00:01:05,775 --> 00:01:07,151
Los voy a destrozar.
13
00:01:09,111 --> 00:01:10,446
Pero no con los judíos.
14
00:01:13,115 --> 00:01:14,033
Con Joe.
15
00:01:16,619 --> 00:01:20,706
No podemos saber a ciencia cierta
cómo responderá cuando los vea.
16
00:01:22,374 --> 00:01:24,001
La lealtad puede seguir ahí.
17
00:01:28,047 --> 00:01:29,298
El amor también.
18
00:04:06,038 --> 00:04:08,791
Quiero dar las gracias a alguien
sin cuya generosidad
19
00:04:08,791 --> 00:04:12,002
nada de esto sería posible.
Meyer Offerman.
20
00:04:12,002 --> 00:04:14,546
Meyer, ven aquí, por favor.
21
00:04:16,966 --> 00:04:20,803
- Por favor.
- Gracias. Muchísimas gracias.
22
00:04:22,054 --> 00:04:25,724
Siempre supe que llegaría al escenario.
Muchísimas gracias.
23
00:04:27,184 --> 00:04:32,982
Me alegro mucho
de que todos podamos estar aquí juntos.
24
00:04:34,274 --> 00:04:36,068
Aunque me temo
25
00:04:36,068 --> 00:04:40,948
que podemos perder a algunos
de estos maravillosos eruditos judíos
26
00:04:40,948 --> 00:04:44,660
en el Gran Camino Blanco, no lo sé.
27
00:04:44,785 --> 00:04:47,538
Estoy algo preocupado.
¿Debería preocuparme por esto?
28
00:04:48,580 --> 00:04:52,418
Por tu generosa mitzvá, creemos
que era apropiado conmemorar esto
29
00:04:52,584 --> 00:04:56,588
como el Teatro Meyer Offerman
del Templo de Israel.
30
00:04:58,716 --> 00:05:00,092
Muchas gracias.
31
00:05:01,844 --> 00:05:03,429
¿Quieren 30 millones?
32
00:05:05,139 --> 00:05:09,143
Diles que aumentaremos
la producción con gusto...
33
00:05:09,143 --> 00:05:11,520
¿Qué es eso? Ahora te llamo.
34
00:05:13,313 --> 00:05:15,107
¿Qué...? Edward.
35
00:05:16,442 --> 00:05:18,944
¿Qué cojones...? ¿Dónde coño está?
36
00:05:34,209 --> 00:05:37,087
- Eres...
-¿Tú?
37
00:05:44,386 --> 00:05:46,055
{\an8}Por favor, déjame explicarme.
38
00:05:46,055 --> 00:05:49,850
Hace dos días, vi el nombre
de una mujer en nuestro teléfono
39
00:05:49,850 --> 00:05:51,435
y una dirección en LA.
40
00:05:51,560 --> 00:05:56,023
Así que, claro, tuve un presentimiento
y llamé al despacho del profesional Morel.
41
00:05:57,191 --> 00:05:59,026
Dijo que no había un viaje a Israel.
42
00:05:59,359 --> 00:06:01,987
Luego llamé a American Express.
Y ahí estaba.
43
00:06:03,405 --> 00:06:08,118
Un pago por dos semanas
en el Hotel Palladio de Buenos Aires.
44
00:06:09,661 --> 00:06:12,372
Así que me tomé unas copas
45
00:06:13,248 --> 00:06:15,709
y, de repente, estaba en un avión, aquí.
46
00:06:18,837 --> 00:06:21,632
Parecía sacado de una película mala.
47
00:06:23,884 --> 00:06:26,678
¿Qué tal el servicio de habitaciones?
48
00:06:26,678 --> 00:06:28,472
- Clara...
-¿Quién es Millie, Sam?
49
00:06:37,439 --> 00:06:38,690
¿Estás enamorado de ella?
50
00:06:43,112 --> 00:06:46,240
- Es una agente del FBI.
-¿Una agente del FBI?
51
00:06:46,448 --> 00:06:48,867
Investigó el asesinato de mi abuela.
52
00:06:49,159 --> 00:06:54,289
Volé a Los Ángeles para verla
porque descubrí algo sobre alguien.
53
00:06:55,207 --> 00:06:59,628
Alguien a quien
llevo buscando mucho tiempo,
54
00:06:59,628 --> 00:07:01,964
y esa persona está aquí en Argentina.
55
00:07:03,423 --> 00:07:04,341
¿Quién?
56
00:07:05,968 --> 00:07:08,220
La hermana de mi abuela, Chava.
57
00:07:08,220 --> 00:07:12,349
Mi safta creía que era la única
de su familia que sobrevivió a la guerra.
58
00:07:12,349 --> 00:07:15,811
Pero, haciendo
la investigación de mi tesis,
59
00:07:15,811 --> 00:07:18,063
encontré el nombre de una superviviente.
60
00:07:19,481 --> 00:07:20,440
Chava Apfelbaum.
61
00:07:20,649 --> 00:07:24,069
Investigué y descubrí
que había escapado de los campos.
62
00:07:24,319 --> 00:07:27,072
Así que volé a Los Ángeles
para pedirle ayuda a Millie.
63
00:07:27,406 --> 00:07:31,618
Descubrió que estaba viva,
que vivía aquí, así que vine a buscarla.
64
00:07:34,079 --> 00:07:37,124
-¿Por qué no me lo dijiste?
- Fue una estupidez. La he cagado.
65
00:07:37,124 --> 00:07:40,586
Lo siento.
Quería asegurarme de que era real.
66
00:07:41,670 --> 00:07:44,590
Lo siento. La he fastidiado.
67
00:07:44,590 --> 00:07:50,012
Sé que nunca llenaré
el vacío que dejó tu abuela.
68
00:07:52,097 --> 00:07:57,811
Pero, si me dejas acompañarte en él,
no parecerá tan grande.
69
00:07:59,188 --> 00:08:00,022
Te quiero.
70
00:08:02,024 --> 00:08:02,900
Perdona.
71
00:08:06,695 --> 00:08:08,947
Lo siento mucho, ¿vale?
72
00:08:15,037 --> 00:08:16,455
Quiero conocerla.
73
00:08:17,289 --> 00:08:19,625
-¿Quieres conocerla? No.
-¿Qué?
74
00:08:19,875 --> 00:08:22,127
No creo... Ella es...
75
00:08:22,127 --> 00:08:23,128
-¿Qué?
- Rara.
76
00:08:23,462 --> 00:08:26,465
Las tías abuelas
ya son raras de por sí, ¿no?
77
00:08:27,758 --> 00:08:29,343
A comer, hoy.
78
00:08:29,343 --> 00:08:32,596
-¿Hoy? Dudo que sea posible...
- No es una pregunta.
79
00:08:33,472 --> 00:08:34,431
Comer suena bien.
80
00:08:59,414 --> 00:09:03,752
¿Crees que no sé el costo que supone
mentir a los que has querido durante años?
81
00:09:04,628 --> 00:09:07,172
Yo fui quien mintió a Ruth.
82
00:09:07,339 --> 00:09:10,008
Sabiendo lo que sabía y ocultándoselo.
83
00:09:10,008 --> 00:09:15,180
Así que no te atrevas a lamentarte
cuando fui yo quien llevó la carga por ti,
84
00:09:16,181 --> 00:09:17,057
Ima.
85
00:09:22,854 --> 00:09:26,358
Todos tenemos derecho
a nuestros propios pasados, Rebecca.
86
00:09:28,443 --> 00:09:31,029
Yo tengo el mío, igual que tú el tuyo.
87
00:09:35,659 --> 00:09:38,996
Lo he encontrado. Es él.
88
00:09:45,127 --> 00:09:46,545
- No lo es.
- Sí.
89
00:09:51,091 --> 00:09:53,468
- No.
- Sí lo es.
90
00:09:55,137 --> 00:09:57,222
¿Qué te dije cuando nos conocimos?
91
00:09:57,222 --> 00:10:00,267
Te prometí que lo encontraría.
He tardado un poco.
92
00:10:01,310 --> 00:10:04,730
Pero siempre cumplo mis promesas.
93
00:10:09,609 --> 00:10:13,822
Gracias, Ima. Gracias.
94
00:10:15,407 --> 00:10:17,242
Gracias.
95
00:10:22,497 --> 00:10:23,332
Deberías irte.
96
00:10:23,332 --> 00:10:26,335
Georges y los demás
estarán fuera casi todo el día.
97
00:10:26,335 --> 00:10:28,420
Tal vez sea tu única oportunidad.
98
00:10:29,588 --> 00:10:31,173
Gracias.
99
00:10:41,600 --> 00:10:43,935
No soy ese hombre. No eres cristiana.
100
00:10:43,935 --> 00:10:44,978
Sí que lo eres.
101
00:10:44,978 --> 00:10:46,355
- No lo haré.
- Sí lo harás.
102
00:10:46,355 --> 00:10:48,398
No eres una mujer de Dios.
103
00:10:49,524 --> 00:10:50,776
No soy ese hombre.
104
00:10:50,776 --> 00:10:52,778
EL FBI BUSCA AL ASESINO DEL OBISPO
105
00:11:01,995 --> 00:11:02,829
¿Diga?
106
00:11:04,664 --> 00:11:05,499
¿Hola?
107
00:11:06,458 --> 00:11:07,376
Danny...
108
00:11:08,210 --> 00:11:12,339
¿Millie? ¿Millie, dónde coño estabas?
109
00:11:12,464 --> 00:11:14,549
Tuve que irme de Los Ángeles unos días.
110
00:11:14,883 --> 00:11:15,884
Millie, oye...
111
00:11:16,051 --> 00:11:16,968
Escucha.
112
00:11:19,221 --> 00:11:23,141
Escribes en tu libro
que la agente Melanie...
113
00:11:24,059 --> 00:11:25,143
Como coño sea...
114
00:11:25,977 --> 00:11:30,899
No puede hacer nada malo
y que, si lo hace, no está mal.
115
00:11:32,984 --> 00:11:34,152
¿Crees eso?
116
00:11:35,612 --> 00:11:37,280
Llamaron los federales, Millie.
117
00:11:38,031 --> 00:11:39,449
Te están buscando.
118
00:11:40,659 --> 00:11:42,077
¿Qué has hecho?
119
00:11:49,334 --> 00:11:51,795
-¿Estás bien?
- Sí.
120
00:11:53,713 --> 00:11:55,090
¿Adónde vas?
121
00:11:55,090 --> 00:11:58,802
Fuera de la ciudad a por los papeles
de la inversión de Rhinehart.
122
00:11:59,094 --> 00:12:01,012
- Nada emocionante.
- Te acompaño.
123
00:12:03,014 --> 00:12:05,142
No puedo quedarme aquí. Me volveré loca.
124
00:12:07,227 --> 00:12:08,228
Pues ven.
125
00:12:10,605 --> 00:12:13,358
Hay dos simpatizantes nazis
que viven en esta ciudad.
126
00:12:13,358 --> 00:12:17,446
Si el Cuervo venía a ver a Hitler,
seguro que estos dos son los guardas.
127
00:12:17,446 --> 00:12:21,616
Tienen una tienda de antigüedades.
Os haréis pasar por recién casados.
128
00:12:21,616 --> 00:12:25,287
- Yo seré el diseñador de interiores.
-¿Por qué no haces de marido?
129
00:12:25,287 --> 00:12:28,206
El público nunca creería
que una mujer tan preciosa
130
00:12:28,206 --> 00:12:32,377
se casaría
con este guapo y magnífico hombre.
131
00:12:34,379 --> 00:12:36,131
Me encantan las antigüedades.
132
00:12:36,131 --> 00:12:39,468
¿Habéis estado en los Berkshires?
Hay un sitio en Lenox.
133
00:12:39,468 --> 00:12:43,388
- Dios. Las lámparas más bonitas del mundo.
-¿Estás bien?
134
00:12:44,347 --> 00:12:49,811
Sí. Estupendo. De maravilla.
Teflón, Teflonny Teflón.
135
00:12:51,855 --> 00:12:53,106
Venga ya, nena.
136
00:12:56,610 --> 00:12:57,736
Estás drogado, joder.
137
00:12:57,736 --> 00:13:00,489
- Un estímulo para el cambio de hora.
-¿Otra vez?
138
00:13:00,489 --> 00:13:02,449
- Vale. Que te follen.
-¿Otra vez?
139
00:13:03,074 --> 00:13:05,869
Podrías haber jodido esto,
ponernos en peligro.
140
00:13:06,077 --> 00:13:08,079
¿Cuándo empezaste con esta mierda?
141
00:13:08,079 --> 00:13:11,082
¿Sabes lo que estoy arriesgando
para estar aquí,
142
00:13:11,082 --> 00:13:14,336
a lo que me arriesgo?
¿Por qué coño viniste a Argentina?
143
00:13:15,045 --> 00:13:18,423
Por ti. Porque venías tú.
144
00:13:19,591 --> 00:13:23,803
Empecé con esta mierda
cuando te fuiste. ¿Vale?
145
00:13:24,846 --> 00:13:25,764
¿De acuerdo?
146
00:13:30,852 --> 00:13:31,728
Lonny.
147
00:13:34,898 --> 00:13:36,608
FISCAL GENERAL
LOUIS J. LEFKOWITZ
148
00:13:36,733 --> 00:13:38,360
¿Cómo sabe seguro que fue él?
149
00:13:38,693 --> 00:13:41,446
- Que fue este señor...
- Von Staub.
150
00:13:42,656 --> 00:13:46,201
Porque, señor fiscal general,
151
00:13:46,201 --> 00:13:51,665
mis ojos no pueden olvidar
la cara de un hombre que asesinó niños.
152
00:13:52,457 --> 00:13:55,126
- Señora Apfelbaum...
-"Señora Apfelbaum", lo sé.
153
00:13:55,126 --> 00:13:58,463
Hemos estado en otras oficinas como esta.
154
00:13:58,463 --> 00:14:02,634
Todos altos funcionarios.
Y todos dicen lo mismo.
155
00:14:02,801 --> 00:14:07,639
No necesito escuchar
otro rechazo condescendiente
156
00:14:07,639 --> 00:14:09,891
de un hombre tan ocupado
157
00:14:09,891 --> 00:14:13,770
que no tiene tiempo para investigar
crímenes contra los judíos.
158
00:14:23,738 --> 00:14:27,158
- Tiene carácter.
- Sí, siempre lo ha tenido.
159
00:14:28,660 --> 00:14:32,831
Oye, Louis, lo siento.
Pero gracias por tu tiempo.
160
00:14:34,833 --> 00:14:36,918
- Lo investigaré.
-¿Qué?
161
00:14:39,087 --> 00:14:42,882
- Lo investigaré.
- No pasa nada, de verdad.
162
00:14:43,592 --> 00:14:45,594
- Pondré a mi equipo en ello.
- No.
163
00:14:48,346 --> 00:14:52,767
Está mayor.
Tiene mucho dolor y confusión. Y...
164
00:14:53,643 --> 00:14:57,689
No creo que mucho
de lo que diga sea cierto.
165
00:14:58,440 --> 00:15:01,818
No quiero hacerte perder el tiempo,
es una amiga, así que...
166
00:15:03,194 --> 00:15:07,032
- Solo quería que se sintiera escuchada.
- Lo entiendo.
167
00:15:08,533 --> 00:15:09,534
Gracias, Louis.
168
00:15:11,369 --> 00:15:16,374
Estaba muy segura
de que tus amigos, tus contactos,
169
00:15:16,374 --> 00:15:21,546
los senadores, los congresistas,
el fiscal general...
170
00:15:21,546 --> 00:15:24,883
Nada. No tenemos nada. Nadie nos cree.
171
00:15:25,383 --> 00:15:28,928
Nunca más, dijimos. Nunca más.
172
00:15:28,928 --> 00:15:30,972
No voy a parar.
173
00:15:30,972 --> 00:15:33,141
No vas a dejarlo pasar, ¿verdad?
174
00:15:34,225 --> 00:15:36,227
No puedo. ¿Tú puedes?
175
00:15:42,067 --> 00:15:43,735
¿Y si lo hiciéramos nosotros?
176
00:15:47,906 --> 00:15:52,744
Formamos un equipo
y lo hacemos nosotros mismos.
177
00:15:56,414 --> 00:15:58,583
¿Esta es la chica
con la que vas a casarte?
178
00:15:58,583 --> 00:16:01,503
Una que se recorre medio mundo
179
00:16:01,503 --> 00:16:05,840
porque leyó un nombre
en un puto listado telefónico.
180
00:16:05,840 --> 00:16:08,051
Es claramente inestable.
181
00:16:11,137 --> 00:16:13,098
-¿Qué?
- Es realmente brillante.
182
00:16:13,431 --> 00:16:17,852
Y, si cancelo nuestros planes,
empezará a sospechar.
183
00:16:17,852 --> 00:16:21,564
Descubrirá lo que estamos haciendo.
Así que comemos los tres.
184
00:16:21,940 --> 00:16:24,275
¿Qué? ¿Crees que me gusta esto?
185
00:16:24,275 --> 00:16:27,112
Le pedí a Mindy
que se hiciera pasar por ti, pero está
186
00:16:27,112 --> 00:16:28,863
viendo telenovelas argentinas.
187
00:16:29,114 --> 00:16:30,240
¿Te gusta esta chica?
188
00:16:32,033 --> 00:16:37,455
- Amo a esta chica. Va a ser mi mujer.
- Entonces no voy a comer con ella.
189
00:16:38,540 --> 00:16:43,545
Si amas a esta chica, le dirás
que mentiste sobre tu tía abuela,
190
00:16:43,545 --> 00:16:47,048
que en realidad estás aquí
teniendo una aventura
191
00:16:47,048 --> 00:16:49,467
y que vas a cancelar la boda.
192
00:16:49,467 --> 00:16:51,553
Listo. Se acabó.
193
00:16:51,803 --> 00:16:55,640
Va a ser mi familia, Chava. Tu familia.
194
00:16:56,266 --> 00:16:57,892
Vendrá a comer.
195
00:16:57,892 --> 00:17:00,478
Luego volverá a casa y no sospechará nada.
196
00:17:00,478 --> 00:17:05,817
Encontraremos a Hitler,
lo mataremos y luego lo dejaré.
197
00:17:05,942 --> 00:17:08,903
Volveré a París,
me casaré con Clara, nos haremos viejos,
198
00:17:08,903 --> 00:17:11,823
aburridos y felices juntos,
eso es lo que pasará.
199
00:17:11,823 --> 00:17:16,161
- Lo que me pasará a mí.
- No. Eso es lo que le pasa a Sam.
200
00:17:16,161 --> 00:17:19,581
- No lo que te pasa a ti.
- Sabías de mi existencia.
201
00:17:20,248 --> 00:17:24,252
Incluso después de que ella muriera.
Y aún así no me buscaste.
202
00:17:24,252 --> 00:17:26,254
Es lo mínimo que puedes hacer.
203
00:17:29,382 --> 00:17:31,760
- Haré pollo.
- Reservaré en algún sitio.
204
00:17:31,760 --> 00:17:35,346
Así no se conoce a la familia. Haré pollo.
205
00:17:40,101 --> 00:17:41,019
Pues pollo.
206
00:18:25,563 --> 00:18:29,067
-¿Qué vamos a hacer, Biz?
- Te diré lo que vamos a hacer.
207
00:18:29,776 --> 00:18:32,737
Les acribillaremos a balas en Marte.
208
00:18:39,828 --> 00:18:40,954
Y corten.
209
00:18:42,205 --> 00:18:44,415
Muy bien. Vale, seguimos.
210
00:18:46,251 --> 00:18:49,963
Buena toma. Muy bien, creo que lo tenemos.
211
00:18:50,505 --> 00:18:51,923
Estaré en mi caravana.
212
00:18:53,758 --> 00:18:56,427
Creo que lo tenemos.
Ha sido una gran toma.
213
00:18:56,553 --> 00:18:57,846
Balas en Marte.
214
00:19:04,644 --> 00:19:05,770
Lárgate.
215
00:19:11,442 --> 00:19:12,610
No.
216
00:19:12,610 --> 00:19:14,779
-¿Qué cojones?
- Fuera. Vamos.
217
00:19:16,531 --> 00:19:17,532
Salid.
218
00:19:19,909 --> 00:19:22,537
¿Qué coño? ¿Quién narices eres?
219
00:19:22,537 --> 00:19:25,456
¿Quién narices eres tú?
Estás hecho una pena.
220
00:19:25,456 --> 00:19:27,709
Deberías estar en un retrete, idiota.
221
00:19:27,709 --> 00:19:29,961
- Voy a llamar a seguridad.
- Largo.
222
00:19:30,587 --> 00:19:33,715
-¿Qué coño haces?
- Yo soy la seguridad, ¿de acuerdo?
223
00:19:33,715 --> 00:19:35,758
Me la suda a quién llames.
224
00:19:35,758 --> 00:19:37,802
Eres un borracho,
225
00:19:37,802 --> 00:19:41,139
nos haces retroceder 100 años
con estas malditas historias.
226
00:19:41,139 --> 00:19:42,932
Mira esto. Nos das mala fama.
227
00:19:42,932 --> 00:19:46,311
¿Sabes lo que dicen?
Dicen: "Ahí va el judío otra vez".
228
00:19:46,311 --> 00:19:48,813
Solo te importas tú mismo.
229
00:19:49,814 --> 00:19:53,151
¿Quién cojones eres?
¿Y cómo has entrado aquí?
230
00:19:53,151 --> 00:19:54,861
Tu abuelo era como tú.
231
00:19:55,570 --> 00:19:57,822
-¿Mi abuelo?
- Una superestrella malnacida.
232
00:19:58,698 --> 00:20:00,950
El Chevy Chase del teatro yidis.
233
00:20:00,950 --> 00:20:04,746
Pero a pesar de todas sus mierdas,
era un gran actor.
234
00:20:04,746 --> 00:20:08,833
Espera. ¿Conocías a mi abuelo?
235
00:20:08,833 --> 00:20:12,670
Personalmente no. ¿Qué sabes tú de él?
236
00:20:14,672 --> 00:20:17,425
Mi padre casi nunca hablaba de él.
237
00:20:17,759 --> 00:20:21,596
Pero tu abuelo
fue prisionero en los campos.
238
00:20:23,014 --> 00:20:27,518
Y cada shabat por la noche,
tu abuelo actuaba.
239
00:20:29,103 --> 00:20:33,691
Interpretaba a todos los grandes.
Sholem Aleichem, Brecht, Shakespeare.
240
00:20:33,816 --> 00:20:35,693
"¿No tiene un judío ojos?
241
00:20:35,985 --> 00:20:40,323
"¿No tiene un judío manos,
órganos, dimensiones y sentidos?
242
00:20:40,823 --> 00:20:44,369
"Si nos pincháis, ¿no sangramos?".
243
00:20:45,620 --> 00:20:49,958
Los guardias lo pillaron, por supuesto.
Le pegaron dos tiros. Muerto.
244
00:20:50,875 --> 00:20:52,460
Pero cada shabat,
245
00:20:53,962 --> 00:20:56,881
liberaba a esos hombres
en ese bloque de celdas,
246
00:20:57,548 --> 00:21:00,301
transportándolos a mundos lejanos.
247
00:21:03,888 --> 00:21:05,890
Balas en Marte 2.
248
00:21:06,391 --> 00:21:09,978
¿Qué cojones...? ¿Qué cojones es esto?
249
00:21:11,479 --> 00:21:13,398
Una vez hiciste Hamlet.
250
00:21:13,398 --> 00:21:17,652
Actuaste en Otelo.
"El mejor actor joven de nuestro tiempo".
251
00:21:18,111 --> 00:21:19,112
¿Qué ha pasado?
252
00:21:21,823 --> 00:21:22,740
No lo sé.
253
00:21:25,284 --> 00:21:29,080
No sé. Ha pasado y ya.
254
00:21:31,916 --> 00:21:34,836
Eres el nieto de Fyvel Flazsenstein.
255
00:21:36,754 --> 00:21:39,257
Estás hecho del mismo material que él.
256
00:21:39,924 --> 00:21:44,262
Créeme, lo veo en ti.
Y te veo a ti, Leonard.
257
00:21:45,596 --> 00:21:47,265
En serio. Te veo.
258
00:21:49,559 --> 00:21:53,688
He venido a ofrecerte una oportunidad
259
00:21:54,439 --> 00:21:56,858
mayor que cualquier papel
que puedas interpretar.
260
00:22:06,284 --> 00:22:07,285
¿Puedo sentarme?
261
00:22:19,922 --> 00:22:22,216
Haz lo que quieras con tu vida, Lonny.
262
00:22:22,216 --> 00:22:26,971
Pero si quieres hacer esto,
debes estar sobrio. Por nuestras vidas.
263
00:22:28,639 --> 00:22:29,682
Y por la de ella.
264
00:22:33,478 --> 00:22:34,562
He ido al infierno.
265
00:22:35,980 --> 00:22:38,524
No creemos en el infierno,
lo que es increíble.
266
00:22:38,524 --> 00:22:40,401
Pero he estado en nuestro infierno.
267
00:22:41,319 --> 00:22:46,824
La última vez que consumí,
lo hacía a cada minuto, iba hasta el culo.
268
00:22:47,992 --> 00:22:51,579
Esnifando, aspirando, probando
269
00:22:51,579 --> 00:22:56,501
y chupando todo y a todos
para no verme la cara.
270
00:22:58,503 --> 00:23:03,508
Para no recordar ni mi nombre.
Para no ver que estaba solo.
271
00:23:07,595 --> 00:23:11,015
Entonces, un día,
vino un viejo a mi caravana
272
00:23:11,015 --> 00:23:14,102
y empezó a contarme
una historia sobre mi abuelo,
273
00:23:14,352 --> 00:23:17,814
sobre el héroe que era
y sobre que me parezco a él.
274
00:23:17,814 --> 00:23:20,691
Que podría ser como él.
275
00:23:23,945 --> 00:23:28,032
Así que cogí la daga
y me uní a una familia...
276
00:23:32,245 --> 00:23:37,542
Y sentí que era alguien, de verdad.
277
00:23:38,209 --> 00:23:41,129
¿Sabes? Que existía.
278
00:23:43,464 --> 00:23:44,674
Y lo gracioso es
279
00:23:47,635 --> 00:23:48,886
que todo era una farsa.
280
00:23:51,055 --> 00:23:52,974
No conoció a mi abuelo.
281
00:23:53,182 --> 00:23:57,061
Y ahora me doy cuenta
de que tampoco me conocía a mí.
282
00:24:02,483 --> 00:24:03,776
Las he visto todas,
283
00:24:05,570 --> 00:24:06,654
tus películas.
284
00:24:08,823 --> 00:24:13,327
Y eres un actor horrible.
No en los papeles de tus películas.
285
00:24:15,204 --> 00:24:18,791
En este papel, Lonny Flash,
286
00:24:19,917 --> 00:24:24,505
porque tu mejor papel
es el que has nacido para interpretar.
287
00:24:26,549 --> 00:24:28,509
Leonard Flazsenstein.
288
00:24:30,845 --> 00:24:31,804
Tú.
289
00:24:32,597 --> 00:24:36,350
Creo que ella estaría de acuerdo.
Ese es el papel que le gustaría.
290
00:24:38,436 --> 00:24:40,855
El único papel
con el que Roxy podría quererte.
291
00:24:41,397 --> 00:24:43,274
El verdadero tú.
292
00:24:44,859 --> 00:24:47,153
Dios, eres superguapo.
293
00:24:49,280 --> 00:24:50,740
Me fastidia.
294
00:24:54,702 --> 00:24:57,705
- Deberíamos ir a buscar a los tartamudos.
- Lonny.
295
00:24:58,706 --> 00:25:02,210
Chava nos ha enviado
a los tres por una razón. Me necesitas.
296
00:25:09,550 --> 00:25:12,136
Cuando lleguemos
te quiero en el coche, Millie.
297
00:25:12,136 --> 00:25:13,471
¿Adónde vamos?
298
00:25:13,471 --> 00:25:16,140
Sé que no es solo
para reunir unos archivos.
299
00:25:18,559 --> 00:25:19,977
Voy a buscar a un hombre,
300
00:25:22,230 --> 00:25:24,982
un hombre que llevo buscando mucho tiempo.
301
00:25:27,235 --> 00:25:30,238
{\an8}INGLATERRA
1976
302
00:25:30,363 --> 00:25:34,325
{\an8}Venid todos los fieles
Alegres y triunfantes
303
00:25:34,617 --> 00:25:40,581
Venid Venid a Belén
304
00:25:43,751 --> 00:25:47,421
Venid a verle
305
00:25:48,047 --> 00:25:50,967
Ha nacido el rey de los ángeles
306
00:25:51,217 --> 00:25:53,511
¿Conocen algo de Kool the Gang?
307
00:25:57,014 --> 00:25:57,932
Meyer Offerman.
308
00:26:01,852 --> 00:26:05,773
La madre superiora
ha soplado mi veleta en tu dirección.
309
00:26:05,773 --> 00:26:09,360
Dijo que el orfanato
necesitaba un tejado nuevo,
310
00:26:09,360 --> 00:26:12,405
una caldera nueva y 20 camas nuevas.
311
00:26:14,448 --> 00:26:20,204
Y casualmente yo estaba en el mercado
para hacer una donación considerable.
312
00:26:23,791 --> 00:26:28,963
Es usted muy generoso, señor Offerman.
313
00:26:29,088 --> 00:26:30,840
Offerman. Gracias.
314
00:26:31,590 --> 00:26:32,842
Pero, si me permite,
315
00:26:32,842 --> 00:26:37,305
¿qué interés tiene un hombre como usted
en donar a la iglesia?
316
00:26:37,305 --> 00:26:39,223
¿Un hombre como yo?
317
00:26:39,807 --> 00:26:41,309
¿Qué? ¿Quieres decir un judío?
318
00:26:42,643 --> 00:26:46,897
¿Qué interés tiene una mujer como tú
en donarse a sí misma a la iglesia?
319
00:26:48,399 --> 00:26:51,569
-¿Perdone?
- Tu padre era judío.
320
00:26:52,570 --> 00:26:54,322
Jesús era judío, sí.
321
00:26:55,406 --> 00:26:56,407
Jesús no.
322
00:26:57,491 --> 00:27:01,662
Tu padre, Rebecca. Tu padre.
323
00:27:01,662 --> 00:27:03,414
Hiram Kreutzer.
324
00:27:06,000 --> 00:27:08,169
Todavía puedes oírlo, ¿no?
325
00:27:09,462 --> 00:27:14,592
Los chillidos de la máquina de vapor
cuando tu padre te entrega a una mujer
326
00:27:15,343 --> 00:27:16,761
por la ventana del tren.
327
00:27:18,346 --> 00:27:20,848
Tal vez te dijo que te ibas de vacaciones.
328
00:27:21,932 --> 00:27:25,603
¿Cuánto tiempo te costó entender
por qué tu padre hizo eso?
329
00:27:30,858 --> 00:27:33,611
Escucha atentamente,
viejo imbécil y arrugado.
330
00:27:33,778 --> 00:27:36,989
Si crees que dudaría
en cortarte la prolífica cabeza
331
00:27:36,989 --> 00:27:41,369
del maldito cuello
frente a estos adorables angelitos,
332
00:27:41,369 --> 00:27:43,120
estás muy equivocado.
333
00:27:44,372 --> 00:27:48,125
Gracias. Precisamente por eso estoy aquí.
334
00:27:48,793 --> 00:27:52,171
He leído tu expediente. Oxford. MI6.
335
00:27:52,171 --> 00:27:55,966
Mis compañeros y yo
estamos formando un equipo
336
00:27:56,092 --> 00:28:01,806
para llevar a la escoria nazi fugitiva
a su sangriento final.
337
00:28:08,479 --> 00:28:11,148
- Jamás.
-¿Perdón?
338
00:28:12,942 --> 00:28:17,655
Has preguntado cuándo me di cuenta
de lo que mi padre había hecho por mí.
339
00:28:17,655 --> 00:28:20,741
La respuesta es nunca,
porque debería haber muerto con él.
340
00:28:20,741 --> 00:28:25,037
Hubiera preferido morir con él
si eso implicaba un día más en sus brazos.
341
00:28:25,162 --> 00:28:28,749
Así que, gracias, Sr. Offerman.
Siento que hayas venido hasta aquí.
342
00:28:31,585 --> 00:28:36,757
Si quieres venganza
por la muerte de tu padre,
343
00:28:36,757 --> 00:28:40,344
no la encontrarás con concursos y caridad.
344
00:28:42,179 --> 00:28:46,350
Debes unirte a esta causa.
Es el único modo.
345
00:28:48,686 --> 00:28:53,858
Tu padre solo te metió en ese tren
para que un día
346
00:28:56,193 --> 00:28:58,195
pudieras bajarte.
347
00:29:04,076 --> 00:29:05,494
No te pongas nervioso.
348
00:29:05,953 --> 00:29:09,707
No estoy nervioso. Soy judío.
Siempre somos así.
349
00:29:10,458 --> 00:29:11,292
Hola.
350
00:29:13,252 --> 00:29:15,379
-¿Hola?
- Shalom.
351
00:29:16,046 --> 00:29:18,466
Shalom, mi querido sobrino.
352
00:29:20,551 --> 00:29:23,387
Madre mía. Tú debes de ser...
353
00:29:23,387 --> 00:29:26,891
Clara. Es un placer conocerte.
354
00:29:34,398 --> 00:29:35,316
Mírate.
355
00:29:35,774 --> 00:29:39,904
Apenas puedo ver tu bonita cara
con todas esas flores.
356
00:29:39,904 --> 00:29:41,363
¡Qué detalle!
357
00:29:42,239 --> 00:29:44,074
Pasad.
358
00:30:16,982 --> 00:30:18,108
Ese es su hotel.
359
00:30:25,074 --> 00:30:27,618
Esto está riquísimo. Gracias.
360
00:30:28,869 --> 00:30:30,037
Es una receta antigua.
361
00:30:30,913 --> 00:30:34,542
Seguro que nunca lo has comido antes.
Es un clásico judío.
362
00:30:35,084 --> 00:30:40,464
La receta de la tatarabuela de Sam.
La historia de uno lo es todo.
363
00:30:42,299 --> 00:30:46,136
Bueno, Chava, ¿por qué Sudamérica?
364
00:30:48,264 --> 00:30:51,308
Viví en Londres una temporada,
365
00:30:51,308 --> 00:30:54,228
y me mudé aquí
hace unos diez años por trabajo.
366
00:30:54,228 --> 00:30:58,649
He estado muchos años
buscando una explicación en particular.
367
00:30:58,649 --> 00:31:00,859
Qué bien. ¿Conseguiste esa explicación?
368
00:31:02,152 --> 00:31:04,905
Aún no. Pero me encanta la búsqueda.
369
00:31:04,905 --> 00:31:10,911
Clara está estudiando neuropsiquiatría
en la Sorbona.
370
00:31:10,911 --> 00:31:14,081
Se presenta a un gran puesto
en una clínica de investigación.
371
00:31:16,083 --> 00:31:18,002
Neuropsiquiatría.
372
00:31:19,920 --> 00:31:21,505
¿Qué hacen tus padres, querida?
373
00:31:21,505 --> 00:31:26,135
Son coleccionistas de arte en Londres.
Tienen una galería en Savile Row.
374
00:31:27,136 --> 00:31:28,470
Coleccionistas de arte.
375
00:31:31,015 --> 00:31:33,934
Es un buen pasatiempo
para la gente rica, ¿no?
376
00:31:35,394 --> 00:31:40,274
Coleccionar, coger algo
que no te pertenece
377
00:31:40,274 --> 00:31:42,359
reclamándolo como propio.
378
00:31:45,195 --> 00:31:48,741
Bueno, ¿cuándo es el gran día?
379
00:31:49,658 --> 00:31:50,993
El 10 de octubre en París.
380
00:31:51,160 --> 00:31:55,497
¿Octubre? Qué rápido te voy a perder, Sam.
381
00:31:57,374 --> 00:31:59,460
Pero me ganarás a mí.
382
00:32:06,967 --> 00:32:08,636
¿Va a ser una boda judía?
383
00:32:10,971 --> 00:32:13,474
Todavía tengo el talit de tu bisabuelo.
384
00:32:14,141 --> 00:32:16,477
- No voy a llevar un talit.
-¿Por qué no?
385
00:32:17,811 --> 00:32:22,399
¿Vas a borrar lo que eres
por casarte con una shiksa?
386
00:32:24,193 --> 00:32:28,113
Por lo que tus antepasados
lucharon y murieron.
387
00:32:30,407 --> 00:32:33,577
Tu safta estará revolcándose en su tumba.
388
00:32:35,162 --> 00:32:38,749
Si Sam quiere una boda judía,
para mí sería un honor.
389
00:32:40,167 --> 00:32:43,504
Durante el último año y medio,
he aprendido a hornear challah.
390
00:32:43,504 --> 00:32:47,758
He cantado Dayenu. He celebrado
dos séderes. He hecho girar dreidels.
391
00:32:47,758 --> 00:32:50,844
He escuchado el sonido del shofar
y los cantos minyán.
392
00:32:50,844 --> 00:32:52,846
Lenny Bruce I'm Not a Nut, Elect Me!
393
00:32:53,514 --> 00:32:56,475
No quiero que Sam borre quién es jamás.
394
00:32:56,475 --> 00:33:00,521
Me enamoré de él por lo que es,
y eso incluye su judaísmo.
395
00:33:01,438 --> 00:33:06,694
No sé cómo pensabas que sería,
pero lo quiero, Chava,
396
00:33:08,028 --> 00:33:09,029
con todo mi corazón.
397
00:33:10,698 --> 00:33:14,368
Y él me quiere con todo el suyo.
398
00:33:15,869 --> 00:33:20,040
Es la persona más buena, más amable
399
00:33:21,291 --> 00:33:23,293
y más leal que conozco.
400
00:33:28,507 --> 00:33:30,467
Yo tuve un amor una vez.
401
00:33:32,136 --> 00:33:35,472
Uno por el que daría
un discurso absurdo como ese.
402
00:33:38,058 --> 00:33:42,146
Se llamaba Zev.
Nos conocimos tras la guerra.
403
00:33:43,063 --> 00:33:45,065
Ambos trabajábamos en lo mismo.
404
00:33:46,650 --> 00:33:47,651
Nos enamoramos.
405
00:33:49,570 --> 00:33:51,155
Estuvimos juntos 20 años.
406
00:33:51,155 --> 00:33:56,160
Y entonces uno de los dos puso al otro
por delante del trabajo, y el otro,
407
00:33:57,828 --> 00:34:00,122
bueno, para ella
408
00:34:00,914 --> 00:34:04,793
el trabajo
es lo más importante de todo.
409
00:34:08,422 --> 00:34:10,174
Zev parece un hombre afortunado,
410
00:34:12,551 --> 00:34:15,679
por haber podido quererte
tanto tiempo como lo hizo.
411
00:34:21,769 --> 00:34:23,687
Deberíamos beber más vino.
412
00:34:23,687 --> 00:34:28,358
- Creo que ya hemos bebido suficiente, ¿no?
- No. Yo me apunto.
413
00:34:28,358 --> 00:34:32,696
Pero ¿podría esta shiksa ir antes al baño?
414
00:34:33,322 --> 00:34:35,866
Claro, querida.
Está al final de ese pasillo.
415
00:34:45,793 --> 00:34:47,127
Es demasiado para ti.
416
00:35:51,942 --> 00:35:53,610
Ha pasado mucho tiempo.
417
00:35:57,948 --> 00:36:00,200
¿Has venido por mi confesión?
418
00:36:03,370 --> 00:36:04,288
No.
419
00:36:06,290 --> 00:36:08,876
No, he venido por la mía. ¿Te parece bien?
420
00:36:48,081 --> 00:36:49,833
Cuando era pequeña,
421
00:36:51,835 --> 00:36:53,003
mi padre
422
00:36:55,339 --> 00:36:56,924
me subió a un tren.
423
00:36:57,674 --> 00:37:01,261
Un tren que se suponía
que me llevaría a un lugar seguro,
424
00:37:01,261 --> 00:37:04,431
y mi padre me prometió
425
00:37:05,849 --> 00:37:10,729
que un día volvería a por mí
y yo regresaría a sus brazos.
426
00:37:10,938 --> 00:37:12,105
Y aquí estoy.
427
00:37:14,107 --> 00:37:18,111
He viajado hasta aquí, todo este tiempo,
428
00:37:19,071 --> 00:37:20,864
porque mi padre mintió.
429
00:37:24,201 --> 00:37:28,872
Me prometió
que me volvería a ver algún día,
430
00:37:28,872 --> 00:37:32,292
y estoy aquí para preguntarte por qué.
431
00:37:33,585 --> 00:37:38,131
Estoy aquí para preguntarte
por qué mintió, porque solo tú lo sabes.
432
00:37:39,716 --> 00:37:41,927
Solo tú puedes saberlo.
433
00:37:41,927 --> 00:37:47,140
Solo tú tienes la respuesta
porque tú eres la respuesta.
434
00:37:47,933 --> 00:37:51,895
Porque convertiste
esa promesa en una mentira
435
00:37:51,895 --> 00:37:57,442
cuando disparaste a mi padre
en Bergen-Belsen, el dos de julio de 1943.
436
00:37:57,442 --> 00:37:59,736
¿No es así, Herr Muntz?
437
00:38:13,250 --> 00:38:15,669
Lo siento.
438
00:38:35,022 --> 00:38:36,606
Te pido perdón.
439
00:40:50,407 --> 00:40:52,659
Me temo que hoy cerramos temprano.
440
00:40:53,660 --> 00:40:55,495
Echaremos un vistazo rápido.
441
00:40:56,580 --> 00:40:59,374
¿Puedo ir al baño? Ha sido un viaje largo.
442
00:41:00,834 --> 00:41:02,335
Está atrás.
443
00:42:02,687 --> 00:42:06,066
- Tenga cuidado con eso.
- Tranquilo.
444
00:42:07,609 --> 00:42:08,568
¡No!
445
00:42:09,694 --> 00:42:10,570
¿Qué es esto?
446
00:42:10,570 --> 00:42:11,488
No lo sabemos.
447
00:42:11,488 --> 00:42:15,825
No es a Hitler a quien esconden.
Es al puto Josef Mengele.
448
00:42:17,160 --> 00:42:19,579
El ángel de la muerte, ¿dónde está?
449
00:42:21,206 --> 00:42:22,415
¿Dónde está Mengele?
450
00:42:22,415 --> 00:42:23,959
- No está aquí.
- Gitta.
451
00:42:23,959 --> 00:42:26,044
Habla. ¿Dónde está ahora?
452
00:42:26,836 --> 00:42:28,380
- Muerto.
- Mentira.
453
00:42:29,297 --> 00:42:31,633
Hace tres meses se fue de vacaciones,
454
00:42:34,052 --> 00:42:36,888
sufrió un derrame cerebral nadando
y se ahogó.
455
00:42:36,888 --> 00:42:40,267
Sinceramente, estuvimos mucho tiempo
sin saber quién era.
456
00:42:40,934 --> 00:42:44,437
No descubrimos su identidad
hasta hace unos años.
457
00:42:44,437 --> 00:42:49,609
Cuando murió, acudimos a los periódicos.
Intentamos vender la historia.
458
00:42:49,609 --> 00:42:53,530
Sí. Y luego recibimos
una llamada de una anciana.
459
00:42:54,072 --> 00:42:59,077
Prometió coger un tren
y traernos dos millones para callarnos.
460
00:43:00,453 --> 00:43:01,329
El Cuervo.
461
00:43:02,664 --> 00:43:04,457
Y con todo ese dinero
462
00:43:05,875 --> 00:43:07,669
no volveríamos a trabajar jamás.
463
00:43:10,463 --> 00:43:12,257
Es el rábano picante.
464
00:43:12,257 --> 00:43:14,884
Si alguien dice
que no le gusta el rábano picante,
465
00:43:15,051 --> 00:43:16,678
vete de ahí.
466
00:43:16,678 --> 00:43:18,179
¿Para qué son las jaulas?
467
00:43:24,561 --> 00:43:27,647
También soy ilusionista.
¿No te lo dijo Sam?
468
00:43:27,647 --> 00:43:31,067
La tía Chava es una artista,
una artista de performance.
469
00:43:31,067 --> 00:43:32,652
Hay fotos de vigilancia,
470
00:43:33,653 --> 00:43:39,367
mapas, nombres de oficiales de las SS,
cuchillos y pistolas.
471
00:43:39,367 --> 00:43:40,410
Sí.
472
00:43:42,245 --> 00:43:43,371
Cazamos nazis.
473
00:43:48,084 --> 00:43:50,503
Es broma. Está bromeando.
474
00:43:50,503 --> 00:43:54,758
No estoy bromeando.
Eso es justo lo que hacemos.
475
00:43:55,759 --> 00:43:59,346
Cazamos nazis
y los eliminamos de este mundo.
476
00:44:00,388 --> 00:44:02,182
Si Clara va a ser de la familia,
477
00:44:02,182 --> 00:44:05,185
tiene derecho
a conocer el negocio familiar, Jonah.
478
00:44:09,814 --> 00:44:14,694
Su nombre es Jonah como
el de "y la ballena". Jonah Heidelbaum.
479
00:44:14,694 --> 00:44:18,281
No sé de dónde ha salido Sam Rabinow,
pero tiene cierto encanto.
480
00:44:18,281 --> 00:44:19,783
Clara.
481
00:44:19,783 --> 00:44:21,201
No...
482
00:44:21,618 --> 00:44:24,287
- Clara.
- Es mejor así.
483
00:44:43,723 --> 00:44:45,767
Oye, tengo algo.
484
00:45:06,913 --> 00:45:08,164
Solo hay basura.
485
00:45:13,336 --> 00:45:14,254
Yo nunca...
486
00:45:17,048 --> 00:45:20,969
Me ven inútil, vieja.
487
00:45:24,305 --> 00:45:27,350
¿Sabes cómo sé que no soy vieja?
488
00:45:30,103 --> 00:45:33,857
Porque se suponía
que debía envejecer contigo.
489
00:45:42,615 --> 00:45:43,533
¿Diga?
490
00:46:10,727 --> 00:46:12,604
Gracias. Adelante.
491
00:46:45,845 --> 00:46:47,347
Por el amor de Dios.
492
00:46:53,228 --> 00:46:54,145
Lárgate.
493
00:46:57,482 --> 00:47:01,277
- Dios.
- Déjame explicártelo. Dame un minuto.
494
00:47:01,402 --> 00:47:03,655
- Te lo explicaré todo.
- No. ¿Por qué?
495
00:47:03,905 --> 00:47:07,951
¿Por qué debería escucharte, Jonah?
Todo lo que has dicho es mentira.
496
00:47:07,951 --> 00:47:09,869
-¿Quieres saber la verdad?
- Sí.
497
00:47:11,037 --> 00:47:13,873
Hace tres años,
me desperté en mitad de la noche
498
00:47:13,873 --> 00:47:17,043
y vi a un hombre matar a mi abuela.
Se desangró en mis brazos.
499
00:47:17,043 --> 00:47:21,381
Descubrí que murió porque pasó
el último año cazando criminales nazis.
500
00:47:21,381 --> 00:47:25,593
A esta anciana de metro cincuenta
la mataron los mismos nazis que perseguía,
501
00:47:25,593 --> 00:47:28,555
así que ocupé su lugar cuando murió.
502
00:47:28,555 --> 00:47:31,599
Encontré al hombre que la mató.
Y encontré a docenas más.
503
00:47:31,599 --> 00:47:33,059
¿Por qué los desvelos?
504
00:47:33,059 --> 00:47:36,479
¿Por qué grito en sueños?
¿El cambio de nombre? Por esto.
505
00:47:36,479 --> 00:47:37,981
Porque esto no acaba nunca.
506
00:47:37,981 --> 00:47:40,650
Estoy aquí intentando que acabe por fin,
507
00:47:40,650 --> 00:47:43,361
para poder vivir contigo,
la mujer que quiero.
508
00:47:43,361 --> 00:47:44,279
No.
509
00:47:45,321 --> 00:47:47,490
- Agáchate. Cuando te lo diga...
-¿Jonah?
510
00:47:47,490 --> 00:47:50,577
...ve al baño. Escóndete y no salgas. Ve.
511
00:47:50,577 --> 00:47:51,619
Jonah.
512
00:47:57,166 --> 00:47:58,251
Sal, Jonah.
513
00:48:02,380 --> 00:48:04,007
Jonah.
514
00:48:10,930 --> 00:48:11,848
Hola, Jonah.
515
00:48:15,810 --> 00:48:16,728
Jonah.
516
00:48:44,922 --> 00:48:46,924
¡Ven a por mí!
517
00:48:48,134 --> 00:48:50,553
Aparta. Quítate de en medio.
518
00:49:37,684 --> 00:49:38,685
Moveos.
519
00:50:28,735 --> 00:50:31,612
Oye, siento lo de antes.
520
00:50:34,741 --> 00:50:37,744
Creo que el problema podría ser que...
521
00:50:39,495 --> 00:50:41,497
Sigo enamorado de ti.
522
00:50:42,665 --> 00:50:44,125
Espera hasta estar sobrio.
523
00:50:45,501 --> 00:50:47,211
Oye, puedo desintoxicarme.
524
00:50:47,211 --> 00:50:49,922
- Sabes que puedo.
- No encajamos bien.
525
00:50:49,922 --> 00:50:52,633
-¿Cómo puedes decir eso?
- No puedo cuidar de ti.
526
00:50:52,967 --> 00:50:56,179
Es un trabajo a tiempo completo
y ya tengo una hija, Lonny.
527
00:50:57,180 --> 00:50:59,182
Y no puedo dar más.
528
00:51:20,077 --> 00:51:20,912
Joe.
529
00:52:05,998 --> 00:52:10,837
¡No! ¡Suéltame! ¡Déjame!
530
00:52:11,504 --> 00:52:12,463
¡Clara!
531
00:52:24,642 --> 00:52:25,893
¡Clara!
532
00:52:33,985 --> 00:52:34,819
¡No!
533
00:53:53,272 --> 00:53:55,274
Subtítulos: Lucía Monge
534
00:53:55,274 --> 00:53:57,360
Supervisor creativo
Santi Aguirre