1 00:00:11,637 --> 00:00:12,888 สวัสดี 2 00:00:13,639 --> 00:00:15,099 ฉันชื่อฮาวา 3 00:00:16,434 --> 00:00:18,018 คนนี้ชื่อจอร์จ 4 00:00:18,018 --> 00:00:19,478 นายรู้จักรีเบกาห์อยู่แล้ว 5 00:00:19,854 --> 00:00:21,814 รีเบกาห์ 6 00:00:21,814 --> 00:00:27,611 ฉันขออภัยอย่างสูงในเรื่องมารยาท ที่เราต้องพาตัวนายมาที่นี่ 7 00:00:27,611 --> 00:00:29,780 แต่เราปล่อยให้นายทําเสียเรื่องนี่ไม่ได้ 8 00:00:31,490 --> 00:00:34,827 ฉันว่าพวกเขาอยากพูดนะ เอาที่คาดปากลงหน่อย 9 00:00:37,538 --> 00:00:39,540 - เราทําเสียเรื่องเหรอ - คุณทําแบบนี้ได้ไง 10 00:00:40,249 --> 00:00:41,250 คุณต้องการอะไร 11 00:00:42,209 --> 00:00:44,378 จอร์จ ช่วยยกจานหลักมาหน่อยได้ไหม 12 00:00:44,378 --> 00:00:45,755 ด้วยความยินดี อีมา 13 00:00:55,681 --> 00:00:57,725 พวกนายเป็นเหยื่อล่อ 14 00:00:57,725 --> 00:01:01,395 เราจะได้เบี่ยงเบนความสนใจของผู้จัดหา และจับเขามาเป็นๆ 15 00:01:01,395 --> 00:01:03,647 ก่อนที่พวกนายสักคน จะฆ่าเขาโดยไม่ได้ตั้งใจ 16 00:01:03,647 --> 00:01:05,775 นายเคยมีประวัติทําแบบนั้นใช่ไหม 17 00:01:05,775 --> 00:01:07,151 บ้าอะไรเนี่ย 18 00:01:19,205 --> 00:01:20,831 สวัสดี เจ้านกน้อย 19 00:01:23,501 --> 00:01:24,418 เคลาส์ 20 00:01:25,169 --> 00:01:26,712 อดอล์ฟ ฮิตเลอร์อยู่ที่ไหน 21 00:01:26,712 --> 00:01:28,464 ไปตายซะ 22 00:01:30,758 --> 00:01:31,759 รีเบกาห์ 23 00:01:36,013 --> 00:01:38,891 เดี๋ยวๆๆ ผมไม่รู้ สาบานได้ ผมไม่รู้ 24 00:01:38,891 --> 00:01:41,477 ไม่มีใครไปที่หลบภัยของฮิตเลอร์ 25 00:01:43,354 --> 00:01:46,023 ก็ได้ เดี๋ยวๆ ยกเว้นชายคนหนึ่ง 26 00:01:46,148 --> 00:01:46,982 เจ้าอีกา 27 00:01:47,441 --> 00:01:50,236 - เจ้าอีกาคือใคร - หัวหน้ามือสังหารของไรช์ 28 00:01:50,236 --> 00:01:53,447 คนส่งของของเจ้าอีกากําลังมารับกระเป๋า 29 00:01:53,447 --> 00:01:57,243 - เขาเอากระเป๋าไปส่งที่ไหน - ผมไม่รู้ สาบานได้ 30 00:01:57,243 --> 00:01:58,369 เขามีกุญแจ 31 00:01:59,119 --> 00:02:01,497 เขามีกุญแจอยู่ในกระเป๋าเสื้อ คนส่งของ 32 00:02:02,373 --> 00:02:03,332 ผม... 33 00:02:04,124 --> 00:02:05,876 ใครก็ได้ปล่อยผมได้ไหม ให้ตายสิ 34 00:02:24,478 --> 00:02:27,231 มันเป็นกุญแจโรงแรม จอร์จ ไปหาว่าโรงแรมอะไร 35 00:02:27,439 --> 00:02:30,442 งั้นเก็บเขาไว้กินทีหลัง 36 00:02:30,776 --> 00:02:32,945 ไม่ๆ เดี๋ยวๆๆ ไม่ 37 00:02:33,487 --> 00:02:34,780 เดี๋ยวๆๆ 38 00:02:37,908 --> 00:02:38,742 เธอพูดถูก 39 00:02:38,742 --> 00:02:39,910 นายหมายความว่าไง 40 00:02:39,910 --> 00:02:41,370 เราทําพลาดในสเปน 41 00:02:41,370 --> 00:02:42,538 ไม่ นายทําพลาด 42 00:02:42,538 --> 00:02:45,958 เธอได้ตัวเคลาส์ เธอเข้าใกล้ฮิตเลอร์ ไปอีกหนึ่งก้าว เราเปล่า 43 00:02:45,958 --> 00:02:49,962 ถ้าเราจะหาเขาให้เจอ เราต้องการจํานวนคน เราต้องการทีมใหม่ 44 00:02:49,962 --> 00:02:51,380 ดูเหมือนเราเจอพวกเขาแล้ว 45 00:02:55,801 --> 00:02:56,677 แก้มัดพวกเขา 46 00:03:15,613 --> 00:03:17,031 ไอ้คนทรยศ 47 00:03:18,449 --> 00:03:20,451 เราจะไม่กินข้าวด้วยกัน 48 00:03:20,910 --> 00:03:23,370 เราจะไม่ตามล่านาซีด้วยกัน 49 00:03:23,370 --> 00:03:26,582 เราไม่เป็นหุ้นส่วนกับใครทั้งนั้น 50 00:03:29,084 --> 00:03:31,921 สิ่งที่ชายน่ากลัวคนนั้นทํากับนาย 51 00:03:32,463 --> 00:03:33,672 ไมเยอร์ 52 00:03:35,966 --> 00:03:37,676 ดูนายสิ 53 00:03:41,472 --> 00:03:43,140 ฉันรู้ว่าเธออยู่ในตัวนาย 54 00:03:44,016 --> 00:03:44,892 ใคร 55 00:03:46,435 --> 00:03:47,436 รูธ 56 00:03:47,895 --> 00:03:49,104 คุณ... 57 00:03:50,689 --> 00:03:52,483 ไม่รู้จักยายของผม 58 00:03:54,526 --> 00:03:56,028 รูธเป็นพี่สาวของฉัน 59 00:04:00,157 --> 00:04:02,076 น้องสาวของรูธตายในค่ายกักกัน 60 00:04:02,534 --> 00:04:05,287 งั้นฉันคงเป็นผี 61 00:04:05,996 --> 00:04:10,542 และนี่ต้องเป็นเรื่องผี 62 00:05:28,328 --> 00:05:34,334 นักล่านาซี 63 00:06:27,888 --> 00:06:29,306 วิคเตอร์ 64 00:06:32,518 --> 00:06:34,645 นี่ไม่ใช่ความฝัน 65 00:06:34,645 --> 00:06:37,397 ได้โปรด อยากได้อะไรก็เอาไป 66 00:06:39,233 --> 00:06:42,027 นายจําไม่ได้เหรอ วิคเตอร์ 67 00:06:44,488 --> 00:06:46,198 เรื่องมันผ่านมานานแล้ว 68 00:06:47,741 --> 00:06:50,410 ให้ฉันช่วยนายเอง 69 00:06:54,832 --> 00:06:55,791 สวมแว่นสิ 70 00:07:03,465 --> 00:07:05,217 - นาย - ฉัน 71 00:07:06,009 --> 00:07:09,805 ฟริทซ์บอกฉันว่าเจอนายได้ที่นี่ 72 00:07:10,597 --> 00:07:11,765 นายรู้จักเขา 73 00:07:12,724 --> 00:07:14,476 เขาเป็นคนรับมือง่าย 74 00:07:15,269 --> 00:07:16,603 แต่นาย ฉันไม่รู้ 75 00:07:17,855 --> 00:07:20,357 เราจะทํายังไงกับนายดี วิคเตอร์ 76 00:07:26,155 --> 00:07:29,408 คุณรอดจากค่ายกักกันมาได้ไง 77 00:07:29,408 --> 00:07:33,287 ไม่เอาน่า ฉันมองพวกนักต้มตุ๋นออก เราไม่ทํางานกับหล่อน 78 00:07:33,287 --> 00:07:36,790 - คุณกําลังทําผิดพลาด - อย่าพูดแม้แต่คําเดียว คนทรยศ 79 00:07:36,790 --> 00:07:39,918 - ตอนเด็กๆ บ้านคุณอยู่ที่ถนนอะไร - แซคเซบร์เซสก้า 80 00:07:41,336 --> 00:07:43,589 - พ่อของคุณชื่ออะไร - อับราฮัม 81 00:07:43,589 --> 00:07:45,132 แม่ฉัน ฟรูมา 82 00:07:45,132 --> 00:07:46,633 - งั้นถ้าเป็น... - พอร์จาเหรอ 83 00:07:47,509 --> 00:07:49,428 พอร์จาเป็นแมวของเรา 84 00:07:50,387 --> 00:07:54,349 รูธได้รอยแผลเป็นยาวบนแขนของเธอ จากนางแมวบ้าตัวนั้น 85 00:07:59,271 --> 00:08:01,523 เธอชอบพายุฝนฟ้าคะนอง 86 00:08:02,649 --> 00:08:04,526 - และกลิ่นของ... - ลาเวนเดอร์ 87 00:08:04,526 --> 00:08:08,280 และเธอเป็นคนตลกและฉลาด 88 00:08:09,781 --> 00:08:10,908 แสบไส้ถึงทรวง 89 00:08:13,118 --> 00:08:14,286 และเป็นผู้พิทักษ์ของฉัน 90 00:08:15,829 --> 00:08:19,458 และฉันรักทุกอย่างของพี่สาว 91 00:08:23,212 --> 00:08:25,797 ฉันเห็นความเป็นตัวแสบถ่ายทอดมาถึงนาย 92 00:08:25,797 --> 00:08:28,800 ถ้าคุณคิดว่าคืนนี้เราทําเสียเรื่อง ทําไมอยากร่วมมือกับเรา 93 00:08:28,800 --> 00:08:32,346 เพราะครั้งหนึ่งเรามีกัน 20 คน ตอนนี้เราเหลือสาม 94 00:08:32,346 --> 00:08:36,183 เพราะคนแค่หยิบมือที่สนใจเรื่องนี้ ต่างแก่และกําลังจะตาย 95 00:08:36,475 --> 00:08:37,809 ตัวเลือกมีน้อยมาก 96 00:08:39,228 --> 00:08:40,896 อย่างน้อยนายก็เป็นครอบครัว 97 00:08:40,896 --> 00:08:44,191 ถ้าเราอยากได้ตัวอดอล์ฟ ก่อนมันจะตายไปเอง 98 00:08:44,191 --> 00:08:45,692 เราต้องทํางานด้วยกัน 99 00:09:00,332 --> 00:09:04,002 เคลาส์บอกว่าเจ้าอีกาคือตัวเชื่อม สู่โลกภายนอกอันเดียวของฮิตเลอร์ 100 00:09:04,002 --> 00:09:06,922 - ชายหัวล้านคนนั้น... - ควรเอากระเป๋าใบนี้ 101 00:09:06,922 --> 00:09:09,132 ไปให้เจ้าอีกาที่โรงแรมสักแห่ง 102 00:09:09,132 --> 00:09:10,759 มันไม่ใช่แค่โรงแรมสักแห่ง 103 00:09:12,552 --> 00:09:14,054 มันคือลา อาบาเดียอันโด่งดัง 104 00:09:14,054 --> 00:09:15,722 อารามเก่า 105 00:09:15,722 --> 00:09:18,225 นักบวชขายให้นักพัฒนาโรงแรม 106 00:09:21,812 --> 00:09:25,983 งั้นเราเข้าไปที่โรงแรมแทนชายหัวล้าน วางกระเป๋าเอกสาร 107 00:09:25,983 --> 00:09:30,320 ล่อให้เจ้าอีกาออกมาจากเงามืด จับมันขังกรง 108 00:09:30,320 --> 00:09:32,489 และบังคับให้เขาพาเราไปหาฮิตเลอร์ 109 00:09:42,082 --> 00:09:45,711 โรงแรมแห่งนี้เป็นแหล่งซ่องสุมของ อาชญากรและหัวขโมยข้ามชาติ 110 00:09:46,712 --> 00:09:50,632 พวกนาซีเคยใช้มันมาก่อน และมีหูมีตาอยู่ทุกที่ 111 00:09:50,632 --> 00:09:53,468 เราต้องล่องหน 112 00:09:56,805 --> 00:10:00,976 เย็นนี้เราจะไปจับเจ้าอีกา และบังคับให้มันบอกความจริง 113 00:10:01,351 --> 00:10:02,853 แค่เย็นนี้เย็นเดียวเท่านั้น 114 00:10:07,107 --> 00:10:11,778 มินดี้ คุณเอากุญแจโรงแรม และเข้าไปห้องของคนส่งของ 115 00:10:11,778 --> 00:10:16,033 ในนั้น เธอจะถอดรหัสการประชุมกับ เจ้าอีกาอย่างที่ควรจะเป็น 116 00:10:23,999 --> 00:10:24,875 แผนกต้อนรับครับ 117 00:10:24,875 --> 00:10:27,794 ค่ะ สวัสดีค่ะ หลอดไฟมันกะพริบ 118 00:10:27,794 --> 00:10:30,839 คุณจองโต๊ะไว้สองที่ตอนหนึ่งทุ่มคืนนี้ 119 00:10:31,631 --> 00:10:33,091 เมื่อเธอทําเสร็จ 120 00:10:33,091 --> 00:10:36,345 โจนาห์กับฉันจะไปนั่งรอเขาอยู่ที่นั่น 121 00:10:38,221 --> 00:10:41,641 ลอนนีกับจอร์จจะอยู่กับกระเป๋า ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 122 00:10:42,351 --> 00:10:44,102 และสาวๆ 123 00:10:44,102 --> 00:10:46,938 - คุณต้องระวังหลังให้เรา - เราเริ่มต้นจากชั้นล่าง 124 00:10:46,938 --> 00:10:49,566 แล้วขึ้นไปข้างบน เจ้าอีกามีตาอยู่ทุกที่ 125 00:10:49,566 --> 00:10:53,695 เขาเดินทางโดยมีพรรคพวกตลอด เราจัดการพวกมัน ให้เขาไร้การป้องกัน 126 00:10:54,696 --> 00:10:55,822 ห้องครัวทางสะดวก 127 00:10:55,822 --> 00:10:57,783 - นี่คลาร่า - และแซม 128 00:10:57,783 --> 00:10:59,117 ฝากข้อความให้เรา 129 00:10:59,117 --> 00:11:02,788 ขอโทษที่ผมเพิ่งโทรมาได้ ผมอยู่ห้องจดหมายจนดึก 130 00:11:02,788 --> 00:11:04,373 ผมจะโทรหาคุณตอนเช้า 131 00:11:06,875 --> 00:11:07,876 ผมรักคุณ 132 00:11:10,253 --> 00:11:11,588 ผมอยากกลับบ้านจะแย่แล้ว 133 00:11:55,799 --> 00:11:56,883 ห่าน 134 00:11:57,676 --> 00:11:59,719 นกกระทา เป็ด 135 00:12:00,679 --> 00:12:02,097 แต่ไม่มีอีกา 136 00:12:02,097 --> 00:12:05,392 ไม่คิดเหรอว่าเจ้าอีกาจะเห็นกระเป๋า แล้วเกิดสงสัยขึ้นมา 137 00:12:05,392 --> 00:12:07,853 เขาไม่ใช่คนมาหยิบกระเป๋าเอง 138 00:12:07,853 --> 00:12:09,563 เขาจะส่งลูกน้องมา 139 00:12:09,563 --> 00:12:11,022 แต่เขาอยู่ที่นี่ เฝ้ามอง 140 00:12:12,441 --> 00:12:13,942 มันอาจเป็นใครก็ได้ 141 00:12:15,277 --> 00:12:17,446 พวกเขามีเนื้อลูกแกะ นายชอบลูกแกะไหม 142 00:12:17,446 --> 00:12:19,489 ผมไม่สนใจเรื่องเนื้อลูกแกะ 143 00:12:19,489 --> 00:12:22,784 - ตอนนี้ผมไม่ได้คิดเรื่องอาหาร - มันเป็นฉากบังหน้าของเรา 144 00:12:23,743 --> 00:12:25,537 เรามาทานมื้อค่ํา นายจะกินอาหาร 145 00:12:25,537 --> 00:12:28,748 ผมไม่ได้รับคําสั่งจากคุณ คุณยาย 146 00:12:28,748 --> 00:12:33,587 จําไว้ว่าเหตุผลเดียวที่ตอนนี้เราอยู่นี่ เพราะผมเจอตัวเคลาส์ 147 00:12:34,546 --> 00:12:37,632 ใช่ ตอนนี้นายเป็นท่านผู้นํา 148 00:12:37,632 --> 00:12:40,343 นายฆ่าไมเยอร์เพื่อกลายเป็นราชาน้อย 149 00:12:40,343 --> 00:12:41,970 ผมฆ่าเจ้าหมาป่า 150 00:12:41,970 --> 00:12:45,557 - และขัดขวางไรช์ที่สี่ในอเมริกา - เกิดอะไรขึ้นที่สเปน 151 00:12:46,349 --> 00:12:49,686 เกิดอะไรขึ้นที่นั่น ทําไมกองทัพน้อยๆ ของนายถึงทอดทิ้งนาย 152 00:12:51,980 --> 00:12:54,608 อยากเป็นคนคุมการล่าครั้งนี้เหรอ เจ้าหนู 153 00:12:55,358 --> 00:12:58,445 ทําไมเราไม่ตัดสินด้วยการเดิมพันล่ะ 154 00:13:00,405 --> 00:13:03,783 หนึ่งในคนที่มากินข้าวคือเจ้าอีกาของเรา 155 00:13:05,535 --> 00:13:09,831 ใครก็ตามที่ชี้ตัวเขาถูกต้องได้สวมมงกุฎ 156 00:13:10,665 --> 00:13:12,125 คนแพ้เลี้ยงมื้อเย็น 157 00:13:13,335 --> 00:13:16,213 ได้ ไหนๆ คุณก็เป็นคนจ่าย งั้นผมสั่งดง เปรีญง 158 00:13:16,213 --> 00:13:18,632 วิเศษเลย ฉันรักการเดิมพัน 159 00:13:21,676 --> 00:13:23,553 - เครื่องเคียงแห่งการล้างแค้นล่ะ - ไม่ 160 00:13:23,553 --> 00:13:25,013 สายสัมพันธ์โทเลโดล่ะ 161 00:13:25,805 --> 00:13:27,849 - ไม่ - คนแปลกหน้าแดนอันตราย ภาคสองล่ะ 162 00:13:27,849 --> 00:13:29,142 ออสเตรเลียแดนเถื่อนล่ะ 163 00:13:29,851 --> 00:13:31,144 คนบ๊องในยองเกอร์สล่ะ 164 00:13:31,144 --> 00:13:34,189 เรื่องวุ่นๆ ของหนุ่มวายเอ็มซีเอ ไม่เหรอ 165 00:13:34,189 --> 00:13:36,441 เจอฉันที่โพห์คิปซีล่ะ บาวเออร์ปะทะเวิร์นล่ะ 166 00:13:36,441 --> 00:13:39,528 - นกกระจอก 33 ตัวล่ะ - ผมไม่เคยดูหนังคุณสักเรื่อง ลอนนี 167 00:13:39,986 --> 00:13:41,655 เธอชอบเรื่อง นกกระจอก 33 ตัว 168 00:13:42,405 --> 00:13:44,783 มันเป็นผลงานศิลปะแฟลชชิ้นโปรดของเธอ 169 00:13:45,158 --> 00:13:47,118 เธอหัวเราะตลอดเวลา 170 00:13:49,037 --> 00:13:50,830 มันเป็นละครเกี่ยวกับวัณโรค 171 00:13:51,998 --> 00:13:52,958 เธอคือใคร 172 00:13:53,750 --> 00:13:54,668 ร็อกซี 173 00:13:55,335 --> 00:13:56,503 ร็อกซีกับคุณเหรอ 174 00:13:57,587 --> 00:13:58,755 คุณเคยเป็นกิ๊กเธอเหรอ 175 00:13:58,755 --> 00:14:01,216 เคย เป็นอยู่ ไม่มีใครรู้หรอก 176 00:14:04,344 --> 00:14:05,262 เคยเป็น 177 00:14:06,388 --> 00:14:07,430 เคยเป็นนานมาแล้ว 178 00:14:09,182 --> 00:14:11,393 ลอนนี คุณอย่าดื่มมากเกินไปจะดีกว่า 179 00:14:12,310 --> 00:14:13,395 ก็ได้ พระเจ้า 180 00:14:15,605 --> 00:14:16,940 คุณเล่นสนุกอะไรบ้าง 181 00:14:16,940 --> 00:14:18,608 นอกจากเรื่องที่ไม่ดื่มที่บาร์ 182 00:14:20,860 --> 00:14:21,861 ทําอะไรของคุณ 183 00:14:30,412 --> 00:14:31,496 เหมือนหนังของคุณไหม 184 00:14:32,581 --> 00:14:33,582 นกกระจอก 185 00:14:34,874 --> 00:14:37,085 ผมเล่นมายากลขําๆ 186 00:14:40,130 --> 00:14:42,340 คืนนี้มันต้องยาวเป็นชาติแน่ๆ 187 00:14:43,508 --> 00:14:46,219 ฝากดูด้วยนะ ปิแอร์ ผมต้องไปห้องน้ํา 188 00:15:54,579 --> 00:15:57,999 ได้ข่าวว่ามีงานของคุณแขวนอยู่ใน ที่ประชุมสมัชชาแห่งชาติ 189 00:15:57,999 --> 00:15:59,376 ภาพแวนโก๊ะ 190 00:15:59,542 --> 00:16:00,919 ใช่ ธุรกิจไปได้สวย 191 00:16:03,213 --> 00:16:04,255 มาลิกาล่ะ 192 00:16:06,508 --> 00:16:09,886 คุณเคยทําให้ภารกิจยุ่งยากหรือชิงตัดหน้า 193 00:16:09,886 --> 00:16:12,013 หรือทําเราอยู่ในอันตราย เพื่อเธอไหม เพื่อฮาวา 194 00:16:12,013 --> 00:16:13,515 ไม่เคย มันไม่ใช่แบบนั้น 195 00:16:13,515 --> 00:16:16,351 ฉันเปิดรับคุณ ทั้งที่ฉันนึกแล้วเชียวว่าไม่ควรเลย 196 00:16:16,351 --> 00:16:22,399 ฉันเปิดรับคุณ ฉันเล่าให้คุณฟังทุกอย่าง เรื่องลอนนี โจ พี่สาวฉัน เรื่องฉัน 197 00:16:22,524 --> 00:16:25,527 คุณอ่านนิทานให้มาลิกาฟัง พาเขาไปสวนสัตว์ เขารักคุณ 198 00:16:25,527 --> 00:16:27,946 - ร็อก ฉัน... - เรื่องทั้งหมดนั่น... 199 00:16:31,950 --> 00:16:35,036 เรื่องทั้งหมดนั่น ฉันมองข้ามมันได้ 200 00:16:35,912 --> 00:16:38,873 แต่มีเรื่องหนึ่งที่ฉันทําไม่ได้ คุณน่าจะบอกรูธ 201 00:16:38,873 --> 00:16:44,462 ว่าน้องสาวของเขารอดมาได้ คุณไม่ได้พูด และฉันไม่เข้าใจว่าทําไม 202 00:16:46,798 --> 00:16:49,134 เพราะมันไม่ใช่ความจริงของฉัน ที่จะไปบอกใครได้ 203 00:16:50,552 --> 00:16:52,220 ความจริงไม่มีเจ้าของ 204 00:16:54,013 --> 00:16:54,973 นี่ 205 00:16:57,308 --> 00:16:58,226 เรียบร้อยดีไหม 206 00:16:59,394 --> 00:17:00,395 - ค่ะ - ค่ะ 207 00:17:01,312 --> 00:17:02,355 โอเค ชั้นต่อไป 208 00:17:52,906 --> 00:17:55,533 เขาสวมนาฬิกาบูโลวาออกแบบในควีนส์ 209 00:17:55,533 --> 00:17:57,994 นาซีไม่ไว้ใจเครื่องมือจับเวลาอเมริกัน 210 00:17:57,994 --> 00:17:59,329 ผู้ชายที่อยู่ด้านขวามือของนาย 211 00:17:59,871 --> 00:18:03,750 เขาดื่มไวน์ไปหกแก้ว นักฆ่าของเรามีไหวพริบเตรียมพร้อมเสมอ 212 00:18:03,750 --> 00:18:06,503 คุณว่าตอนแรกเจ้าอีกาฝึกเป็นนักแม่นปืน 213 00:18:06,503 --> 00:18:08,838 พลซุ่มยิงต้องควบคุมลมหายใจ 214 00:18:08,838 --> 00:18:11,049 คนที่อยู่ด้านหลังผมมียาพ่นหอบหืด 215 00:18:12,342 --> 00:18:14,719 ผู้หญิงที่มีรอยฝีบนแขนล่ะ 216 00:18:14,719 --> 00:18:16,596 วัคซีนไข้ทรพิษ 217 00:18:16,596 --> 00:18:20,642 พวกนาซีไม่ไว้วางใจวัคซีน เพราะนักวิทยาศาสตร์ยิวช่วยพัฒนาขึ้น 218 00:18:20,642 --> 00:18:24,813 ผู้หญิงทางด้านโน้น แฟนตัวยงของอกาธา คริสตี้ 219 00:18:25,438 --> 00:18:28,858 นักฆ่าที่อ่านเรื่องมิสมาร์เปิ้ล ชัดเจนไปหน่อย 220 00:18:29,317 --> 00:18:30,652 เป้าหมายที่สําเร็จง่าย 221 00:18:31,778 --> 00:18:34,739 ไหนๆ ผมก็เล่นเกมของคุณอยู่ เรามาเล่นเกมของผมบ้างไหม 222 00:18:36,115 --> 00:18:37,992 ยายของผมบอกว่าคุณตายไปแล้ว 223 00:18:39,285 --> 00:18:41,162 คุณมานั่งอยู่ตรงข้ามผมได้ยังไง 224 00:18:43,665 --> 00:18:44,916 มีนักโทษคนหนึ่ง 225 00:18:45,834 --> 00:18:49,087 ยิวออกคําสั่งให้ฆ่าฉัน 226 00:18:49,838 --> 00:18:55,426 แต่ชายคนนี้ เขาหันดาบเข้าคอของตัวเอง เพื่อแสดงการต่อต้าน 227 00:18:56,302 --> 00:18:57,512 และมันเป็นการจุดประกาย 228 00:18:57,512 --> 00:19:00,306 พวกเขาขัดขืนผู้คุม พยายามยึดอํานาจพวกเขา 229 00:19:01,975 --> 00:19:03,184 ฉันหลบหนีมาได้ 230 00:19:04,811 --> 00:19:06,020 ฉันวิ่ง 231 00:19:07,772 --> 00:19:10,608 ฉันวิ่งหนีอยู่เจ็ดคืน 232 00:19:11,860 --> 00:19:13,361 จนกระทั่งฉันวิ่งถึงบ้าน 233 00:19:14,195 --> 00:19:16,990 นายทหารนาซีและเมียย้ายเข้ามาอยู่ 234 00:19:18,783 --> 00:19:21,786 และบางอย่างในตัวฉัน... 235 00:19:25,790 --> 00:19:27,083 พวกเขาเป็นศพแรกของฉัน 236 00:19:29,752 --> 00:19:31,129 ฉันอายุแค่ 16 237 00:19:33,631 --> 00:19:34,924 ฉันทําเละเทะไปหมดเลย 238 00:19:36,551 --> 00:19:38,803 ขอบคุณพระเจ้าที่ฉันไม่ได้โดนจับ 239 00:19:40,096 --> 00:19:42,307 แต่ในไม่ช้าฉันรู้ว่ามันสําคัญอย่างไร 240 00:19:42,307 --> 00:19:46,895 เรื่องระเบียบวินัย แกะรอยตามไม่ได้ 241 00:19:48,146 --> 00:19:51,274 เหมือนที่นักฆ่าเก่งๆ ทุกคนต้องเป็น 242 00:19:51,274 --> 00:19:54,193 ซึ่งทําให้ตัดสุภาพบุรุษ ทางขวามือของนายทิ้งได้ 243 00:19:54,193 --> 00:19:57,280 เห็นรอยเปื้อนบนเสื้อของเขา 244 00:19:57,280 --> 00:20:00,575 และคนเกียจคร้านสามคนด้านหลังฉัน 245 00:20:01,242 --> 00:20:02,869 ซอสมะเขือเทศ ไวน์ น้ํามัน 246 00:20:06,289 --> 00:20:07,498 ทําไมคุณถึงไม่... 247 00:20:09,584 --> 00:20:12,545 ทําไมคุณไม่ติดต่อยายผมหลังจากสงครามจบ 248 00:20:12,545 --> 00:20:13,963 ฉันนึกว่าเขาตายแล้ว 249 00:20:13,963 --> 00:20:17,008 - คุณเคยพยายามตามหาเขาบ้างไหม - แน่อยู่แล้ว 250 00:20:17,008 --> 00:20:19,218 - แล้วไง - มันไม่ได้ง่ายแบบนั้น โจนาห์ 251 00:20:19,218 --> 00:20:22,388 - สําหรับผมมันดูง่ายแบบนั้นแหละ - นายจะรู้ได้ยังไง 252 00:20:40,031 --> 00:20:42,992 ห้อง 317 สุดทางของห้องโถง 253 00:20:43,201 --> 00:20:46,579 - คุณมั่นใจเหรอ - ค่ะ ฉันมั่นใจที่สุดแล้ว ไปกันเถอะ 254 00:20:46,579 --> 00:20:50,124 - ไม่ คุณนั่งเฝ้าลิฟต์อยู่ตรงนี้ - เผื่อว่าเราจะคลาดกับเขา 255 00:20:53,086 --> 00:20:55,505 เขาทํางานกับเราไม่ไหวแล้ว 256 00:21:21,072 --> 00:21:22,240 เขาอยู่นั่นไง 257 00:22:04,574 --> 00:22:05,491 แฮร์เรียต 258 00:22:08,244 --> 00:22:09,078 มิลลี 259 00:22:09,370 --> 00:22:10,204 มิลลี 260 00:23:04,092 --> 00:23:05,593 เราต้องหนีแล้ว 261 00:23:06,302 --> 00:23:07,512 มีใครรู้อีกบ้าง 262 00:23:09,055 --> 00:23:10,306 นายมาหาฉัน 263 00:23:11,808 --> 00:23:12,892 นายจําได้เหรอ 264 00:23:13,434 --> 00:23:14,560 ฉันจะลืมได้ยังไง 265 00:23:14,560 --> 00:23:17,146 นายคุกเข่าอ้อนวอน ใช่ไหม 266 00:23:17,146 --> 00:23:21,067 - เหมือนหมาตัวหนึ่ง ฉันปล่อยนายไป - มีใครรู้เรื่องฉันอีก 267 00:23:21,526 --> 00:23:22,610 ไม่มีแล้ว 268 00:23:23,361 --> 00:23:24,862 ฉันสาบานได้ วิลเฮล์ม 269 00:23:25,863 --> 00:23:26,781 วิลเฮล์มเหรอ 270 00:23:29,242 --> 00:23:31,786 อะไร นายคิดว่ากําลังคุยกับวิลเฮล์มเหรอ 271 00:23:32,703 --> 00:23:34,080 ไม่ใช่ 272 00:23:35,498 --> 00:23:38,334 ฉันคือผู้ขี่ม้าสีซีดแห่งความตาย 273 00:23:39,127 --> 00:23:41,921 วันสิ้นโลกตามหลังฉันมา 274 00:23:43,047 --> 00:23:48,970 ฉันคือซามาเอล ผู้ฉีกทึ้งวิญญาณ จากร่างกายของมนุษย์ 275 00:23:49,846 --> 00:23:53,724 ฉันคือความพิโรธของพระเป็นเจ้า 276 00:24:02,233 --> 00:24:04,110 ฉันมาเอาเอกสารของฉัน 277 00:24:25,047 --> 00:24:26,215 มีกี่คน 278 00:24:27,633 --> 00:24:30,845 พวกนายหนีมาได้กี่คน 279 00:24:32,471 --> 00:24:33,556 หลายพันคน 280 00:24:43,274 --> 00:24:44,817 นายเมื่อครั้งล่าสุด 281 00:24:45,193 --> 00:24:48,154 จําได้ไหมว่านายเคยเป็นใคร 282 00:24:52,241 --> 00:24:54,952 ฉันไม่เคยเจอชายคนนี้มาก่อนในชีวิต 283 00:25:03,794 --> 00:25:07,757 งั้นทําไมเราถึงไม่ทําลายวิลเฮล์มล่ะ 284 00:25:08,507 --> 00:25:10,676 เราเผาเอกสารทิ้งตอนนี้ได้เลย 285 00:25:11,677 --> 00:25:13,012 เหมือนมันไม่เคยมีอยู่ 286 00:25:13,512 --> 00:25:14,472 หายไปตลอดกาล 287 00:25:14,472 --> 00:25:16,224 ใช่ๆ 288 00:25:22,563 --> 00:25:26,692 ทันทีที่นายส่งหมอนั่นไป ฟริทซ์ 289 00:25:28,611 --> 00:25:29,820 มันจบแล้ว 290 00:25:30,738 --> 00:25:34,742 ฉันจะให้ทุกอย่างที่นายต้องการ 291 00:25:34,742 --> 00:25:35,785 ไม่ 292 00:25:36,244 --> 00:25:38,621 - ฉันไม่อยากได้อะไรทั้งนั้น - ฉันขอร้อง 293 00:25:40,331 --> 00:25:41,582 ฉันอ้อนวอนนาย 294 00:25:43,542 --> 00:25:44,794 เหมือนหมาตัวหนึ่ง 295 00:25:45,378 --> 00:25:46,212 ใช่ 296 00:25:48,214 --> 00:25:52,260 ถ้าฉันแฉนาย ฉันก็โดนไปด้วย 297 00:25:56,472 --> 00:25:57,556 นั่นก็จริง 298 00:26:01,352 --> 00:26:04,855 แต่ฉันอยากให้นายหายไปจากชีวิตฉัน 299 00:26:05,982 --> 00:26:07,358 นายจะทําแบบนั้นไหม 300 00:26:08,025 --> 00:26:08,859 ได้เลย 301 00:26:11,612 --> 00:26:12,530 ดี 302 00:26:14,782 --> 00:26:15,700 ดี 303 00:26:22,915 --> 00:26:26,460 เธอมีลูก ผมไม่ได้ทําเหมือน มันไม่มีอะไร ไม่ได้เฉยเมยเรื่องนั้น 304 00:26:26,460 --> 00:26:30,381 เห็นชัดเลยว่ามีบางอย่าง เรื่องใหญ่บางอย่าง คนทั้งคน จริงไหม 305 00:26:30,881 --> 00:26:32,300 แต่ประเด็นก็คือ 306 00:26:32,300 --> 00:26:35,344 ผมคือลอนนี แฟลช เด็กๆ โคตรรักผม 307 00:26:35,344 --> 00:26:38,222 ลูกกวาด คุกกี้ ลอนนี แฟลช แบบนั้นแหละ 308 00:26:38,639 --> 00:26:40,891 - คุณเมายาเหรอ - แล้วคุณล่ะ 309 00:26:40,891 --> 00:26:44,312 - ลอนนี ตั้งสติหน่อย - มันตั้งอยู่แล้ว 310 00:26:44,312 --> 00:26:47,273 ผมเป็นของแข็งชิ้นเดียว ตั้งแต่นิ้วเท้าถึงฟัน ฮูดินี 311 00:26:53,988 --> 00:26:54,947 มายากล 312 00:26:56,073 --> 00:26:57,908 แล้วคุณมาชอบมายากลได้ยังไง 313 00:26:58,868 --> 00:27:00,745 มันเป็นเรื่องของเด็กเนิร์ดในอเมริกา 314 00:27:00,745 --> 00:27:03,956 เด็กเจ๋งๆ เขาเล่นฟุตบอล รถ การแสดง 315 00:27:07,168 --> 00:27:11,088 พ่อผมเคยเป็นนักมายากลมือฉมัง โด่งดังไปทั่วฝรั่งเศส 316 00:27:12,423 --> 00:27:15,843 เขาเคยใช้การแสดงเพื่อช่วย ยิวหลายร้อยคนระหว่างสงคราม 317 00:27:16,844 --> 00:27:19,263 สิ่งที่คุณอาจเรียกว่าคนนอกรีตผู้ชอบธรรม 318 00:27:20,431 --> 00:27:23,601 เขานําคนยิวขึ้นไปบนเวที เป็นส่วนหนึ่ง ของการแสดง จากนั้นก็ ฟิ้ว 319 00:27:23,601 --> 00:27:24,894 ทําให้พวกเขาหายตัวไป 320 00:27:25,561 --> 00:27:27,855 พ่อซ่อนพวกเขาไว้ในโกดังอุปกรณ์ 321 00:27:27,855 --> 00:27:30,358 และลักลอบนําพวกเขาออกจาก ฝรั่งเศสด้วยรถบรรทุก 322 00:27:31,525 --> 00:27:33,986 แม่ผม เธอคัดค้านเรื่องนี้ 323 00:27:33,986 --> 00:27:36,739 กลัวสิ่งที่อาจเกิดขึ้นกับพ่อถ้าโดนจับได้ 324 00:27:37,406 --> 00:27:39,450 แต่เขาบอกแม่ว่ามันเป็นหน้าที่ 325 00:27:41,327 --> 00:27:43,662 เขาบอกว่ามีแค่มายากลเท่านั้น ที่แก้ไขโลกใบนี้ได้ 326 00:27:50,419 --> 00:27:52,213 เขาฟังดูแล้วเป็นคนดีนะ 327 00:27:56,300 --> 00:27:58,427 พวกนาซีแขวนคอเขา แน่อยู่แล้ว 328 00:28:00,930 --> 00:28:02,306 จากนั้นก็ยิงแม่ผม 329 00:28:12,024 --> 00:28:15,820 ศรัทธาว่าทุกคนทํางานของตัวเองอยู่ เหมือนที่พวกเรากําลังทํา 330 00:28:15,820 --> 00:28:17,655 เราควรไปดูว่ามันเกิดอะไรขึ้น 331 00:28:17,655 --> 00:28:21,242 ไม่ ลอนนี ศรัทธาว่าทุกคนทํางานตัวเอง เหมือนที่พวกเรากําลังทําอยู่ 332 00:28:21,242 --> 00:28:24,662 - บทบาทเราชัดเจน เราเฝ้ากระเป๋า - บทบาทคือข้อเสนอแนะ 333 00:28:24,662 --> 00:28:27,748 เพกคินพาห์ พิกเจอร์เคยจ้างผม ไปเล่นเป็นชาวไร่รากผักชี 334 00:28:27,748 --> 00:28:32,294 ท้ายที่สุด ผมเล่นเป็นชาวไร่ผักกาดหัว บทใหญ่ขึ้นเยอะเลย ขอบอกให้รู้ 335 00:28:36,465 --> 00:28:38,134 - อะไรวะเนี่ย - เราต้องไปแล้ว 336 00:28:43,848 --> 00:28:45,808 ให้หนุ่มๆ ตามเขาไป 337 00:28:46,475 --> 00:28:49,103 เจ้าอีกาจะอยู่กับที่ เราอยู่กับที่ 338 00:28:52,398 --> 00:28:54,733 และเมื่อพวกเราหาเจ้าอีกาเจอ เราเจอฮิตเลอร์ 339 00:29:15,838 --> 00:29:17,131 เขาหายหัวไปไหนวะ 340 00:29:19,258 --> 00:29:20,259 ไหวหรือเปล่า 341 00:29:20,676 --> 00:29:21,677 - ไหว - มาเถอะ 342 00:29:29,977 --> 00:29:31,103 ทําอะไรของคุณ 343 00:29:31,228 --> 00:29:32,438 เราต้องกลมกลืน 344 00:29:33,898 --> 00:29:35,900 ใช่ คุณไม่กลมกลืนหรอก 345 00:29:37,318 --> 00:29:38,152 เอาน่า 346 00:29:45,034 --> 00:29:47,286 น้ําหนักผมขึ้นมากกว่าปกติเยอะเลย 347 00:29:47,286 --> 00:29:48,829 - ผมไม่สนสักนิด - โอเค 348 00:30:44,927 --> 00:30:45,844 ปล่อยเขานะ 349 00:30:52,518 --> 00:30:53,394 ลอนนี 350 00:31:04,363 --> 00:31:05,948 ลอนนี ช่วยด้วย 351 00:31:17,167 --> 00:31:18,252 ลอนนี 352 00:31:29,346 --> 00:31:30,848 ฉันขอโทษๆ 353 00:31:33,267 --> 00:31:34,393 ไม่ๆๆ 354 00:31:55,497 --> 00:31:56,457 ให้ตายเหอะ 355 00:31:57,041 --> 00:31:58,292 เราต้องไปแล้ว ลอนนี 356 00:31:58,292 --> 00:32:00,878 - อีกเดี๋ยวตํารวจก็มากันแล้ว - โอเคๆ 357 00:32:00,878 --> 00:32:03,088 พระเจ้า ผมขอโทษๆ 358 00:32:09,178 --> 00:32:10,429 เวลาต้นชั่วโมง 359 00:32:10,429 --> 00:32:12,473 และถึงเวลารายงานสภาพอากาศของคุณ 360 00:32:12,473 --> 00:32:15,517 มวลอากาศเย็นเคลื่อนที่ ลงทางใต้ผ่านนิวอิงแลนด์ 361 00:32:15,851 --> 00:32:18,896 หิมะจํานวนมากจะตกมาตามหลัง แต่... 362 00:32:32,201 --> 00:32:33,327 บ้าอะไรวะ 363 00:32:53,138 --> 00:32:54,473 ขอดูใบขับขี่หน่อยครับ 364 00:32:55,557 --> 00:32:56,642 ครับ ได้เลย 365 00:32:58,060 --> 00:33:00,729 ผมคงไม่ได้ขับรถเร็วเกินไปใช่ไหม 366 00:33:00,729 --> 00:33:02,314 - คุณขับเร็ว - จริงเหรอ 367 00:33:02,314 --> 00:33:03,649 และคุณขับส่ายไปมา 368 00:33:04,942 --> 00:33:05,776 ขับรถส่ายเหรอ 369 00:33:14,201 --> 00:33:17,287 คุณตํารวจ มันจะใช้เวลานานแค่ไหน 370 00:33:17,579 --> 00:33:18,914 อะไร คุณรีบอยู่เหรอ 371 00:33:19,665 --> 00:33:20,999 ใช่ครับ 372 00:33:23,293 --> 00:33:24,920 ผมขอพูดตามตรงได้ไหม 373 00:33:26,130 --> 00:33:29,049 ผมขับรถเร็วเพราะว่าผมตื่นกลัว 374 00:33:29,049 --> 00:33:30,300 กลัวเรื่องอะไร 375 00:33:30,718 --> 00:33:31,677 เมียผม 376 00:33:32,094 --> 00:33:33,011 คุณตลกดีนะ 377 00:33:33,011 --> 00:33:34,430 ไม่ มันไม่ใช่เรื่องตลก 378 00:33:34,430 --> 00:33:37,558 ฟังนะ ผมมีแฟนอยู่ทางใต้ 379 00:33:38,100 --> 00:33:39,810 และเมียผมกลับเข้าเมืองมา 380 00:33:40,769 --> 00:33:45,607 ถ้าผมไม่ถึงบ้านก่อนเธอตื่นขึ้นมา คุณจะต้องไปสืบคดีฆาตกรรม 381 00:33:48,110 --> 00:33:49,069 เหงื่อคุณออก 382 00:33:50,946 --> 00:33:51,947 ผมเหงื่อออกเหรอ 383 00:33:53,365 --> 00:33:54,283 ก็... 384 00:33:55,117 --> 00:33:56,869 งานนี้มันหนักนะ นึกออกไหม 385 00:33:58,537 --> 00:34:00,956 อยู่กับสาวสองคน ใช้พลังงานเยอะ 386 00:34:01,999 --> 00:34:02,875 เชื่อผมสิ 387 00:34:07,504 --> 00:34:08,505 โอเค หนุ่มนักรัก 388 00:34:09,298 --> 00:34:11,967 คุณจ่ายค่าปรับใน 30 วันไม่งั้นก็ติดคุก 389 00:34:12,384 --> 00:34:13,927 ขอให้โชคดีเรื่องเมียนะ 390 00:34:14,470 --> 00:34:16,388 ผมต้องใช้โชคแน่ ขอบคุณ... 391 00:34:29,651 --> 00:34:31,111 อรุณสวัสดิ์ แอนเน็ตต์ 392 00:34:31,111 --> 00:34:32,654 อรุณสวัสดิ์ ออฟเฟอร์แมน 393 00:34:33,322 --> 00:34:34,990 ไซมอนรอพบคุณอยู่ค่ะ 394 00:34:37,451 --> 00:34:38,368 อรุณสวัสดิ์ 395 00:34:39,453 --> 00:34:41,622 คุณช่วยเอากาแฟกับคุกกี้มาให้เราหน่อย 396 00:34:41,747 --> 00:34:43,040 ได้ค่ะท่าน 397 00:34:46,001 --> 00:34:46,960 ไซมอน 398 00:34:47,503 --> 00:34:49,338 - ไซมอน - ชาลอม 399 00:34:49,338 --> 00:34:51,840 ไม่ต้องลุกๆ 400 00:34:52,466 --> 00:34:54,760 คุณมาทําอะไรที่นี่ ไซมอน 401 00:34:55,177 --> 00:34:57,846 ผมแค่สงสัยว่า... 402 00:35:00,098 --> 00:35:02,309 เมื่อไม่กี่วันก่อน ตอนที่คุณมาที่ทํางานผม 403 00:35:02,309 --> 00:35:04,853 - ถามผมเรื่องของวิคเตอร์ ฟรอนด์ไฮม์ - ใช่ 404 00:35:04,853 --> 00:35:09,149 บังเอิญว่าแฟ้มของชายคนนั้น ที่ผมมีถูกขโมยไป 405 00:35:09,691 --> 00:35:12,277 ในวันเดียวกันด้วยฝีมือของนักเลงบางคน 406 00:35:12,986 --> 00:35:13,862 ว้าว 407 00:35:14,238 --> 00:35:19,409 และเมื่อวานนี้ เราได้ข่าวของ ชายที่ชื่อเจอโรม วินด์โฮล์ม 408 00:35:19,993 --> 00:35:23,622 เขาถูกพบเป็นศพในบ้านแถบชนบท ของคอนเนตทิคัต ถูกฆาตกรรม 409 00:35:23,997 --> 00:35:25,165 เจอโรม วินด์โฮล์ม 410 00:35:25,165 --> 00:35:28,669 มันเป็นนามแฝงที่ฟรอนด์ไฮม์ใช้ มาตลอด 30 ปีหลัง 411 00:35:28,669 --> 00:35:32,589 ซึ่งผมคิดว่าคุณอาจจะเห็นมาจาก... แฟ้มของเขา 412 00:35:34,716 --> 00:35:36,176 ฟรอนด์ไฮม์ตายแล้วเหรอ 413 00:35:37,970 --> 00:35:40,639 - คุณมาเฉลิมฉลองหรือ - มันก็... 414 00:35:40,639 --> 00:35:43,976 ผมคิดว่าคุณอาจรู้บางอย่างเกี่ยวกับเรื่องนี้ 415 00:35:45,519 --> 00:35:47,563 อะไร มันอยู่ในหนังสือพิมพ์หรือเปล่า 416 00:35:50,274 --> 00:35:51,108 ไม่ 417 00:35:54,528 --> 00:35:55,487 ไซมอน 418 00:35:58,490 --> 00:35:59,908 คุณทําอะไรอยู่ 419 00:36:00,492 --> 00:36:02,995 คุณคิดว่าผมมีส่วนกับอาชญากรรมนี้เหรอ 420 00:36:04,121 --> 00:36:08,917 คุณคิดว่าผม... อะไรล่ะ ไปคอนเนตทิคัต ฆาตกรรมชายคนนี้เหรอ 421 00:36:08,917 --> 00:36:11,461 - ผมฆ่าเขายังไง ด้วยโรคปวดข้อเหรอ - ไมเยอร์ 422 00:36:11,461 --> 00:36:14,214 คุณมีเงินจ้างทหารได้ทั้งกองทัพ 423 00:36:14,214 --> 00:36:16,425 - เพื่อจัดการชายคนนี้ ถ้าคุณต้องการ - ไม่ 424 00:36:16,425 --> 00:36:19,553 - ถ้าไม่ใช่คุณ งั้นใครล่ะ - อย่า ได้โปรด 425 00:36:20,220 --> 00:36:21,763 ถ้าไม่ใช่คุณ งั้นใครล่ะ 426 00:36:21,763 --> 00:36:26,685 ให้ตายสิ คุณดูสกูปี้ดูมากไปหน่อยแล้ว 427 00:36:26,685 --> 00:36:29,146 รู้ไหม ฮาเชมทํางานอย่างน่าพิศวง 428 00:36:29,646 --> 00:36:31,523 ผมดีใจที่วิคเตอร์ตายแล้ว 429 00:36:31,940 --> 00:36:33,775 - คุณไม่ดีใจเหรอ - ไม่ใช่แบบนี้ 430 00:36:35,193 --> 00:36:39,114 เขาควรเข้าสู่กระบวนการยุติธรรม และพิจารณาคดีแบบเปิดเผย 431 00:36:39,865 --> 00:36:43,493 ทําให้โลกได้เห็นว่าไม่มีใคร หนีพ้นความชั่วร้ายแบบนั้นได้ 432 00:36:43,493 --> 00:36:44,828 ไม่มีใคร ไม่มีอีกแล้ว 433 00:36:48,874 --> 00:36:49,958 ไมเยอร์... 434 00:36:51,209 --> 00:36:53,211 ผมคิดว่าผมต้องสืบสวนคุณ 435 00:36:59,426 --> 00:37:00,802 สืบสวนผมเหรอ 436 00:37:02,804 --> 00:37:03,931 ในข้อหาอะไร 437 00:37:04,973 --> 00:37:06,516 อะไร เรื่องบังเอิญเหรอ 438 00:37:07,225 --> 00:37:09,227 ผมบอกคุณว่าผมเห็นชายคนนี้ 439 00:37:09,770 --> 00:37:14,399 ถ้าฟรอนด์ไฮม์กล้าพอที่จะออกไป นอกบ้านกลางวันแสกๆ 440 00:37:14,399 --> 00:37:16,443 บางทีอาจมีผู้รอดตายคนอื่นเห็นเขา 441 00:37:16,902 --> 00:37:20,322 และบางทีผู้รอดตายคนนั้น ไม่มีความอดทนเหมือนที่คุณมี 442 00:37:21,114 --> 00:37:24,076 ผมหมายถึง คุณเชื่อว่าการทํางานช้าๆ 443 00:37:24,076 --> 00:37:28,372 และด้วยเหตุผลกลใดสักอย่าง กระบวนการยุติธรรมจะได้ผล 444 00:37:28,372 --> 00:37:30,165 ถ้าผู้รอดตายคนนั้นคือคุณล่ะ 445 00:37:32,250 --> 00:37:33,335 แล้วไง 446 00:37:34,795 --> 00:37:39,132 ถ้าเป็นผมแล้วยังไง มันไม่ใช่ผม แต่ถ้าใช่แล้วยังไง 447 00:37:39,841 --> 00:37:42,302 คิดว่ามีใบอนุญาตเรื่องความยุติธรรมหรือ 448 00:37:42,719 --> 00:37:46,098 - คุณมีสิทธิบัตรของการแก้แค้นเหรอ - อย่าคุยกับผมเรื่องความยุติธรรม 449 00:37:46,098 --> 00:37:49,518 - ความยุติธรรมไม่ควรมีผู้ให้กําเนิด - ผมไล่ล่าคนในป่า 450 00:37:49,518 --> 00:37:51,436 ผมขังพวกเขาไว้ใต้เส้นทางหลบหนี 451 00:37:52,187 --> 00:37:53,897 คุณคิดว่าจะโยนประทัดยักษ์ลงมาจาก 452 00:37:53,897 --> 00:37:56,984 หอคอยงาช้างโดยไร้ความผิดเหรอ 453 00:37:57,234 --> 00:37:59,987 เมื่อคนถูกพิจารณาเป็นหนูและแมลงสาบ 454 00:38:00,570 --> 00:38:03,949 ยิวอย่างเรา เราไม่มีสิทธิ์ เข้าไปยุ่งย่ามกับท่อระบายน้ํา 455 00:38:04,950 --> 00:38:05,867 ไมเยอร์... 456 00:38:06,702 --> 00:38:09,037 ไมเยอร์ คุณเป็นเจ้าชาย 457 00:38:09,871 --> 00:38:12,249 คุณถูกเลือกให้เป็นเจ้าชาย 458 00:38:13,333 --> 00:38:17,838 แต่คนของเราต้องการเห็น ชายที่เคยเป็นนักโทษในค่ายกักกัน 459 00:38:17,838 --> 00:38:21,425 ผงาดขึ้นมาจากความดํามืดนี้ และกลายเป็นราชา 460 00:38:23,510 --> 00:38:25,262 คุณพูดถึงคนพวกไหนกัน 461 00:38:25,262 --> 00:38:26,888 ผมไง ผมต้องการเห็นมัน 462 00:38:27,764 --> 00:38:29,558 ผมต้องเชื่อในสิ่งนี้ เชื่อในตัวคุณ 463 00:38:32,227 --> 00:38:35,105 อย่าปล่อยให้ตัวเองกลายเป็นแบบนี้ พี่ชาย 464 00:38:36,815 --> 00:38:39,151 ผมอดทน เหมือนกับคุณ 465 00:38:41,028 --> 00:38:42,696 คุณไม่ใช่นายหน้าของพระเจ้า 466 00:38:43,613 --> 00:38:44,990 พระเจ้าก็คุยกับผม 467 00:38:45,907 --> 00:38:47,826 เหมือนที่พระองค์คุยกับคุณ 468 00:38:51,329 --> 00:38:52,998 แกเป็นใครกันวะ ไมเยอร์ 469 00:38:57,169 --> 00:38:58,670 ผมคือผู้รอดตาย 470 00:38:59,588 --> 00:39:00,797 ผมเป็นแบบนั้นแหละ 471 00:39:10,057 --> 00:39:13,560 ถ้ามีเบาะแสแม้แต่น้อยชี้มาที่คุณ ผมก็ไม่มีทางเลือก 472 00:39:16,188 --> 00:39:18,440 มันขึ้นอยู่กับเวลาเท่านั้น เพื่อนเอ๋ย 473 00:39:51,139 --> 00:39:52,265 เร็วๆ เข้า 474 00:39:52,265 --> 00:39:54,101 เรามีเวลาแค่สองนาที 475 00:40:04,486 --> 00:40:05,403 คุณไหวหรือเปล่า 476 00:40:07,114 --> 00:40:08,115 ไหว ฉันไม่เป็นไร 477 00:40:10,408 --> 00:40:11,451 มาเถอะ 478 00:40:13,995 --> 00:40:15,080 {\an8}ขอบคุณ ริคาร์โด 479 00:40:18,166 --> 00:40:21,378 {\an8}นี่ ไอ้พวกโง่ เราหลับกันอยู่ 480 00:40:21,670 --> 00:40:23,547 {\an8}นี่มันโรงแรมแบบไหนกันเนี่ย 481 00:40:24,214 --> 00:40:25,757 {\an8}นี่ หยุดนะ 482 00:40:27,634 --> 00:40:29,761 {\an8}หยุดก่อน 483 00:40:32,889 --> 00:40:35,142 ฉันกําลังหาสปาอยู่ 484 00:40:47,863 --> 00:40:49,698 จากเพื่อนของคุณ 485 00:40:49,698 --> 00:40:51,908 มันเป็นสัญญาณจากแฮร์เรียต 486 00:40:51,908 --> 00:40:54,411 เพื่อให้เรารู้ว่าพวกเขาจัดการ ลูกน้องของเจ้าอีกาได้แล้ว 487 00:40:54,995 --> 00:40:56,371 เจ้าอีกาไร้คนประกบ 488 00:40:56,997 --> 00:40:58,373 มองหน้าฉันๆ 489 00:40:58,832 --> 00:41:00,333 นี่คือสิ่งที่สําคัญที่สุด 490 00:41:00,667 --> 00:41:04,254 เราเปิดเผยเรื่องที่เรารู้ว่า เจ้าอีกาเปราะบางไม่ได้ 491 00:41:04,671 --> 00:41:05,505 กินซะ 492 00:41:16,641 --> 00:41:20,562 รูธกับฉันเคยทะเลาะกันเรื่อง รูเกอลัคของคุณยายทวด 493 00:41:20,562 --> 00:41:21,688 กินเท่าไหร่ก็ไม่พอ 494 00:41:26,735 --> 00:41:28,653 คุณไม่บอกให้เขารู้ได้ยังไง 495 00:41:29,863 --> 00:41:35,076 ยายผมกับลูกสาวออกจากยุโรป มาที่บรูคลินกันตามลําพัง 496 00:41:37,579 --> 00:41:39,289 เขาเป็นแม่เลี้ยงเดี่ยว เขามี... 497 00:41:39,289 --> 00:41:40,373 - โจนาห์ - ไม่ 498 00:41:42,209 --> 00:41:46,671 เขาทํางานขัดพื้นอย่างหนัก ที่โฮเวิร์ด จอห์นสัน 499 00:41:46,963 --> 00:41:50,300 ทําทุกอย่างที่ทําได้เพื่อให้เราตั้งตัว 500 00:41:51,134 --> 00:41:54,137 ทําให้ผมปลอดภัย ให้ผมอยู่ดี ให้ความรักผม 501 00:41:57,682 --> 00:41:59,643 รักผมเหมือนที่เขารักน้องสาว 502 00:42:02,687 --> 00:42:04,648 เขาไม่เคยหยุดรักคุณเลย 503 00:42:08,944 --> 00:42:10,320 เขาต้องการคุณ 504 00:42:12,864 --> 00:42:13,949 ทําไมคุณ 505 00:42:15,617 --> 00:42:19,913 ถึงคิดว่าการปล่อยให้เขาเชื่อว่า คุณตายไปแล้วเป็นสิ่งที่ดีที่สุด 506 00:42:21,581 --> 00:42:22,999 เขาอาจจะอาลัยฉัน 507 00:42:24,125 --> 00:42:25,502 เขาอาจจะคิดถึงฉัน 508 00:42:27,504 --> 00:42:29,339 แต่เขาไม่ได้ต้องการฉัน โจนาห์ 509 00:42:30,840 --> 00:42:33,009 เพราะว่าเขามีนาย 510 00:42:34,594 --> 00:42:36,054 นายเป็นของขวัญของเขา 511 00:42:38,473 --> 00:42:39,724 ฉันมองออกแล้ว 512 00:42:44,312 --> 00:42:46,022 ผมต้องไปเข้าห้องน้ํา 513 00:43:09,087 --> 00:43:10,964 {\an8}นี่ห้องน้ําหญิง... 514 00:43:11,506 --> 00:43:12,465 เขาอยู่ไหน 515 00:43:15,760 --> 00:43:17,470 คุณรู้ว่าฉันจะไม่บอก 516 00:43:19,347 --> 00:43:20,473 คุณบอกไปแล้ว 517 00:43:49,169 --> 00:43:50,128 เธอตายแล้วเหรอ 518 00:43:53,965 --> 00:43:54,883 ใช่ 519 00:43:54,883 --> 00:43:58,762 ตลอดเวลาที่กินข้าว เธอกอดกระเป๋าแน่น มันไม่ใช่เพราะนักล้วงกระเป๋า 520 00:44:00,055 --> 00:44:02,724 ตั๋วรถไฟไปไคเยเรสพรุ่งนี้เช้า 521 00:44:05,185 --> 00:44:07,854 ฉันพนันว่าฮิตเลอร์อยู่ที่ไคเยเรส 522 00:44:08,646 --> 00:44:09,564 ดี 523 00:44:10,523 --> 00:44:11,649 ขอบคุณสําหรับมื้อค่ํา 524 00:44:12,192 --> 00:44:15,487 นายต้องเลิกฆ่านาซีโดยที่ไม่มีฉัน 525 00:44:16,071 --> 00:44:20,075 ถ้าคุณรู้ว่าเป็นเขา ทําไมคุณไม่แย้ง ตอนที่ผมตัดเขาออกในตอนแรก 526 00:44:20,075 --> 00:44:23,078 นายรู้ว่าเป็นเขา แล้วทําไมถึงตัดเขาทิ้ง 527 00:44:24,329 --> 00:44:26,373 นายอาจจะกําลังทดสอบฉัน 528 00:44:27,415 --> 00:44:29,084 เหมือนที่ฉันกําลังทดสอบนาย 529 00:44:49,020 --> 00:44:49,896 ไม่นะ... 530 00:44:51,481 --> 00:44:52,732 มิลลี ไปกันเถอะ 531 00:44:53,149 --> 00:44:54,234 ฉันทําหาย... 532 00:45:37,110 --> 00:45:40,655 {\an8}วิลเฮล์ม ซุกส์ 09 09 1909 533 00:46:32,040 --> 00:46:33,166 นอนดึกเหรอ 534 00:46:37,587 --> 00:46:40,798 คู่หมั้นงี่เง่าสองหน้า โลกสองใบของฉันเป็นไงบ้าง 535 00:46:52,352 --> 00:46:53,561 {\an8}มีอะไร 536 00:47:16,668 --> 00:47:18,836 {\an8}เจ้าอีกาถูกฆ่าตาย 537 00:47:20,088 --> 00:47:22,298 {\an8}เมื่อคืน 538 00:47:22,298 --> 00:47:23,841 {\an8}ในบาริโลเช่ 539 00:47:25,260 --> 00:47:30,098 {\an8}ดูเหมือนว่าจะเป็นพวกมัน 540 00:47:31,766 --> 00:47:33,309 {\an8}นายพร้อมไหม โจ 541 00:47:40,066 --> 00:47:46,072 {\an8}เราเตรียมตัวกันมาเพื่อสิ่งนี้ 542 00:47:46,739 --> 00:47:48,241 {\an8}ตามหาพวกมัน 543 00:47:49,867 --> 00:47:52,412 {\an8}หามันให้เจอ 544 00:47:52,412 --> 00:47:58,042 {\an8}เอาหนังหัวพวกมันมาให้ฉัน 545 00:48:00,003 --> 00:48:02,422 {\an8}นักล่านาซี 546 00:49:06,402 --> 00:49:08,404 คําบรรยายโดย มีคม วรรณรัตน์ 547 00:49:08,404 --> 00:49:10,490 {\an8}ผู้ตรวจสอบงานแปล ต้องตา สุธรรมรังษี