1 00:00:11,637 --> 00:00:12,888 Xin chào. 2 00:00:13,639 --> 00:00:15,099 Tên tôi là Chava. 3 00:00:16,434 --> 00:00:18,018 Đây là Georges. 4 00:00:18,018 --> 00:00:19,478 Hẳn biết Rebekah rồi. 5 00:00:19,854 --> 00:00:21,814 Rebekah! 6 00:00:21,814 --> 00:00:27,611 Tôi chân thành xin lỗi về cách mà bọn tôi đã phải đưa các người đến đây. 7 00:00:27,611 --> 00:00:29,780 Song không thể để các người phá hư. 8 00:00:31,490 --> 00:00:34,827 Tôi nghĩ họ muốn nói. Hạ vải bịt miệng xuống được chứ? 9 00:00:37,538 --> 00:00:39,540 - Bọn tôi phá hư? - Sao cô có thể? 10 00:00:40,249 --> 00:00:41,250 Cô muốn gì? 11 00:00:42,209 --> 00:00:44,378 Georges, dọn món chính lên đi? 12 00:00:44,378 --> 00:00:45,755 Sẵn sàng, Ima. 13 00:00:55,681 --> 00:00:57,725 Các người là mồi nhử 14 00:00:57,725 --> 00:01:01,395 để có thể đánh lạc hướng đám tay chân và bắt sống hắn 15 00:01:01,395 --> 00:01:03,647 trước khi có người vô tình giết hắn. 16 00:01:03,647 --> 00:01:05,775 Từng có tiền sử rồi, đúng chứ? 17 00:01:05,775 --> 00:01:07,151 Cái quái gì thế? 18 00:01:19,205 --> 00:01:20,831 Chào chú chim nhỏ. 19 00:01:23,501 --> 00:01:24,418 Klaus. 20 00:01:25,169 --> 00:01:26,712 Adolf Hitler đang ở đâu? 21 00:01:26,712 --> 00:01:28,464 Mẹ kiếp nhà ngươi. 22 00:01:30,758 --> 00:01:31,759 Rebekah. 23 00:01:36,013 --> 00:01:38,891 Khoan. Tôi không biết. Tôi thề. Tôi không biết. 24 00:01:38,891 --> 00:01:41,477 Chưa từng có ai đến nơi trú ẩn của Hitler. 25 00:01:43,354 --> 00:01:46,023 Được rồi. Đợi đã. Trừ một người. 26 00:01:46,148 --> 00:01:46,982 Quạ Đen. 27 00:01:47,441 --> 00:01:50,236 - Quạ Đen là ai? - Sát thủ trưởng của Đế chế. 28 00:01:50,236 --> 00:01:53,447 Người đưa tin của Quạ Đen đã lấy chiếc cặp. 29 00:01:53,447 --> 00:01:57,243 - Hắn định đem chiếc cặp đến đâu? - Tôi không biết. Tôi thề. 30 00:01:57,243 --> 00:01:58,369 Hắn có chìa khóa. 31 00:01:59,119 --> 00:02:01,497 Túi hắn có chìa khóa, gã đưa tin. 32 00:02:02,373 --> 00:02:03,332 Tôi... 33 00:02:04,124 --> 00:02:05,876 Mở trói được chứ? Thôi nào. 34 00:02:24,478 --> 00:02:27,231 Là chìa khóa phòng. Tìm xem là khách sạn nào. 35 00:02:27,439 --> 00:02:30,442 Để dành hắn cho sau này. 36 00:02:30,776 --> 00:02:32,945 Không! Khoan đã! Không! 37 00:02:33,487 --> 00:02:34,780 Chờ đã! 38 00:02:37,908 --> 00:02:38,742 Bà ấy nói đúng. 39 00:02:38,742 --> 00:02:39,910 Ý cậu là sao? 40 00:02:39,910 --> 00:02:41,370 Ta làm hỏng ở Tây Ban Nha. 41 00:02:41,370 --> 00:02:42,538 Không, cậu thôi! 42 00:02:42,538 --> 00:02:45,958 Bà ấy bắt được Klaus và tiến gần hơn tới Hitler. 43 00:02:45,958 --> 00:02:49,962 Nếu muốn tìm hắn, ta cần nhân lực. Ta cần một đội mới. 44 00:02:49,962 --> 00:02:51,380 Có vẻ tìm được rồi. 45 00:02:55,801 --> 00:02:56,677 Mở trói đi. 46 00:03:15,613 --> 00:03:17,031 Đồ phản bội chết tiệt! 47 00:03:18,449 --> 00:03:20,451 Ta sẽ không ăn cùng nhau. 48 00:03:20,910 --> 00:03:23,370 Ta sẽ không săn Đức Quốc xã cùng nhau. 49 00:03:23,370 --> 00:03:26,582 Chúng tôi không hợp tác với bất kỳ ai. 50 00:03:29,084 --> 00:03:31,921 Xem gã đàn ông tệ hại đó đã làm gì cháu kìa. 51 00:03:32,463 --> 00:03:33,672 Meyer. 52 00:03:35,966 --> 00:03:37,676 Nhìn cháu kìa. 53 00:03:41,472 --> 00:03:43,140 Ta biết chị ấy sống trong cháu. 54 00:03:44,016 --> 00:03:44,892 Ai? 55 00:03:46,435 --> 00:03:47,436 Ruth. 56 00:03:47,895 --> 00:03:49,104 Bà... 57 00:03:50,689 --> 00:03:52,483 Bà đâu biết bà tôi. 58 00:03:54,526 --> 00:03:56,028 Ruth là chị của ta. 59 00:04:00,157 --> 00:04:02,076 Em của Ruth đã chết trong trại. 60 00:04:02,534 --> 00:04:05,287 Chà, vậy chắc ta là hồn ma rồi. 61 00:04:05,996 --> 00:04:10,542 Và đây hẳn là chuyện ma. 62 00:05:28,328 --> 00:05:34,334 THỢ SĂN QUỐC XÃ 63 00:06:27,888 --> 00:06:29,306 Viktor. 64 00:06:32,518 --> 00:06:34,645 Đây không phải là mơ. 65 00:06:34,645 --> 00:06:37,397 Làm ơn, muốn lấy gì thì lấy đi. 66 00:06:39,233 --> 00:06:42,027 Viktor, ông không nhận ra tôi sao? 67 00:06:44,488 --> 00:06:46,198 Chà, đã lâu quá rồi. 68 00:06:47,741 --> 00:06:50,410 Để tôi giúp ông. 69 00:06:54,832 --> 00:06:55,791 Đeo vào đi. 70 00:07:03,465 --> 00:07:05,217 - Là ông. - Tôi đây. 71 00:07:06,009 --> 00:07:09,805 Fritz nói tôi có thể tìm thấy ông ở đây. 72 00:07:10,597 --> 00:07:11,765 Ông biết ông ta mà. 73 00:07:12,724 --> 00:07:14,476 Rất dễ đối phó với ông ta. 74 00:07:15,269 --> 00:07:16,603 Còn ông, tôi chịu. 75 00:07:17,855 --> 00:07:20,357 Viktor, tôi sẽ làm sao với ông đây? 76 00:07:26,155 --> 00:07:29,408 Bà đã sống sót bằng cách nào? 77 00:07:29,408 --> 00:07:33,287 Thôi đi. Ai lừa đảo là tôi biết ngay. Ta sẽ không bắt tay với bà ta. 78 00:07:33,287 --> 00:07:36,790 - Cậu đang mắc sai lầm. - Không được nói nữa, đồ phản bội. 79 00:07:36,790 --> 00:07:39,918 - Bà lớn lên ở đường nào? - Szczebrzeska. 80 00:07:41,336 --> 00:07:43,589 - Bố bà tên gì? - Abraham. 81 00:07:43,589 --> 00:07:45,132 Mẹ ta là Fruma. 82 00:07:45,132 --> 00:07:46,633 - Vậy còn... - Porja? 83 00:07:47,509 --> 00:07:49,428 Porja là con mèo của nhà ta. 84 00:07:50,387 --> 00:07:54,349 Ruth bị con mèo chết tiệt đó cào để lại vết sẹo dài trên cánh tay. 85 00:07:59,271 --> 00:08:01,523 Chị ấy yêu giông bão. 86 00:08:02,649 --> 00:08:04,526 - Và mùi của... - Hoa oải hương. 87 00:08:04,526 --> 00:08:08,280 Và chị ấy rất hài hước và thông thái. 88 00:08:09,781 --> 00:08:10,908 Phiền như quỷ. 89 00:08:13,118 --> 00:08:14,286 Người che chở ta. 90 00:08:15,829 --> 00:08:19,458 Và ta yêu từng chút của chị ấy. 91 00:08:23,212 --> 00:08:25,797 Ta thấy cháu thừa hưởng sự phiền phức đó. 92 00:08:25,797 --> 00:08:28,800 Nếu nghĩ bọn tôi phá hỏng thì sao còn hợp tác? 93 00:08:28,800 --> 00:08:32,346 Bởi vì bọn tôi từng có 20 người, và giờ chỉ còn lại ba. 94 00:08:32,346 --> 00:08:36,183 Bởi vì số ít những người quan tâm đã già và đang chết dần. 95 00:08:36,475 --> 00:08:37,809 Không nhiều lựa chọn. 96 00:08:39,228 --> 00:08:40,896 Ít ra cháu là người nhà. 97 00:08:40,896 --> 00:08:44,191 Nếu muốn tìm được Adolf trước thần chết, 98 00:08:44,191 --> 00:08:45,692 ta cần hợp tác với nhau. 99 00:09:00,332 --> 00:09:04,002 Klaus nói Quạ Đen là cầu nối duy nhất của Hitler với bên ngoài. 100 00:09:04,002 --> 00:09:06,922 - Gã hói đó ... - Phải mang theo chiếc cặp này 101 00:09:06,922 --> 00:09:09,132 đến cho Quạ Đen ở khách sạn nào đó. 102 00:09:09,132 --> 00:09:10,759 Không phải khách sạn bừa. 103 00:09:12,552 --> 00:09:14,054 Là La Abadia nổi tiếng. 104 00:09:14,054 --> 00:09:15,722 Trước đây từng là tu viện. 105 00:09:15,722 --> 00:09:18,225 Kể cả nhà sư cũng bán cho nhà phát triển. 106 00:09:21,812 --> 00:09:25,983 Vậy, ta sẽ đến khách sạn thay gã hói, đưa chiếc cặp, 107 00:09:25,983 --> 00:09:30,320 dụ Quạ Đen ra khỏi bóng tối, bẫy Quạ Đen 108 00:09:30,320 --> 00:09:32,489 và bắt hắn dẫn ta đến gặp Hitler. 109 00:09:42,082 --> 00:09:45,711 Khách sạn là điểm nóng của bọn tội phạm và trộm cắp quốc tế. 110 00:09:46,712 --> 00:09:50,632 Trước đây Đức Quốc xã sử dụng nó, và chúng có tai mắt khắp mọi nơi. 111 00:09:50,632 --> 00:09:53,468 Chúng ta phải tàng hình. 112 00:09:56,805 --> 00:10:00,976 Ta có buổi tối hôm nay để tóm Quạ Đen và bắt hắn khai ra, 113 00:10:01,351 --> 00:10:02,853 và chỉ tối nay thôi. 114 00:10:07,107 --> 00:10:11,778 Mindy, bà sẽ lấy chìa khóa khách sạn và vào phòng của người đưa tin. 115 00:10:11,778 --> 00:10:16,033 Ở đó, bà sẽ giải mã địa điểm diễn ra cuộc gặp gỡ với Quạ Đen. 116 00:10:23,999 --> 00:10:24,875 Đây là lễ tân. 117 00:10:24,875 --> 00:10:27,794 Vâng, xin chào. Chiếc đèn cứ nhấp nháy. 118 00:10:27,794 --> 00:10:30,839 Có một lượt đặt chỗ cho hai người lúc 7:00 tối nay. 119 00:10:31,631 --> 00:10:33,091 Một khi tìm ra, 120 00:10:33,091 --> 00:10:36,345 Jonah và tôi sẽ ở đó chờ hắn. 121 00:10:38,221 --> 00:10:41,641 Lonny và Georges sẽ canh chiếc cặp dù có chuyện gì đi nữa. 122 00:10:42,351 --> 00:10:44,102 Và các quý cô 123 00:10:44,102 --> 00:10:46,938 - sẽ yểm trợ. - Ta bắt đầu ở tầng dưới cùng 124 00:10:46,938 --> 00:10:49,566 rồi đi lên. Quạ Đen có tai mắt khắp nơi. 125 00:10:49,566 --> 00:10:53,695 Hắn luôn có vệ sĩ đi cùng. Ta loại chúng, không ai bảo vệ hắn. 126 00:10:54,696 --> 00:10:55,822 Nhà bếp an toàn. 127 00:10:55,822 --> 00:10:57,783 - Đây là Clara. - Và Sam. 128 00:10:57,783 --> 00:10:59,117 Hãy để lại lời nhắn! 129 00:10:59,117 --> 00:11:02,788 Xin lỗi vì giờ mới gọi. Anh đã ở trong kho lưu trữ đến khuya. 130 00:11:02,788 --> 00:11:04,373 Sáng mai anh sẽ gọi em. 131 00:11:06,875 --> 00:11:07,876 Anh yêu em. 132 00:11:10,253 --> 00:11:11,588 Anh rất mong về nhà. 133 00:11:55,799 --> 00:11:56,883 Ngỗng. 134 00:11:57,676 --> 00:11:59,719 Cun cút. Vịt. 135 00:12:00,679 --> 00:12:02,097 Nhưng không có quạ. 136 00:12:02,097 --> 00:12:05,392 Bà có nghĩ Quạ Đen thấy chiếc cặp rồi dấy lên nghi ngờ? 137 00:12:05,392 --> 00:12:07,853 Hắn sẽ không đi lấy chiếc cặp 138 00:12:07,853 --> 00:12:09,563 mà sẽ cử tay sai đi lấy. 139 00:12:09,563 --> 00:12:11,022 Nhưng hắn ở đây. Theo dõi. 140 00:12:12,441 --> 00:12:13,942 Có thể là bất cứ ai. 141 00:12:15,277 --> 00:12:17,446 Có cừu này! Cháu thích thịt cừu chứ? 142 00:12:17,446 --> 00:12:19,489 Cháu đếch quan tâm cừu gì hết. 143 00:12:19,489 --> 00:12:22,784 - Giờ cháu không nghĩ về đồ ăn. - Đây là vỏ bọc của ta. 144 00:12:23,743 --> 00:12:25,537 Đến ăn tối thì phải dùng bữa. 145 00:12:25,537 --> 00:12:28,748 Cháu sẽ không nhận lệnh từ bà, bà trẻ. 146 00:12:28,748 --> 00:12:33,587 Hãy nhớ, lý do duy nhất ta ở đây lúc này là vì cháu đã tìm thấy Klaus. 147 00:12:34,546 --> 00:12:37,632 Phải rồi. Giờ cháu là ngài thủ lĩnh rồi. 148 00:12:37,632 --> 00:12:40,343 Cháu giết Meyer để lên làm vua. 149 00:12:40,343 --> 00:12:41,970 Cháu giết Chó Sói 150 00:12:41,970 --> 00:12:45,557 - và ngăn Đệ Tứ Đế chế ở Mỹ. - Ở Tây Ban Nha có chuyện gì? 151 00:12:46,349 --> 00:12:49,686 Chuyện gì xảy ra ở đó? Tại sao đội quân nhỏ đó bỏ cháu? 152 00:12:51,980 --> 00:12:54,608 Nhóc, cháu muốn chỉ đạo cuộc săn này? 153 00:12:55,358 --> 00:12:58,445 Tại sao ta không giải quyết nó bằng một cuộc cá cược? 154 00:13:00,405 --> 00:13:03,783 Một trong những thực khách này là Quạ của chúng ta. 155 00:13:05,535 --> 00:13:09,831 Ai chọn đúng thì người đó sẽ đội vương miện. 156 00:13:10,665 --> 00:13:12,125 Kẻ thua trả tiền bữa ăn. 157 00:13:13,335 --> 00:13:16,213 Tuyệt. Cháu sẽ gọi chai Dom, vì bà sẽ trả tiền. 158 00:13:16,213 --> 00:13:18,632 Tuyệt vời. Ta thích cá cược. 159 00:13:21,676 --> 00:13:23,553 - Lệnh báo thù phụ? - Không. 160 00:13:23,553 --> 00:13:25,013 Cầu nối Toledo? 161 00:13:25,805 --> 00:13:27,849 - Không. - Người lạ gặp nguy 2? 162 00:13:27,849 --> 00:13:29,142 Miệt Xa, Hạ Dưới? 163 00:13:29,851 --> 00:13:31,144 Những kẻ điên ở Yonkers? 164 00:13:31,144 --> 00:13:34,189 Chàng trai trẻ, Sự tích YMCA? Chưa xem à? 165 00:13:34,189 --> 00:13:36,441 Gặp tôi ở Poughkeepsie? Bauer đấu Vern? 166 00:13:36,441 --> 00:13:39,528 - Chim sẻ 33? - Tôi chưa xem phim của anh, Lonny. 167 00:13:39,986 --> 00:13:41,655 Cô ấy thích Chim sẻ 33. 168 00:13:42,405 --> 00:13:44,783 Trong toàn bộ sự nghiệp của Flash. 169 00:13:45,158 --> 00:13:47,118 Cô ấy đã cười suốt. 170 00:13:49,037 --> 00:13:50,830 Đó là một bộ phim về bệnh lao. 171 00:13:51,998 --> 00:13:52,958 Cô ấy là ai? 172 00:13:53,750 --> 00:13:54,668 Roxy. 173 00:13:55,335 --> 00:13:56,503 Roxy và anh sao? 174 00:13:57,587 --> 00:13:58,755 Hai người đã qua lại? 175 00:13:58,755 --> 00:14:01,216 Đã, đang. Ai biết? 176 00:14:04,344 --> 00:14:05,262 Đã. 177 00:14:06,388 --> 00:14:07,430 Rất dữ dội. 178 00:14:09,182 --> 00:14:11,393 Lonny, có lẽ anh đừng uống nhiều. 179 00:14:12,310 --> 00:14:13,395 Được rồi. Chúa ơi! 180 00:14:15,605 --> 00:14:16,940 Anh làm gì để giải trí? 181 00:14:16,940 --> 00:14:18,608 Ngoài uống rượu ở bar. 182 00:14:20,860 --> 00:14:21,861 Làm gì thế? 183 00:14:30,412 --> 00:14:31,496 Như phim của anh? 184 00:14:32,581 --> 00:14:33,582 Một con chim sẻ. 185 00:14:34,874 --> 00:14:37,085 Tôi làm ảo thuật để giải trí. 186 00:14:40,130 --> 00:14:42,340 Đây sẽ là một đêm dài thườn thượt. 187 00:14:43,508 --> 00:14:46,219 Canh hộ tôi, Pierre, tôi cần đi "xả nước." 188 00:15:54,579 --> 00:15:57,999 Nghe nói một tác phẩm của cô đang treo ở Palais Bourbon. 189 00:15:57,999 --> 00:15:59,376 Một bức của Van Gogh. 190 00:15:59,542 --> 00:16:00,919 Ừ, làm ăn ổn lắm. 191 00:16:03,213 --> 00:16:04,255 Còn Malika? 192 00:16:06,508 --> 00:16:09,886 Cô đã bao giờ làm rối nhiệm vụ hoặc ăn cắp manh mối 193 00:16:09,886 --> 00:16:12,013 hoặc khiến bọn tôi gặp nguy hiểm? 194 00:16:12,013 --> 00:16:13,515 Chưa từng. Không phải đâu. 195 00:16:13,515 --> 00:16:16,351 Tôi đã tin cô, ngược lại sự phán đoán của tôi. 196 00:16:16,351 --> 00:16:22,399 Tôi đã tin cô. Tôi kể cô tất cả mọi thứ về Lonny, Joe, em gái tôi, về tôi. 197 00:16:22,524 --> 00:16:25,527 Cô đọc truyện cho Malika, đưa nó đi sở thú. Nó quý cô. 198 00:16:25,527 --> 00:16:27,946 - Rox, tôi... - Tất cả chuyện đó... 199 00:16:31,950 --> 00:16:35,036 Tất cả chuyện đó, tôi có thể bỏ qua, 200 00:16:35,912 --> 00:16:38,873 nhưng trừ một chuyện, cô đã có thể nói với Ruth 201 00:16:38,873 --> 00:16:44,462 là em gái của bà ấy còn sống, song cô không nói. Tôi không hiểu tại sao. 202 00:16:46,798 --> 00:16:49,134 Vì đó không phải sự thật của tôi để kể. 203 00:16:50,552 --> 00:16:52,220 Sự thật không có chủ sở hữu. 204 00:16:54,013 --> 00:16:54,973 Này. 205 00:16:57,308 --> 00:16:58,226 Ổn cả chứ? 206 00:16:59,394 --> 00:17:00,395 - Ừ. - Ừ. 207 00:17:01,312 --> 00:17:02,355 Rồi, tầng kế. 208 00:17:52,906 --> 00:17:55,533 Ông ta đeo đồng hồ Bulova sản xuất ở Queens. 209 00:17:55,533 --> 00:17:57,994 Phát xít sẽ không tin đồng hồ của Mỹ. 210 00:17:57,994 --> 00:17:59,329 Người bên phải cháu. 211 00:17:59,871 --> 00:18:03,750 Anh ta đã uống sáu ly rượu. Sát thủ sẽ giữ đầu óc tỉnh táo. 212 00:18:03,750 --> 00:18:06,503 Bà nói Quạ Đen được đào tạo làm tay bắn tỉa. 213 00:18:06,503 --> 00:18:08,838 Tay bắn tỉa cần kiểm soát hơi thở. 214 00:18:08,838 --> 00:18:11,049 Gã sau cháu dùng ống hít hen suyễn. 215 00:18:12,342 --> 00:18:14,719 Người phụ nữ với vết sưng trên cánh tay? 216 00:18:14,719 --> 00:18:16,596 Vắc-xin thủy đậu. 217 00:18:16,596 --> 00:18:20,642 Phát xít không tin vắc-xin do các nhà khoa học Do Thái phát triển. 218 00:18:20,642 --> 00:18:24,813 Người phụ nữ đằng kia là fan cuồng của Agatha Christie, 219 00:18:25,438 --> 00:18:28,858 một sát thủ đọc về Cô Marple thì quá lộ liễu. 220 00:18:29,317 --> 00:18:30,652 Dễ như bỡn. 221 00:18:31,778 --> 00:18:34,739 Cháu chơi trò của bà, vậy chơi trò của cháu thử đi? 222 00:18:36,115 --> 00:18:37,992 Bà cháu nói bà chết rồi. 223 00:18:39,285 --> 00:18:41,162 Sao bà ngồi đối diện cháu được? 224 00:18:43,665 --> 00:18:44,916 Có một tù nhân. 225 00:18:45,834 --> 00:18:49,087 Một kẻ Do Thái đã ra lệnh giết ta. 226 00:18:49,838 --> 00:18:55,426 Nhưng gã này, anh ta đã tự kề dao vào cổ. Một hành động thách thức. 227 00:18:56,302 --> 00:18:57,512 Và rất nhanh. 228 00:18:57,512 --> 00:19:00,306 Bọn ta kích động lính canh, tìm cách chế ngự chúng. 229 00:19:01,975 --> 00:19:03,184 Ta đã trốn thoát. 230 00:19:04,811 --> 00:19:06,020 Ta đã bỏ chạy. 231 00:19:07,772 --> 00:19:10,608 Ta chạy suốt bảy đêm, 232 00:19:11,860 --> 00:19:13,361 đến khi chạy về nhà. 233 00:19:14,195 --> 00:19:16,990 Một sĩ quan Đức Quốc xã và vợ hắn đã dọn đến. 234 00:19:18,783 --> 00:19:21,786 Và có cái gì đó trong ta bùng lên. 235 00:19:25,790 --> 00:19:27,083 Đó là lần đầu của ta. 236 00:19:29,752 --> 00:19:31,129 Ta chỉ mới 16 tuổi. 237 00:19:33,631 --> 00:19:34,924 Ta đã để lại mớ hỗn độn. 238 00:19:36,551 --> 00:19:38,803 Tạ ơn Chúa là ta không bị bắt. 239 00:19:40,096 --> 00:19:42,307 Nhưng ta sớm biết được tầm quan trọng 240 00:19:42,307 --> 00:19:46,895 của việc sạch sẽ, không để lại dấu vết, 241 00:19:48,146 --> 00:19:51,274 như tất cả những kẻ giết người giỏi đều phải vậy, 242 00:19:51,274 --> 00:19:54,193 trừ quý ông ở bên phải của cháu. 243 00:19:54,193 --> 00:19:57,280 Trên áo ông ta có dính xốt remoulade. 244 00:19:57,280 --> 00:20:00,575 Và ba kẻ luộm thuộm phía sau ta. 245 00:20:01,242 --> 00:20:02,869 Tương cà, rượu vang, dầu. 246 00:20:06,289 --> 00:20:07,498 Sao bà không... 247 00:20:09,584 --> 00:20:12,545 Sao bà không liên lạc với bà cháu sau chiến tranh? 248 00:20:12,545 --> 00:20:13,963 Ta tưởng chị ấy chết rồi. 249 00:20:13,963 --> 00:20:17,008 - Bà có cố tìm bà ấy không thế? - Tất nhiên. 250 00:20:17,008 --> 00:20:19,218 - Và? - Không đơn giản vậy đâu. 251 00:20:19,218 --> 00:20:22,388 - Cháu thì thấy đơn giản đấy. - Làm sao cháu biết? 252 00:20:40,031 --> 00:20:42,992 Phòng 317, cuối hành lang. 253 00:20:43,201 --> 00:20:46,579 - Bà chắc chứ? - Ừ, rất chắc chắn. Đi thôi. 254 00:20:46,579 --> 00:20:50,124 - Không, bà canh ở thang máy. - Phòng khi bọn tôi hụt hắn. 255 00:20:53,086 --> 00:20:55,505 Bà ấy không còn giá trị gì nữa. 256 00:21:21,072 --> 00:21:22,240 Là hắn. 257 00:22:04,574 --> 00:22:05,491 Harriet! 258 00:22:08,244 --> 00:22:09,078 Millie! 259 00:22:09,370 --> 00:22:10,204 Millie. 260 00:23:04,092 --> 00:23:05,593 Phải chạy thôi! 261 00:23:06,302 --> 00:23:07,512 Còn ai biết nữa? 262 00:23:09,055 --> 00:23:10,306 Ông đã đến tìm tôi. 263 00:23:11,808 --> 00:23:12,892 Ông nhớ chứ? 264 00:23:13,434 --> 00:23:14,560 Sao tôi quên được? 265 00:23:14,560 --> 00:23:17,146 Ông đã quỳ gối mà van xin, đúng chứ? 266 00:23:17,146 --> 00:23:21,067 - Như con chó. Tôi đã giúp ông. - Còn ai biết về tôi? 267 00:23:21,526 --> 00:23:22,610 Không ai hết. 268 00:23:23,361 --> 00:23:24,862 Tôi thề, Wilhelm. 269 00:23:25,863 --> 00:23:26,781 Wilhelm? 270 00:23:29,242 --> 00:23:31,786 Gì, ông nghĩ đang nói chuyện với Wilhelm? 271 00:23:32,703 --> 00:23:34,080 Không đâu. 272 00:23:35,498 --> 00:23:38,334 Tôi chính là tử thần. 273 00:23:39,127 --> 00:23:41,921 Âm phủ theo sau tôi. 274 00:23:43,047 --> 00:23:48,970 Tôi là Samael, kẻ xé nát linh hồn khỏi thể xác con người. 275 00:23:49,846 --> 00:23:53,724 Tôi là sự tàn nhẫn của Chúa. 276 00:24:02,233 --> 00:24:04,110 Tôi đến lấy hồ sơ của tôi. 277 00:24:25,047 --> 00:24:26,215 Bao nhiêu? 278 00:24:27,633 --> 00:24:30,845 Ông đã giúp bao nhiêu người trốn thoát? 279 00:24:32,471 --> 00:24:33,556 Hàng ngàn. 280 00:24:43,274 --> 00:24:44,817 Hình ảnh sau cuối của ông. 281 00:24:45,193 --> 00:24:48,154 Có nhớ mình đã từng là ai không? 282 00:24:52,241 --> 00:24:54,952 Tôi chưa từng nhìn thấy người này trong đời. 283 00:25:03,794 --> 00:25:07,757 Vậy tại sao chúng ta không thủ tiêu Wilhelm? 284 00:25:08,507 --> 00:25:10,676 Giờ ông có thể đốt rụi nó, 285 00:25:11,677 --> 00:25:13,012 như nó không tồn tại. 286 00:25:13,512 --> 00:25:14,472 Xóa sổ mãi mãi. 287 00:25:14,472 --> 00:25:16,224 Phải. 288 00:25:22,563 --> 00:25:26,692 Lúc ông cử gã đó đến, Fritz, 289 00:25:28,611 --> 00:25:29,820 tất cả đã chấm dứt. 290 00:25:30,738 --> 00:25:34,742 Tôi sẽ đưa ông bất cứ thứ gì ông muốn. 291 00:25:34,742 --> 00:25:35,785 Không. 292 00:25:36,244 --> 00:25:38,621 - Tôi không muốn gì cả. - Xin ông. 293 00:25:40,331 --> 00:25:41,582 Tôi xin ông. 294 00:25:43,542 --> 00:25:44,794 Như con chó. 295 00:25:45,378 --> 00:25:46,212 Phải. 296 00:25:48,214 --> 00:25:52,260 Nếu từ bỏ ông là tôi từ bỏ chính mình. 297 00:25:56,472 --> 00:25:57,556 Đúng vậy. 298 00:26:01,352 --> 00:26:04,855 Nhưng tôi muốn ông biến khỏi cuộc sống của tôi. 299 00:26:05,982 --> 00:26:07,358 Ông sẽ làm vậy chứ? 300 00:26:08,025 --> 00:26:08,859 Được. 301 00:26:11,612 --> 00:26:12,530 Tốt. 302 00:26:14,782 --> 00:26:15,700 Tốt. 303 00:26:22,915 --> 00:26:26,460 Cô ấy có một đứa con. Tôi sẽ không làm như không có gì và coi nhẹ nó. 304 00:26:26,460 --> 00:26:30,381 Đó rõ ràng là chuyện hệ trọng. Một con người, đúng không? 305 00:26:30,881 --> 00:26:32,300 Nhưng vấn đề thế này. 306 00:26:32,300 --> 00:26:35,344 Tôi là Lonny Flash. Con nít rất quý tôi. 307 00:26:35,344 --> 00:26:38,222 Kẹo, bánh quy, Lonny Flash, kiểu vậy. 308 00:26:38,639 --> 00:26:40,891 - Anh đang phê à? - Còn anh? 309 00:26:40,891 --> 00:26:44,312 - Lonny. Tỉnh táo lại. - Đang tỉnh đây. 310 00:26:44,312 --> 00:26:47,273 Tôi tỉnh táo từ chân tới răng, Houdini. 311 00:26:53,988 --> 00:26:54,947 Ảo thuật. 312 00:26:56,073 --> 00:26:57,908 Mà sao anh lại mê ảo thuật vậy? 313 00:26:58,868 --> 00:27:00,745 Trò đó chỉ cho bọn mọt sách ở Mỹ. 314 00:27:00,745 --> 00:27:03,956 Mấy đứa ngầu lòi thì thích bóng đá, xe cộ, diễn xuất. 315 00:27:07,168 --> 00:27:11,088 Bố tôi là một nhà ảo thuật vĩ đại, nổi tiếng khắp nước Pháp. 316 00:27:12,423 --> 00:27:15,843 Ông dùng màn trình diễn cứu hàng trăm người Do Thái thời chiến. 317 00:27:16,844 --> 00:27:19,263 Anh có thể gọi là dân ngoại công chính. 318 00:27:20,431 --> 00:27:23,601 Ông đưa người Do Thái lên diễn cùng, và rồi, bùm! 319 00:27:23,601 --> 00:27:24,894 Làm họ biến mất. 320 00:27:25,561 --> 00:27:27,855 Ông giấu họ trong nhà kho đạo cụ, 321 00:27:27,855 --> 00:27:30,358 đưa họ ra khỏi Pháp bằng xe tải của mình. 322 00:27:31,525 --> 00:27:33,986 Mẹ tôi, bà phản đối chuyện đó, 323 00:27:33,986 --> 00:27:36,739 lo sợ điều có thể xảy ra nếu ông bị phát hiện. 324 00:27:37,406 --> 00:27:39,450 Nhưng ông nói đó là nghĩa vụ, 325 00:27:41,327 --> 00:27:43,662 và chỉ ảo thuật mới hàn gắn thế giới. 326 00:27:50,419 --> 00:27:52,213 Ông có vẻ là người tuyệt vời. 327 00:27:56,300 --> 00:27:58,427 Dĩ nhiên Đức Quốc xã đã treo cổ ông. 328 00:28:00,930 --> 00:28:02,306 Và rồi bắn mẹ tôi chết. 329 00:28:12,024 --> 00:28:15,820 Hãy tin ai làm việc nấy, như ta làm việc của ta. 330 00:28:15,820 --> 00:28:17,655 Ta nên đi xem có chuyện gì. 331 00:28:17,655 --> 00:28:21,242 Không. Lonny, hãy tin ai làm việc nấy, như ta làm việc của ta. 332 00:28:21,242 --> 00:28:24,662 - Vai của ta là canh chiếc cặp. - Vai là gợi ý thôi. 333 00:28:24,662 --> 00:28:27,748 Peckinpah thuê tôi vào vai người trồng củ cải vàng. 334 00:28:27,748 --> 00:28:32,294 Rốt cuộc là vai người trồng củ cải turnip. Nói nghe, vai đó lớn hơn nhiều. 335 00:28:36,465 --> 00:28:38,134 - Cái quái gì thế? - Đi thôi. 336 00:28:43,848 --> 00:28:45,808 Để bọn họ đi theo hắn. 337 00:28:46,475 --> 00:28:49,103 Quạ Đen sẽ ngồi yên, ta cũng thế. 338 00:28:52,398 --> 00:28:54,733 Và tìm ra Quạ Đen, ta sẽ tìm ra Hitler. 339 00:29:15,838 --> 00:29:17,131 Hắn đi đâu rồi? 340 00:29:19,258 --> 00:29:20,259 Anh ổn chứ? 341 00:29:20,676 --> 00:29:21,677 - Ừ. - Đi thôi. 342 00:29:29,977 --> 00:29:31,103 Làm gì thế? 343 00:29:31,228 --> 00:29:32,438 Ta cần trà trộn vào. 344 00:29:33,898 --> 00:29:35,900 Ừ. Vầy mà kêu trà trộn? 345 00:29:37,318 --> 00:29:38,152 Mau đi. 346 00:29:45,034 --> 00:29:47,286 Người tôi nhiều nước hơn bình thường. 347 00:29:47,286 --> 00:29:48,829 - Đếch quan tâm. - Được. 348 00:30:44,927 --> 00:30:45,844 Thả anh ta ra. 349 00:30:52,518 --> 00:30:53,394 Lonny! 350 00:31:04,363 --> 00:31:05,948 Lonny, giúp với! 351 00:31:17,167 --> 00:31:18,252 Lonny! 352 00:31:29,346 --> 00:31:30,848 Tôi xin lỗi. 353 00:31:33,267 --> 00:31:34,393 Không. 354 00:31:55,497 --> 00:31:56,457 Chết tiệt. 355 00:31:57,041 --> 00:31:58,292 Ta phải đi thôi. 356 00:31:58,292 --> 00:32:00,878 - Cảnh sát sẽ sớm tới đây. - Ừ. 357 00:32:00,878 --> 00:32:03,088 Lạy Chúa. Tôi xin lỗi. 358 00:32:09,178 --> 00:32:10,429 Đầu giờ đã điểm, 359 00:32:10,429 --> 00:32:12,473 và đã đến tin dự báo thời tiết. 360 00:32:12,473 --> 00:32:15,517 Khối không khí lạnh sẽ đi xuống phía Nam qua New England. 361 00:32:15,851 --> 00:32:18,896 Sẽ xuất hiện rất nhiều tuyết, nhưng... 362 00:32:32,201 --> 00:32:33,327 Cái quái gì chứ? 363 00:32:53,138 --> 00:32:54,473 Xuất trình bằng lái. 364 00:32:55,557 --> 00:32:56,642 Vâng, tất nhiên. 365 00:32:58,060 --> 00:33:00,729 Tôi không nghĩ mình lái quá nhanh, đúng chứ? 366 00:33:00,729 --> 00:33:02,314 - Có đấy. - Vậy sao? 367 00:33:02,314 --> 00:33:03,649 Và ông đã lạng lách. 368 00:33:04,942 --> 00:33:05,776 Lạng lách? 369 00:33:14,201 --> 00:33:17,287 Sĩ quan, sẽ mất bao lâu vậy? 370 00:33:17,579 --> 00:33:18,914 Sao, ông đang vội à? 371 00:33:19,665 --> 00:33:20,999 Vâng, đúng thế. 372 00:33:23,293 --> 00:33:24,920 Tôi nói thật được không? 373 00:33:26,130 --> 00:33:29,049 Tôi chạy quá tốc độ vì tôi quá sợ hãi. 374 00:33:29,049 --> 00:33:30,300 Sợ hãi chuyện gì? 375 00:33:30,718 --> 00:33:31,677 Vợ tôi. 376 00:33:32,094 --> 00:33:33,011 Vui đấy. 377 00:33:33,011 --> 00:33:34,430 Không, không vui đâu. 378 00:33:34,430 --> 00:33:37,558 Tôi có một cô bồ ở phía Nam. 379 00:33:38,100 --> 00:33:39,810 Còn vợ tôi thì ở thành phố. 380 00:33:40,769 --> 00:33:45,607 Nếu tôi không về trước khi bà ấy thức thì ông sẽ có vụ án mạng để điều tra đấy. 381 00:33:48,110 --> 00:33:49,069 Ông toát mồ hôi. 382 00:33:50,946 --> 00:33:51,947 Tôi toát mồ hôi? 383 00:33:53,365 --> 00:33:54,283 À... 384 00:33:55,117 --> 00:33:56,869 Nhiều việc lắm, ông biết đó, 385 00:33:58,537 --> 00:34:00,956 theo hai người phụ nữ. Mất sức lắm. 386 00:34:01,999 --> 00:34:02,875 Tin tôi đi. 387 00:34:07,504 --> 00:34:08,505 Rồi, dân chơi. 388 00:34:09,298 --> 00:34:11,967 Ông nộp phạt trong 30 ngày hoặc là vào tù. 389 00:34:12,384 --> 00:34:13,927 Chúc may mắn với bà nhà. 390 00:34:14,470 --> 00:34:16,388 Tôi sẽ cần đấy. Cảm ơn nhé. 391 00:34:29,651 --> 00:34:31,111 Annette, chào buổi sáng. 392 00:34:31,111 --> 00:34:32,654 Chào ông Offerman. 393 00:34:33,322 --> 00:34:34,990 Ông Simon đang đợi gặp ông. 394 00:34:37,451 --> 00:34:38,368 Chào buổi sáng. 395 00:34:39,453 --> 00:34:41,622 Mang cà phê và ít bánh quy vào nhé? 396 00:34:41,747 --> 00:34:43,040 Tất nhiên ạ. 397 00:34:46,001 --> 00:34:46,960 Simon! 398 00:34:47,503 --> 00:34:49,338 - Meyer. - Shalom. 399 00:34:49,338 --> 00:34:51,840 Cứ ngồi đi. 400 00:34:52,466 --> 00:34:54,760 Vậy, Simon, ông làm gì ở đây thế? 401 00:34:55,177 --> 00:34:57,846 À, tôi đang tự hỏi... 402 00:35:00,098 --> 00:35:02,309 Vài hôm trước ông đến văn phòng tôi 403 00:35:02,309 --> 00:35:04,853 - hỏi về Viktor Frondheim ấy? - Ừ. 404 00:35:04,853 --> 00:35:09,149 Thật tình cờ, hồ sơ tôi có về ông ta đã bị 405 00:35:09,691 --> 00:35:12,277 tên côn đồ nào đó đánh cắp vào cùng hôm đó. 406 00:35:12,986 --> 00:35:13,862 Trời. 407 00:35:14,238 --> 00:35:19,409 Mới hôm qua, chúng tôi nghe tin một người tên Jerome Windholm 408 00:35:19,993 --> 00:35:23,622 được tìm thấy đã chết tại nhà mình ở Connecticut, bị sát hại. 409 00:35:23,997 --> 00:35:25,165 Jerome Windholm. 410 00:35:25,165 --> 00:35:28,669 Đó là bí danh mà Frondheim đã dùng trong 30 năm qua, 411 00:35:28,669 --> 00:35:32,589 mà tôi nghĩ ông có thể đã thấy từ... Từ hồ sơ của ông ấy. 412 00:35:34,716 --> 00:35:36,176 Frondheim chết rồi sao? 413 00:35:37,970 --> 00:35:40,639 - Ông đến đây để ăn mừng à? - À... 414 00:35:40,639 --> 00:35:43,976 Tôi nghĩ ông có thể biết gì đó về chuyện này. 415 00:35:45,519 --> 00:35:47,563 Sao thế? Báo chí đăng gì à? 416 00:35:50,274 --> 00:35:51,108 Không. 417 00:35:54,528 --> 00:35:55,487 Simon. 418 00:35:58,490 --> 00:35:59,908 Ông làm gì thế? 419 00:36:00,492 --> 00:36:02,995 Ông nghĩ tôi có liên quan tội ác này sao? 420 00:36:04,121 --> 00:36:08,917 Ông nghĩ tôi... Sao? Đến Connecticut giết người đàn ông này? 421 00:36:08,917 --> 00:36:11,461 - Giết hắn kiểu gì với bệnh viêm khớp? - Meyer. 422 00:36:11,461 --> 00:36:14,214 Ông có đủ tài chính để thuê cả một đội quân 423 00:36:14,214 --> 00:36:16,425 - xử gã này, nếu ông muốn. - Không. 424 00:36:16,425 --> 00:36:19,553 - Không phải ông thì ai? - Đừng mà. Xin ông đấy. 425 00:36:20,220 --> 00:36:21,763 Nếu không phải ông thì ai? 426 00:36:21,763 --> 00:36:26,685 Trời, ông làm giống tác chiến như Scooby-Doo vậy. 427 00:36:26,685 --> 00:36:29,146 Hashem trị vì theo những cách bí ẩn. 428 00:36:29,646 --> 00:36:31,523 Tôi mừng là Viktor chết rồi. 429 00:36:31,940 --> 00:36:33,775 - Ông không mừng? - Không phải vầy. 430 00:36:35,193 --> 00:36:39,114 Lẽ ra hắn phải bị đưa ra công lý và xét xử công khai. 431 00:36:39,865 --> 00:36:43,493 Để thế giới thấy không ai có thể thoát khỏi tội ác như vậy. 432 00:36:43,493 --> 00:36:44,828 Không bao giờ nữa. 433 00:36:48,874 --> 00:36:49,958 Meyer... 434 00:36:51,209 --> 00:36:53,211 Tôi nghĩ tôi cần điều tra ông. 435 00:36:59,426 --> 00:37:00,802 Điều tra tôi? 436 00:37:02,804 --> 00:37:03,931 Về tội nào? 437 00:37:04,973 --> 00:37:06,516 Gì? Tình cờ? 438 00:37:07,225 --> 00:37:09,227 Tôi nói với ông là tôi thấy hắn. 439 00:37:09,770 --> 00:37:14,399 Nếu Frondheim đủ gan để đi ra đường giữa ban ngày, 440 00:37:14,399 --> 00:37:16,443 có lẽ có người sống sót đã thấy hắn. 441 00:37:16,902 --> 00:37:20,322 Và có thể người sống sót đó không đủ kiên nhẫn như ông. 442 00:37:21,114 --> 00:37:24,076 Ý tôi là, niềm tin của ông rằng vòng xoay chậm chạp 443 00:37:24,076 --> 00:37:28,372 của bánh răng công lý, bằng cách nào đó, sẽ thắng thế. 444 00:37:28,372 --> 00:37:30,165 Lỡ người sốt sót đó là ông? 445 00:37:32,250 --> 00:37:33,335 Thì sao? 446 00:37:34,795 --> 00:37:39,132 Nếu vậy thì sao? Không phải tôi, nhưng nếu vậy thì sao? 447 00:37:39,841 --> 00:37:42,302 Ông nghĩ mình có giấy phép công lý? 448 00:37:42,719 --> 00:37:46,098 - Ông có giấy phép trả thù? - Đừng nói công lý với tôi. 449 00:37:46,098 --> 00:37:49,518 - Không ai tạo ra công lý. - Tôi đã săn chúng trong rừng, 450 00:37:49,518 --> 00:37:51,436 bẫy chúng ở tuyến đường chuột. 451 00:37:52,187 --> 00:37:53,897 Ông nghĩ rằng mình có thể 452 00:37:53,897 --> 00:37:56,984 thả bom anh đào từ tháp ngà mà không bị trừng phạt? 453 00:37:57,234 --> 00:37:59,987 Khi một dân tộc bị coi là chuột bọ 454 00:38:00,570 --> 00:38:03,949 thì người Do Thái ta không xía vào chuyện dưới cống. 455 00:38:04,950 --> 00:38:05,867 Meyer... 456 00:38:06,702 --> 00:38:09,037 Meyer. Ông là quý tộc. 457 00:38:09,871 --> 00:38:12,249 Ông đã được chọn làm quý tộc. 458 00:38:13,333 --> 00:38:17,838 Nhưng người dân của ta cần thấy người là tù nhân trong trại 459 00:38:17,838 --> 00:38:21,425 có thể trỗi dậy từ bóng tối và trở thành một vị vua. 460 00:38:23,510 --> 00:38:25,262 Ông nói người dân nào? 461 00:38:25,262 --> 00:38:26,888 Tôi. Tôi cần thấy nó. 462 00:38:27,764 --> 00:38:29,558 Tôi cần tin vào nó, vào ông. 463 00:38:32,227 --> 00:38:35,105 Đừng để điều này biến thành ông, người anh em. 464 00:38:36,815 --> 00:38:39,151 Tôi đã chịu đựng, cũng như ông. 465 00:38:41,028 --> 00:38:42,696 Ông đâu phải trung gian của Chúa. 466 00:38:43,613 --> 00:38:44,990 Ngài cũng nói với tôi. 467 00:38:45,907 --> 00:38:47,826 Giống như Ngài nói với ông. 468 00:38:51,329 --> 00:38:52,998 Meyer, ông là kẻ quái nào? 469 00:38:57,169 --> 00:38:58,670 Tôi là người sống sót. 470 00:38:59,588 --> 00:39:00,797 Đó là tôi. 471 00:39:10,057 --> 00:39:13,560 Nếu một sợi tóc chỉ ra ông thì tôi không còn lựa chọn nào khác. 472 00:39:16,188 --> 00:39:18,440 Chuyện sớm muộn thôi, bạn tôi. 473 00:39:51,139 --> 00:39:52,265 Mau lên. 474 00:39:52,265 --> 00:39:54,101 Ta có hai phút thôi. 475 00:40:04,486 --> 00:40:05,403 Cô ổn chứ? 476 00:40:07,114 --> 00:40:08,115 Ừ, tôi ổn. 477 00:40:10,408 --> 00:40:11,451 Đi nào. 478 00:40:13,995 --> 00:40:15,080 {\an8}Ricardo, cảm ơn. 479 00:40:18,166 --> 00:40:21,378 {\an8}Bọn khốn! Chúng tôi đang ngủ đấy. 480 00:40:21,670 --> 00:40:23,547 {\an8}Khách sạn kiểu gì thế này? 481 00:40:24,214 --> 00:40:25,757 {\an8}Này! Đứng lại! 482 00:40:27,634 --> 00:40:29,761 {\an8}Đứng lại! 483 00:40:32,889 --> 00:40:35,142 Tôi đang tìm khu spa. 484 00:40:47,863 --> 00:40:49,698 Từ bạn của bà. 485 00:40:49,698 --> 00:40:51,908 Là tín hiệu từ Harriet. 486 00:40:51,908 --> 00:40:54,411 Để ta biết họ đã xử lý đám tay chân 487 00:40:54,995 --> 00:40:56,371 và không ai bảo vệ hắn. 488 00:40:56,997 --> 00:40:58,373 Nhìn ta này. 489 00:40:58,832 --> 00:41:00,333 Quan trọng nhất là vầy. 490 00:41:00,667 --> 00:41:04,254 Ta không thể để lộ rằng ta biết Quạ Đen không còn ai bảo vệ. 491 00:41:04,671 --> 00:41:05,505 Ăn đi. 492 00:41:16,641 --> 00:41:20,562 Ruth và ta đã từng đánh nhau vì bánh rugelach của bà cố của cháu. 493 00:41:20,562 --> 00:41:21,688 Không thể nào đủ. 494 00:41:26,735 --> 00:41:28,653 Sao bà có thể giấu bà Ruth? 495 00:41:29,863 --> 00:41:35,076 Bà của cháu rời châu Âu với con gái, một mình đến Brooklyn. 496 00:41:37,579 --> 00:41:39,289 Bà là mẹ đơn thân, bà có... 497 00:41:39,289 --> 00:41:40,373 - Jonah... - Không. 498 00:41:42,209 --> 00:41:46,671 Bà ấy làm việc chăm chỉ chà rửa sàn tại khách sạn Howard Johnson, 499 00:41:46,963 --> 00:41:50,300 làm mọi thứ có thể để nuôi hai bà cháu, 500 00:41:51,134 --> 00:41:54,137 để giữ cháu an toàn, khỏe mạnh, để yêu thương cháu. 501 00:41:57,682 --> 00:41:59,643 Yêu cháu như yêu em gái mình. 502 00:42:02,687 --> 00:42:04,648 Ruth chưa bao giờ ngừng yêu thương bà. 503 00:42:08,944 --> 00:42:10,320 Bà ấy cần bà. 504 00:42:12,864 --> 00:42:13,949 Sao bà có thể 505 00:42:15,617 --> 00:42:19,913 nghĩ rằng để bà ấy tin bà đã chết là điều tốt nhất? 506 00:42:21,581 --> 00:42:22,999 Ruth có thể thương tiếc ta, 507 00:42:24,125 --> 00:42:25,502 có thể nhớ nhung ta, 508 00:42:27,504 --> 00:42:29,339 nhưng chị ấy không cần ta. 509 00:42:30,840 --> 00:42:33,009 Vì chị ấy có cháu. 510 00:42:34,594 --> 00:42:36,054 Cháu là phước lành của Ruth. 511 00:42:38,473 --> 00:42:39,724 Ta thấy điều đó. 512 00:42:44,312 --> 00:42:46,022 Cháu cần vào nhà vệ sinh. 513 00:43:09,087 --> 00:43:10,964 {\an8}Đây là nhà vệ sinh nữ đấy... 514 00:43:11,506 --> 00:43:12,465 Hắn ở đâu? 515 00:43:15,760 --> 00:43:17,470 Cậu biết ta sẽ không nói mà. 516 00:43:19,347 --> 00:43:20,473 Bà vừa nói rồi đấy. 517 00:43:49,169 --> 00:43:50,128 Chết rồi à? 518 00:43:53,965 --> 00:43:54,883 Phải. 519 00:43:54,883 --> 00:43:58,762 Suốt bữa tối, bà ta đều giữ chặt túi. Không phải vì sợ móc túi. 520 00:44:00,055 --> 00:44:02,724 Vé tàu đi Caieiras sáng mai. 521 00:44:05,185 --> 00:44:07,854 Ta cá Hitler đang ở Caieiras. 522 00:44:08,646 --> 00:44:09,564 Tốt. 523 00:44:10,523 --> 00:44:11,649 Cảm ơn vì bữa tối. 524 00:44:12,192 --> 00:44:15,487 Cháu sẽ phải ngừng giết bọn Đức Quốc xã mà không có ta. 525 00:44:16,071 --> 00:44:20,075 Nếu biết là bà ta thì tại sao bà không phản đối khi cháu loại đi? 526 00:44:20,075 --> 00:44:23,078 Cháu đã biết là bà ta. Tại sao cháu lại loại đi? 527 00:44:24,329 --> 00:44:26,373 Có lẽ cháu muốn thử ta. 528 00:44:27,415 --> 00:44:29,084 Giống như ta muốn thử cháu. 529 00:44:49,020 --> 00:44:49,896 Không... 530 00:44:51,481 --> 00:44:52,732 Millie, đi thôi. 531 00:44:53,149 --> 00:44:54,234 Tôi làm mất... 532 00:46:32,040 --> 00:46:33,166 Về trễ à? 533 00:46:37,587 --> 00:46:40,798 Vị hôn phu hai mặt, lừa dối của em thế nào rồi? 534 00:46:52,352 --> 00:46:53,561 {\an8}Gì thế? 535 00:47:16,668 --> 00:47:18,836 {\an8}Quạ Đen đã bị giết. 536 00:47:20,088 --> 00:47:22,298 {\an8}Tối qua. 537 00:47:22,298 --> 00:47:23,841 {\an8}Ở Bariloche. 538 00:47:25,260 --> 00:47:30,098 {\an8}Có lẽ là chúng. 539 00:47:31,766 --> 00:47:33,309 {\an8}Joe, sẵn sàng chưa? 540 00:47:40,066 --> 00:47:46,072 {\an8}Đây là điều mà ta đã chuẩn bị từ lâu. 541 00:47:46,739 --> 00:47:48,241 {\an8}Tìm chúng đi. 542 00:47:49,867 --> 00:47:52,412 {\an8}Tìm chúng. 543 00:47:52,412 --> 00:47:58,042 {\an8}Và mang mảnh da đầu của chúng đến cho ta. 544 00:48:00,003 --> 00:48:02,422 {\an8}Thợ Săn. 545 00:49:06,402 --> 00:49:08,404 Biên dịch: Annie Kim 546 00:49:08,404 --> 00:49:10,490 {\an8}Quản lý Sáng tạo Minh Quyen Nguyen