1
00:00:11,637 --> 00:00:12,888
Xin chào.
2
00:00:13,639 --> 00:00:15,099
Tên tôi là Chava.
3
00:00:16,434 --> 00:00:18,018
Đây là Georges.
4
00:00:18,018 --> 00:00:19,478
Hẳn biết Rebekah rồi.
5
00:00:19,854 --> 00:00:21,814
Rebekah!
6
00:00:21,814 --> 00:00:27,611
Tôi chân thành xin lỗi về cách
mà bọn tôi đã phải đưa các người đến đây.
7
00:00:27,611 --> 00:00:29,780
Song không thể để các người phá hư.
8
00:00:31,490 --> 00:00:34,827
Tôi nghĩ họ muốn nói.
Hạ vải bịt miệng xuống được chứ?
9
00:00:37,538 --> 00:00:39,540
- Bọn tôi phá hư?
- Sao cô có thể?
10
00:00:40,249 --> 00:00:41,250
Cô muốn gì?
11
00:00:42,209 --> 00:00:44,378
Georges, dọn món chính lên đi?
12
00:00:44,378 --> 00:00:45,755
Sẵn sàng, Ima.
13
00:00:55,681 --> 00:00:57,725
Các người là mồi nhử
14
00:00:57,725 --> 00:01:01,395
để có thể đánh lạc hướng đám tay chân
và bắt sống hắn
15
00:01:01,395 --> 00:01:03,647
trước khi có người vô tình giết hắn.
16
00:01:03,647 --> 00:01:05,775
Từng có tiền sử rồi, đúng chứ?
17
00:01:05,775 --> 00:01:07,151
Cái quái gì thế?
18
00:01:19,205 --> 00:01:20,831
Chào chú chim nhỏ.
19
00:01:23,501 --> 00:01:24,418
Klaus.
20
00:01:25,169 --> 00:01:26,712
Adolf Hitler đang ở đâu?
21
00:01:26,712 --> 00:01:28,464
Mẹ kiếp nhà ngươi.
22
00:01:30,758 --> 00:01:31,759
Rebekah.
23
00:01:36,013 --> 00:01:38,891
Khoan. Tôi không biết.
Tôi thề. Tôi không biết.
24
00:01:38,891 --> 00:01:41,477
Chưa từng có ai đến nơi trú ẩn của Hitler.
25
00:01:43,354 --> 00:01:46,023
Được rồi. Đợi đã. Trừ một người.
26
00:01:46,148 --> 00:01:46,982
Quạ Đen.
27
00:01:47,441 --> 00:01:50,236
- Quạ Đen là ai?
- Sát thủ trưởng của Đế chế.
28
00:01:50,236 --> 00:01:53,447
Người đưa tin của Quạ Đen
đã lấy chiếc cặp.
29
00:01:53,447 --> 00:01:57,243
- Hắn định đem chiếc cặp đến đâu?
- Tôi không biết. Tôi thề.
30
00:01:57,243 --> 00:01:58,369
Hắn có chìa khóa.
31
00:01:59,119 --> 00:02:01,497
Túi hắn có chìa khóa, gã đưa tin.
32
00:02:02,373 --> 00:02:03,332
Tôi...
33
00:02:04,124 --> 00:02:05,876
Mở trói được chứ? Thôi nào.
34
00:02:24,478 --> 00:02:27,231
Là chìa khóa phòng.
Tìm xem là khách sạn nào.
35
00:02:27,439 --> 00:02:30,442
Để dành hắn cho sau này.
36
00:02:30,776 --> 00:02:32,945
Không! Khoan đã! Không!
37
00:02:33,487 --> 00:02:34,780
Chờ đã!
38
00:02:37,908 --> 00:02:38,742
Bà ấy nói đúng.
39
00:02:38,742 --> 00:02:39,910
Ý cậu là sao?
40
00:02:39,910 --> 00:02:41,370
Ta làm hỏng ở Tây Ban Nha.
41
00:02:41,370 --> 00:02:42,538
Không, cậu thôi!
42
00:02:42,538 --> 00:02:45,958
Bà ấy bắt được Klaus
và tiến gần hơn tới Hitler.
43
00:02:45,958 --> 00:02:49,962
Nếu muốn tìm hắn,
ta cần nhân lực. Ta cần một đội mới.
44
00:02:49,962 --> 00:02:51,380
Có vẻ tìm được rồi.
45
00:02:55,801 --> 00:02:56,677
Mở trói đi.
46
00:03:15,613 --> 00:03:17,031
Đồ phản bội chết tiệt!
47
00:03:18,449 --> 00:03:20,451
Ta sẽ không ăn cùng nhau.
48
00:03:20,910 --> 00:03:23,370
Ta sẽ không săn Đức Quốc xã cùng nhau.
49
00:03:23,370 --> 00:03:26,582
Chúng tôi không hợp tác với bất kỳ ai.
50
00:03:29,084 --> 00:03:31,921
Xem gã đàn ông tệ hại đó
đã làm gì cháu kìa.
51
00:03:32,463 --> 00:03:33,672
Meyer.
52
00:03:35,966 --> 00:03:37,676
Nhìn cháu kìa.
53
00:03:41,472 --> 00:03:43,140
Ta biết chị ấy sống trong cháu.
54
00:03:44,016 --> 00:03:44,892
Ai?
55
00:03:46,435 --> 00:03:47,436
Ruth.
56
00:03:47,895 --> 00:03:49,104
Bà...
57
00:03:50,689 --> 00:03:52,483
Bà đâu biết bà tôi.
58
00:03:54,526 --> 00:03:56,028
Ruth là chị của ta.
59
00:04:00,157 --> 00:04:02,076
Em của Ruth đã chết trong trại.
60
00:04:02,534 --> 00:04:05,287
Chà, vậy chắc ta là hồn ma rồi.
61
00:04:05,996 --> 00:04:10,542
Và đây hẳn là chuyện ma.
62
00:05:28,328 --> 00:05:34,334
THỢ SĂN QUỐC XÃ
63
00:06:27,888 --> 00:06:29,306
Viktor.
64
00:06:32,518 --> 00:06:34,645
Đây không phải là mơ.
65
00:06:34,645 --> 00:06:37,397
Làm ơn, muốn lấy gì thì lấy đi.
66
00:06:39,233 --> 00:06:42,027
Viktor, ông không nhận ra tôi sao?
67
00:06:44,488 --> 00:06:46,198
Chà, đã lâu quá rồi.
68
00:06:47,741 --> 00:06:50,410
Để tôi giúp ông.
69
00:06:54,832 --> 00:06:55,791
Đeo vào đi.
70
00:07:03,465 --> 00:07:05,217
- Là ông.
- Tôi đây.
71
00:07:06,009 --> 00:07:09,805
Fritz nói tôi có thể tìm thấy ông ở đây.
72
00:07:10,597 --> 00:07:11,765
Ông biết ông ta mà.
73
00:07:12,724 --> 00:07:14,476
Rất dễ đối phó với ông ta.
74
00:07:15,269 --> 00:07:16,603
Còn ông, tôi chịu.
75
00:07:17,855 --> 00:07:20,357
Viktor, tôi sẽ làm sao với ông đây?
76
00:07:26,155 --> 00:07:29,408
Bà đã sống sót bằng cách nào?
77
00:07:29,408 --> 00:07:33,287
Thôi đi. Ai lừa đảo là tôi biết ngay.
Ta sẽ không bắt tay với bà ta.
78
00:07:33,287 --> 00:07:36,790
- Cậu đang mắc sai lầm.
- Không được nói nữa, đồ phản bội.
79
00:07:36,790 --> 00:07:39,918
- Bà lớn lên ở đường nào?
- Szczebrzeska.
80
00:07:41,336 --> 00:07:43,589
- Bố bà tên gì?
- Abraham.
81
00:07:43,589 --> 00:07:45,132
Mẹ ta là Fruma.
82
00:07:45,132 --> 00:07:46,633
- Vậy còn...
- Porja?
83
00:07:47,509 --> 00:07:49,428
Porja là con mèo của nhà ta.
84
00:07:50,387 --> 00:07:54,349
Ruth bị con mèo chết tiệt đó cào
để lại vết sẹo dài trên cánh tay.
85
00:07:59,271 --> 00:08:01,523
Chị ấy yêu giông bão.
86
00:08:02,649 --> 00:08:04,526
- Và mùi của...
- Hoa oải hương.
87
00:08:04,526 --> 00:08:08,280
Và chị ấy rất hài hước và thông thái.
88
00:08:09,781 --> 00:08:10,908
Phiền như quỷ.
89
00:08:13,118 --> 00:08:14,286
Người che chở ta.
90
00:08:15,829 --> 00:08:19,458
Và ta yêu từng chút của chị ấy.
91
00:08:23,212 --> 00:08:25,797
Ta thấy cháu thừa hưởng sự phiền phức đó.
92
00:08:25,797 --> 00:08:28,800
Nếu nghĩ bọn tôi phá hỏng
thì sao còn hợp tác?
93
00:08:28,800 --> 00:08:32,346
Bởi vì bọn tôi từng có 20 người,
và giờ chỉ còn lại ba.
94
00:08:32,346 --> 00:08:36,183
Bởi vì số ít những người quan tâm
đã già và đang chết dần.
95
00:08:36,475 --> 00:08:37,809
Không nhiều lựa chọn.
96
00:08:39,228 --> 00:08:40,896
Ít ra cháu là người nhà.
97
00:08:40,896 --> 00:08:44,191
Nếu muốn tìm được Adolf trước thần chết,
98
00:08:44,191 --> 00:08:45,692
ta cần hợp tác với nhau.
99
00:09:00,332 --> 00:09:04,002
Klaus nói Quạ Đen là cầu nối duy nhất
của Hitler với bên ngoài.
100
00:09:04,002 --> 00:09:06,922
- Gã hói đó ...
- Phải mang theo chiếc cặp này
101
00:09:06,922 --> 00:09:09,132
đến cho Quạ Đen ở khách sạn nào đó.
102
00:09:09,132 --> 00:09:10,759
Không phải khách sạn bừa.
103
00:09:12,552 --> 00:09:14,054
Là La Abadia nổi tiếng.
104
00:09:14,054 --> 00:09:15,722
Trước đây từng là tu viện.
105
00:09:15,722 --> 00:09:18,225
Kể cả nhà sư cũng bán cho nhà phát triển.
106
00:09:21,812 --> 00:09:25,983
Vậy, ta sẽ đến khách sạn
thay gã hói, đưa chiếc cặp,
107
00:09:25,983 --> 00:09:30,320
dụ Quạ Đen ra khỏi bóng tối, bẫy Quạ Đen
108
00:09:30,320 --> 00:09:32,489
và bắt hắn dẫn ta đến gặp Hitler.
109
00:09:42,082 --> 00:09:45,711
Khách sạn là điểm nóng
của bọn tội phạm và trộm cắp quốc tế.
110
00:09:46,712 --> 00:09:50,632
Trước đây Đức Quốc xã sử dụng nó,
và chúng có tai mắt khắp mọi nơi.
111
00:09:50,632 --> 00:09:53,468
Chúng ta phải tàng hình.
112
00:09:56,805 --> 00:10:00,976
Ta có buổi tối hôm nay
để tóm Quạ Đen và bắt hắn khai ra,
113
00:10:01,351 --> 00:10:02,853
và chỉ tối nay thôi.
114
00:10:07,107 --> 00:10:11,778
Mindy, bà sẽ lấy chìa khóa khách sạn
và vào phòng của người đưa tin.
115
00:10:11,778 --> 00:10:16,033
Ở đó, bà sẽ giải mã
địa điểm diễn ra cuộc gặp gỡ với Quạ Đen.
116
00:10:23,999 --> 00:10:24,875
Đây là lễ tân.
117
00:10:24,875 --> 00:10:27,794
Vâng, xin chào. Chiếc đèn cứ nhấp nháy.
118
00:10:27,794 --> 00:10:30,839
Có một lượt đặt chỗ
cho hai người lúc 7:00 tối nay.
119
00:10:31,631 --> 00:10:33,091
Một khi tìm ra,
120
00:10:33,091 --> 00:10:36,345
Jonah và tôi sẽ ở đó chờ hắn.
121
00:10:38,221 --> 00:10:41,641
Lonny và Georges sẽ canh chiếc cặp
dù có chuyện gì đi nữa.
122
00:10:42,351 --> 00:10:44,102
Và các quý cô
123
00:10:44,102 --> 00:10:46,938
- sẽ yểm trợ.
- Ta bắt đầu ở tầng dưới cùng
124
00:10:46,938 --> 00:10:49,566
rồi đi lên. Quạ Đen có tai mắt khắp nơi.
125
00:10:49,566 --> 00:10:53,695
Hắn luôn có vệ sĩ đi cùng.
Ta loại chúng, không ai bảo vệ hắn.
126
00:10:54,696 --> 00:10:55,822
Nhà bếp an toàn.
127
00:10:55,822 --> 00:10:57,783
- Đây là Clara.
- Và Sam.
128
00:10:57,783 --> 00:10:59,117
Hãy để lại lời nhắn!
129
00:10:59,117 --> 00:11:02,788
Xin lỗi vì giờ mới gọi.
Anh đã ở trong kho lưu trữ đến khuya.
130
00:11:02,788 --> 00:11:04,373
Sáng mai anh sẽ gọi em.
131
00:11:06,875 --> 00:11:07,876
Anh yêu em.
132
00:11:10,253 --> 00:11:11,588
Anh rất mong về nhà.
133
00:11:55,799 --> 00:11:56,883
Ngỗng.
134
00:11:57,676 --> 00:11:59,719
Cun cút. Vịt.
135
00:12:00,679 --> 00:12:02,097
Nhưng không có quạ.
136
00:12:02,097 --> 00:12:05,392
Bà có nghĩ Quạ Đen
thấy chiếc cặp rồi dấy lên nghi ngờ?
137
00:12:05,392 --> 00:12:07,853
Hắn sẽ không đi lấy chiếc cặp
138
00:12:07,853 --> 00:12:09,563
mà sẽ cử tay sai đi lấy.
139
00:12:09,563 --> 00:12:11,022
Nhưng hắn ở đây. Theo dõi.
140
00:12:12,441 --> 00:12:13,942
Có thể là bất cứ ai.
141
00:12:15,277 --> 00:12:17,446
Có cừu này! Cháu thích thịt cừu chứ?
142
00:12:17,446 --> 00:12:19,489
Cháu đếch quan tâm cừu gì hết.
143
00:12:19,489 --> 00:12:22,784
- Giờ cháu không nghĩ về đồ ăn.
- Đây là vỏ bọc của ta.
144
00:12:23,743 --> 00:12:25,537
Đến ăn tối thì phải dùng bữa.
145
00:12:25,537 --> 00:12:28,748
Cháu sẽ không nhận lệnh từ bà, bà trẻ.
146
00:12:28,748 --> 00:12:33,587
Hãy nhớ, lý do duy nhất ta ở đây lúc này
là vì cháu đã tìm thấy Klaus.
147
00:12:34,546 --> 00:12:37,632
Phải rồi. Giờ cháu là ngài thủ lĩnh rồi.
148
00:12:37,632 --> 00:12:40,343
Cháu giết Meyer để lên làm vua.
149
00:12:40,343 --> 00:12:41,970
Cháu giết Chó Sói
150
00:12:41,970 --> 00:12:45,557
- và ngăn Đệ Tứ Đế chế ở Mỹ.
- Ở Tây Ban Nha có chuyện gì?
151
00:12:46,349 --> 00:12:49,686
Chuyện gì xảy ra ở đó?
Tại sao đội quân nhỏ đó bỏ cháu?
152
00:12:51,980 --> 00:12:54,608
Nhóc, cháu muốn chỉ đạo cuộc săn này?
153
00:12:55,358 --> 00:12:58,445
Tại sao ta không giải quyết nó
bằng một cuộc cá cược?
154
00:13:00,405 --> 00:13:03,783
Một trong những thực khách này
là Quạ của chúng ta.
155
00:13:05,535 --> 00:13:09,831
Ai chọn đúng
thì người đó sẽ đội vương miện.
156
00:13:10,665 --> 00:13:12,125
Kẻ thua trả tiền bữa ăn.
157
00:13:13,335 --> 00:13:16,213
Tuyệt. Cháu sẽ gọi chai Dom,
vì bà sẽ trả tiền.
158
00:13:16,213 --> 00:13:18,632
Tuyệt vời. Ta thích cá cược.
159
00:13:21,676 --> 00:13:23,553
- Lệnh báo thù phụ?
- Không.
160
00:13:23,553 --> 00:13:25,013
Cầu nối Toledo?
161
00:13:25,805 --> 00:13:27,849
- Không.
- Người lạ gặp nguy 2?
162
00:13:27,849 --> 00:13:29,142
Miệt Xa, Hạ Dưới?
163
00:13:29,851 --> 00:13:31,144
Những kẻ điên ở Yonkers?
164
00:13:31,144 --> 00:13:34,189
Chàng trai trẻ, Sự tích YMCA?
Chưa xem à?
165
00:13:34,189 --> 00:13:36,441
Gặp tôi ở Poughkeepsie? Bauer đấu Vern?
166
00:13:36,441 --> 00:13:39,528
- Chim sẻ 33?
- Tôi chưa xem phim của anh, Lonny.
167
00:13:39,986 --> 00:13:41,655
Cô ấy thích Chim sẻ 33.
168
00:13:42,405 --> 00:13:44,783
Trong toàn bộ sự nghiệp của Flash.
169
00:13:45,158 --> 00:13:47,118
Cô ấy đã cười suốt.
170
00:13:49,037 --> 00:13:50,830
Đó là một bộ phim về bệnh lao.
171
00:13:51,998 --> 00:13:52,958
Cô ấy là ai?
172
00:13:53,750 --> 00:13:54,668
Roxy.
173
00:13:55,335 --> 00:13:56,503
Roxy và anh sao?
174
00:13:57,587 --> 00:13:58,755
Hai người đã qua lại?
175
00:13:58,755 --> 00:14:01,216
Đã, đang. Ai biết?
176
00:14:04,344 --> 00:14:05,262
Đã.
177
00:14:06,388 --> 00:14:07,430
Rất dữ dội.
178
00:14:09,182 --> 00:14:11,393
Lonny, có lẽ anh đừng uống nhiều.
179
00:14:12,310 --> 00:14:13,395
Được rồi. Chúa ơi!
180
00:14:15,605 --> 00:14:16,940
Anh làm gì để giải trí?
181
00:14:16,940 --> 00:14:18,608
Ngoài uống rượu ở bar.
182
00:14:20,860 --> 00:14:21,861
Làm gì thế?
183
00:14:30,412 --> 00:14:31,496
Như phim của anh?
184
00:14:32,581 --> 00:14:33,582
Một con chim sẻ.
185
00:14:34,874 --> 00:14:37,085
Tôi làm ảo thuật để giải trí.
186
00:14:40,130 --> 00:14:42,340
Đây sẽ là một đêm dài thườn thượt.
187
00:14:43,508 --> 00:14:46,219
Canh hộ tôi, Pierre, tôi cần đi "xả nước."
188
00:15:54,579 --> 00:15:57,999
Nghe nói một tác phẩm của cô
đang treo ở Palais Bourbon.
189
00:15:57,999 --> 00:15:59,376
Một bức của Van Gogh.
190
00:15:59,542 --> 00:16:00,919
Ừ, làm ăn ổn lắm.
191
00:16:03,213 --> 00:16:04,255
Còn Malika?
192
00:16:06,508 --> 00:16:09,886
Cô đã bao giờ làm rối nhiệm vụ
hoặc ăn cắp manh mối
193
00:16:09,886 --> 00:16:12,013
hoặc khiến bọn tôi gặp nguy hiểm?
194
00:16:12,013 --> 00:16:13,515
Chưa từng. Không phải đâu.
195
00:16:13,515 --> 00:16:16,351
Tôi đã tin cô,
ngược lại sự phán đoán của tôi.
196
00:16:16,351 --> 00:16:22,399
Tôi đã tin cô. Tôi kể cô tất cả mọi thứ
về Lonny, Joe, em gái tôi, về tôi.
197
00:16:22,524 --> 00:16:25,527
Cô đọc truyện cho Malika,
đưa nó đi sở thú. Nó quý cô.
198
00:16:25,527 --> 00:16:27,946
- Rox, tôi...
- Tất cả chuyện đó...
199
00:16:31,950 --> 00:16:35,036
Tất cả chuyện đó, tôi có thể bỏ qua,
200
00:16:35,912 --> 00:16:38,873
nhưng trừ một chuyện,
cô đã có thể nói với Ruth
201
00:16:38,873 --> 00:16:44,462
là em gái của bà ấy còn sống,
song cô không nói. Tôi không hiểu tại sao.
202
00:16:46,798 --> 00:16:49,134
Vì đó không phải sự thật của tôi để kể.
203
00:16:50,552 --> 00:16:52,220
Sự thật không có chủ sở hữu.
204
00:16:54,013 --> 00:16:54,973
Này.
205
00:16:57,308 --> 00:16:58,226
Ổn cả chứ?
206
00:16:59,394 --> 00:17:00,395
- Ừ.
- Ừ.
207
00:17:01,312 --> 00:17:02,355
Rồi, tầng kế.
208
00:17:52,906 --> 00:17:55,533
Ông ta đeo đồng hồ Bulova
sản xuất ở Queens.
209
00:17:55,533 --> 00:17:57,994
Phát xít sẽ không tin đồng hồ của Mỹ.
210
00:17:57,994 --> 00:17:59,329
Người bên phải cháu.
211
00:17:59,871 --> 00:18:03,750
Anh ta đã uống sáu ly rượu.
Sát thủ sẽ giữ đầu óc tỉnh táo.
212
00:18:03,750 --> 00:18:06,503
Bà nói Quạ Đen
được đào tạo làm tay bắn tỉa.
213
00:18:06,503 --> 00:18:08,838
Tay bắn tỉa cần kiểm soát hơi thở.
214
00:18:08,838 --> 00:18:11,049
Gã sau cháu dùng ống hít hen suyễn.
215
00:18:12,342 --> 00:18:14,719
Người phụ nữ với vết sưng trên cánh tay?
216
00:18:14,719 --> 00:18:16,596
Vắc-xin thủy đậu.
217
00:18:16,596 --> 00:18:20,642
Phát xít không tin vắc-xin
do các nhà khoa học Do Thái phát triển.
218
00:18:20,642 --> 00:18:24,813
Người phụ nữ đằng kia
là fan cuồng của Agatha Christie,
219
00:18:25,438 --> 00:18:28,858
một sát thủ
đọc về Cô Marple thì quá lộ liễu.
220
00:18:29,317 --> 00:18:30,652
Dễ như bỡn.
221
00:18:31,778 --> 00:18:34,739
Cháu chơi trò của bà,
vậy chơi trò của cháu thử đi?
222
00:18:36,115 --> 00:18:37,992
Bà cháu nói bà chết rồi.
223
00:18:39,285 --> 00:18:41,162
Sao bà ngồi đối diện cháu được?
224
00:18:43,665 --> 00:18:44,916
Có một tù nhân.
225
00:18:45,834 --> 00:18:49,087
Một kẻ Do Thái đã ra lệnh giết ta.
226
00:18:49,838 --> 00:18:55,426
Nhưng gã này, anh ta đã tự kề dao vào cổ.
Một hành động thách thức.
227
00:18:56,302 --> 00:18:57,512
Và rất nhanh.
228
00:18:57,512 --> 00:19:00,306
Bọn ta kích động lính canh,
tìm cách chế ngự chúng.
229
00:19:01,975 --> 00:19:03,184
Ta đã trốn thoát.
230
00:19:04,811 --> 00:19:06,020
Ta đã bỏ chạy.
231
00:19:07,772 --> 00:19:10,608
Ta chạy suốt bảy đêm,
232
00:19:11,860 --> 00:19:13,361
đến khi chạy về nhà.
233
00:19:14,195 --> 00:19:16,990
Một sĩ quan Đức Quốc xã
và vợ hắn đã dọn đến.
234
00:19:18,783 --> 00:19:21,786
Và có cái gì đó trong ta bùng lên.
235
00:19:25,790 --> 00:19:27,083
Đó là lần đầu của ta.
236
00:19:29,752 --> 00:19:31,129
Ta chỉ mới 16 tuổi.
237
00:19:33,631 --> 00:19:34,924
Ta đã để lại mớ hỗn độn.
238
00:19:36,551 --> 00:19:38,803
Tạ ơn Chúa là ta không bị bắt.
239
00:19:40,096 --> 00:19:42,307
Nhưng ta sớm biết được tầm quan trọng
240
00:19:42,307 --> 00:19:46,895
của việc sạch sẽ, không để lại dấu vết,
241
00:19:48,146 --> 00:19:51,274
như tất cả
những kẻ giết người giỏi đều phải vậy,
242
00:19:51,274 --> 00:19:54,193
trừ quý ông ở bên phải của cháu.
243
00:19:54,193 --> 00:19:57,280
Trên áo ông ta có dính xốt remoulade.
244
00:19:57,280 --> 00:20:00,575
Và ba kẻ luộm thuộm phía sau ta.
245
00:20:01,242 --> 00:20:02,869
Tương cà, rượu vang, dầu.
246
00:20:06,289 --> 00:20:07,498
Sao bà không...
247
00:20:09,584 --> 00:20:12,545
Sao bà không liên lạc với bà cháu
sau chiến tranh?
248
00:20:12,545 --> 00:20:13,963
Ta tưởng chị ấy chết rồi.
249
00:20:13,963 --> 00:20:17,008
- Bà có cố tìm bà ấy không thế?
- Tất nhiên.
250
00:20:17,008 --> 00:20:19,218
- Và?
- Không đơn giản vậy đâu.
251
00:20:19,218 --> 00:20:22,388
- Cháu thì thấy đơn giản đấy.
- Làm sao cháu biết?
252
00:20:40,031 --> 00:20:42,992
Phòng 317, cuối hành lang.
253
00:20:43,201 --> 00:20:46,579
- Bà chắc chứ?
- Ừ, rất chắc chắn. Đi thôi.
254
00:20:46,579 --> 00:20:50,124
- Không, bà canh ở thang máy.
- Phòng khi bọn tôi hụt hắn.
255
00:20:53,086 --> 00:20:55,505
Bà ấy không còn giá trị gì nữa.
256
00:21:21,072 --> 00:21:22,240
Là hắn.
257
00:22:04,574 --> 00:22:05,491
Harriet!
258
00:22:08,244 --> 00:22:09,078
Millie!
259
00:22:09,370 --> 00:22:10,204
Millie.
260
00:23:04,092 --> 00:23:05,593
Phải chạy thôi!
261
00:23:06,302 --> 00:23:07,512
Còn ai biết nữa?
262
00:23:09,055 --> 00:23:10,306
Ông đã đến tìm tôi.
263
00:23:11,808 --> 00:23:12,892
Ông nhớ chứ?
264
00:23:13,434 --> 00:23:14,560
Sao tôi quên được?
265
00:23:14,560 --> 00:23:17,146
Ông đã quỳ gối mà van xin, đúng chứ?
266
00:23:17,146 --> 00:23:21,067
- Như con chó. Tôi đã giúp ông.
- Còn ai biết về tôi?
267
00:23:21,526 --> 00:23:22,610
Không ai hết.
268
00:23:23,361 --> 00:23:24,862
Tôi thề, Wilhelm.
269
00:23:25,863 --> 00:23:26,781
Wilhelm?
270
00:23:29,242 --> 00:23:31,786
Gì, ông nghĩ đang nói chuyện với Wilhelm?
271
00:23:32,703 --> 00:23:34,080
Không đâu.
272
00:23:35,498 --> 00:23:38,334
Tôi chính là tử thần.
273
00:23:39,127 --> 00:23:41,921
Âm phủ theo sau tôi.
274
00:23:43,047 --> 00:23:48,970
Tôi là Samael,
kẻ xé nát linh hồn khỏi thể xác con người.
275
00:23:49,846 --> 00:23:53,724
Tôi là sự tàn nhẫn của Chúa.
276
00:24:02,233 --> 00:24:04,110
Tôi đến lấy hồ sơ của tôi.
277
00:24:25,047 --> 00:24:26,215
Bao nhiêu?
278
00:24:27,633 --> 00:24:30,845
Ông đã giúp bao nhiêu người trốn thoát?
279
00:24:32,471 --> 00:24:33,556
Hàng ngàn.
280
00:24:43,274 --> 00:24:44,817
Hình ảnh sau cuối của ông.
281
00:24:45,193 --> 00:24:48,154
Có nhớ mình đã từng là ai không?
282
00:24:52,241 --> 00:24:54,952
Tôi chưa từng
nhìn thấy người này trong đời.
283
00:25:03,794 --> 00:25:07,757
Vậy tại sao chúng ta
không thủ tiêu Wilhelm?
284
00:25:08,507 --> 00:25:10,676
Giờ ông có thể đốt rụi nó,
285
00:25:11,677 --> 00:25:13,012
như nó không tồn tại.
286
00:25:13,512 --> 00:25:14,472
Xóa sổ mãi mãi.
287
00:25:14,472 --> 00:25:16,224
Phải.
288
00:25:22,563 --> 00:25:26,692
Lúc ông cử gã đó đến, Fritz,
289
00:25:28,611 --> 00:25:29,820
tất cả đã chấm dứt.
290
00:25:30,738 --> 00:25:34,742
Tôi sẽ đưa ông bất cứ thứ gì ông muốn.
291
00:25:34,742 --> 00:25:35,785
Không.
292
00:25:36,244 --> 00:25:38,621
- Tôi không muốn gì cả.
- Xin ông.
293
00:25:40,331 --> 00:25:41,582
Tôi xin ông.
294
00:25:43,542 --> 00:25:44,794
Như con chó.
295
00:25:45,378 --> 00:25:46,212
Phải.
296
00:25:48,214 --> 00:25:52,260
Nếu từ bỏ ông là tôi từ bỏ chính mình.
297
00:25:56,472 --> 00:25:57,556
Đúng vậy.
298
00:26:01,352 --> 00:26:04,855
Nhưng tôi muốn ông
biến khỏi cuộc sống của tôi.
299
00:26:05,982 --> 00:26:07,358
Ông sẽ làm vậy chứ?
300
00:26:08,025 --> 00:26:08,859
Được.
301
00:26:11,612 --> 00:26:12,530
Tốt.
302
00:26:14,782 --> 00:26:15,700
Tốt.
303
00:26:22,915 --> 00:26:26,460
Cô ấy có một đứa con. Tôi sẽ không
làm như không có gì và coi nhẹ nó.
304
00:26:26,460 --> 00:26:30,381
Đó rõ ràng là chuyện hệ trọng.
Một con người, đúng không?
305
00:26:30,881 --> 00:26:32,300
Nhưng vấn đề thế này.
306
00:26:32,300 --> 00:26:35,344
Tôi là Lonny Flash. Con nít rất quý tôi.
307
00:26:35,344 --> 00:26:38,222
Kẹo, bánh quy, Lonny Flash, kiểu vậy.
308
00:26:38,639 --> 00:26:40,891
- Anh đang phê à?
- Còn anh?
309
00:26:40,891 --> 00:26:44,312
- Lonny. Tỉnh táo lại.
- Đang tỉnh đây.
310
00:26:44,312 --> 00:26:47,273
Tôi tỉnh táo từ chân tới răng, Houdini.
311
00:26:53,988 --> 00:26:54,947
Ảo thuật.
312
00:26:56,073 --> 00:26:57,908
Mà sao anh lại mê ảo thuật vậy?
313
00:26:58,868 --> 00:27:00,745
Trò đó chỉ cho bọn mọt sách ở Mỹ.
314
00:27:00,745 --> 00:27:03,956
Mấy đứa ngầu lòi
thì thích bóng đá, xe cộ, diễn xuất.
315
00:27:07,168 --> 00:27:11,088
Bố tôi là một nhà ảo thuật vĩ đại,
nổi tiếng khắp nước Pháp.
316
00:27:12,423 --> 00:27:15,843
Ông dùng màn trình diễn
cứu hàng trăm người Do Thái thời chiến.
317
00:27:16,844 --> 00:27:19,263
Anh có thể gọi là dân ngoại công chính.
318
00:27:20,431 --> 00:27:23,601
Ông đưa người Do Thái
lên diễn cùng, và rồi, bùm!
319
00:27:23,601 --> 00:27:24,894
Làm họ biến mất.
320
00:27:25,561 --> 00:27:27,855
Ông giấu họ trong nhà kho đạo cụ,
321
00:27:27,855 --> 00:27:30,358
đưa họ ra khỏi Pháp bằng xe tải của mình.
322
00:27:31,525 --> 00:27:33,986
Mẹ tôi, bà phản đối chuyện đó,
323
00:27:33,986 --> 00:27:36,739
lo sợ điều có thể xảy ra
nếu ông bị phát hiện.
324
00:27:37,406 --> 00:27:39,450
Nhưng ông nói đó là nghĩa vụ,
325
00:27:41,327 --> 00:27:43,662
và chỉ ảo thuật mới hàn gắn thế giới.
326
00:27:50,419 --> 00:27:52,213
Ông có vẻ là người tuyệt vời.
327
00:27:56,300 --> 00:27:58,427
Dĩ nhiên Đức Quốc xã đã treo cổ ông.
328
00:28:00,930 --> 00:28:02,306
Và rồi bắn mẹ tôi chết.
329
00:28:12,024 --> 00:28:15,820
Hãy tin ai làm việc nấy,
như ta làm việc của ta.
330
00:28:15,820 --> 00:28:17,655
Ta nên đi xem có chuyện gì.
331
00:28:17,655 --> 00:28:21,242
Không. Lonny, hãy tin ai làm việc nấy,
như ta làm việc của ta.
332
00:28:21,242 --> 00:28:24,662
- Vai của ta là canh chiếc cặp.
- Vai là gợi ý thôi.
333
00:28:24,662 --> 00:28:27,748
Peckinpah thuê tôi
vào vai người trồng củ cải vàng.
334
00:28:27,748 --> 00:28:32,294
Rốt cuộc là vai người trồng củ cải turnip.
Nói nghe, vai đó lớn hơn nhiều.
335
00:28:36,465 --> 00:28:38,134
- Cái quái gì thế?
- Đi thôi.
336
00:28:43,848 --> 00:28:45,808
Để bọn họ đi theo hắn.
337
00:28:46,475 --> 00:28:49,103
Quạ Đen sẽ ngồi yên, ta cũng thế.
338
00:28:52,398 --> 00:28:54,733
Và tìm ra Quạ Đen, ta sẽ tìm ra Hitler.
339
00:29:15,838 --> 00:29:17,131
Hắn đi đâu rồi?
340
00:29:19,258 --> 00:29:20,259
Anh ổn chứ?
341
00:29:20,676 --> 00:29:21,677
- Ừ.
- Đi thôi.
342
00:29:29,977 --> 00:29:31,103
Làm gì thế?
343
00:29:31,228 --> 00:29:32,438
Ta cần trà trộn vào.
344
00:29:33,898 --> 00:29:35,900
Ừ. Vầy mà kêu trà trộn?
345
00:29:37,318 --> 00:29:38,152
Mau đi.
346
00:29:45,034 --> 00:29:47,286
Người tôi nhiều nước hơn bình thường.
347
00:29:47,286 --> 00:29:48,829
- Đếch quan tâm.
- Được.
348
00:30:44,927 --> 00:30:45,844
Thả anh ta ra.
349
00:30:52,518 --> 00:30:53,394
Lonny!
350
00:31:04,363 --> 00:31:05,948
Lonny, giúp với!
351
00:31:17,167 --> 00:31:18,252
Lonny!
352
00:31:29,346 --> 00:31:30,848
Tôi xin lỗi.
353
00:31:33,267 --> 00:31:34,393
Không.
354
00:31:55,497 --> 00:31:56,457
Chết tiệt.
355
00:31:57,041 --> 00:31:58,292
Ta phải đi thôi.
356
00:31:58,292 --> 00:32:00,878
- Cảnh sát sẽ sớm tới đây.
- Ừ.
357
00:32:00,878 --> 00:32:03,088
Lạy Chúa. Tôi xin lỗi.
358
00:32:09,178 --> 00:32:10,429
Đầu giờ đã điểm,
359
00:32:10,429 --> 00:32:12,473
và đã đến tin dự báo thời tiết.
360
00:32:12,473 --> 00:32:15,517
Khối không khí lạnh
sẽ đi xuống phía Nam qua New England.
361
00:32:15,851 --> 00:32:18,896
Sẽ xuất hiện rất nhiều tuyết, nhưng...
362
00:32:32,201 --> 00:32:33,327
Cái quái gì chứ?
363
00:32:53,138 --> 00:32:54,473
Xuất trình bằng lái.
364
00:32:55,557 --> 00:32:56,642
Vâng, tất nhiên.
365
00:32:58,060 --> 00:33:00,729
Tôi không nghĩ
mình lái quá nhanh, đúng chứ?
366
00:33:00,729 --> 00:33:02,314
- Có đấy.
- Vậy sao?
367
00:33:02,314 --> 00:33:03,649
Và ông đã lạng lách.
368
00:33:04,942 --> 00:33:05,776
Lạng lách?
369
00:33:14,201 --> 00:33:17,287
Sĩ quan, sẽ mất bao lâu vậy?
370
00:33:17,579 --> 00:33:18,914
Sao, ông đang vội à?
371
00:33:19,665 --> 00:33:20,999
Vâng, đúng thế.
372
00:33:23,293 --> 00:33:24,920
Tôi nói thật được không?
373
00:33:26,130 --> 00:33:29,049
Tôi chạy quá tốc độ vì tôi quá sợ hãi.
374
00:33:29,049 --> 00:33:30,300
Sợ hãi chuyện gì?
375
00:33:30,718 --> 00:33:31,677
Vợ tôi.
376
00:33:32,094 --> 00:33:33,011
Vui đấy.
377
00:33:33,011 --> 00:33:34,430
Không, không vui đâu.
378
00:33:34,430 --> 00:33:37,558
Tôi có một cô bồ ở phía Nam.
379
00:33:38,100 --> 00:33:39,810
Còn vợ tôi thì ở thành phố.
380
00:33:40,769 --> 00:33:45,607
Nếu tôi không về trước khi bà ấy thức
thì ông sẽ có vụ án mạng để điều tra đấy.
381
00:33:48,110 --> 00:33:49,069
Ông toát mồ hôi.
382
00:33:50,946 --> 00:33:51,947
Tôi toát mồ hôi?
383
00:33:53,365 --> 00:33:54,283
À...
384
00:33:55,117 --> 00:33:56,869
Nhiều việc lắm, ông biết đó,
385
00:33:58,537 --> 00:34:00,956
theo hai người phụ nữ. Mất sức lắm.
386
00:34:01,999 --> 00:34:02,875
Tin tôi đi.
387
00:34:07,504 --> 00:34:08,505
Rồi, dân chơi.
388
00:34:09,298 --> 00:34:11,967
Ông nộp phạt trong 30 ngày hoặc là vào tù.
389
00:34:12,384 --> 00:34:13,927
Chúc may mắn với bà nhà.
390
00:34:14,470 --> 00:34:16,388
Tôi sẽ cần đấy. Cảm ơn nhé.
391
00:34:29,651 --> 00:34:31,111
Annette, chào buổi sáng.
392
00:34:31,111 --> 00:34:32,654
Chào ông Offerman.
393
00:34:33,322 --> 00:34:34,990
Ông Simon đang đợi gặp ông.
394
00:34:37,451 --> 00:34:38,368
Chào buổi sáng.
395
00:34:39,453 --> 00:34:41,622
Mang cà phê và ít bánh quy vào nhé?
396
00:34:41,747 --> 00:34:43,040
Tất nhiên ạ.
397
00:34:46,001 --> 00:34:46,960
Simon!
398
00:34:47,503 --> 00:34:49,338
- Meyer.
- Shalom.
399
00:34:49,338 --> 00:34:51,840
Cứ ngồi đi.
400
00:34:52,466 --> 00:34:54,760
Vậy, Simon, ông làm gì ở đây thế?
401
00:34:55,177 --> 00:34:57,846
À, tôi đang tự hỏi...
402
00:35:00,098 --> 00:35:02,309
Vài hôm trước ông đến văn phòng tôi
403
00:35:02,309 --> 00:35:04,853
- hỏi về Viktor Frondheim ấy?
- Ừ.
404
00:35:04,853 --> 00:35:09,149
Thật tình cờ, hồ sơ tôi có về ông ta đã bị
405
00:35:09,691 --> 00:35:12,277
tên côn đồ nào đó đánh cắp
vào cùng hôm đó.
406
00:35:12,986 --> 00:35:13,862
Trời.
407
00:35:14,238 --> 00:35:19,409
Mới hôm qua, chúng tôi nghe tin
một người tên Jerome Windholm
408
00:35:19,993 --> 00:35:23,622
được tìm thấy đã chết
tại nhà mình ở Connecticut, bị sát hại.
409
00:35:23,997 --> 00:35:25,165
Jerome Windholm.
410
00:35:25,165 --> 00:35:28,669
Đó là bí danh
mà Frondheim đã dùng trong 30 năm qua,
411
00:35:28,669 --> 00:35:32,589
mà tôi nghĩ ông có thể đã thấy từ...
Từ hồ sơ của ông ấy.
412
00:35:34,716 --> 00:35:36,176
Frondheim chết rồi sao?
413
00:35:37,970 --> 00:35:40,639
- Ông đến đây để ăn mừng à?
- À...
414
00:35:40,639 --> 00:35:43,976
Tôi nghĩ ông có thể
biết gì đó về chuyện này.
415
00:35:45,519 --> 00:35:47,563
Sao thế? Báo chí đăng gì à?
416
00:35:50,274 --> 00:35:51,108
Không.
417
00:35:54,528 --> 00:35:55,487
Simon.
418
00:35:58,490 --> 00:35:59,908
Ông làm gì thế?
419
00:36:00,492 --> 00:36:02,995
Ông nghĩ tôi có liên quan tội ác này sao?
420
00:36:04,121 --> 00:36:08,917
Ông nghĩ tôi... Sao?
Đến Connecticut giết người đàn ông này?
421
00:36:08,917 --> 00:36:11,461
- Giết hắn kiểu gì với bệnh viêm khớp?
- Meyer.
422
00:36:11,461 --> 00:36:14,214
Ông có đủ tài chính
để thuê cả một đội quân
423
00:36:14,214 --> 00:36:16,425
- xử gã này, nếu ông muốn.
- Không.
424
00:36:16,425 --> 00:36:19,553
- Không phải ông thì ai?
- Đừng mà. Xin ông đấy.
425
00:36:20,220 --> 00:36:21,763
Nếu không phải ông thì ai?
426
00:36:21,763 --> 00:36:26,685
Trời, ông làm giống
tác chiến như Scooby-Doo vậy.
427
00:36:26,685 --> 00:36:29,146
Hashem trị vì theo những cách bí ẩn.
428
00:36:29,646 --> 00:36:31,523
Tôi mừng là Viktor chết rồi.
429
00:36:31,940 --> 00:36:33,775
- Ông không mừng?
- Không phải vầy.
430
00:36:35,193 --> 00:36:39,114
Lẽ ra hắn phải bị đưa ra công lý
và xét xử công khai.
431
00:36:39,865 --> 00:36:43,493
Để thế giới thấy không ai
có thể thoát khỏi tội ác như vậy.
432
00:36:43,493 --> 00:36:44,828
Không bao giờ nữa.
433
00:36:48,874 --> 00:36:49,958
Meyer...
434
00:36:51,209 --> 00:36:53,211
Tôi nghĩ tôi cần điều tra ông.
435
00:36:59,426 --> 00:37:00,802
Điều tra tôi?
436
00:37:02,804 --> 00:37:03,931
Về tội nào?
437
00:37:04,973 --> 00:37:06,516
Gì? Tình cờ?
438
00:37:07,225 --> 00:37:09,227
Tôi nói với ông là tôi thấy hắn.
439
00:37:09,770 --> 00:37:14,399
Nếu Frondheim đủ gan
để đi ra đường giữa ban ngày,
440
00:37:14,399 --> 00:37:16,443
có lẽ có người sống sót đã thấy hắn.
441
00:37:16,902 --> 00:37:20,322
Và có thể người sống sót đó
không đủ kiên nhẫn như ông.
442
00:37:21,114 --> 00:37:24,076
Ý tôi là, niềm tin của ông
rằng vòng xoay chậm chạp
443
00:37:24,076 --> 00:37:28,372
của bánh răng công lý,
bằng cách nào đó, sẽ thắng thế.
444
00:37:28,372 --> 00:37:30,165
Lỡ người sốt sót đó là ông?
445
00:37:32,250 --> 00:37:33,335
Thì sao?
446
00:37:34,795 --> 00:37:39,132
Nếu vậy thì sao?
Không phải tôi, nhưng nếu vậy thì sao?
447
00:37:39,841 --> 00:37:42,302
Ông nghĩ mình có giấy phép công lý?
448
00:37:42,719 --> 00:37:46,098
- Ông có giấy phép trả thù?
- Đừng nói công lý với tôi.
449
00:37:46,098 --> 00:37:49,518
- Không ai tạo ra công lý.
- Tôi đã săn chúng trong rừng,
450
00:37:49,518 --> 00:37:51,436
bẫy chúng ở tuyến đường chuột.
451
00:37:52,187 --> 00:37:53,897
Ông nghĩ rằng mình có thể
452
00:37:53,897 --> 00:37:56,984
thả bom anh đào từ tháp ngà
mà không bị trừng phạt?
453
00:37:57,234 --> 00:37:59,987
Khi một dân tộc bị coi là chuột bọ
454
00:38:00,570 --> 00:38:03,949
thì người Do Thái ta
không xía vào chuyện dưới cống.
455
00:38:04,950 --> 00:38:05,867
Meyer...
456
00:38:06,702 --> 00:38:09,037
Meyer. Ông là quý tộc.
457
00:38:09,871 --> 00:38:12,249
Ông đã được chọn làm quý tộc.
458
00:38:13,333 --> 00:38:17,838
Nhưng người dân của ta
cần thấy người là tù nhân trong trại
459
00:38:17,838 --> 00:38:21,425
có thể trỗi dậy từ bóng tối
và trở thành một vị vua.
460
00:38:23,510 --> 00:38:25,262
Ông nói người dân nào?
461
00:38:25,262 --> 00:38:26,888
Tôi. Tôi cần thấy nó.
462
00:38:27,764 --> 00:38:29,558
Tôi cần tin vào nó, vào ông.
463
00:38:32,227 --> 00:38:35,105
Đừng để điều này biến thành ông,
người anh em.
464
00:38:36,815 --> 00:38:39,151
Tôi đã chịu đựng, cũng như ông.
465
00:38:41,028 --> 00:38:42,696
Ông đâu phải trung gian của Chúa.
466
00:38:43,613 --> 00:38:44,990
Ngài cũng nói với tôi.
467
00:38:45,907 --> 00:38:47,826
Giống như Ngài nói với ông.
468
00:38:51,329 --> 00:38:52,998
Meyer, ông là kẻ quái nào?
469
00:38:57,169 --> 00:38:58,670
Tôi là người sống sót.
470
00:38:59,588 --> 00:39:00,797
Đó là tôi.
471
00:39:10,057 --> 00:39:13,560
Nếu một sợi tóc chỉ ra ông
thì tôi không còn lựa chọn nào khác.
472
00:39:16,188 --> 00:39:18,440
Chuyện sớm muộn thôi, bạn tôi.
473
00:39:51,139 --> 00:39:52,265
Mau lên.
474
00:39:52,265 --> 00:39:54,101
Ta có hai phút thôi.
475
00:40:04,486 --> 00:40:05,403
Cô ổn chứ?
476
00:40:07,114 --> 00:40:08,115
Ừ, tôi ổn.
477
00:40:10,408 --> 00:40:11,451
Đi nào.
478
00:40:13,995 --> 00:40:15,080
{\an8}Ricardo, cảm ơn.
479
00:40:18,166 --> 00:40:21,378
{\an8}Bọn khốn! Chúng tôi đang ngủ đấy.
480
00:40:21,670 --> 00:40:23,547
{\an8}Khách sạn kiểu gì thế này?
481
00:40:24,214 --> 00:40:25,757
{\an8}Này! Đứng lại!
482
00:40:27,634 --> 00:40:29,761
{\an8}Đứng lại!
483
00:40:32,889 --> 00:40:35,142
Tôi đang tìm khu spa.
484
00:40:47,863 --> 00:40:49,698
Từ bạn của bà.
485
00:40:49,698 --> 00:40:51,908
Là tín hiệu từ Harriet.
486
00:40:51,908 --> 00:40:54,411
Để ta biết họ đã xử lý đám tay chân
487
00:40:54,995 --> 00:40:56,371
và không ai bảo vệ hắn.
488
00:40:56,997 --> 00:40:58,373
Nhìn ta này.
489
00:40:58,832 --> 00:41:00,333
Quan trọng nhất là vầy.
490
00:41:00,667 --> 00:41:04,254
Ta không thể để lộ rằng
ta biết Quạ Đen không còn ai bảo vệ.
491
00:41:04,671 --> 00:41:05,505
Ăn đi.
492
00:41:16,641 --> 00:41:20,562
Ruth và ta đã từng đánh nhau
vì bánh rugelach của bà cố của cháu.
493
00:41:20,562 --> 00:41:21,688
Không thể nào đủ.
494
00:41:26,735 --> 00:41:28,653
Sao bà có thể giấu bà Ruth?
495
00:41:29,863 --> 00:41:35,076
Bà của cháu rời châu Âu với con gái,
một mình đến Brooklyn.
496
00:41:37,579 --> 00:41:39,289
Bà là mẹ đơn thân, bà có...
497
00:41:39,289 --> 00:41:40,373
- Jonah...
- Không.
498
00:41:42,209 --> 00:41:46,671
Bà ấy làm việc chăm chỉ
chà rửa sàn tại khách sạn Howard Johnson,
499
00:41:46,963 --> 00:41:50,300
làm mọi thứ có thể để nuôi hai bà cháu,
500
00:41:51,134 --> 00:41:54,137
để giữ cháu an toàn,
khỏe mạnh, để yêu thương cháu.
501
00:41:57,682 --> 00:41:59,643
Yêu cháu như yêu em gái mình.
502
00:42:02,687 --> 00:42:04,648
Ruth chưa bao giờ ngừng yêu thương bà.
503
00:42:08,944 --> 00:42:10,320
Bà ấy cần bà.
504
00:42:12,864 --> 00:42:13,949
Sao bà có thể
505
00:42:15,617 --> 00:42:19,913
nghĩ rằng để bà ấy
tin bà đã chết là điều tốt nhất?
506
00:42:21,581 --> 00:42:22,999
Ruth có thể thương tiếc ta,
507
00:42:24,125 --> 00:42:25,502
có thể nhớ nhung ta,
508
00:42:27,504 --> 00:42:29,339
nhưng chị ấy không cần ta.
509
00:42:30,840 --> 00:42:33,009
Vì chị ấy có cháu.
510
00:42:34,594 --> 00:42:36,054
Cháu là phước lành của Ruth.
511
00:42:38,473 --> 00:42:39,724
Ta thấy điều đó.
512
00:42:44,312 --> 00:42:46,022
Cháu cần vào nhà vệ sinh.
513
00:43:09,087 --> 00:43:10,964
{\an8}Đây là nhà vệ sinh nữ đấy...
514
00:43:11,506 --> 00:43:12,465
Hắn ở đâu?
515
00:43:15,760 --> 00:43:17,470
Cậu biết ta sẽ không nói mà.
516
00:43:19,347 --> 00:43:20,473
Bà vừa nói rồi đấy.
517
00:43:49,169 --> 00:43:50,128
Chết rồi à?
518
00:43:53,965 --> 00:43:54,883
Phải.
519
00:43:54,883 --> 00:43:58,762
Suốt bữa tối, bà ta đều giữ chặt túi.
Không phải vì sợ móc túi.
520
00:44:00,055 --> 00:44:02,724
Vé tàu đi Caieiras sáng mai.
521
00:44:05,185 --> 00:44:07,854
Ta cá Hitler đang ở Caieiras.
522
00:44:08,646 --> 00:44:09,564
Tốt.
523
00:44:10,523 --> 00:44:11,649
Cảm ơn vì bữa tối.
524
00:44:12,192 --> 00:44:15,487
Cháu sẽ phải
ngừng giết bọn Đức Quốc xã mà không có ta.
525
00:44:16,071 --> 00:44:20,075
Nếu biết là bà ta thì tại sao
bà không phản đối khi cháu loại đi?
526
00:44:20,075 --> 00:44:23,078
Cháu đã biết là bà ta.
Tại sao cháu lại loại đi?
527
00:44:24,329 --> 00:44:26,373
Có lẽ cháu muốn thử ta.
528
00:44:27,415 --> 00:44:29,084
Giống như ta muốn thử cháu.
529
00:44:49,020 --> 00:44:49,896
Không...
530
00:44:51,481 --> 00:44:52,732
Millie, đi thôi.
531
00:44:53,149 --> 00:44:54,234
Tôi làm mất...
532
00:46:32,040 --> 00:46:33,166
Về trễ à?
533
00:46:37,587 --> 00:46:40,798
Vị hôn phu hai mặt,
lừa dối của em thế nào rồi?
534
00:46:52,352 --> 00:46:53,561
{\an8}Gì thế?
535
00:47:16,668 --> 00:47:18,836
{\an8}Quạ Đen đã bị giết.
536
00:47:20,088 --> 00:47:22,298
{\an8}Tối qua.
537
00:47:22,298 --> 00:47:23,841
{\an8}Ở Bariloche.
538
00:47:25,260 --> 00:47:30,098
{\an8}Có lẽ là chúng.
539
00:47:31,766 --> 00:47:33,309
{\an8}Joe, sẵn sàng chưa?
540
00:47:40,066 --> 00:47:46,072
{\an8}Đây là điều mà ta đã chuẩn bị từ lâu.
541
00:47:46,739 --> 00:47:48,241
{\an8}Tìm chúng đi.
542
00:47:49,867 --> 00:47:52,412
{\an8}Tìm chúng.
543
00:47:52,412 --> 00:47:58,042
{\an8}Và mang mảnh da đầu của chúng đến cho ta.
544
00:48:00,003 --> 00:48:02,422
{\an8}Thợ Săn.
545
00:49:06,402 --> 00:49:08,404
Biên dịch: Annie Kim
546
00:49:08,404 --> 00:49:10,490
{\an8}Quản lý Sáng tạo
Minh Quyen Nguyen