1 00:00:11,637 --> 00:00:12,888 ‫مرحباً.‬ 2 00:00:13,639 --> 00:00:15,099 ‫اسمي "خافا".‬ 3 00:00:16,434 --> 00:00:18,018 ‫وهذا "جورج".‬ 4 00:00:18,018 --> 00:00:19,478 ‫تعرفون "ريبيكا" بالفعل.‬ 5 00:00:19,854 --> 00:00:21,814 ‫"ريبيكا"!‬ 6 00:00:21,814 --> 00:00:27,611 ‫أقدّم لكم خالص اعتذاري عن الطريقة التي نقلناكم بها إلى هنا.‬ 7 00:00:27,611 --> 00:00:29,780 ‫لكن لم نكن لنسمح بأن تفسدوا العملية.‬ 8 00:00:31,490 --> 00:00:34,827 ‫أعتقد أنهم يريدون الكلام. هل يمكنك إزالة كماماتهم؟‬ 9 00:00:37,538 --> 00:00:39,540 ‫- نحن سنفسد العملية؟ - كيف أمكنك؟‬ 10 00:00:40,249 --> 00:00:41,250 ‫ماذا تريدين؟‬ 11 00:00:42,209 --> 00:00:44,378 ‫"جورج"، هلّا تحضر الطبق الرئيسي؟‬ 12 00:00:44,378 --> 00:00:45,755 ‫بكل سرور أيتها القائدة.‬ 13 00:00:55,681 --> 00:00:57,725 ‫أنتم كنتم الطعم‬ 14 00:00:57,725 --> 00:01:01,395 ‫لنتمكن من إلهاء حرّاسه وإخراجه حياً‬ 15 00:01:01,395 --> 00:01:03,647 ‫قبل أن يقتله أحدكم بطريق الخطأ.‬ 16 00:01:03,647 --> 00:01:05,775 ‫تاريخكم مليء بأخطاء كهذه، أليس كذلك؟‬ 17 00:01:05,775 --> 00:01:07,151 ‫ماذا؟‬ 18 00:01:19,205 --> 00:01:20,831 ‫مرحباً أيها العصفور الصغير.‬ 19 00:01:23,501 --> 00:01:24,418 ‫"كلاوس".‬ 20 00:01:25,169 --> 00:01:26,712 ‫أين "أدولف هتلر"؟‬ 21 00:01:26,712 --> 00:01:28,464 ‫اللعنة عليك.‬ 22 00:01:30,758 --> 00:01:31,759 ‫"ريبيكا".‬ 23 00:01:36,013 --> 00:01:38,891 ‫مهلاً. أنا لا أعرف. أقسم بذلك.‬ 24 00:01:38,891 --> 00:01:41,477 ‫لا أحد يذهب إلى ملاذ "هتلر".‬ 25 00:01:43,354 --> 00:01:46,023 ‫حسناً. مهلاً. باستثناء رجل واحد.‬ 26 00:01:46,148 --> 00:01:46,982 ‫"الغراب".‬ 27 00:01:47,441 --> 00:01:50,236 ‫- من هو "الغراب"؟ - القاتل المأجور الأهم لدى الرايخ.‬ 28 00:01:50,236 --> 00:01:53,447 ‫أرسل رجلاً لإحضار حقيبة.‬ 29 00:01:53,447 --> 00:01:57,243 ‫- إلى أين كان سيوصلها؟ - لا أدري. أقسم.‬ 30 00:01:57,243 --> 00:01:58,369 ‫كان معه مفتاح.‬ 31 00:01:59,119 --> 00:02:01,497 ‫كان لدى الساعي مفتاح في جيبه.‬ 32 00:02:02,373 --> 00:02:03,332 ‫أنا...‬ 33 00:02:04,124 --> 00:02:05,876 ‫هلّا يفك أحدكم وثاقي؟ هيا.‬ 34 00:02:24,478 --> 00:02:27,231 ‫إنه مفتاح غرفة فندق. "جورج"، اعرف أي فندق هو.‬ 35 00:02:27,439 --> 00:02:30,442 ‫لنحتفظ به لوقت لاحق.‬ 36 00:02:30,776 --> 00:02:32,945 ‫مهلاً! لا!‬ 37 00:02:33,487 --> 00:02:34,780 ‫مهلاً!‬ 38 00:02:37,908 --> 00:02:38,742 ‫إنها محقة.‬ 39 00:02:38,742 --> 00:02:39,910 ‫ماذا تقصد؟‬ 40 00:02:39,910 --> 00:02:41,370 ‫أخفقنا في "إسبانيا".‬ 41 00:02:41,370 --> 00:02:42,538 ‫لا، أنت أخفقت!‬ 42 00:02:42,538 --> 00:02:45,958 ‫"كلاوس" بحوزتها! اقتربت خطوة إضافية من إيجاد "هتلر".‬ 43 00:02:45,958 --> 00:02:49,962 ‫إن كنا سنجده، سنحتاج إلى أعداد أكبر. ونحتاج إلى فريق جديد.‬ 44 00:02:49,962 --> 00:02:51,380 ‫يبدو أننا وجدناه.‬ 45 00:02:55,801 --> 00:02:56,677 ‫فكّ قيودهم.‬ 46 00:03:15,613 --> 00:03:17,031 ‫أيها الخائنة اللعينة!‬ 47 00:03:18,449 --> 00:03:20,451 ‫لن نعمل معاً.‬ 48 00:03:20,910 --> 00:03:23,370 ‫لن نصطاد النازيين معاً.‬ 49 00:03:23,370 --> 00:03:26,582 ‫نحن لا نشارك أحداً.‬ 50 00:03:29,084 --> 00:03:31,921 ‫لا بد أن ذلك الرجل الفظيع قد أساء إليك كثيراً.‬ 51 00:03:32,463 --> 00:03:33,672 ‫"ماير".‬ 52 00:03:35,966 --> 00:03:37,676 ‫انظر إلى حالك.‬ 53 00:03:41,472 --> 00:03:43,140 ‫أعلم أنها تعيش بداخلك.‬ 54 00:03:44,016 --> 00:03:44,892 ‫من؟‬ 55 00:03:46,435 --> 00:03:47,436 ‫"روث".‬ 56 00:03:47,895 --> 00:03:49,104 ‫أنت...‬ 57 00:03:50,689 --> 00:03:52,483 ‫لم تعرفي جدتي.‬ 58 00:03:54,526 --> 00:03:56,028 ‫كانت "روث" أختي.‬ 59 00:04:00,157 --> 00:04:02,076 ‫ماتت أخت "روث" في المعسكرات.‬ 60 00:04:02,534 --> 00:04:05,287 ‫إذاً لا بد أنني شبح.‬ 61 00:04:05,996 --> 00:04:10,542 ‫ولا بد أن هذه قصة أشباح.‬ 62 00:05:28,328 --> 00:05:34,334 ‫"الصيادون"‬ 63 00:06:27,888 --> 00:06:29,306 ‫"فيكتور".‬ 64 00:06:32,518 --> 00:06:34,645 ‫هذا ليس حلماً.‬ 65 00:06:34,645 --> 00:06:37,397 ‫أرجوك، خذ كل ما تريد.‬ 66 00:06:39,233 --> 00:06:42,027 ‫ألم تتعرّف عليّ يا "فيكتور"؟‬ 67 00:06:44,488 --> 00:06:46,198 ‫لقد مرّ زمن طويل.‬ 68 00:06:47,741 --> 00:06:50,410 ‫دعني أساعدك.‬ 69 00:06:54,832 --> 00:06:55,791 ‫ارتد النظارة.‬ 70 00:07:03,465 --> 00:07:05,217 ‫- أنت. - أنا.‬ 71 00:07:06,009 --> 00:07:09,805 ‫قال "فريتز" إن بوسعي العثور عليك هنا.‬ 72 00:07:10,597 --> 00:07:11,765 ‫أنت تعرفه.‬ 73 00:07:12,724 --> 00:07:14,476 ‫كان التعامل معه سهلاً.‬ 74 00:07:15,269 --> 00:07:16,603 ‫أما أنت، فلا أدري.‬ 75 00:07:17,855 --> 00:07:20,357 ‫ماذا سنفعل حيالك يا "فيكتور"؟‬ 76 00:07:26,155 --> 00:07:29,408 ‫كيف نجوت من المعسكرات؟‬ 77 00:07:29,408 --> 00:07:33,287 ‫بحقك. أجيد تمييز المحتالين. لن نعمل معها.‬ 78 00:07:33,287 --> 00:07:36,790 ‫- أنت ترتكبين خطأ. - لا تنطقي بكلمة أخرى أيتها الخائنة.‬ 79 00:07:36,790 --> 00:07:39,918 ‫- في أي شارع ترعرعتما؟ - "شجبريزكا".‬ 80 00:07:41,336 --> 00:07:43,589 ‫- ما اسم والدك؟ - "أبراهام".‬ 81 00:07:43,589 --> 00:07:45,132 ‫اسم أمي "فروما".‬ 82 00:07:45,132 --> 00:07:46,633 ‫- ماذا عن... - "بوريا"؟‬ 83 00:07:47,509 --> 00:07:49,428 ‫كانت "بوريا" قطتنا.‬ 84 00:07:50,387 --> 00:07:54,349 ‫كان لدى "روث" ندب طويل على ذراعها بسبب تلك القطة اللعينة.‬ 85 00:07:59,271 --> 00:08:01,523 ‫أحبّت العواصف الرعدية.‬ 86 00:08:02,649 --> 00:08:04,526 ‫- ورائحة... - الخزامى.‬ 87 00:08:04,526 --> 00:08:08,280 ‫وكانت مضحكة وذكية.‬ 88 00:08:09,781 --> 00:08:10,908 ‫كانت مزعجة للغاية.‬ 89 00:08:13,118 --> 00:08:14,286 ‫وكانت حاميتي.‬ 90 00:08:15,829 --> 00:08:19,458 ‫وأحببت كل شيء في أختي الكبرى.‬ 91 00:08:23,212 --> 00:08:25,797 ‫أرى أنك ورثت عنها القدرة على إزعاج الآخرين.‬ 92 00:08:25,797 --> 00:08:28,800 ‫إن اعتقدت أننا سنفسد العملية الليلة، فلماذا تعملين معنا؟‬ 93 00:08:28,800 --> 00:08:32,346 ‫لأننا كنا فيما مضى 20 شخصاً، والآن لم يتبق سوى 3.‬ 94 00:08:32,346 --> 00:08:36,183 ‫لأن القلة الذين يهتمون بالأمر أصبحوا كباراً في السن ويحتضرون.‬ 95 00:08:36,475 --> 00:08:37,809 ‫خياراتنا قليلة.‬ 96 00:08:39,228 --> 00:08:40,896 ‫على الأقل أنت فرد من العائلة.‬ 97 00:08:40,896 --> 00:08:44,191 ‫إن أردنا النيل من "أدولف" قبل أن يموت من التقدّم في السن،‬ 98 00:08:44,191 --> 00:08:45,692 ‫فعلينا العمل معاً.‬ 99 00:09:00,332 --> 00:09:04,002 ‫قال "كلاوس" إن "الغراب" هو صلة "هتلر" الوحيدة بالعالم الخارجي.‬ 100 00:09:04,002 --> 00:09:06,922 ‫- ذلك الرجل الأصلع... - كان يُفترض أن يحضر هذه الحقيبة‬ 101 00:09:06,922 --> 00:09:09,132 ‫لـ"الغراب" في أحد الفنادق.‬ 102 00:09:09,132 --> 00:09:10,759 ‫إنه ليس فندقاً عادياً.‬ 103 00:09:12,552 --> 00:09:14,054 ‫إنه "لا أباديا" المشهور.‬ 104 00:09:14,054 --> 00:09:15,722 ‫دير سابق.‬ 105 00:09:15,722 --> 00:09:18,225 ‫حتى الرهبان يبيعون أديرتهم لمطوري الفنادق.‬ 106 00:09:21,812 --> 00:09:25,983 ‫إذاً، سنذهب إلى الفندق بدلاً من الرجل الأصلع، ونضع الحقيبة،‬ 107 00:09:25,983 --> 00:09:30,320 ‫ونستدرج "الغراب" ليخرج من مخبئه، ثم نقبض عليه،‬ 108 00:09:30,320 --> 00:09:32,489 ‫ونجبره على إرشادنا إلى "هتلر".‬ 109 00:09:42,082 --> 00:09:45,711 ‫الفندق مرتع للمجرمين واللصوص الدوليين.‬ 110 00:09:46,712 --> 00:09:50,632 ‫استخدمه النازيون من قبل، ولديهم جواسيس في كل مكان.‬ 111 00:09:50,632 --> 00:09:53,468 ‫يجب ألّا نشدّ الانتباه إلينا.‬ 112 00:09:56,805 --> 00:10:00,976 ‫لدينا هذه الأمسية للقبض على "الغراب" ودفعه إلى الكلام،‬ 113 00:10:01,351 --> 00:10:02,853 ‫وهذه الأمسية فقط.‬ 114 00:10:07,107 --> 00:10:11,778 ‫"ميندي"، ستأخذين مفتاح غرفة الفندق وتدخلين إلى غرفة الساعي.‬ 115 00:10:11,778 --> 00:10:16,033 ‫وهناك، ستكتشفين أين سيجري الاجتماع بـ"الغراب".‬ 116 00:10:23,999 --> 00:10:24,875 ‫مكتب الاستقبال.‬ 117 00:10:24,875 --> 00:10:27,794 ‫نعم، مرحباً. كان الضوء يُومض.‬ 118 00:10:27,794 --> 00:10:30,839 ‫لديك حجز الليلة لشخصين في الساعة 7 مساءً.‬ 119 00:10:31,631 --> 00:10:33,091 ‫حالما تفعل ذلك،‬ 120 00:10:33,091 --> 00:10:36,345 ‫سأذهب أنا و"يونان" إلى هناك وننتظره.‬ 121 00:10:38,221 --> 00:10:41,641 ‫سيبقى "لوني" و"جورج" مع الحقيبة مهما حدث.‬ 122 00:10:42,351 --> 00:10:44,102 ‫وسيداتي،‬ 123 00:10:44,102 --> 00:10:46,938 ‫- يجب أن تدعمننا. - سنبدأ من الطابق السفلي،‬ 124 00:10:46,938 --> 00:10:49,566 ‫ونشق طريقنا للأعلى. لدى "الغراب" جواسيس في كل مكان.‬ 125 00:10:49,566 --> 00:10:53,695 ‫لا يسافر أبداً من دون قتلته المأجورين. سنقضي عليهم ونتركه بلا حماية.‬ 126 00:10:54,696 --> 00:10:55,822 ‫المطبخ آمن.‬ 127 00:10:55,822 --> 00:10:57,783 ‫- هنا "كلارا". - و"سام".‬ 128 00:10:57,783 --> 00:10:59,117 ‫اتركوا رسالة!‬ 129 00:10:59,117 --> 00:11:02,788 ‫آسف لأنني لم أتصل إلى الآن. عملت في الأرشيف حتى وقت متأخر.‬ 130 00:11:02,788 --> 00:11:04,373 ‫سأتصل بك في الصباح.‬ 131 00:11:06,875 --> 00:11:07,876 ‫أحبك.‬ 132 00:11:10,253 --> 00:11:11,588 ‫أتحرّق شوقاً للعودة.‬ 133 00:11:55,799 --> 00:11:56,883 ‫إوزة.‬ 134 00:11:57,676 --> 00:11:59,719 ‫طائر السمّن. بطة.‬ 135 00:12:00,679 --> 00:12:02,097 ‫لكن لا يوجد غراب.‬ 136 00:12:02,097 --> 00:12:05,392 ‫ألا تظنين أن "الغراب" سيرى الحقيبة ويعتريه الشك؟‬ 137 00:12:05,392 --> 00:12:07,853 ‫ليس هو من سيأخذ الحقيبة.‬ 138 00:12:07,853 --> 00:12:09,563 ‫سيرسل أحد مجرميه.‬ 139 00:12:09,563 --> 00:12:11,022 ‫إنه هنا. انتبه.‬ 140 00:12:12,441 --> 00:12:13,942 ‫قد يكون أي شخص.‬ 141 00:12:15,277 --> 00:12:17,446 ‫لديهم لحم خروف! ألا تحبه؟‬ 142 00:12:17,446 --> 00:12:19,489 ‫لا أبالي بلحم الخروف.‬ 143 00:12:19,489 --> 00:12:22,784 ‫- أنا لا أفكر في الطعام الآن. - إنه غطاؤنا.‬ 144 00:12:23,743 --> 00:12:25,537 ‫نحن نتناول العشاء، لذلك سنتعشّى.‬ 145 00:12:25,537 --> 00:12:28,748 ‫لن أتلقى الأوامر منك يا عمتي.‬ 146 00:12:28,748 --> 00:12:33,587 ‫تذكّري، نحن موجودون هنا الآن فقط لأنني وجدت "كلاوس".‬ 147 00:12:34,546 --> 00:12:37,632 ‫صحيح. أنت القائد الآن.‬ 148 00:12:37,632 --> 00:12:40,343 ‫قتلت "ماير" لتصبح الملك.‬ 149 00:12:40,343 --> 00:12:41,970 ‫قتلت "الذئب"‬ 150 00:12:41,970 --> 00:12:45,557 ‫- وسحقت الرايخ الرابع في "أمريكا". - ماذا حدث في "إسبانيا"؟‬ 151 00:12:46,349 --> 00:12:49,686 ‫ماذا حدث هناك؟ لماذا هجرك جيشك الصغير؟‬ 152 00:12:51,980 --> 00:12:54,608 ‫هل تريد أن تكون المسؤول عن هذه المطاردة يا فتى؟‬ 153 00:12:55,358 --> 00:12:58,445 ‫لم لا نحسم خلافنا برهان؟‬ 154 00:13:00,405 --> 00:13:03,783 ‫أحد أولئك الضيوف هو "الغراب".‬ 155 00:13:05,535 --> 00:13:09,831 ‫من يتمكن من معرفته بشكل صحيح سيتولى قيادة العملية.‬ 156 00:13:10,665 --> 00:13:12,125 ‫والخاسر يدفع ثمن العشاء.‬ 157 00:13:13,335 --> 00:13:16,213 ‫رائع. سأطلب "دوم" إذاً بما أنك من سيدفع الحساب.‬ 158 00:13:16,213 --> 00:13:18,632 ‫ممتاز. أحب الرهان.‬ 159 00:13:21,676 --> 00:13:23,553 ‫- "طبق من الانتقام"؟ - لا.‬ 160 00:13:23,553 --> 00:13:25,013 ‫"علاقة (توليدو)"؟‬ 161 00:13:25,805 --> 00:13:27,849 ‫- لا. - "غريب في خطر" الجزء الثاني؟‬ 162 00:13:27,849 --> 00:13:29,142 ‫"بعيداً في (أستراليا)"؟‬ 163 00:13:29,851 --> 00:13:31,144 ‫"أغبياء في (يونكرز)"؟‬ 164 00:13:31,144 --> 00:13:34,189 ‫"شاب، قصة جمعية الشباب المسيحيين"؟ لا؟‬ 165 00:13:34,189 --> 00:13:36,441 ‫"قابلني في (بوغكيبسي)"؟ "(باور) ضد (فيرن)؟"‬ 166 00:13:36,441 --> 00:13:39,528 ‫- "طيور الدوري الـ33"؟ - لم أشاهد أفلامك يا "لوني".‬ 167 00:13:39,986 --> 00:13:41,655 ‫أحبّت "طيور الدوري الـ33".‬ 168 00:13:42,405 --> 00:13:44,783 ‫كان فيلمها المفضّل بين أعمال "فلاش".‬ 169 00:13:45,158 --> 00:13:47,118 ‫ضحكت طوال الوقت.‬ 170 00:13:49,037 --> 00:13:50,830 ‫إنه فيلم درامي عن شخص مصاب بالسل.‬ 171 00:13:51,998 --> 00:13:52,958 ‫من هي؟‬ 172 00:13:53,750 --> 00:13:54,668 ‫"روكسي".‬ 173 00:13:55,335 --> 00:13:56,503 ‫أنت و"روكسي"؟‬ 174 00:13:57,587 --> 00:13:58,755 ‫هل كنت حبيبها؟‬ 175 00:13:58,755 --> 00:14:01,216 ‫كنا أم ما زلنا. من يدري؟‬ 176 00:14:04,344 --> 00:14:05,262 ‫كنا.‬ 177 00:14:06,388 --> 00:14:07,430 ‫انتهت العلاقة بالتأكيد.‬ 178 00:14:09,182 --> 00:14:11,393 ‫"لوني"، ربما يجب ألّا تشرب كثيراً.‬ 179 00:14:12,310 --> 00:14:13,395 ‫لا بأس. ويلاه!‬ 180 00:14:15,605 --> 00:14:16,940 ‫ماذا تفعل للتسلية؟‬ 181 00:14:16,940 --> 00:14:18,608 ‫إلى جانب عدم الشرب في الحانات.‬ 182 00:14:20,860 --> 00:14:21,861 ‫ماذا تفعل؟‬ 183 00:14:30,412 --> 00:14:31,496 ‫تماماً مثل فيلمك؟‬ 184 00:14:32,581 --> 00:14:33,582 ‫عصفور دوري.‬ 185 00:14:34,874 --> 00:14:37,085 ‫أمارس ألعاب الخفّة.‬ 186 00:14:40,130 --> 00:14:42,340 ‫ستكون ليلة طويلة جداً.‬ 187 00:14:43,508 --> 00:14:46,219 ‫خذ مكاني يا "بيير"، سأذهب إلى المرحاض.‬ 188 00:15:54,579 --> 00:15:57,999 ‫قيل لي إن أحد أعمالك معلّق في قصر "بوربون".‬ 189 00:15:57,999 --> 00:15:59,376 ‫لوحة لـ"فان غوخ".‬ 190 00:15:59,542 --> 00:16:00,919 ‫نعم، الأعمال مزدهرة.‬ 191 00:16:03,213 --> 00:16:04,255 ‫و"ماليكا"؟‬ 192 00:16:06,508 --> 00:16:09,886 ‫هل سبق أن عقّدت مهمة أو سرقت دليلاً‬ 193 00:16:09,886 --> 00:16:12,013 ‫أو عرّضتنا للخطر من أجلها، من أجل "خافا"؟‬ 194 00:16:12,013 --> 00:16:13,515 ‫مطلقاً. لم يكن الأمر كذلك.‬ 195 00:16:13,515 --> 00:16:16,351 ‫سمحت لك بدخول حياتي، رغم أنه لم يكن أمراً حكيماً.‬ 196 00:16:16,351 --> 00:16:22,399 ‫سمحت لك بدخول حياتي. أخبرتك بكل شيء عن "لوني" و"جو" وأختي وعني.‬ 197 00:16:22,524 --> 00:16:25,527 ‫قرأت القصص لـ"ماليكا"، أخذتها إلى حديقة الحيوانات. لقد أحبّتك.‬ 198 00:16:25,527 --> 00:16:27,946 ‫- "روكس"، أنا... - كل هذا...‬ 199 00:16:31,950 --> 00:16:35,036 ‫كل هذا أستطيع فهمه،‬ 200 00:16:35,912 --> 00:16:38,873 ‫لكن ما لا أفهمه هو أنه كان بوسعك إخبار "روث"‬ 201 00:16:38,873 --> 00:16:44,462 ‫بأن أختها الصغيرة قد نجت، لكنك لم تفعلي، ولا أفهم السبب.‬ 202 00:16:46,798 --> 00:16:49,134 ‫لأن تلك الحقيقة لم تكن ملكي لأخبرها بها.‬ 203 00:16:50,552 --> 00:16:52,220 ‫الحقيقة ليس لها مالك.‬ 204 00:16:54,013 --> 00:16:54,973 ‫مرحباً.‬ 205 00:16:57,308 --> 00:16:58,226 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 206 00:16:59,394 --> 00:17:00,395 ‫- نعم. - نعم.‬ 207 00:17:01,312 --> 00:17:02,355 ‫حسناً، الطابق التالي.‬ 208 00:17:52,906 --> 00:17:55,533 ‫إنه يرتدي ساعة "بولوفا" مصممة في حي "كوينز".‬ 209 00:17:55,533 --> 00:17:57,994 ‫لا يثق النازي بساعة من صنع أمريكي.‬ 210 00:17:57,994 --> 00:17:59,329 ‫الرجل على يمينك.‬ 211 00:17:59,871 --> 00:18:03,750 ‫شرب 6 كؤوس من النبيذ. القاتل كان ليحافظ على اتزانه.‬ 212 00:18:03,750 --> 00:18:06,503 ‫قلت إن "الغراب" تدرّب بدايةً ليكون قناصاً.‬ 213 00:18:06,503 --> 00:18:08,838 ‫على القناصين التحكّم بتنفسهم.‬ 214 00:18:08,838 --> 00:18:11,049 ‫الرجل خلفي لديه منشاق للربو.‬ 215 00:18:12,342 --> 00:18:14,719 ‫المرأة ذات الانتفاخ في ذراعها؟‬ 216 00:18:14,719 --> 00:18:16,596 ‫لقاح الجدري.‬ 217 00:18:16,596 --> 00:18:20,642 ‫لم يكن النازيون يثقون باللقاحات لأن العلماء اليهود ساهموا في تطويرها.‬ 218 00:18:20,642 --> 00:18:24,813 ‫تلك المرأة هناك، المولعة بـ"أغاثا كريستي"،‬ 219 00:18:25,438 --> 00:18:28,858 ‫من المريب أن يقرأ القاتل المأجور عن الآنسة "ماربل".‬ 220 00:18:29,317 --> 00:18:30,652 ‫التكهّن بهويته سهل.‬ 221 00:18:31,778 --> 00:18:34,739 ‫بما أنني ألعب لعبتك، ما رأيك أن تلعبي لعبتي؟‬ 222 00:18:36,115 --> 00:18:37,992 ‫قالت جدتي إنك مت.‬ 223 00:18:39,285 --> 00:18:41,162 ‫كيف يُعقل أنك تجلسين قبالتي؟‬ 224 00:18:43,665 --> 00:18:44,916 ‫كان هناك سجين.‬ 225 00:18:45,834 --> 00:18:49,087 ‫أُمر يهودي بقتلي.‬ 226 00:18:49,838 --> 00:18:55,426 ‫لكن هذا الرجل وضع النصل على عنقه. تصرّف فيه تحد.‬ 227 00:18:56,302 --> 00:18:57,512 ‫وكانت تلك شرارة.‬ 228 00:18:57,512 --> 00:19:00,306 ‫انقلبوا على الحرّاس، وحاولوا التغلّب عليهم.‬ 229 00:19:01,975 --> 00:19:03,184 ‫فهربت.‬ 230 00:19:04,811 --> 00:19:06,020 ‫ركضت.‬ 231 00:19:07,772 --> 00:19:10,608 ‫ركضت لـ7 ليال،‬ 232 00:19:11,860 --> 00:19:13,361 ‫إلى أن وصلت إلى المنزل.‬ 233 00:19:14,195 --> 00:19:16,990 ‫كان ضابط نازي قد استقر فيه مع زوجته.‬ 234 00:19:18,783 --> 00:19:21,786 ‫فتحرّك شيء ما بداخلي.‬ 235 00:19:25,790 --> 00:19:27,083 ‫كانا أول ضحاياي.‬ 236 00:19:29,752 --> 00:19:31,129 ‫كان عمري 16 عاماً فقط.‬ 237 00:19:33,631 --> 00:19:34,924 ‫شعرت بحالة فوضى.‬ 238 00:19:36,551 --> 00:19:38,803 ‫لحسن الحظ أنه لم يُقبض عليّ.‬ 239 00:19:40,096 --> 00:19:42,307 ‫لكنني سرعان ما تعلّمت مدى أهمية العمل‬ 240 00:19:42,307 --> 00:19:46,895 ‫بدقة ومن دون ترك أدلة،‬ 241 00:19:48,146 --> 00:19:51,274 ‫كما يفعل كل القتلة الجيدين،‬ 242 00:19:51,274 --> 00:19:54,193 ‫وهذا ما يستبعد السيد عن يمينك.‬ 243 00:19:54,193 --> 00:19:57,280 ‫هناك بقع صلصة على قميصه.‬ 244 00:19:57,280 --> 00:20:00,575 ‫والخرقى الـ3 خلفي.‬ 245 00:20:01,242 --> 00:20:02,869 ‫صلصة طماطم ونبيذ وزيت.‬ 246 00:20:06,289 --> 00:20:07,498 ‫لماذا لم...‬ 247 00:20:09,584 --> 00:20:12,545 ‫لماذا لم تتصلي بجدتي بعد الحرب؟‬ 248 00:20:12,545 --> 00:20:13,963 ‫اعتقدت أنها ماتت.‬ 249 00:20:13,963 --> 00:20:17,008 ‫- هل حاولت حتى أن تبحثي عنها؟ - بالطبع.‬ 250 00:20:17,008 --> 00:20:19,218 ‫- وماذا حدث؟ - الأمر ليس بسيطاً يا "يونان".‬ 251 00:20:19,218 --> 00:20:22,388 ‫- بدا الأمر لي سهلاً. - كيف لك أن تعرف؟‬ 252 00:20:40,031 --> 00:20:42,992 ‫الغرفة 317، في نهاية الرواق.‬ 253 00:20:43,201 --> 00:20:46,579 ‫- هل أنت متأكدة؟ - نعم، بالطبع أنا متأكدة. هيا بنا.‬ 254 00:20:46,579 --> 00:20:50,124 ‫- لا، ابقي هنا قرب المصعد. - في حال أفلت منا.‬ 255 00:20:53,086 --> 00:20:55,505 ‫لم تعد تتحلّى بالمطلوب.‬ 256 00:21:21,072 --> 00:21:22,240 ‫ذلك هو.‬ 257 00:22:04,574 --> 00:22:05,491 ‫"هارييت"!‬ 258 00:22:08,244 --> 00:22:09,078 ‫"ميلي"!‬ 259 00:22:09,370 --> 00:22:10,204 ‫"ميلي".‬ 260 00:23:04,092 --> 00:23:05,593 ‫يجب أن نسرع!‬ 261 00:23:06,302 --> 00:23:07,512 ‫من يعرف أيضاً؟‬ 262 00:23:09,055 --> 00:23:10,306 ‫أنت جئت إليّ.‬ 263 00:23:11,808 --> 00:23:12,892 ‫هل تتذكّر؟‬ 264 00:23:13,434 --> 00:23:14,560 ‫كيف لي أن أنسى؟‬ 265 00:23:14,560 --> 00:23:17,146 ‫توسّلت إليّ على ركبتيك، صحيح؟‬ 266 00:23:17,146 --> 00:23:21,067 ‫- ككلب. قمت بتهريبك. - من يعرف بأمري غيرك؟‬ 267 00:23:21,526 --> 00:23:22,610 ‫لا أحد.‬ 268 00:23:23,361 --> 00:23:24,862 ‫أقسم يا "ويلهام".‬ 269 00:23:25,863 --> 00:23:26,781 ‫"ويلهام"؟‬ 270 00:23:29,242 --> 00:23:31,786 ‫ماذا؟ أتظن أنك تتكلّم مع "ويلهام"؟‬ 271 00:23:32,703 --> 00:23:34,080 ‫لا.‬ 272 00:23:35,498 --> 00:23:38,334 ‫أنا حصان الموت الشاحب.‬ 273 00:23:39,127 --> 00:23:41,921 ‫نهاية العالم تتبعني.‬ 274 00:23:43,047 --> 00:23:48,970 ‫أنا الموت الذي ينتزع الروح من أجساد الرجال.‬ 275 00:23:49,846 --> 00:23:53,724 ‫أنا صرامة الله بذاته.‬ 276 00:24:02,233 --> 00:24:04,110 ‫جئت لأستعيد ملفي.‬ 277 00:24:25,047 --> 00:24:26,215 ‫كم عددهم؟‬ 278 00:24:27,633 --> 00:24:30,845 ‫كم عدد الذين قمت بتهريبهم؟‬ 279 00:24:32,471 --> 00:24:33,556 ‫بالآلاف.‬ 280 00:24:43,274 --> 00:24:44,817 ‫آخر صورة لك.‬ 281 00:24:45,193 --> 00:24:48,154 ‫هل تتذكّر من كنت؟‬ 282 00:24:52,241 --> 00:24:54,952 ‫لم أر هذا الرجل قط في حياتي.‬ 283 00:25:03,794 --> 00:25:07,757 ‫لم لا ندمر "ويلهام"؟‬ 284 00:25:08,507 --> 00:25:10,676 ‫نستطيع أن نحرق الملف الآن،‬ 285 00:25:11,677 --> 00:25:13,012 ‫كما لو لم يكن له وجود.‬ 286 00:25:13,512 --> 00:25:14,472 ‫سيختفي إلى الأبد.‬ 287 00:25:14,472 --> 00:25:16,224 ‫نعم.‬ 288 00:25:22,563 --> 00:25:26,692 ‫عندما أرسلت "فريتز"،‬ 289 00:25:28,611 --> 00:25:29,820 ‫حُسم الأمر.‬ 290 00:25:30,738 --> 00:25:34,742 ‫سأعطيك أي شيء تريده.‬ 291 00:25:34,742 --> 00:25:35,785 ‫لا.‬ 292 00:25:36,244 --> 00:25:38,621 ‫- لا أريد أي شيء. - أتوسّل إليك.‬ 293 00:25:40,331 --> 00:25:41,582 ‫أنا أتوسّل إليك.‬ 294 00:25:43,542 --> 00:25:44,794 ‫ككلب.‬ 295 00:25:45,378 --> 00:25:46,212 ‫نعم.‬ 296 00:25:48,214 --> 00:25:52,260 ‫إن سلّمتك، فسأسلّم نفسي بذلك.‬ 297 00:25:56,472 --> 00:25:57,556 ‫هذا صحيح.‬ 298 00:26:01,352 --> 00:26:04,855 ‫لكنني أريدك أن تختفي من حياتي.‬ 299 00:26:05,982 --> 00:26:07,358 ‫هلّا تفعل هذا؟‬ 300 00:26:08,025 --> 00:26:08,859 ‫أجل.‬ 301 00:26:11,612 --> 00:26:12,530 ‫جيد.‬ 302 00:26:14,782 --> 00:26:15,700 ‫جيد.‬ 303 00:26:22,915 --> 00:26:26,460 ‫لديها طفل. لن أتصرّف وكأنه ليس أمراً مهماً، لن أستخفّ بالأمر.‬ 304 00:26:26,460 --> 00:26:30,381 ‫هذا بالتأكيد أمر مهم جداً، إنه إنسان، صحيح؟‬ 305 00:26:30,881 --> 00:26:32,300 ‫لكن إليك الحقيقة.‬ 306 00:26:32,300 --> 00:26:35,344 ‫أنا "لوني فلاش". الأطفال يحبونني.‬ 307 00:26:35,344 --> 00:26:38,222 ‫حلوى وبسكويت و"لوني فلاش".‬ 308 00:26:38,639 --> 00:26:40,891 ‫- هل أنت منتش؟ - هل أنت منتش؟‬ 309 00:26:40,891 --> 00:26:44,312 ‫- "لوني". تماسك. - أنا متماسك.‬ 310 00:26:44,312 --> 00:26:47,273 ‫أنا متماسك تماماً يا "هوديني".‬ 311 00:26:53,988 --> 00:26:54,947 ‫سحر.‬ 312 00:26:56,073 --> 00:26:57,908 ‫كيف عملت في السحر بأية حال؟‬ 313 00:26:58,868 --> 00:27:00,745 ‫إنه للحمقى نوعاً ما في "أمريكا".‬ 314 00:27:00,745 --> 00:27:03,956 ‫الفتيان الرائعون يهوون كرة القدم والسيارات والتمثيل.‬ 315 00:27:07,168 --> 00:27:11,088 ‫كان والدي ساحراً رائعاً ومشهوراً على امتداد "فرنسا".‬ 316 00:27:12,423 --> 00:27:15,843 ‫استخدم العرض لإنقاذ مئات اليهود خلال الحرب.‬ 317 00:27:16,844 --> 00:27:19,263 ‫يمكنك وصفه بالرجل التقي.‬ 318 00:27:20,431 --> 00:27:23,601 ‫كان يحضر اليهود إلى المسرح كجزء من عرضه ثم يخفيهم.‬ 319 00:27:23,601 --> 00:27:24,894 ‫يجعلهم يختفون.‬ 320 00:27:25,561 --> 00:27:27,855 ‫كان يخبئهم في مستودع معداته‬ 321 00:27:27,855 --> 00:27:30,358 ‫ويهرّبهم إلى خارج "فرنسا" في شاحنته.‬ 322 00:27:31,525 --> 00:27:33,986 ‫كانت أمي تعارض ذلك،‬ 323 00:27:33,986 --> 00:27:36,739 ‫كانت تخشى ما قد يحدث له إن كُشف أمره.‬ 324 00:27:37,406 --> 00:27:39,450 ‫لكنه أخبرها بأن ذلك واجبه.‬ 325 00:27:41,327 --> 00:27:43,662 ‫قال إن السحر وحده يستطيع إصلاح هذا العالم.‬ 326 00:27:50,419 --> 00:27:52,213 ‫يبدو كرجل مذهل.‬ 327 00:27:56,300 --> 00:27:58,427 ‫شنقه النازيون بالطبع.‬ 328 00:28:00,930 --> 00:28:02,306 ‫ثم أطلقوا النار على أمي.‬ 329 00:28:12,024 --> 00:28:15,820 ‫ثق بأن الجميع يؤدي عمله، تماماً كما نؤدي عملنا.‬ 330 00:28:15,820 --> 00:28:17,655 ‫يجب أن نذهب لنرى ما يحدث.‬ 331 00:28:17,655 --> 00:28:21,242 ‫لا. "لوني"، ثق بأن الجميع يؤدون عملهم، تماماً كما نؤدي نحن عملنا.‬ 332 00:28:21,242 --> 00:28:24,662 ‫- دورنا واضح. سنراقب الحقيبة. - الأدوار مجرّد اقتراحات.‬ 333 00:28:24,662 --> 00:28:27,748 ‫عملت ذات مرة في فيلم لـ"بيكينباه" لألعب دور مزارع جزر أبيض.‬ 334 00:28:27,748 --> 00:28:32,294 ‫في النهاية، عملت كمزارع لفت. دور أكبر بكثير، صدقني.‬ 335 00:28:36,465 --> 00:28:38,134 ‫- ما هذا؟ - يجب أن نتحرك.‬ 336 00:28:43,848 --> 00:28:45,808 ‫دع الشابين يلحقان به.‬ 337 00:28:46,475 --> 00:28:49,103 ‫سيبقى "الغراب" في مكانه، وكذلك نحن.‬ 338 00:28:52,398 --> 00:28:54,733 ‫وعندما نجد "الغراب" سنجد "هتلر".‬ 339 00:29:15,838 --> 00:29:17,131 ‫إلى أين ذهب بحق السماء؟‬ 340 00:29:19,258 --> 00:29:20,259 ‫هل أنت بخير؟‬ 341 00:29:20,676 --> 00:29:21,677 ‫- نعم. - هيا بنا.‬ 342 00:29:29,977 --> 00:29:31,103 ‫ماذا تفعل؟‬ 343 00:29:31,228 --> 00:29:32,438 ‫يجب أن نندمج في محيطنا.‬ 344 00:29:33,898 --> 00:29:35,900 ‫نعم. أنت لن تندمج.‬ 345 00:29:37,318 --> 00:29:38,152 ‫هيا بنا.‬ 346 00:29:45,034 --> 00:29:47,286 ‫شربت أكثر من المعتاد.‬ 347 00:29:47,286 --> 00:29:48,829 ‫- لا أبالي. - حسناً.‬ 348 00:30:44,927 --> 00:30:45,844 ‫اتركه.‬ 349 00:30:52,518 --> 00:30:53,394 ‫"لوني"!‬ 350 00:31:04,363 --> 00:31:05,948 ‫ساعدني يا "لوني"!‬ 351 00:31:17,167 --> 00:31:18,252 ‫"لوني"!‬ 352 00:31:29,346 --> 00:31:30,848 ‫أنا آسف.‬ 353 00:31:33,267 --> 00:31:34,393 ‫لا.‬ 354 00:31:55,497 --> 00:31:56,457 ‫يا للهول.‬ 355 00:31:57,041 --> 00:31:58,292 ‫يجب أن نذهب يا "لوني".‬ 356 00:31:58,292 --> 00:32:00,878 ‫- ستصل الشرطة عما قريب. - حسناً.‬ 357 00:32:00,878 --> 00:32:03,088 ‫ويلاه. أنا آسف جداً.‬ 358 00:32:09,178 --> 00:32:10,429 ‫وعلى رأس الساعة‬ 359 00:32:10,429 --> 00:32:12,473 ‫حان الوقت لتقرير الطقس.‬ 360 00:32:12,473 --> 00:32:15,517 ‫ستهبط الجبهة الباردة جنوباً عبر "نيو إنغلاند".‬ 361 00:32:15,851 --> 00:32:18,896 ‫والثلج يذوب لكن...‬ 362 00:32:32,201 --> 00:32:33,327 ‫ما هذا؟‬ 363 00:32:53,138 --> 00:32:54,473 ‫دعني أرى رخصة القيادة.‬ 364 00:32:55,557 --> 00:32:56,642 ‫نعم، بالطبع.‬ 365 00:32:58,060 --> 00:33:00,729 ‫لا أعتقد أنني كنت مسرعاً جداً، أليس كذلك؟‬ 366 00:33:00,729 --> 00:33:02,314 ‫- كنت مسرعاً. - حقاً؟‬ 367 00:33:02,314 --> 00:33:03,649 ‫وكنت تقود بمسار متعرج.‬ 368 00:33:04,942 --> 00:33:05,776 ‫مسار متعرج؟‬ 369 00:33:14,201 --> 00:33:17,287 ‫أيها الضابط، كم سيطول الأمر؟‬ 370 00:33:17,579 --> 00:33:18,914 ‫ماذا؟ هل أنت مستعجل؟‬ 371 00:33:19,665 --> 00:33:20,999 ‫نعم.‬ 372 00:33:23,293 --> 00:33:24,920 ‫هل أستطيع أن أكون صادقاً معك؟‬ 373 00:33:26,130 --> 00:33:29,049 ‫كنت مسرعاً لأنني أشعر بالذعر.‬ 374 00:33:29,049 --> 00:33:30,300 ‫مم تشعر بالذعر؟‬ 375 00:33:30,718 --> 00:33:31,677 ‫من زوجتي.‬ 376 00:33:32,094 --> 00:33:33,011 ‫رجل مضحك.‬ 377 00:33:33,011 --> 00:33:34,430 ‫لا، هذا ليس مضحكاً.‬ 378 00:33:34,430 --> 00:33:37,558 ‫كما ترى، لديّ حبيبة في الجنوب.‬ 379 00:33:38,100 --> 00:33:39,810 ‫وزوجتي في المدينة.‬ 380 00:33:40,769 --> 00:33:45,607 ‫إن لم أعد إلى المنزل قبل أن تستيقظ، فسيكون عليك التعامل مع جريمة قتل.‬ 381 00:33:48,110 --> 00:33:49,069 ‫أنت تتعرّق.‬ 382 00:33:50,946 --> 00:33:51,947 ‫حقاً؟‬ 383 00:33:53,365 --> 00:33:54,283 ‫حسناً...‬ 384 00:33:55,117 --> 00:33:56,869 ‫يتطلّب الأمر مجهوداً،‬ 385 00:33:58,537 --> 00:34:00,956 ‫للحفاظ على امرأتين. يتطلب طاقة كبيرة.‬ 386 00:34:01,999 --> 00:34:02,875 ‫صدقني.‬ 387 00:34:07,504 --> 00:34:08,505 ‫حسناً أيها الفتى اللعوب.‬ 388 00:34:09,298 --> 00:34:11,967 ‫ادفعها خلال 30 يوماً وإلّا ستدخل السجن.‬ 389 00:34:12,384 --> 00:34:13,927 ‫حظاً طيباً مع سيدتيك.‬ 390 00:34:14,470 --> 00:34:16,388 ‫سأحتاج إليه. شكراً لك.‬ 391 00:34:29,651 --> 00:34:31,111 ‫صباح الخير يا "آنيت".‬ 392 00:34:31,111 --> 00:34:32,654 ‫صباح الخير يا سيد "أوفيرمان".‬ 393 00:34:33,322 --> 00:34:34,990 ‫"سايمون" ينتظرك.‬ 394 00:34:37,451 --> 00:34:38,368 ‫صباح الخير.‬ 395 00:34:39,453 --> 00:34:41,622 ‫هلّا تحضرين لنا بعض القهوة والكعك؟‬ 396 00:34:41,747 --> 00:34:43,040 ‫بالطبع يا سيدي.‬ 397 00:34:46,001 --> 00:34:46,960 ‫"سايمون"!‬ 398 00:34:47,503 --> 00:34:49,338 ‫- "ماير". - مرحباً.‬ 399 00:34:49,338 --> 00:34:51,840 ‫لا تنهض.‬ 400 00:34:52,466 --> 00:34:54,760 ‫إذاً، ماذا تفعل هنا يا "سايمون"؟‬ 401 00:34:55,177 --> 00:34:57,846 ‫كنت أتساءل...‬ 402 00:35:00,098 --> 00:35:02,309 ‫قبل بضعة أيام، حين جئت إلى مكتبي‬ 403 00:35:02,309 --> 00:35:04,853 ‫- وسألتني عن "فيكتور فروندهايم"؟ - نعم.‬ 404 00:35:04,853 --> 00:35:09,149 ‫للصدفة، سُرق الملف الذي لديّ عن ذلك الرجل‬ 405 00:35:09,691 --> 00:35:12,277 ‫في اليوم نفسه من أحد المجرمين.‬ 406 00:35:12,986 --> 00:35:13,862 ‫عجباً.‬ 407 00:35:14,238 --> 00:35:19,409 ‫بالأمس فقط، سمعنا عن رجل يُدعى "جيروم ويندهولم".‬ 408 00:35:19,993 --> 00:35:23,622 ‫عُثر عليه مقتولاً في منزله في ريف "كونيتيكت".‬ 409 00:35:23,997 --> 00:35:25,165 ‫"جيروم ويندهولم".‬ 410 00:35:25,165 --> 00:35:28,669 ‫إنه الاسم المستعار الذي استخدمه "فروندهايم" طوال 30 سنة،‬ 411 00:35:28,669 --> 00:35:32,589 ‫والذي أظن أنك رأيته... في ملفه.‬ 412 00:35:34,716 --> 00:35:36,176 ‫مات "فروندهايم"؟‬ 413 00:35:37,970 --> 00:35:40,639 ‫- هل أنت هنا للاحتفال؟ - في الواقع...‬ 414 00:35:40,639 --> 00:35:43,976 ‫اعتقدت أنك ربما تعرف شيئاً عن الأمر.‬ 415 00:35:45,519 --> 00:35:47,563 ‫ماذا؟ هل ذُكر في الصحيفة؟‬ 416 00:35:50,274 --> 00:35:51,108 ‫لا.‬ 417 00:35:54,528 --> 00:35:55,487 ‫"سايمون".‬ 418 00:35:58,490 --> 00:35:59,908 ‫ماذا تفعل؟‬ 419 00:36:00,492 --> 00:36:02,995 ‫هل تظن أن لي يداً في هذه الجريمة؟‬ 420 00:36:04,121 --> 00:36:08,917 ‫ماذا تظن؟ أنني ذهبت إلى "كونيتيكت" وقتلت هذا الرجل؟‬ 421 00:36:08,917 --> 00:36:11,461 ‫- كيف قتلته؟ مع التهاب مفاصلي! - "ماير".‬ 422 00:36:11,461 --> 00:36:14,214 ‫لديك التمويل لتوظّف جيشاً كاملاً‬ 423 00:36:14,214 --> 00:36:16,425 ‫- لقتل هذا الرجل، إن أردت. - لا.‬ 424 00:36:16,425 --> 00:36:19,553 ‫- إن لم تفعل ذلك بمفردك، فمن ساعدك؟ - لا تفعل. أرجوك.‬ 425 00:36:20,220 --> 00:36:21,763 ‫إن لم تفعل ذلك بمفردك، فمن ساعدك؟‬ 426 00:36:21,763 --> 00:36:26,685 ‫ويلاه، أنت تجري عملية تحقيق فكاهية هنا.‬ 427 00:36:26,685 --> 00:36:29,146 ‫الرب يعمل بأساليب غامضة.‬ 428 00:36:29,646 --> 00:36:31,523 ‫يسعدني أن "فيكتور" قد مات.‬ 429 00:36:31,940 --> 00:36:33,775 ‫- ألست سعيداً بذلك؟ - ليس بهذه الطريقة.‬ 430 00:36:35,193 --> 00:36:39,114 ‫كان يجب أن يُساق إلى العدالة ويُحاكم على الملأ.‬ 431 00:36:39,865 --> 00:36:43,493 ‫ليرى العالم أنه لا يمكن لأي رجل أن يفلت بأفعاله الشريرة بلا عقاب.‬ 432 00:36:43,493 --> 00:36:44,828 ‫أي رجل. أبداً.‬ 433 00:36:48,874 --> 00:36:49,958 ‫"ماير"...‬ 434 00:36:51,209 --> 00:36:53,211 ‫أظن أنه عليّ التحقيق في أمرك.‬ 435 00:36:59,426 --> 00:37:00,802 ‫التحقيق في أمري؟‬ 436 00:37:02,804 --> 00:37:03,931 ‫بأية تهمة؟‬ 437 00:37:04,973 --> 00:37:06,516 ‫ماذا؟ بسبب صدفة؟‬ 438 00:37:07,225 --> 00:37:09,227 ‫قلت لك إنني رأيت هذا الرجل.‬ 439 00:37:09,770 --> 00:37:14,399 ‫إن كان "فروندهايم" جريئاً بما يكفي للخروج إلى الشارع في وضح النهار،‬ 440 00:37:14,399 --> 00:37:16,443 ‫فربما رآه ناج آخر.‬ 441 00:37:16,902 --> 00:37:20,322 ‫وربما ذلك الناجي لا يتمتع بنفس مستوى صبرك.‬ 442 00:37:21,114 --> 00:37:24,076 ‫أعني، أنت تؤمن بأن المحاكمة البطيئة،‬ 443 00:37:24,076 --> 00:37:28,372 ‫وعجلة العدالة ستتمكن بطريقة ما من الانتصار.‬ 444 00:37:28,372 --> 00:37:30,165 ‫ماذا لو كان ذلك الناجي أنت؟‬ 445 00:37:32,250 --> 00:37:33,335 ‫وماذا في ذلك؟‬ 446 00:37:34,795 --> 00:37:39,132 ‫ماذا في ذلك؟ لست أنا الفاعل، لكن ماذا لو كنت أنا؟‬ 447 00:37:39,841 --> 00:37:42,302 ‫هل تظن أن العدالة حكر عليك؟‬ 448 00:37:42,719 --> 00:37:46,098 ‫- هل لديك براءة اختراع على الانتقام؟ - لا تحدثني عن العدالة.‬ 449 00:37:46,098 --> 00:37:49,518 ‫- يجب ألّا يكون للعدالة آباء. - طاردت رجالاً في الأدغال.‬ 450 00:37:49,518 --> 00:37:51,436 ‫أطبقت عليهم تحت خطوط التهريب.‬ 451 00:37:52,187 --> 00:37:53,897 ‫هل تظن أن بوسعك إلقاء‬ 452 00:37:53,897 --> 00:37:56,984 ‫القنابل من برجك العاجي من دون عقاب؟‬ 453 00:37:57,234 --> 00:37:59,987 ‫حين يُعتبر الناس جرذاناً وصراصير،‬ 454 00:38:00,570 --> 00:38:03,949 ‫نحن اليهود يجب ألّا نتدخّل في الأعمال القذرة.‬ 455 00:38:04,950 --> 00:38:05,867 ‫"ماير"...‬ 456 00:38:06,702 --> 00:38:09,037 ‫"ماير". أنت أمير.‬ 457 00:38:09,871 --> 00:38:12,249 ‫جرى اختيارك لتكون أميراً.‬ 458 00:38:13,333 --> 00:38:17,838 ‫لكن يجب على شعبنا أن يرى الرجل الذي كان سجيناً في المعسكرات‬ 459 00:38:17,838 --> 00:38:21,425 ‫والذي استطاع النهوض من الظلمة ليصبح ملكاً.‬ 460 00:38:23,510 --> 00:38:25,262 ‫عن أي أناس تتكلّم؟‬ 461 00:38:25,262 --> 00:38:26,888 ‫عني أنا. عليّ أن أرى ذلك.‬ 462 00:38:27,764 --> 00:38:29,558 ‫يجب أن أؤمن بذلك، أن أؤمن بك.‬ 463 00:38:32,227 --> 00:38:35,105 ‫أرجو ألّا تكون أنت الفاعل يا أخي.‬ 464 00:38:36,815 --> 00:38:39,151 ‫لقد صمدت، مثلك تماماً.‬ 465 00:38:41,028 --> 00:38:42,696 ‫لست الوحيد الذي تكلّم مع الله.‬ 466 00:38:43,613 --> 00:38:44,990 ‫تكلّم الله معي أيضاً.‬ 467 00:38:45,907 --> 00:38:47,826 ‫تماماً كما تكلّم معك.‬ 468 00:38:51,329 --> 00:38:52,998 ‫من أنت بحق السماء يا "ماير"؟‬ 469 00:38:57,169 --> 00:38:58,670 ‫أنا ناج.‬ 470 00:38:59,588 --> 00:39:00,797 ‫هذا أنا.‬ 471 00:39:10,057 --> 00:39:13,560 ‫إن أشار إليك دليل ولو من بعيد، فلن يكون لديّ خيار.‬ 472 00:39:16,188 --> 00:39:18,440 ‫إنها مسألة وقت ليس إلّا يا صديقي.‬ 473 00:39:51,139 --> 00:39:52,265 ‫أسرعي.‬ 474 00:39:52,265 --> 00:39:54,101 ‫لدينا نحو دقيقتين فقط.‬ 475 00:40:04,486 --> 00:40:05,403 ‫هل أنت بخير؟‬ 476 00:40:07,114 --> 00:40:08,115 ‫نعم، أنا بخير.‬ 477 00:40:10,408 --> 00:40:11,451 ‫هيا بنا.‬ 478 00:40:13,995 --> 00:40:15,080 {\an8}‫شكراً يا "ريكاردو".‬ 479 00:40:18,542 --> 00:40:21,378 {\an8}‫أيها الحمقى! كنا نائمات.‬ 480 00:40:21,670 --> 00:40:23,547 {\an8}‫أي فندق هذا؟‬ 481 00:40:24,214 --> 00:40:25,757 {\an8}‫مهلاً! توقّفن!‬ 482 00:40:27,634 --> 00:40:29,761 {\an8}‫توقّفن!‬ 483 00:40:32,889 --> 00:40:35,142 ‫أبحث عن المنتجع الصحي.‬ 484 00:40:47,863 --> 00:40:49,698 ‫من صديق.‬ 485 00:40:49,698 --> 00:40:51,908 ‫إنها إشارة من "هارييت".‬ 486 00:40:51,908 --> 00:40:54,411 ‫لتخبرنا بأنهن تولين أمر الحرّاس.‬ 487 00:40:54,995 --> 00:40:56,371 ‫"الغراب" بلا حماية.‬ 488 00:40:56,997 --> 00:40:58,373 ‫انظر إليّ.‬ 489 00:40:58,832 --> 00:41:00,333 ‫هذا مهم جداً.‬ 490 00:41:00,667 --> 00:41:04,254 ‫لا يمكن أن نظهر بأننا نعرف أن "الغراب" بلا حماية.‬ 491 00:41:04,671 --> 00:41:05,505 ‫كل.‬ 492 00:41:16,641 --> 00:41:20,562 ‫كنت أنا و"روث" نتشاجر على كعكة الـ"روغلاخ" التي تعدّها جدتنا.‬ 493 00:41:20,562 --> 00:41:21,688 ‫كنا نحبها كثيراً.‬ 494 00:41:26,735 --> 00:41:28,653 ‫كيف أمكنك ألّا تخبريها؟‬ 495 00:41:29,863 --> 00:41:35,076 ‫غادرت جدتي "أوروبا" مع ابنتها، وجاءت إلى "بروكلين" بمفردها.‬ 496 00:41:37,579 --> 00:41:39,289 ‫كانت أماً عازبة، بالكاد...‬ 497 00:41:39,289 --> 00:41:40,373 ‫- "يونان"... - لا.‬ 498 00:41:42,209 --> 00:41:46,671 ‫عملت جاهدة في تنظيف الأرضيات في فنادق "هاورد جونسون"،‬ 499 00:41:46,963 --> 00:41:50,300 ‫وكانت تفعل كل ما في وسعها لإبقائنا صامدين،‬ 500 00:41:51,134 --> 00:41:54,137 ‫لإبقائي بأمان وبصحة جيدة، لإبقائي محبوباً.‬ 501 00:41:57,682 --> 00:41:59,643 ‫أحبّتني كما أحبّت أختها.‬ 502 00:42:02,687 --> 00:42:04,648 ‫لم تتوقف عن حبك.‬ 503 00:42:08,944 --> 00:42:10,320 ‫كانت بحاجة إليك.‬ 504 00:42:12,864 --> 00:42:13,949 ‫كيف أمكنك‬ 505 00:42:15,617 --> 00:42:19,913 ‫أن تفكري في أنه من الأفضل أن تعتقد أنك ميتة؟‬ 506 00:42:21,581 --> 00:42:22,999 ‫ربما حزنت عليّ،‬ 507 00:42:24,125 --> 00:42:25,502 ‫ولعلها اشتاقت إليّ،‬ 508 00:42:27,504 --> 00:42:29,339 ‫لكنها لم تكن بحاجة إليّ يا "يونان".‬ 509 00:42:30,840 --> 00:42:33,009 ‫لأنك كنت معها.‬ 510 00:42:34,594 --> 00:42:36,054 ‫كنت نعمة بالنسبة إليها.‬ 511 00:42:38,473 --> 00:42:39,724 ‫أرى ذلك الآن.‬ 512 00:42:44,312 --> 00:42:46,022 ‫عليّ الذهاب إلى المرحاض.‬ 513 00:43:09,087 --> 00:43:10,964 {\an8}‫هذا حمام السيدات...‬ 514 00:43:11,506 --> 00:43:12,465 ‫أين هو؟‬ 515 00:43:15,760 --> 00:43:17,470 ‫تعرف أنني لن أخبرك.‬ 516 00:43:19,347 --> 00:43:20,473 ‫لقد أخبرتني بالفعل.‬ 517 00:43:49,169 --> 00:43:50,128 ‫هل ماتت؟‬ 518 00:43:53,965 --> 00:43:54,883 ‫نعم.‬ 519 00:43:54,883 --> 00:43:58,762 ‫طوال فترة العشاء، كانت تتشبث بحقيبتها. لم تفعل ذلك خوفاً من النشالين.‬ 520 00:44:00,055 --> 00:44:02,724 ‫تذكرة قطار إلى "كاييراس" لصباح الغد.‬ 521 00:44:05,185 --> 00:44:07,854 ‫أراهن بأن "هتلر" في "كاييراس".‬ 522 00:44:08,646 --> 00:44:09,564 ‫جيد.‬ 523 00:44:10,523 --> 00:44:11,649 ‫شكراً على العشاء.‬ 524 00:44:12,192 --> 00:44:15,487 ‫سيكون عليك الكفّ عن قتل النازيين من دوني.‬ 525 00:44:16,071 --> 00:44:20,075 ‫إن كنت تعرفين أنها هي، فلم لم تصححي خطئي حين استبعدتها بدايةً؟‬ 526 00:44:20,075 --> 00:44:23,078 ‫كنت تعرف أنها هي. لماذا استبعدتها أصلاً؟‬ 527 00:44:24,329 --> 00:44:26,373 ‫ربما كنت تختبرني.‬ 528 00:44:27,415 --> 00:44:29,084 ‫تماماً كما كنت أختبرك.‬ 529 00:44:49,020 --> 00:44:49,896 ‫لا...‬ 530 00:44:51,481 --> 00:44:52,732 ‫"ميلي"، هيا بنا.‬ 531 00:44:53,149 --> 00:44:54,234 ‫فقدت...‬ 532 00:45:37,110 --> 00:45:40,655 {\an8}‫"(ويلهام زوتشس)، 09.09.1909"‬ 533 00:46:32,040 --> 00:46:33,166 ‫هل تتأخر في السهر؟‬ 534 00:46:37,587 --> 00:46:40,798 ‫كيف حال خطيبي المخادع والخائن؟‬ 535 00:46:52,435 --> 00:46:53,561 {\an8}‫ما الأمر؟‬ 536 00:47:16,668 --> 00:47:18,836 {\an8}‫تعرّضت "الغراب" للقتل.‬ 537 00:47:20,213 --> 00:47:22,298 {\an8}‫ليلة أمس.‬ 538 00:47:22,298 --> 00:47:23,841 {\an8}‫في "باريلوش".‬ 539 00:47:25,260 --> 00:47:30,098 {\an8}‫يبدو أنهم هم من فعل ذلك.‬ 540 00:47:31,766 --> 00:47:33,309 {\an8}‫هل أنت مستعد يا "جو"؟‬ 541 00:47:40,066 --> 00:47:46,072 {\an8}‫هذا ما كنا نتحضّر لأجله.‬ 542 00:47:46,990 --> 00:47:48,241 {\an8}‫اعثر عليهم.‬ 543 00:47:50,034 --> 00:47:52,412 {\an8}‫اعثر عليهم.‬ 544 00:47:52,412 --> 00:47:58,042 {\an8}‫وأحضر لي فروات رؤوسهم.‬ 545 00:48:00,003 --> 00:48:02,422 {\an8}‫الصيادون.‬ 546 00:49:06,402 --> 00:49:08,404 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 547 00:49:08,404 --> 00:49:10,490 {\an8}‫مشرف الجودة: "عبد الرحمن كلاس"‬