1
00:00:11,637 --> 00:00:12,888
สวัสดี
2
00:00:13,639 --> 00:00:15,099
ฉันชื่อฮาวา
3
00:00:16,434 --> 00:00:18,018
คนนี้ชื่อจอร์จ
4
00:00:18,018 --> 00:00:19,478
นายรู้จักรีเบกาห์อยู่แล้ว
5
00:00:19,854 --> 00:00:21,814
รีเบกาห์
6
00:00:21,814 --> 00:00:27,611
ฉันขออภัยอย่างสูงในเรื่องมารยาท
ที่เราต้องพาตัวนายมาที่นี่
7
00:00:27,611 --> 00:00:29,780
แต่เราปล่อยให้นายทําเสียเรื่องนี่ไม่ได้
8
00:00:31,490 --> 00:00:34,827
ฉันว่าพวกเขาอยากพูดนะ
เอาที่คาดปากลงหน่อย
9
00:00:37,538 --> 00:00:39,540
- เราทําเสียเรื่องเหรอ
- คุณทําแบบนี้ได้ไง
10
00:00:40,249 --> 00:00:41,250
คุณต้องการอะไร
11
00:00:42,209 --> 00:00:44,378
จอร์จ ช่วยยกจานหลักมาหน่อยได้ไหม
12
00:00:44,378 --> 00:00:45,755
ด้วยความยินดี อีมา
13
00:00:55,681 --> 00:00:57,725
พวกนายเป็นเหยื่อล่อ
14
00:00:57,725 --> 00:01:01,395
เราจะได้เบี่ยงเบนความสนใจของผู้จัดหา
และจับเขามาเป็นๆ
15
00:01:01,395 --> 00:01:03,647
ก่อนที่พวกนายสักคน
จะฆ่าเขาโดยไม่ได้ตั้งใจ
16
00:01:03,647 --> 00:01:05,775
นายเคยมีประวัติทําแบบนั้นใช่ไหม
17
00:01:05,775 --> 00:01:07,151
บ้าอะไรเนี่ย
18
00:01:19,205 --> 00:01:20,831
สวัสดี เจ้านกน้อย
19
00:01:23,501 --> 00:01:24,418
เคลาส์
20
00:01:25,169 --> 00:01:26,712
อดอล์ฟ ฮิตเลอร์อยู่ที่ไหน
21
00:01:26,712 --> 00:01:28,464
ไปตายซะ
22
00:01:30,758 --> 00:01:31,759
รีเบกาห์
23
00:01:36,013 --> 00:01:38,891
เดี๋ยวๆๆ ผมไม่รู้ สาบานได้ ผมไม่รู้
24
00:01:38,891 --> 00:01:41,477
ไม่มีใครไปที่หลบภัยของฮิตเลอร์
25
00:01:43,354 --> 00:01:46,023
ก็ได้ เดี๋ยวๆ ยกเว้นชายคนหนึ่ง
26
00:01:46,148 --> 00:01:46,982
เจ้าอีกา
27
00:01:47,441 --> 00:01:50,236
- เจ้าอีกาคือใคร
- หัวหน้ามือสังหารของไรช์
28
00:01:50,236 --> 00:01:53,447
คนส่งของของเจ้าอีกากําลังมารับกระเป๋า
29
00:01:53,447 --> 00:01:57,243
- เขาเอากระเป๋าไปส่งที่ไหน
- ผมไม่รู้ สาบานได้
30
00:01:57,243 --> 00:01:58,369
เขามีกุญแจ
31
00:01:59,119 --> 00:02:01,497
เขามีกุญแจอยู่ในกระเป๋าเสื้อ คนส่งของ
32
00:02:02,373 --> 00:02:03,332
ผม...
33
00:02:04,124 --> 00:02:05,876
ใครก็ได้ปล่อยผมได้ไหม ให้ตายสิ
34
00:02:24,478 --> 00:02:27,231
มันเป็นกุญแจโรงแรม
จอร์จ ไปหาว่าโรงแรมอะไร
35
00:02:27,439 --> 00:02:30,442
งั้นเก็บเขาไว้กินทีหลัง
36
00:02:30,776 --> 00:02:32,945
ไม่ๆ เดี๋ยวๆๆ ไม่
37
00:02:33,487 --> 00:02:34,780
เดี๋ยวๆๆ
38
00:02:37,908 --> 00:02:38,742
เธอพูดถูก
39
00:02:38,742 --> 00:02:39,910
นายหมายความว่าไง
40
00:02:39,910 --> 00:02:41,370
เราทําพลาดในสเปน
41
00:02:41,370 --> 00:02:42,538
ไม่ นายทําพลาด
42
00:02:42,538 --> 00:02:45,958
เธอได้ตัวเคลาส์ เธอเข้าใกล้ฮิตเลอร์
ไปอีกหนึ่งก้าว เราเปล่า
43
00:02:45,958 --> 00:02:49,962
ถ้าเราจะหาเขาให้เจอ
เราต้องการจํานวนคน เราต้องการทีมใหม่
44
00:02:49,962 --> 00:02:51,380
ดูเหมือนเราเจอพวกเขาแล้ว
45
00:02:55,801 --> 00:02:56,677
แก้มัดพวกเขา
46
00:03:15,613 --> 00:03:17,031
ไอ้คนทรยศ
47
00:03:18,449 --> 00:03:20,451
เราจะไม่กินข้าวด้วยกัน
48
00:03:20,910 --> 00:03:23,370
เราจะไม่ตามล่านาซีด้วยกัน
49
00:03:23,370 --> 00:03:26,582
เราไม่เป็นหุ้นส่วนกับใครทั้งนั้น
50
00:03:29,084 --> 00:03:31,921
สิ่งที่ชายน่ากลัวคนนั้นทํากับนาย
51
00:03:32,463 --> 00:03:33,672
ไมเยอร์
52
00:03:35,966 --> 00:03:37,676
ดูนายสิ
53
00:03:41,472 --> 00:03:43,140
ฉันรู้ว่าเธออยู่ในตัวนาย
54
00:03:44,016 --> 00:03:44,892
ใคร
55
00:03:46,435 --> 00:03:47,436
รูธ
56
00:03:47,895 --> 00:03:49,104
คุณ...
57
00:03:50,689 --> 00:03:52,483
ไม่รู้จักยายของผม
58
00:03:54,526 --> 00:03:56,028
รูธเป็นพี่สาวของฉัน
59
00:04:00,157 --> 00:04:02,076
น้องสาวของรูธตายในค่ายกักกัน
60
00:04:02,534 --> 00:04:05,287
งั้นฉันคงเป็นผี
61
00:04:05,996 --> 00:04:10,542
และนี่ต้องเป็นเรื่องผี
62
00:05:28,328 --> 00:05:34,334
นักล่านาซี
63
00:06:27,888 --> 00:06:29,306
วิคเตอร์
64
00:06:32,518 --> 00:06:34,645
นี่ไม่ใช่ความฝัน
65
00:06:34,645 --> 00:06:37,397
ได้โปรด อยากได้อะไรก็เอาไป
66
00:06:39,233 --> 00:06:42,027
นายจําไม่ได้เหรอ วิคเตอร์
67
00:06:44,488 --> 00:06:46,198
เรื่องมันผ่านมานานแล้ว
68
00:06:47,741 --> 00:06:50,410
ให้ฉันช่วยนายเอง
69
00:06:54,832 --> 00:06:55,791
สวมแว่นสิ
70
00:07:03,465 --> 00:07:05,217
- นาย
- ฉัน
71
00:07:06,009 --> 00:07:09,805
ฟริทซ์บอกฉันว่าเจอนายได้ที่นี่
72
00:07:10,597 --> 00:07:11,765
นายรู้จักเขา
73
00:07:12,724 --> 00:07:14,476
เขาเป็นคนรับมือง่าย
74
00:07:15,269 --> 00:07:16,603
แต่นาย ฉันไม่รู้
75
00:07:17,855 --> 00:07:20,357
เราจะทํายังไงกับนายดี วิคเตอร์
76
00:07:26,155 --> 00:07:29,408
คุณรอดจากค่ายกักกันมาได้ไง
77
00:07:29,408 --> 00:07:33,287
ไม่เอาน่า ฉันมองพวกนักต้มตุ๋นออก
เราไม่ทํางานกับหล่อน
78
00:07:33,287 --> 00:07:36,790
- คุณกําลังทําผิดพลาด
- อย่าพูดแม้แต่คําเดียว คนทรยศ
79
00:07:36,790 --> 00:07:39,918
- ตอนเด็กๆ บ้านคุณอยู่ที่ถนนอะไร
- แซคเซบร์เซสก้า
80
00:07:41,336 --> 00:07:43,589
- พ่อของคุณชื่ออะไร
- อับราฮัม
81
00:07:43,589 --> 00:07:45,132
แม่ฉัน ฟรูมา
82
00:07:45,132 --> 00:07:46,633
- งั้นถ้าเป็น...
- พอร์จาเหรอ
83
00:07:47,509 --> 00:07:49,428
พอร์จาเป็นแมวของเรา
84
00:07:50,387 --> 00:07:54,349
รูธได้รอยแผลเป็นยาวบนแขนของเธอ
จากนางแมวบ้าตัวนั้น
85
00:07:59,271 --> 00:08:01,523
เธอชอบพายุฝนฟ้าคะนอง
86
00:08:02,649 --> 00:08:04,526
- และกลิ่นของ...
- ลาเวนเดอร์
87
00:08:04,526 --> 00:08:08,280
และเธอเป็นคนตลกและฉลาด
88
00:08:09,781 --> 00:08:10,908
แสบไส้ถึงทรวง
89
00:08:13,118 --> 00:08:14,286
และเป็นผู้พิทักษ์ของฉัน
90
00:08:15,829 --> 00:08:19,458
และฉันรักทุกอย่างของพี่สาว
91
00:08:23,212 --> 00:08:25,797
ฉันเห็นความเป็นตัวแสบถ่ายทอดมาถึงนาย
92
00:08:25,797 --> 00:08:28,800
ถ้าคุณคิดว่าคืนนี้เราทําเสียเรื่อง
ทําไมอยากร่วมมือกับเรา
93
00:08:28,800 --> 00:08:32,346
เพราะครั้งหนึ่งเรามีกัน 20 คน
ตอนนี้เราเหลือสาม
94
00:08:32,346 --> 00:08:36,183
เพราะคนแค่หยิบมือที่สนใจเรื่องนี้
ต่างแก่และกําลังจะตาย
95
00:08:36,475 --> 00:08:37,809
ตัวเลือกมีน้อยมาก
96
00:08:39,228 --> 00:08:40,896
อย่างน้อยนายก็เป็นครอบครัว
97
00:08:40,896 --> 00:08:44,191
ถ้าเราอยากได้ตัวอดอล์ฟ
ก่อนมันจะตายไปเอง
98
00:08:44,191 --> 00:08:45,692
เราต้องทํางานด้วยกัน
99
00:09:00,332 --> 00:09:04,002
เคลาส์บอกว่าเจ้าอีกาคือตัวเชื่อม
สู่โลกภายนอกอันเดียวของฮิตเลอร์
100
00:09:04,002 --> 00:09:06,922
- ชายหัวล้านคนนั้น...
- ควรเอากระเป๋าใบนี้
101
00:09:06,922 --> 00:09:09,132
ไปให้เจ้าอีกาที่โรงแรมสักแห่ง
102
00:09:09,132 --> 00:09:10,759
มันไม่ใช่แค่โรงแรมสักแห่ง
103
00:09:12,552 --> 00:09:14,054
มันคือลา อาบาเดียอันโด่งดัง
104
00:09:14,054 --> 00:09:15,722
อารามเก่า
105
00:09:15,722 --> 00:09:18,225
นักบวชขายให้นักพัฒนาโรงแรม
106
00:09:21,812 --> 00:09:25,983
งั้นเราเข้าไปที่โรงแรมแทนชายหัวล้าน
วางกระเป๋าเอกสาร
107
00:09:25,983 --> 00:09:30,320
ล่อให้เจ้าอีกาออกมาจากเงามืด
จับมันขังกรง
108
00:09:30,320 --> 00:09:32,489
และบังคับให้เขาพาเราไปหาฮิตเลอร์
109
00:09:42,082 --> 00:09:45,711
โรงแรมแห่งนี้เป็นแหล่งซ่องสุมของ
อาชญากรและหัวขโมยข้ามชาติ
110
00:09:46,712 --> 00:09:50,632
พวกนาซีเคยใช้มันมาก่อน
และมีหูมีตาอยู่ทุกที่
111
00:09:50,632 --> 00:09:53,468
เราต้องล่องหน
112
00:09:56,805 --> 00:10:00,976
เย็นนี้เราจะไปจับเจ้าอีกา
และบังคับให้มันบอกความจริง
113
00:10:01,351 --> 00:10:02,853
แค่เย็นนี้เย็นเดียวเท่านั้น
114
00:10:07,107 --> 00:10:11,778
มินดี้ คุณเอากุญแจโรงแรม
และเข้าไปห้องของคนส่งของ
115
00:10:11,778 --> 00:10:16,033
ในนั้น เธอจะถอดรหัสการประชุมกับ
เจ้าอีกาอย่างที่ควรจะเป็น
116
00:10:23,999 --> 00:10:24,875
แผนกต้อนรับครับ
117
00:10:24,875 --> 00:10:27,794
ค่ะ สวัสดีค่ะ หลอดไฟมันกะพริบ
118
00:10:27,794 --> 00:10:30,839
คุณจองโต๊ะไว้สองที่ตอนหนึ่งทุ่มคืนนี้
119
00:10:31,631 --> 00:10:33,091
เมื่อเธอทําเสร็จ
120
00:10:33,091 --> 00:10:36,345
โจนาห์กับฉันจะไปนั่งรอเขาอยู่ที่นั่น
121
00:10:38,221 --> 00:10:41,641
ลอนนีกับจอร์จจะอยู่กับกระเป๋า
ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น
122
00:10:42,351 --> 00:10:44,102
และสาวๆ
123
00:10:44,102 --> 00:10:46,938
- คุณต้องระวังหลังให้เรา
- เราเริ่มต้นจากชั้นล่าง
124
00:10:46,938 --> 00:10:49,566
แล้วขึ้นไปข้างบน เจ้าอีกามีตาอยู่ทุกที่
125
00:10:49,566 --> 00:10:53,695
เขาเดินทางโดยมีพรรคพวกตลอด
เราจัดการพวกมัน ให้เขาไร้การป้องกัน
126
00:10:54,696 --> 00:10:55,822
ห้องครัวทางสะดวก
127
00:10:55,822 --> 00:10:57,783
- นี่คลาร่า
- และแซม
128
00:10:57,783 --> 00:10:59,117
ฝากข้อความให้เรา
129
00:10:59,117 --> 00:11:02,788
ขอโทษที่ผมเพิ่งโทรมาได้
ผมอยู่ห้องจดหมายจนดึก
130
00:11:02,788 --> 00:11:04,373
ผมจะโทรหาคุณตอนเช้า
131
00:11:06,875 --> 00:11:07,876
ผมรักคุณ
132
00:11:10,253 --> 00:11:11,588
ผมอยากกลับบ้านจะแย่แล้ว
133
00:11:55,799 --> 00:11:56,883
ห่าน
134
00:11:57,676 --> 00:11:59,719
นกกระทา เป็ด
135
00:12:00,679 --> 00:12:02,097
แต่ไม่มีอีกา
136
00:12:02,097 --> 00:12:05,392
ไม่คิดเหรอว่าเจ้าอีกาจะเห็นกระเป๋า
แล้วเกิดสงสัยขึ้นมา
137
00:12:05,392 --> 00:12:07,853
เขาไม่ใช่คนมาหยิบกระเป๋าเอง
138
00:12:07,853 --> 00:12:09,563
เขาจะส่งลูกน้องมา
139
00:12:09,563 --> 00:12:11,022
แต่เขาอยู่ที่นี่ เฝ้ามอง
140
00:12:12,441 --> 00:12:13,942
มันอาจเป็นใครก็ได้
141
00:12:15,277 --> 00:12:17,446
พวกเขามีเนื้อลูกแกะ นายชอบลูกแกะไหม
142
00:12:17,446 --> 00:12:19,489
ผมไม่สนใจเรื่องเนื้อลูกแกะ
143
00:12:19,489 --> 00:12:22,784
- ตอนนี้ผมไม่ได้คิดเรื่องอาหาร
- มันเป็นฉากบังหน้าของเรา
144
00:12:23,743 --> 00:12:25,537
เรามาทานมื้อค่ํา นายจะกินอาหาร
145
00:12:25,537 --> 00:12:28,748
ผมไม่ได้รับคําสั่งจากคุณ คุณยาย
146
00:12:28,748 --> 00:12:33,587
จําไว้ว่าเหตุผลเดียวที่ตอนนี้เราอยู่นี่
เพราะผมเจอตัวเคลาส์
147
00:12:34,546 --> 00:12:37,632
ใช่ ตอนนี้นายเป็นท่านผู้นํา
148
00:12:37,632 --> 00:12:40,343
นายฆ่าไมเยอร์เพื่อกลายเป็นราชาน้อย
149
00:12:40,343 --> 00:12:41,970
ผมฆ่าเจ้าหมาป่า
150
00:12:41,970 --> 00:12:45,557
- และขัดขวางไรช์ที่สี่ในอเมริกา
- เกิดอะไรขึ้นที่สเปน
151
00:12:46,349 --> 00:12:49,686
เกิดอะไรขึ้นที่นั่น ทําไมกองทัพน้อยๆ
ของนายถึงทอดทิ้งนาย
152
00:12:51,980 --> 00:12:54,608
อยากเป็นคนคุมการล่าครั้งนี้เหรอ เจ้าหนู
153
00:12:55,358 --> 00:12:58,445
ทําไมเราไม่ตัดสินด้วยการเดิมพันล่ะ
154
00:13:00,405 --> 00:13:03,783
หนึ่งในคนที่มากินข้าวคือเจ้าอีกาของเรา
155
00:13:05,535 --> 00:13:09,831
ใครก็ตามที่ชี้ตัวเขาถูกต้องได้สวมมงกุฎ
156
00:13:10,665 --> 00:13:12,125
คนแพ้เลี้ยงมื้อเย็น
157
00:13:13,335 --> 00:13:16,213
ได้ ไหนๆ คุณก็เป็นคนจ่าย
งั้นผมสั่งดง เปรีญง
158
00:13:16,213 --> 00:13:18,632
วิเศษเลย ฉันรักการเดิมพัน
159
00:13:21,676 --> 00:13:23,553
- เครื่องเคียงแห่งการล้างแค้นล่ะ
- ไม่
160
00:13:23,553 --> 00:13:25,013
สายสัมพันธ์โทเลโดล่ะ
161
00:13:25,805 --> 00:13:27,849
- ไม่
- คนแปลกหน้าแดนอันตราย ภาคสองล่ะ
162
00:13:27,849 --> 00:13:29,142
ออสเตรเลียแดนเถื่อนล่ะ
163
00:13:29,851 --> 00:13:31,144
คนบ๊องในยองเกอร์สล่ะ
164
00:13:31,144 --> 00:13:34,189
เรื่องวุ่นๆ ของหนุ่มวายเอ็มซีเอ ไม่เหรอ
165
00:13:34,189 --> 00:13:36,441
เจอฉันที่โพห์คิปซีล่ะ
บาวเออร์ปะทะเวิร์นล่ะ
166
00:13:36,441 --> 00:13:39,528
- นกกระจอก 33 ตัวล่ะ
- ผมไม่เคยดูหนังคุณสักเรื่อง ลอนนี
167
00:13:39,986 --> 00:13:41,655
เธอชอบเรื่อง นกกระจอก 33 ตัว
168
00:13:42,405 --> 00:13:44,783
มันเป็นผลงานศิลปะแฟลชชิ้นโปรดของเธอ
169
00:13:45,158 --> 00:13:47,118
เธอหัวเราะตลอดเวลา
170
00:13:49,037 --> 00:13:50,830
มันเป็นละครเกี่ยวกับวัณโรค
171
00:13:51,998 --> 00:13:52,958
เธอคือใคร
172
00:13:53,750 --> 00:13:54,668
ร็อกซี
173
00:13:55,335 --> 00:13:56,503
ร็อกซีกับคุณเหรอ
174
00:13:57,587 --> 00:13:58,755
คุณเคยเป็นกิ๊กเธอเหรอ
175
00:13:58,755 --> 00:14:01,216
เคย เป็นอยู่ ไม่มีใครรู้หรอก
176
00:14:04,344 --> 00:14:05,262
เคยเป็น
177
00:14:06,388 --> 00:14:07,430
เคยเป็นนานมาแล้ว
178
00:14:09,182 --> 00:14:11,393
ลอนนี คุณอย่าดื่มมากเกินไปจะดีกว่า
179
00:14:12,310 --> 00:14:13,395
ก็ได้ พระเจ้า
180
00:14:15,605 --> 00:14:16,940
คุณเล่นสนุกอะไรบ้าง
181
00:14:16,940 --> 00:14:18,608
นอกจากเรื่องที่ไม่ดื่มที่บาร์
182
00:14:20,860 --> 00:14:21,861
ทําอะไรของคุณ
183
00:14:30,412 --> 00:14:31,496
เหมือนหนังของคุณไหม
184
00:14:32,581 --> 00:14:33,582
นกกระจอก
185
00:14:34,874 --> 00:14:37,085
ผมเล่นมายากลขําๆ
186
00:14:40,130 --> 00:14:42,340
คืนนี้มันต้องยาวเป็นชาติแน่ๆ
187
00:14:43,508 --> 00:14:46,219
ฝากดูด้วยนะ ปิแอร์ ผมต้องไปห้องน้ํา
188
00:15:54,579 --> 00:15:57,999
ได้ข่าวว่ามีงานของคุณแขวนอยู่ใน
ที่ประชุมสมัชชาแห่งชาติ
189
00:15:57,999 --> 00:15:59,376
ภาพแวนโก๊ะ
190
00:15:59,542 --> 00:16:00,919
ใช่ ธุรกิจไปได้สวย
191
00:16:03,213 --> 00:16:04,255
มาลิกาล่ะ
192
00:16:06,508 --> 00:16:09,886
คุณเคยทําให้ภารกิจยุ่งยากหรือชิงตัดหน้า
193
00:16:09,886 --> 00:16:12,013
หรือทําเราอยู่ในอันตราย
เพื่อเธอไหม เพื่อฮาวา
194
00:16:12,013 --> 00:16:13,515
ไม่เคย มันไม่ใช่แบบนั้น
195
00:16:13,515 --> 00:16:16,351
ฉันเปิดรับคุณ
ทั้งที่ฉันนึกแล้วเชียวว่าไม่ควรเลย
196
00:16:16,351 --> 00:16:22,399
ฉันเปิดรับคุณ ฉันเล่าให้คุณฟังทุกอย่าง
เรื่องลอนนี โจ พี่สาวฉัน เรื่องฉัน
197
00:16:22,524 --> 00:16:25,527
คุณอ่านนิทานให้มาลิกาฟัง
พาเขาไปสวนสัตว์ เขารักคุณ
198
00:16:25,527 --> 00:16:27,946
- ร็อก ฉัน...
- เรื่องทั้งหมดนั่น...
199
00:16:31,950 --> 00:16:35,036
เรื่องทั้งหมดนั่น ฉันมองข้ามมันได้
200
00:16:35,912 --> 00:16:38,873
แต่มีเรื่องหนึ่งที่ฉันทําไม่ได้ คุณน่าจะบอกรูธ
201
00:16:38,873 --> 00:16:44,462
ว่าน้องสาวของเขารอดมาได้ คุณไม่ได้พูด
และฉันไม่เข้าใจว่าทําไม
202
00:16:46,798 --> 00:16:49,134
เพราะมันไม่ใช่ความจริงของฉัน
ที่จะไปบอกใครได้
203
00:16:50,552 --> 00:16:52,220
ความจริงไม่มีเจ้าของ
204
00:16:54,013 --> 00:16:54,973
นี่
205
00:16:57,308 --> 00:16:58,226
เรียบร้อยดีไหม
206
00:16:59,394 --> 00:17:00,395
- ค่ะ
- ค่ะ
207
00:17:01,312 --> 00:17:02,355
โอเค ชั้นต่อไป
208
00:17:52,906 --> 00:17:55,533
เขาสวมนาฬิกาบูโลวาออกแบบในควีนส์
209
00:17:55,533 --> 00:17:57,994
นาซีไม่ไว้ใจเครื่องมือจับเวลาอเมริกัน
210
00:17:57,994 --> 00:17:59,329
ผู้ชายที่อยู่ด้านขวามือของนาย
211
00:17:59,871 --> 00:18:03,750
เขาดื่มไวน์ไปหกแก้ว
นักฆ่าของเรามีไหวพริบเตรียมพร้อมเสมอ
212
00:18:03,750 --> 00:18:06,503
คุณว่าตอนแรกเจ้าอีกาฝึกเป็นนักแม่นปืน
213
00:18:06,503 --> 00:18:08,838
พลซุ่มยิงต้องควบคุมลมหายใจ
214
00:18:08,838 --> 00:18:11,049
คนที่อยู่ด้านหลังผมมียาพ่นหอบหืด
215
00:18:12,342 --> 00:18:14,719
ผู้หญิงที่มีรอยฝีบนแขนล่ะ
216
00:18:14,719 --> 00:18:16,596
วัคซีนไข้ทรพิษ
217
00:18:16,596 --> 00:18:20,642
พวกนาซีไม่ไว้วางใจวัคซีน
เพราะนักวิทยาศาสตร์ยิวช่วยพัฒนาขึ้น
218
00:18:20,642 --> 00:18:24,813
ผู้หญิงทางด้านโน้น
แฟนตัวยงของอกาธา คริสตี้
219
00:18:25,438 --> 00:18:28,858
นักฆ่าที่อ่านเรื่องมิสมาร์เปิ้ล
ชัดเจนไปหน่อย
220
00:18:29,317 --> 00:18:30,652
เป้าหมายที่สําเร็จง่าย
221
00:18:31,778 --> 00:18:34,739
ไหนๆ ผมก็เล่นเกมของคุณอยู่
เรามาเล่นเกมของผมบ้างไหม
222
00:18:36,115 --> 00:18:37,992
ยายของผมบอกว่าคุณตายไปแล้ว
223
00:18:39,285 --> 00:18:41,162
คุณมานั่งอยู่ตรงข้ามผมได้ยังไง
224
00:18:43,665 --> 00:18:44,916
มีนักโทษคนหนึ่ง
225
00:18:45,834 --> 00:18:49,087
ยิวออกคําสั่งให้ฆ่าฉัน
226
00:18:49,838 --> 00:18:55,426
แต่ชายคนนี้ เขาหันดาบเข้าคอของตัวเอง
เพื่อแสดงการต่อต้าน
227
00:18:56,302 --> 00:18:57,512
และมันเป็นการจุดประกาย
228
00:18:57,512 --> 00:19:00,306
พวกเขาขัดขืนผู้คุม
พยายามยึดอํานาจพวกเขา
229
00:19:01,975 --> 00:19:03,184
ฉันหลบหนีมาได้
230
00:19:04,811 --> 00:19:06,020
ฉันวิ่ง
231
00:19:07,772 --> 00:19:10,608
ฉันวิ่งหนีอยู่เจ็ดคืน
232
00:19:11,860 --> 00:19:13,361
จนกระทั่งฉันวิ่งถึงบ้าน
233
00:19:14,195 --> 00:19:16,990
นายทหารนาซีและเมียย้ายเข้ามาอยู่
234
00:19:18,783 --> 00:19:21,786
และบางอย่างในตัวฉัน...
235
00:19:25,790 --> 00:19:27,083
พวกเขาเป็นศพแรกของฉัน
236
00:19:29,752 --> 00:19:31,129
ฉันอายุแค่ 16
237
00:19:33,631 --> 00:19:34,924
ฉันทําเละเทะไปหมดเลย
238
00:19:36,551 --> 00:19:38,803
ขอบคุณพระเจ้าที่ฉันไม่ได้โดนจับ
239
00:19:40,096 --> 00:19:42,307
แต่ในไม่ช้าฉันรู้ว่ามันสําคัญอย่างไร
240
00:19:42,307 --> 00:19:46,895
เรื่องระเบียบวินัย แกะรอยตามไม่ได้
241
00:19:48,146 --> 00:19:51,274
เหมือนที่นักฆ่าเก่งๆ ทุกคนต้องเป็น
242
00:19:51,274 --> 00:19:54,193
ซึ่งทําให้ตัดสุภาพบุรุษ
ทางขวามือของนายทิ้งได้
243
00:19:54,193 --> 00:19:57,280
เห็นรอยเปื้อนบนเสื้อของเขา
244
00:19:57,280 --> 00:20:00,575
และคนเกียจคร้านสามคนด้านหลังฉัน
245
00:20:01,242 --> 00:20:02,869
ซอสมะเขือเทศ ไวน์ น้ํามัน
246
00:20:06,289 --> 00:20:07,498
ทําไมคุณถึงไม่...
247
00:20:09,584 --> 00:20:12,545
ทําไมคุณไม่ติดต่อยายผมหลังจากสงครามจบ
248
00:20:12,545 --> 00:20:13,963
ฉันนึกว่าเขาตายแล้ว
249
00:20:13,963 --> 00:20:17,008
- คุณเคยพยายามตามหาเขาบ้างไหม
- แน่อยู่แล้ว
250
00:20:17,008 --> 00:20:19,218
- แล้วไง
- มันไม่ได้ง่ายแบบนั้น โจนาห์
251
00:20:19,218 --> 00:20:22,388
- สําหรับผมมันดูง่ายแบบนั้นแหละ
- นายจะรู้ได้ยังไง
252
00:20:40,031 --> 00:20:42,992
ห้อง 317 สุดทางของห้องโถง
253
00:20:43,201 --> 00:20:46,579
- คุณมั่นใจเหรอ
- ค่ะ ฉันมั่นใจที่สุดแล้ว ไปกันเถอะ
254
00:20:46,579 --> 00:20:50,124
- ไม่ คุณนั่งเฝ้าลิฟต์อยู่ตรงนี้
- เผื่อว่าเราจะคลาดกับเขา
255
00:20:53,086 --> 00:20:55,505
เขาทํางานกับเราไม่ไหวแล้ว
256
00:21:21,072 --> 00:21:22,240
เขาอยู่นั่นไง
257
00:22:04,574 --> 00:22:05,491
แฮร์เรียต
258
00:22:08,244 --> 00:22:09,078
มิลลี
259
00:22:09,370 --> 00:22:10,204
มิลลี
260
00:23:04,092 --> 00:23:05,593
เราต้องหนีแล้ว
261
00:23:06,302 --> 00:23:07,512
มีใครรู้อีกบ้าง
262
00:23:09,055 --> 00:23:10,306
นายมาหาฉัน
263
00:23:11,808 --> 00:23:12,892
นายจําได้เหรอ
264
00:23:13,434 --> 00:23:14,560
ฉันจะลืมได้ยังไง
265
00:23:14,560 --> 00:23:17,146
นายคุกเข่าอ้อนวอน ใช่ไหม
266
00:23:17,146 --> 00:23:21,067
- เหมือนหมาตัวหนึ่ง ฉันปล่อยนายไป
- มีใครรู้เรื่องฉันอีก
267
00:23:21,526 --> 00:23:22,610
ไม่มีแล้ว
268
00:23:23,361 --> 00:23:24,862
ฉันสาบานได้ วิลเฮล์ม
269
00:23:25,863 --> 00:23:26,781
วิลเฮล์มเหรอ
270
00:23:29,242 --> 00:23:31,786
อะไร นายคิดว่ากําลังคุยกับวิลเฮล์มเหรอ
271
00:23:32,703 --> 00:23:34,080
ไม่ใช่
272
00:23:35,498 --> 00:23:38,334
ฉันคือผู้ขี่ม้าสีซีดแห่งความตาย
273
00:23:39,127 --> 00:23:41,921
วันสิ้นโลกตามหลังฉันมา
274
00:23:43,047 --> 00:23:48,970
ฉันคือซามาเอล ผู้ฉีกทึ้งวิญญาณ
จากร่างกายของมนุษย์
275
00:23:49,846 --> 00:23:53,724
ฉันคือความพิโรธของพระเป็นเจ้า
276
00:24:02,233 --> 00:24:04,110
ฉันมาเอาเอกสารของฉัน
277
00:24:25,047 --> 00:24:26,215
มีกี่คน
278
00:24:27,633 --> 00:24:30,845
พวกนายหนีมาได้กี่คน
279
00:24:32,471 --> 00:24:33,556
หลายพันคน
280
00:24:43,274 --> 00:24:44,817
นายเมื่อครั้งล่าสุด
281
00:24:45,193 --> 00:24:48,154
จําได้ไหมว่านายเคยเป็นใคร
282
00:24:52,241 --> 00:24:54,952
ฉันไม่เคยเจอชายคนนี้มาก่อนในชีวิต
283
00:25:03,794 --> 00:25:07,757
งั้นทําไมเราถึงไม่ทําลายวิลเฮล์มล่ะ
284
00:25:08,507 --> 00:25:10,676
เราเผาเอกสารทิ้งตอนนี้ได้เลย
285
00:25:11,677 --> 00:25:13,012
เหมือนมันไม่เคยมีอยู่
286
00:25:13,512 --> 00:25:14,472
หายไปตลอดกาล
287
00:25:14,472 --> 00:25:16,224
ใช่ๆ
288
00:25:22,563 --> 00:25:26,692
ทันทีที่นายส่งหมอนั่นไป ฟริทซ์
289
00:25:28,611 --> 00:25:29,820
มันจบแล้ว
290
00:25:30,738 --> 00:25:34,742
ฉันจะให้ทุกอย่างที่นายต้องการ
291
00:25:34,742 --> 00:25:35,785
ไม่
292
00:25:36,244 --> 00:25:38,621
- ฉันไม่อยากได้อะไรทั้งนั้น
- ฉันขอร้อง
293
00:25:40,331 --> 00:25:41,582
ฉันอ้อนวอนนาย
294
00:25:43,542 --> 00:25:44,794
เหมือนหมาตัวหนึ่ง
295
00:25:45,378 --> 00:25:46,212
ใช่
296
00:25:48,214 --> 00:25:52,260
ถ้าฉันแฉนาย ฉันก็โดนไปด้วย
297
00:25:56,472 --> 00:25:57,556
นั่นก็จริง
298
00:26:01,352 --> 00:26:04,855
แต่ฉันอยากให้นายหายไปจากชีวิตฉัน
299
00:26:05,982 --> 00:26:07,358
นายจะทําแบบนั้นไหม
300
00:26:08,025 --> 00:26:08,859
ได้เลย
301
00:26:11,612 --> 00:26:12,530
ดี
302
00:26:14,782 --> 00:26:15,700
ดี
303
00:26:22,915 --> 00:26:26,460
เธอมีลูก ผมไม่ได้ทําเหมือน
มันไม่มีอะไร ไม่ได้เฉยเมยเรื่องนั้น
304
00:26:26,460 --> 00:26:30,381
เห็นชัดเลยว่ามีบางอย่าง
เรื่องใหญ่บางอย่าง คนทั้งคน จริงไหม
305
00:26:30,881 --> 00:26:32,300
แต่ประเด็นก็คือ
306
00:26:32,300 --> 00:26:35,344
ผมคือลอนนี แฟลช เด็กๆ โคตรรักผม
307
00:26:35,344 --> 00:26:38,222
ลูกกวาด คุกกี้ ลอนนี แฟลช แบบนั้นแหละ
308
00:26:38,639 --> 00:26:40,891
- คุณเมายาเหรอ
- แล้วคุณล่ะ
309
00:26:40,891 --> 00:26:44,312
- ลอนนี ตั้งสติหน่อย
- มันตั้งอยู่แล้ว
310
00:26:44,312 --> 00:26:47,273
ผมเป็นของแข็งชิ้นเดียว
ตั้งแต่นิ้วเท้าถึงฟัน ฮูดินี
311
00:26:53,988 --> 00:26:54,947
มายากล
312
00:26:56,073 --> 00:26:57,908
แล้วคุณมาชอบมายากลได้ยังไง
313
00:26:58,868 --> 00:27:00,745
มันเป็นเรื่องของเด็กเนิร์ดในอเมริกา
314
00:27:00,745 --> 00:27:03,956
เด็กเจ๋งๆ เขาเล่นฟุตบอล รถ การแสดง
315
00:27:07,168 --> 00:27:11,088
พ่อผมเคยเป็นนักมายากลมือฉมัง
โด่งดังไปทั่วฝรั่งเศส
316
00:27:12,423 --> 00:27:15,843
เขาเคยใช้การแสดงเพื่อช่วย
ยิวหลายร้อยคนระหว่างสงคราม
317
00:27:16,844 --> 00:27:19,263
สิ่งที่คุณอาจเรียกว่าคนนอกรีตผู้ชอบธรรม
318
00:27:20,431 --> 00:27:23,601
เขานําคนยิวขึ้นไปบนเวที เป็นส่วนหนึ่ง
ของการแสดง จากนั้นก็ ฟิ้ว
319
00:27:23,601 --> 00:27:24,894
ทําให้พวกเขาหายตัวไป
320
00:27:25,561 --> 00:27:27,855
พ่อซ่อนพวกเขาไว้ในโกดังอุปกรณ์
321
00:27:27,855 --> 00:27:30,358
และลักลอบนําพวกเขาออกจาก
ฝรั่งเศสด้วยรถบรรทุก
322
00:27:31,525 --> 00:27:33,986
แม่ผม เธอคัดค้านเรื่องนี้
323
00:27:33,986 --> 00:27:36,739
กลัวสิ่งที่อาจเกิดขึ้นกับพ่อถ้าโดนจับได้
324
00:27:37,406 --> 00:27:39,450
แต่เขาบอกแม่ว่ามันเป็นหน้าที่
325
00:27:41,327 --> 00:27:43,662
เขาบอกว่ามีแค่มายากลเท่านั้น
ที่แก้ไขโลกใบนี้ได้
326
00:27:50,419 --> 00:27:52,213
เขาฟังดูแล้วเป็นคนดีนะ
327
00:27:56,300 --> 00:27:58,427
พวกนาซีแขวนคอเขา แน่อยู่แล้ว
328
00:28:00,930 --> 00:28:02,306
จากนั้นก็ยิงแม่ผม
329
00:28:12,024 --> 00:28:15,820
ศรัทธาว่าทุกคนทํางานของตัวเองอยู่
เหมือนที่พวกเรากําลังทํา
330
00:28:15,820 --> 00:28:17,655
เราควรไปดูว่ามันเกิดอะไรขึ้น
331
00:28:17,655 --> 00:28:21,242
ไม่ ลอนนี ศรัทธาว่าทุกคนทํางานตัวเอง
เหมือนที่พวกเรากําลังทําอยู่
332
00:28:21,242 --> 00:28:24,662
- บทบาทเราชัดเจน เราเฝ้ากระเป๋า
- บทบาทคือข้อเสนอแนะ
333
00:28:24,662 --> 00:28:27,748
เพกคินพาห์ พิกเจอร์เคยจ้างผม
ไปเล่นเป็นชาวไร่รากผักชี
334
00:28:27,748 --> 00:28:32,294
ท้ายที่สุด ผมเล่นเป็นชาวไร่ผักกาดหัว
บทใหญ่ขึ้นเยอะเลย ขอบอกให้รู้
335
00:28:36,465 --> 00:28:38,134
- อะไรวะเนี่ย
- เราต้องไปแล้ว
336
00:28:43,848 --> 00:28:45,808
ให้หนุ่มๆ ตามเขาไป
337
00:28:46,475 --> 00:28:49,103
เจ้าอีกาจะอยู่กับที่ เราอยู่กับที่
338
00:28:52,398 --> 00:28:54,733
และเมื่อพวกเราหาเจ้าอีกาเจอ
เราเจอฮิตเลอร์
339
00:29:15,838 --> 00:29:17,131
เขาหายหัวไปไหนวะ
340
00:29:19,258 --> 00:29:20,259
ไหวหรือเปล่า
341
00:29:20,676 --> 00:29:21,677
- ไหว
- มาเถอะ
342
00:29:29,977 --> 00:29:31,103
ทําอะไรของคุณ
343
00:29:31,228 --> 00:29:32,438
เราต้องกลมกลืน
344
00:29:33,898 --> 00:29:35,900
ใช่ คุณไม่กลมกลืนหรอก
345
00:29:37,318 --> 00:29:38,152
เอาน่า
346
00:29:45,034 --> 00:29:47,286
น้ําหนักผมขึ้นมากกว่าปกติเยอะเลย
347
00:29:47,286 --> 00:29:48,829
- ผมไม่สนสักนิด
- โอเค
348
00:30:44,927 --> 00:30:45,844
ปล่อยเขานะ
349
00:30:52,518 --> 00:30:53,394
ลอนนี
350
00:31:04,363 --> 00:31:05,948
ลอนนี ช่วยด้วย
351
00:31:17,167 --> 00:31:18,252
ลอนนี
352
00:31:29,346 --> 00:31:30,848
ฉันขอโทษๆ
353
00:31:33,267 --> 00:31:34,393
ไม่ๆๆ
354
00:31:55,497 --> 00:31:56,457
ให้ตายเหอะ
355
00:31:57,041 --> 00:31:58,292
เราต้องไปแล้ว ลอนนี
356
00:31:58,292 --> 00:32:00,878
- อีกเดี๋ยวตํารวจก็มากันแล้ว
- โอเคๆ
357
00:32:00,878 --> 00:32:03,088
พระเจ้า ผมขอโทษๆ
358
00:32:09,178 --> 00:32:10,429
เวลาต้นชั่วโมง
359
00:32:10,429 --> 00:32:12,473
และถึงเวลารายงานสภาพอากาศของคุณ
360
00:32:12,473 --> 00:32:15,517
มวลอากาศเย็นเคลื่อนที่
ลงทางใต้ผ่านนิวอิงแลนด์
361
00:32:15,851 --> 00:32:18,896
หิมะจํานวนมากจะตกมาตามหลัง แต่...
362
00:32:32,201 --> 00:32:33,327
บ้าอะไรวะ
363
00:32:53,138 --> 00:32:54,473
ขอดูใบขับขี่หน่อยครับ
364
00:32:55,557 --> 00:32:56,642
ครับ ได้เลย
365
00:32:58,060 --> 00:33:00,729
ผมคงไม่ได้ขับรถเร็วเกินไปใช่ไหม
366
00:33:00,729 --> 00:33:02,314
- คุณขับเร็ว
- จริงเหรอ
367
00:33:02,314 --> 00:33:03,649
และคุณขับส่ายไปมา
368
00:33:04,942 --> 00:33:05,776
ขับรถส่ายเหรอ
369
00:33:14,201 --> 00:33:17,287
คุณตํารวจ มันจะใช้เวลานานแค่ไหน
370
00:33:17,579 --> 00:33:18,914
อะไร คุณรีบอยู่เหรอ
371
00:33:19,665 --> 00:33:20,999
ใช่ครับ
372
00:33:23,293 --> 00:33:24,920
ผมขอพูดตามตรงได้ไหม
373
00:33:26,130 --> 00:33:29,049
ผมขับรถเร็วเพราะว่าผมตื่นกลัว
374
00:33:29,049 --> 00:33:30,300
กลัวเรื่องอะไร
375
00:33:30,718 --> 00:33:31,677
เมียผม
376
00:33:32,094 --> 00:33:33,011
คุณตลกดีนะ
377
00:33:33,011 --> 00:33:34,430
ไม่ มันไม่ใช่เรื่องตลก
378
00:33:34,430 --> 00:33:37,558
ฟังนะ ผมมีแฟนอยู่ทางใต้
379
00:33:38,100 --> 00:33:39,810
และเมียผมกลับเข้าเมืองมา
380
00:33:40,769 --> 00:33:45,607
ถ้าผมไม่ถึงบ้านก่อนเธอตื่นขึ้นมา
คุณจะต้องไปสืบคดีฆาตกรรม
381
00:33:48,110 --> 00:33:49,069
เหงื่อคุณออก
382
00:33:50,946 --> 00:33:51,947
ผมเหงื่อออกเหรอ
383
00:33:53,365 --> 00:33:54,283
ก็...
384
00:33:55,117 --> 00:33:56,869
งานนี้มันหนักนะ นึกออกไหม
385
00:33:58,537 --> 00:34:00,956
อยู่กับสาวสองคน ใช้พลังงานเยอะ
386
00:34:01,999 --> 00:34:02,875
เชื่อผมสิ
387
00:34:07,504 --> 00:34:08,505
โอเค หนุ่มนักรัก
388
00:34:09,298 --> 00:34:11,967
คุณจ่ายค่าปรับใน 30 วันไม่งั้นก็ติดคุก
389
00:34:12,384 --> 00:34:13,927
ขอให้โชคดีเรื่องเมียนะ
390
00:34:14,470 --> 00:34:16,388
ผมต้องใช้โชคแน่ ขอบคุณ...
391
00:34:29,651 --> 00:34:31,111
อรุณสวัสดิ์ แอนเน็ตต์
392
00:34:31,111 --> 00:34:32,654
อรุณสวัสดิ์ ออฟเฟอร์แมน
393
00:34:33,322 --> 00:34:34,990
ไซมอนรอพบคุณอยู่ค่ะ
394
00:34:37,451 --> 00:34:38,368
อรุณสวัสดิ์
395
00:34:39,453 --> 00:34:41,622
คุณช่วยเอากาแฟกับคุกกี้มาให้เราหน่อย
396
00:34:41,747 --> 00:34:43,040
ได้ค่ะท่าน
397
00:34:46,001 --> 00:34:46,960
ไซมอน
398
00:34:47,503 --> 00:34:49,338
- ไซมอน
- ชาลอม
399
00:34:49,338 --> 00:34:51,840
ไม่ต้องลุกๆ
400
00:34:52,466 --> 00:34:54,760
คุณมาทําอะไรที่นี่ ไซมอน
401
00:34:55,177 --> 00:34:57,846
ผมแค่สงสัยว่า...
402
00:35:00,098 --> 00:35:02,309
เมื่อไม่กี่วันก่อน ตอนที่คุณมาที่ทํางานผม
403
00:35:02,309 --> 00:35:04,853
- ถามผมเรื่องของวิคเตอร์ ฟรอนด์ไฮม์
- ใช่
404
00:35:04,853 --> 00:35:09,149
บังเอิญว่าแฟ้มของชายคนนั้น
ที่ผมมีถูกขโมยไป
405
00:35:09,691 --> 00:35:12,277
ในวันเดียวกันด้วยฝีมือของนักเลงบางคน
406
00:35:12,986 --> 00:35:13,862
ว้าว
407
00:35:14,238 --> 00:35:19,409
และเมื่อวานนี้ เราได้ข่าวของ
ชายที่ชื่อเจอโรม วินด์โฮล์ม
408
00:35:19,993 --> 00:35:23,622
เขาถูกพบเป็นศพในบ้านแถบชนบท
ของคอนเนตทิคัต ถูกฆาตกรรม
409
00:35:23,997 --> 00:35:25,165
เจอโรม วินด์โฮล์ม
410
00:35:25,165 --> 00:35:28,669
มันเป็นนามแฝงที่ฟรอนด์ไฮม์ใช้
มาตลอด 30 ปีหลัง
411
00:35:28,669 --> 00:35:32,589
ซึ่งผมคิดว่าคุณอาจจะเห็นมาจาก...
แฟ้มของเขา
412
00:35:34,716 --> 00:35:36,176
ฟรอนด์ไฮม์ตายแล้วเหรอ
413
00:35:37,970 --> 00:35:40,639
- คุณมาเฉลิมฉลองหรือ
- มันก็...
414
00:35:40,639 --> 00:35:43,976
ผมคิดว่าคุณอาจรู้บางอย่างเกี่ยวกับเรื่องนี้
415
00:35:45,519 --> 00:35:47,563
อะไร มันอยู่ในหนังสือพิมพ์หรือเปล่า
416
00:35:50,274 --> 00:35:51,108
ไม่
417
00:35:54,528 --> 00:35:55,487
ไซมอน
418
00:35:58,490 --> 00:35:59,908
คุณทําอะไรอยู่
419
00:36:00,492 --> 00:36:02,995
คุณคิดว่าผมมีส่วนกับอาชญากรรมนี้เหรอ
420
00:36:04,121 --> 00:36:08,917
คุณคิดว่าผม... อะไรล่ะ ไปคอนเนตทิคัต
ฆาตกรรมชายคนนี้เหรอ
421
00:36:08,917 --> 00:36:11,461
- ผมฆ่าเขายังไง ด้วยโรคปวดข้อเหรอ
- ไมเยอร์
422
00:36:11,461 --> 00:36:14,214
คุณมีเงินจ้างทหารได้ทั้งกองทัพ
423
00:36:14,214 --> 00:36:16,425
- เพื่อจัดการชายคนนี้ ถ้าคุณต้องการ
- ไม่
424
00:36:16,425 --> 00:36:19,553
- ถ้าไม่ใช่คุณ งั้นใครล่ะ
- อย่า ได้โปรด
425
00:36:20,220 --> 00:36:21,763
ถ้าไม่ใช่คุณ งั้นใครล่ะ
426
00:36:21,763 --> 00:36:26,685
ให้ตายสิ คุณดูสกูปี้ดูมากไปหน่อยแล้ว
427
00:36:26,685 --> 00:36:29,146
รู้ไหม ฮาเชมทํางานอย่างน่าพิศวง
428
00:36:29,646 --> 00:36:31,523
ผมดีใจที่วิคเตอร์ตายแล้ว
429
00:36:31,940 --> 00:36:33,775
- คุณไม่ดีใจเหรอ
- ไม่ใช่แบบนี้
430
00:36:35,193 --> 00:36:39,114
เขาควรเข้าสู่กระบวนการยุติธรรม
และพิจารณาคดีแบบเปิดเผย
431
00:36:39,865 --> 00:36:43,493
ทําให้โลกได้เห็นว่าไม่มีใคร
หนีพ้นความชั่วร้ายแบบนั้นได้
432
00:36:43,493 --> 00:36:44,828
ไม่มีใคร ไม่มีอีกแล้ว
433
00:36:48,874 --> 00:36:49,958
ไมเยอร์...
434
00:36:51,209 --> 00:36:53,211
ผมคิดว่าผมต้องสืบสวนคุณ
435
00:36:59,426 --> 00:37:00,802
สืบสวนผมเหรอ
436
00:37:02,804 --> 00:37:03,931
ในข้อหาอะไร
437
00:37:04,973 --> 00:37:06,516
อะไร เรื่องบังเอิญเหรอ
438
00:37:07,225 --> 00:37:09,227
ผมบอกคุณว่าผมเห็นชายคนนี้
439
00:37:09,770 --> 00:37:14,399
ถ้าฟรอนด์ไฮม์กล้าพอที่จะออกไป
นอกบ้านกลางวันแสกๆ
440
00:37:14,399 --> 00:37:16,443
บางทีอาจมีผู้รอดตายคนอื่นเห็นเขา
441
00:37:16,902 --> 00:37:20,322
และบางทีผู้รอดตายคนนั้น
ไม่มีความอดทนเหมือนที่คุณมี
442
00:37:21,114 --> 00:37:24,076
ผมหมายถึง คุณเชื่อว่าการทํางานช้าๆ
443
00:37:24,076 --> 00:37:28,372
และด้วยเหตุผลกลใดสักอย่าง
กระบวนการยุติธรรมจะได้ผล
444
00:37:28,372 --> 00:37:30,165
ถ้าผู้รอดตายคนนั้นคือคุณล่ะ
445
00:37:32,250 --> 00:37:33,335
แล้วไง
446
00:37:34,795 --> 00:37:39,132
ถ้าเป็นผมแล้วยังไง
มันไม่ใช่ผม แต่ถ้าใช่แล้วยังไง
447
00:37:39,841 --> 00:37:42,302
คิดว่ามีใบอนุญาตเรื่องความยุติธรรมหรือ
448
00:37:42,719 --> 00:37:46,098
- คุณมีสิทธิบัตรของการแก้แค้นเหรอ
- อย่าคุยกับผมเรื่องความยุติธรรม
449
00:37:46,098 --> 00:37:49,518
- ความยุติธรรมไม่ควรมีผู้ให้กําเนิด
- ผมไล่ล่าคนในป่า
450
00:37:49,518 --> 00:37:51,436
ผมขังพวกเขาไว้ใต้เส้นทางหลบหนี
451
00:37:52,187 --> 00:37:53,897
คุณคิดว่าจะโยนประทัดยักษ์ลงมาจาก
452
00:37:53,897 --> 00:37:56,984
หอคอยงาช้างโดยไร้ความผิดเหรอ
453
00:37:57,234 --> 00:37:59,987
เมื่อคนถูกพิจารณาเป็นหนูและแมลงสาบ
454
00:38:00,570 --> 00:38:03,949
ยิวอย่างเรา เราไม่มีสิทธิ์
เข้าไปยุ่งย่ามกับท่อระบายน้ํา
455
00:38:04,950 --> 00:38:05,867
ไมเยอร์...
456
00:38:06,702 --> 00:38:09,037
ไมเยอร์ คุณเป็นเจ้าชาย
457
00:38:09,871 --> 00:38:12,249
คุณถูกเลือกให้เป็นเจ้าชาย
458
00:38:13,333 --> 00:38:17,838
แต่คนของเราต้องการเห็น
ชายที่เคยเป็นนักโทษในค่ายกักกัน
459
00:38:17,838 --> 00:38:21,425
ผงาดขึ้นมาจากความดํามืดนี้
และกลายเป็นราชา
460
00:38:23,510 --> 00:38:25,262
คุณพูดถึงคนพวกไหนกัน
461
00:38:25,262 --> 00:38:26,888
ผมไง ผมต้องการเห็นมัน
462
00:38:27,764 --> 00:38:29,558
ผมต้องเชื่อในสิ่งนี้ เชื่อในตัวคุณ
463
00:38:32,227 --> 00:38:35,105
อย่าปล่อยให้ตัวเองกลายเป็นแบบนี้ พี่ชาย
464
00:38:36,815 --> 00:38:39,151
ผมอดทน เหมือนกับคุณ
465
00:38:41,028 --> 00:38:42,696
คุณไม่ใช่นายหน้าของพระเจ้า
466
00:38:43,613 --> 00:38:44,990
พระเจ้าก็คุยกับผม
467
00:38:45,907 --> 00:38:47,826
เหมือนที่พระองค์คุยกับคุณ
468
00:38:51,329 --> 00:38:52,998
แกเป็นใครกันวะ ไมเยอร์
469
00:38:57,169 --> 00:38:58,670
ผมคือผู้รอดตาย
470
00:38:59,588 --> 00:39:00,797
ผมเป็นแบบนั้นแหละ
471
00:39:10,057 --> 00:39:13,560
ถ้ามีเบาะแสแม้แต่น้อยชี้มาที่คุณ
ผมก็ไม่มีทางเลือก
472
00:39:16,188 --> 00:39:18,440
มันขึ้นอยู่กับเวลาเท่านั้น เพื่อนเอ๋ย
473
00:39:51,139 --> 00:39:52,265
เร็วๆ เข้า
474
00:39:52,265 --> 00:39:54,101
เรามีเวลาแค่สองนาที
475
00:40:04,486 --> 00:40:05,403
คุณไหวหรือเปล่า
476
00:40:07,114 --> 00:40:08,115
ไหว ฉันไม่เป็นไร
477
00:40:10,408 --> 00:40:11,451
มาเถอะ
478
00:40:13,995 --> 00:40:15,080
{\an8}ขอบคุณ ริคาร์โด
479
00:40:18,166 --> 00:40:21,378
{\an8}นี่ ไอ้พวกโง่ เราหลับกันอยู่
480
00:40:21,670 --> 00:40:23,547
{\an8}นี่มันโรงแรมแบบไหนกันเนี่ย
481
00:40:24,214 --> 00:40:25,757
{\an8}นี่ หยุดนะ
482
00:40:27,634 --> 00:40:29,761
{\an8}หยุดก่อน
483
00:40:32,889 --> 00:40:35,142
ฉันกําลังหาสปาอยู่
484
00:40:47,863 --> 00:40:49,698
จากเพื่อนของคุณ
485
00:40:49,698 --> 00:40:51,908
มันเป็นสัญญาณจากแฮร์เรียต
486
00:40:51,908 --> 00:40:54,411
เพื่อให้เรารู้ว่าพวกเขาจัดการ
ลูกน้องของเจ้าอีกาได้แล้ว
487
00:40:54,995 --> 00:40:56,371
เจ้าอีกาไร้คนประกบ
488
00:40:56,997 --> 00:40:58,373
มองหน้าฉันๆ
489
00:40:58,832 --> 00:41:00,333
นี่คือสิ่งที่สําคัญที่สุด
490
00:41:00,667 --> 00:41:04,254
เราเปิดเผยเรื่องที่เรารู้ว่า
เจ้าอีกาเปราะบางไม่ได้
491
00:41:04,671 --> 00:41:05,505
กินซะ
492
00:41:16,641 --> 00:41:20,562
รูธกับฉันเคยทะเลาะกันเรื่อง
รูเกอลัคของคุณยายทวด
493
00:41:20,562 --> 00:41:21,688
กินเท่าไหร่ก็ไม่พอ
494
00:41:26,735 --> 00:41:28,653
คุณไม่บอกให้เขารู้ได้ยังไง
495
00:41:29,863 --> 00:41:35,076
ยายผมกับลูกสาวออกจากยุโรป
มาที่บรูคลินกันตามลําพัง
496
00:41:37,579 --> 00:41:39,289
เขาเป็นแม่เลี้ยงเดี่ยว เขามี...
497
00:41:39,289 --> 00:41:40,373
- โจนาห์
- ไม่
498
00:41:42,209 --> 00:41:46,671
เขาทํางานขัดพื้นอย่างหนัก
ที่โฮเวิร์ด จอห์นสัน
499
00:41:46,963 --> 00:41:50,300
ทําทุกอย่างที่ทําได้เพื่อให้เราตั้งตัว
500
00:41:51,134 --> 00:41:54,137
ทําให้ผมปลอดภัย ให้ผมอยู่ดี ให้ความรักผม
501
00:41:57,682 --> 00:41:59,643
รักผมเหมือนที่เขารักน้องสาว
502
00:42:02,687 --> 00:42:04,648
เขาไม่เคยหยุดรักคุณเลย
503
00:42:08,944 --> 00:42:10,320
เขาต้องการคุณ
504
00:42:12,864 --> 00:42:13,949
ทําไมคุณ
505
00:42:15,617 --> 00:42:19,913
ถึงคิดว่าการปล่อยให้เขาเชื่อว่า
คุณตายไปแล้วเป็นสิ่งที่ดีที่สุด
506
00:42:21,581 --> 00:42:22,999
เขาอาจจะอาลัยฉัน
507
00:42:24,125 --> 00:42:25,502
เขาอาจจะคิดถึงฉัน
508
00:42:27,504 --> 00:42:29,339
แต่เขาไม่ได้ต้องการฉัน โจนาห์
509
00:42:30,840 --> 00:42:33,009
เพราะว่าเขามีนาย
510
00:42:34,594 --> 00:42:36,054
นายเป็นของขวัญของเขา
511
00:42:38,473 --> 00:42:39,724
ฉันมองออกแล้ว
512
00:42:44,312 --> 00:42:46,022
ผมต้องไปเข้าห้องน้ํา
513
00:43:09,087 --> 00:43:10,964
{\an8}นี่ห้องน้ําหญิง...
514
00:43:11,506 --> 00:43:12,465
เขาอยู่ไหน
515
00:43:15,760 --> 00:43:17,470
คุณรู้ว่าฉันจะไม่บอก
516
00:43:19,347 --> 00:43:20,473
คุณบอกไปแล้ว
517
00:43:49,169 --> 00:43:50,128
เธอตายแล้วเหรอ
518
00:43:53,965 --> 00:43:54,883
ใช่
519
00:43:54,883 --> 00:43:58,762
ตลอดเวลาที่กินข้าว เธอกอดกระเป๋าแน่น
มันไม่ใช่เพราะนักล้วงกระเป๋า
520
00:44:00,055 --> 00:44:02,724
ตั๋วรถไฟไปไคเยเรสพรุ่งนี้เช้า
521
00:44:05,185 --> 00:44:07,854
ฉันพนันว่าฮิตเลอร์อยู่ที่ไคเยเรส
522
00:44:08,646 --> 00:44:09,564
ดี
523
00:44:10,523 --> 00:44:11,649
ขอบคุณสําหรับมื้อค่ํา
524
00:44:12,192 --> 00:44:15,487
นายต้องเลิกฆ่านาซีโดยที่ไม่มีฉัน
525
00:44:16,071 --> 00:44:20,075
ถ้าคุณรู้ว่าเป็นเขา ทําไมคุณไม่แย้ง
ตอนที่ผมตัดเขาออกในตอนแรก
526
00:44:20,075 --> 00:44:23,078
นายรู้ว่าเป็นเขา แล้วทําไมถึงตัดเขาทิ้ง
527
00:44:24,329 --> 00:44:26,373
นายอาจจะกําลังทดสอบฉัน
528
00:44:27,415 --> 00:44:29,084
เหมือนที่ฉันกําลังทดสอบนาย
529
00:44:49,020 --> 00:44:49,896
ไม่นะ...
530
00:44:51,481 --> 00:44:52,732
มิลลี ไปกันเถอะ
531
00:44:53,149 --> 00:44:54,234
ฉันทําหาย...
532
00:45:37,110 --> 00:45:40,655
{\an8}วิลเฮล์ม ซุกส์
09 09 1909
533
00:46:32,040 --> 00:46:33,166
นอนดึกเหรอ
534
00:46:37,587 --> 00:46:40,798
คู่หมั้นงี่เง่าสองหน้า
โลกสองใบของฉันเป็นไงบ้าง
535
00:46:52,352 --> 00:46:53,561
{\an8}มีอะไร
536
00:47:16,668 --> 00:47:18,836
{\an8}เจ้าอีกาถูกฆ่าตาย
537
00:47:20,088 --> 00:47:22,298
{\an8}เมื่อคืน
538
00:47:22,298 --> 00:47:23,841
{\an8}ในบาริโลเช่
539
00:47:25,260 --> 00:47:30,098
{\an8}ดูเหมือนว่าจะเป็นพวกมัน
540
00:47:31,766 --> 00:47:33,309
{\an8}นายพร้อมไหม โจ
541
00:47:40,066 --> 00:47:46,072
{\an8}เราเตรียมตัวกันมาเพื่อสิ่งนี้
542
00:47:46,739 --> 00:47:48,241
{\an8}ตามหาพวกมัน
543
00:47:49,867 --> 00:47:52,412
{\an8}หามันให้เจอ
544
00:47:52,412 --> 00:47:58,042
{\an8}เอาหนังหัวพวกมันมาให้ฉัน
545
00:48:00,003 --> 00:48:02,422
{\an8}นักล่านาซี
546
00:49:06,402 --> 00:49:08,404
คําบรรยายโดย มีคม วรรณรัตน์
547
00:49:08,404 --> 00:49:10,490
{\an8}ผู้ตรวจสอบงานแปล
ต้องตา สุธรรมรังษี