1
00:00:11,637 --> 00:00:12,888
Olá.
2
00:00:13,639 --> 00:00:15,099
Chamo-me Chava.
3
00:00:16,434 --> 00:00:18,018
Este é o Georges.
4
00:00:18,018 --> 00:00:19,478
E já conhecem a Rebekah.
5
00:00:19,854 --> 00:00:21,814
Rebekah!
6
00:00:21,814 --> 00:00:27,611
As minhas sinceras desculpas pela maneira
como tivemos de vos transportar até aqui.
7
00:00:27,611 --> 00:00:29,780
Mas não vos podíamos deixar lixar isto.
8
00:00:31,490 --> 00:00:34,827
Acho que eles querem falar.
Baixas-lhes as mordaças?
9
00:00:37,538 --> 00:00:39,540
- Lixarmos isto?
- Como pudeste?
10
00:00:40,249 --> 00:00:41,250
O que quer?
11
00:00:42,209 --> 00:00:44,378
Georges, trazes o prato principal?
12
00:00:44,378 --> 00:00:45,755
Com prazer, Ima.
13
00:00:55,681 --> 00:00:57,725
Vocês foram o isco
14
00:00:57,725 --> 00:01:01,395
para distrairmos os tratadores dele
e tirá-lo de lá vivo,
15
00:01:01,395 --> 00:01:03,647
antes que o matassem por engano.
16
00:01:03,647 --> 00:01:05,775
Vocês costumam fazer isso, não?
17
00:01:05,775 --> 00:01:07,151
Mas que porra?
18
00:01:19,205 --> 00:01:20,831
Olá, passarinho.
19
00:01:23,501 --> 00:01:24,418
Klaus.
20
00:01:25,169 --> 00:01:26,712
Onde está o Adolf Hitler?
21
00:01:26,712 --> 00:01:28,464
Vá-se lixar.
22
00:01:30,758 --> 00:01:31,759
Rebekah.
23
00:01:36,013 --> 00:01:38,891
Espere! Não sei. Juro. Não sei.
24
00:01:38,891 --> 00:01:41,477
Ninguém vai ao refúgio do Hitler.
25
00:01:43,354 --> 00:01:46,023
Muito bem. Espere. Exceto um homem.
26
00:01:46,148 --> 00:01:46,982
O Corvo.
27
00:01:47,441 --> 00:01:50,236
- Quem é o Corvo?
- O assassino-mor do Reich.
28
00:01:50,236 --> 00:01:53,447
O mensageiro do Corvo
vinha buscar a pasta.
29
00:01:53,447 --> 00:01:57,243
- Onde ia ele entregar a pasta?
- Não sei. Juro.
30
00:01:57,243 --> 00:01:58,369
Ele tinha uma chave.
31
00:01:59,119 --> 00:02:01,497
Tinha uma chave no bolso, o mensageiro.
32
00:02:02,373 --> 00:02:03,332
Eu...
33
00:02:04,124 --> 00:02:05,876
Alguém me pode soltar? Vá lá.
34
00:02:24,478 --> 00:02:27,231
É a chave de um hotel.
Georges, descobre qual.
35
00:02:27,439 --> 00:02:30,442
Vamos guardá-lo para as sobras.
36
00:02:30,776 --> 00:02:32,945
Não! Espere! Não!
37
00:02:33,487 --> 00:02:34,780
Espere!
38
00:02:37,908 --> 00:02:38,742
Ela tem razão.
39
00:02:38,742 --> 00:02:39,910
Como assim?
40
00:02:39,910 --> 00:02:41,370
Lixámos tudo em Espanha.
41
00:02:41,370 --> 00:02:42,538
Não, lixaste tu!
42
00:02:42,538 --> 00:02:45,958
Ela apanhou o Klaus.
Aproximou-se do Hitler.
43
00:02:45,958 --> 00:02:49,962
Se vamos encontrá-lo,
precisamos de números, de uma nova equipa.
44
00:02:49,962 --> 00:02:51,380
Parece que a encontrámos.
45
00:02:55,801 --> 00:02:56,677
Desamarra-os.
46
00:03:15,613 --> 00:03:17,031
Traidora de merda!
47
00:03:18,449 --> 00:03:20,451
Não vamos partilhar comida.
48
00:03:20,910 --> 00:03:23,370
Não vamos caçar nazis juntos.
49
00:03:23,370 --> 00:03:26,582
Não fazemos parceria com ninguém.
50
00:03:29,084 --> 00:03:31,921
O que aquele homem horrível
te deve ter feito.
51
00:03:32,463 --> 00:03:33,672
O Meyer.
52
00:03:35,966 --> 00:03:37,676
Olha para ti.
53
00:03:41,472 --> 00:03:43,140
Sei que ela vive em ti.
54
00:03:44,016 --> 00:03:44,892
Quem?
55
00:03:46,435 --> 00:03:47,436
A Ruth.
56
00:03:47,895 --> 00:03:49,104
Tu...
57
00:03:50,689 --> 00:03:52,483
Não conhecias a minha Safta.
58
00:03:54,526 --> 00:03:56,028
A Ruth era minha irmã.
59
00:04:00,157 --> 00:04:02,076
A irmã dela morreu nos campos.
60
00:04:02,534 --> 00:04:05,287
Então, devo ser um fantasma.
61
00:04:05,996 --> 00:04:10,542
E isto deve ser uma história de fantasmas.
62
00:05:28,328 --> 00:05:34,334
CAÇADORES
63
00:06:27,888 --> 00:06:29,306
Viktor.
64
00:06:32,518 --> 00:06:34,645
Isto não é um sonho.
65
00:06:34,645 --> 00:06:37,397
Por favor, leve o que quiser.
66
00:06:39,233 --> 00:06:42,027
Não me reconheces, Viktor?
67
00:06:44,488 --> 00:06:46,198
Bem, já passou muito tempo.
68
00:06:47,741 --> 00:06:50,410
Deixa-me ajudar-te.
69
00:06:54,832 --> 00:06:55,791
Põe-nos.
70
00:07:03,465 --> 00:07:05,217
- Tu.
- Eu.
71
00:07:06,009 --> 00:07:09,805
O Fritz disse-me que te encontraria aqui.
72
00:07:10,597 --> 00:07:11,765
Tu conhece-lo.
73
00:07:12,724 --> 00:07:14,476
Foi fácil lidar com ele.
74
00:07:15,269 --> 00:07:16,603
Mas contigo, não sei.
75
00:07:17,855 --> 00:07:20,357
O que faremos contigo, Viktor?
76
00:07:26,155 --> 00:07:29,408
Como sobreviveste aos campos?
77
00:07:29,408 --> 00:07:33,287
Vá lá. Sei reconhecer uma vigarista.
Não vamos trabalhar com ela.
78
00:07:33,287 --> 00:07:36,790
- Estás a cometer um erro.
- Nem mais uma palavra, traidora!
79
00:07:36,790 --> 00:07:39,918
- Em que rua cresceste?
- Szczebrzeska.
80
00:07:41,336 --> 00:07:43,589
- Como se chamava o teu pai?
- Abraham.
81
00:07:43,589 --> 00:07:45,132
A minha mãe, Fruma.
82
00:07:45,132 --> 00:07:46,633
- E o teu...
- Porja?
83
00:07:47,509 --> 00:07:49,428
O Porja era o nosso gato.
84
00:07:50,387 --> 00:07:54,349
A Ruth tinha uma grande cicatriz no braço
feita pelo raio do gato.
85
00:07:59,271 --> 00:08:01,523
Ela adorava tempestades.
86
00:08:02,649 --> 00:08:04,526
- E o cheiro a...
- Lavanda.
87
00:08:04,526 --> 00:08:08,280
E ela era divertida e genial.
88
00:08:09,781 --> 00:08:10,908
Era uma chata.
89
00:08:13,118 --> 00:08:14,286
E minha protetora.
90
00:08:15,829 --> 00:08:19,458
E eu amava cada pedaço
da minha irmã mais velha.
91
00:08:23,212 --> 00:08:25,797
Vejo que herdaste a chatice dela.
92
00:08:25,797 --> 00:08:28,800
Se pensaste que lixaríamos tudo,
porquê juntares-te a nós?
93
00:08:28,800 --> 00:08:32,346
Porque antes éramos 20 e agora somos três.
94
00:08:32,346 --> 00:08:36,183
Porque os poucos que se importam
estão velhos e a morrer.
95
00:08:36,475 --> 00:08:37,809
A escolha é reduzida.
96
00:08:39,228 --> 00:08:40,896
Pelo menos, és da família.
97
00:08:40,896 --> 00:08:44,191
Se queremos apanhar o Adolf
primeiro do que a natureza,
98
00:08:44,191 --> 00:08:45,692
temos de colaborar.
99
00:09:00,332 --> 00:09:04,002
O Klaus disse que o Corvo
é a única ligação do Hitler com o mundo.
100
00:09:04,002 --> 00:09:06,922
- Aquele careca...
- Devia levar esta pasta
101
00:09:06,922 --> 00:09:09,132
ao Corvo, em algum hotel.
102
00:09:09,132 --> 00:09:10,759
Não é apenas um hotel.
103
00:09:12,552 --> 00:09:14,054
É o famoso La Abadia.
104
00:09:14,054 --> 00:09:15,722
Um antigo mosteiro.
105
00:09:15,722 --> 00:09:18,225
Até os monges se vendem aos hoteleiros.
106
00:09:21,812 --> 00:09:25,983
Então, vamos para o hotel,
em vez do careca, colocamos a pasta,
107
00:09:25,983 --> 00:09:30,320
atraímos o Corvo
para fora das sombras, engaiolamo-lo
108
00:09:30,320 --> 00:09:32,489
e forçamo-lo a levar-nos ao Hitler.
109
00:09:42,082 --> 00:09:45,711
O hotel é um viveiro de criminosos
e ladrões internacionais.
110
00:09:46,712 --> 00:09:50,632
Os nazis já o usaram
e têm tudo controlado.
111
00:09:50,632 --> 00:09:53,468
Temos de ser invisíveis.
112
00:09:56,805 --> 00:10:00,976
Temos esta noite para apanhar o Corvo
e fazê-lo cantar,
113
00:10:01,351 --> 00:10:02,853
e apenas esta noite.
114
00:10:07,107 --> 00:10:11,778
Mindy, vais buscar a chave do hotel
e entrar no quarto do mensageiro.
115
00:10:11,778 --> 00:10:16,033
Lá, vais descobrir onde será
o encontro com o Corvo.
116
00:10:23,999 --> 00:10:24,875
Receção.
117
00:10:24,875 --> 00:10:27,794
Olá. A luz estava a piscar.
118
00:10:27,794 --> 00:10:30,839
Tem uma reserva para dois,
esta noite, às 19:00.
119
00:10:31,631 --> 00:10:33,091
Assim que ela o fizer,
120
00:10:33,091 --> 00:10:36,345
eu e o Jonah estaremos lá à espera dele.
121
00:10:38,221 --> 00:10:41,641
O Lonny e o Georges vão ficar com a pasta,
seja como for.
122
00:10:42,351 --> 00:10:44,102
E, senhoras,
123
00:10:44,102 --> 00:10:46,938
- têm de nos proteger.
- Começamos no piso de baixo
124
00:10:46,938 --> 00:10:49,566
e subimos.
O Corvo tem olhos em todo o lado.
125
00:10:49,566 --> 00:10:53,695
Nunca viaja sem o bando de corvos.
Matamo-los e deixamo-lo desprotegido.
126
00:10:54,696 --> 00:10:55,822
Cozinha livre.
127
00:10:55,822 --> 00:10:57,783
- Fala a Clara.
- E o Sam.
128
00:10:57,783 --> 00:10:59,117
Deixe-nos uma mensagem!
129
00:10:59,117 --> 00:11:02,788
Desculpa só ter ligado agora.
Estive nos arquivos até tarde.
130
00:11:02,788 --> 00:11:04,373
Ligo-te de manhã.
131
00:11:06,875 --> 00:11:07,876
Amo-te.
132
00:11:10,253 --> 00:11:11,588
Anseio por estar em casa.
133
00:11:55,799 --> 00:11:56,883
Ganso.
134
00:11:57,676 --> 00:11:59,719
Codorniz. Pato.
135
00:12:00,679 --> 00:12:02,097
Mas não há corvo.
136
00:12:02,097 --> 00:12:05,392
Não achas que o Corvo
verá a pasta e ficará desconfiado?
137
00:12:05,392 --> 00:12:07,853
Não é ele que vai buscar a pasta.
138
00:12:07,853 --> 00:12:09,563
Mandará um bandido dele.
139
00:12:09,563 --> 00:12:11,022
Mas ele está cá. Cuidado.
140
00:12:12,441 --> 00:12:13,942
Pode ser qualquer um.
141
00:12:15,277 --> 00:12:17,446
Têm borrego! Gostas de borrego?
142
00:12:17,446 --> 00:12:19,489
Estou-me nas tintas para isso.
143
00:12:19,489 --> 00:12:22,784
- Não estou a pensar em comida.
-É o nosso disfarce.
144
00:12:23,743 --> 00:12:25,537
Estamos a jantar. Vais jantar.
145
00:12:25,537 --> 00:12:28,748
Não recebo ordens tuas, tia.
146
00:12:28,748 --> 00:12:33,587
Lembra-te, só estamos aqui
porque encontrei o Klaus.
147
00:12:34,546 --> 00:12:37,632
Certo. És o Herr líder, agora.
148
00:12:37,632 --> 00:12:40,343
Mataste o Meyer para seres o rei menino.
149
00:12:40,343 --> 00:12:41,970
Matei o Lobo
150
00:12:41,970 --> 00:12:45,557
- e impedi o Quarto Reich na América.
- O que aconteceu em Espanha?
151
00:12:46,349 --> 00:12:49,686
O que se passou?
Porque te abandonou o teu exercitozinho?
152
00:12:51,980 --> 00:12:54,608
Queres encarregar-te desta caçada, rapaz?
153
00:12:55,358 --> 00:12:58,445
Porque não resolvemos isto com uma aposta?
154
00:13:00,405 --> 00:13:03,783
Um destes clientes é o nosso Corvo.
155
00:13:05,535 --> 00:13:09,831
Quem acertar usa a coroa.
156
00:13:10,665 --> 00:13:12,125
Quem perder paga o jantar.
157
00:13:13,335 --> 00:13:16,213
Ótimo. Vou pedir Dom,
já que vais ser tu a pagar.
158
00:13:16,213 --> 00:13:18,632
Esplêndido. Adoro uma aposta.
159
00:13:21,676 --> 00:13:23,553
- Dose Extra de Vingança?
- Não.
160
00:13:23,553 --> 00:13:25,013
A Ligação de Toledo?
161
00:13:25,805 --> 00:13:27,849
- Não.
- Estranho em Perigo 2?
162
00:13:27,849 --> 00:13:29,142
Brutal, na Austrália?
163
00:13:29,851 --> 00:13:31,144
Alucinados em Yonkers?
164
00:13:31,144 --> 00:13:34,189
Jovem, a história da YMCA? Não?
165
00:13:34,189 --> 00:13:36,441
Encontra-me em Poughkeepsie?
Bauer vs Vern?
166
00:13:36,441 --> 00:13:39,528
- Os 33 Pardais?
- Não vi os teus filmes, Lonny.
167
00:13:39,986 --> 00:13:41,655
Ela adorou Os 33 Pardais.
168
00:13:42,405 --> 00:13:44,783
Era a sua obra do Flash favorita.
169
00:13:45,158 --> 00:13:47,118
Riu-se o filme inteiro.
170
00:13:49,037 --> 00:13:50,830
É um drama sobre a tuberculose.
171
00:13:51,998 --> 00:13:52,958
Quem é ela?
172
00:13:53,750 --> 00:13:54,668
A Roxy.
173
00:13:55,335 --> 00:13:56,503
A Roxy e tu?
174
00:13:57,587 --> 00:13:58,755
Eras o caso dela?
175
00:13:58,755 --> 00:14:01,216
Era, sou. Quem pode dizer?
176
00:14:04,344 --> 00:14:05,262
Era.
177
00:14:06,388 --> 00:14:07,430
Em grande medida.
178
00:14:09,182 --> 00:14:11,393
Lonny, é melhor não beberes tanto.
179
00:14:12,310 --> 00:14:13,395
Está bem. Céus!
180
00:14:15,605 --> 00:14:16,940
Como te divertes?
181
00:14:16,940 --> 00:14:18,608
Para além de não beberes.
182
00:14:20,860 --> 00:14:21,861
O que fazes?
183
00:14:30,412 --> 00:14:31,496
Como o teu filme?
184
00:14:32,581 --> 00:14:33,582
Um pardal.
185
00:14:34,874 --> 00:14:37,085
Faço ilusionismo por diversão.
186
00:14:40,130 --> 00:14:42,340
Vai ser a porra de uma noite longa.
187
00:14:43,508 --> 00:14:46,219
Protege-me, Pierre, tenho de ir a el baño.
188
00:15:54,579 --> 00:15:57,999
Disseram-me que uma das suas obras
está no Palácio Bourbon.
189
00:15:57,999 --> 00:15:59,376
Um Van Gogh.
190
00:15:59,542 --> 00:16:00,919
Sim, o negócio é bom.
191
00:16:03,213 --> 00:16:04,255
E a Malika?
192
00:16:06,508 --> 00:16:09,886
Alguma vez complicaste uma missão
ou roubaste uma pista
193
00:16:09,886 --> 00:16:12,013
ou nos puseste em perigo pela Chava?
194
00:16:12,013 --> 00:16:13,515
Nunca. Não foi assim.
195
00:16:13,515 --> 00:16:16,351
Deixei-te entrar, contra o meu bom senso.
196
00:16:16,351 --> 00:16:22,399
Deixei-te entrar. Contei-te tudo sobre
o Lonny, o Joe, a minha irmã, sobre mim.
197
00:16:22,524 --> 00:16:25,527
Lias livros à Malika,
levaste-a ao zoo. Ela amava-te.
198
00:16:25,527 --> 00:16:27,946
- Rox, eu...
- Tudo isso...
199
00:16:31,950 --> 00:16:35,036
Tudo isso eu podia relevar,
200
00:16:35,912 --> 00:16:38,873
mas o que não relevo
é que podias ter dito à Ruth
201
00:16:38,873 --> 00:16:44,462
que a irmãzinha dela sobreviveu
e não o fizeste. Não percebo porquê.
202
00:16:46,798 --> 00:16:49,134
Porque essa verdade não me pertencia.
203
00:16:50,552 --> 00:16:52,220
A verdade não tem dono.
204
00:16:54,013 --> 00:16:54,973
Então?
205
00:16:57,308 --> 00:16:58,226
Estamos bem?
206
00:16:59,394 --> 00:17:00,395
- Sim.
- Sim.
207
00:17:01,312 --> 00:17:02,355
Próximo andar.
208
00:17:52,906 --> 00:17:55,533
Ele usa um Bulova concebido em Queens.
209
00:17:55,533 --> 00:17:57,994
Um nazi não confiaria
num relógio americano.
210
00:17:57,994 --> 00:17:59,329
O tipo à tua direita.
211
00:17:59,871 --> 00:18:03,750
Ele bebeu seis taças de vinho.
O nosso assassino manteria o juízo.
212
00:18:03,750 --> 00:18:06,503
Disseste que o Corvo treinou primeiro
como atirador.
213
00:18:06,503 --> 00:18:08,838
Os atiradores
têm de controlar a respiração.
214
00:18:08,838 --> 00:18:11,049
O tipo atrás de mim tem um inalador.
215
00:18:12,342 --> 00:18:14,719
A mulher com um papo no braço?
216
00:18:14,719 --> 00:18:16,596
É da vacina da varíola.
217
00:18:16,596 --> 00:18:20,642
Os nazis desconfiavam das vacinas
porque os judeus ajudaram a criá-las.
218
00:18:20,642 --> 00:18:24,813
Aquela mulher ali,
a grande fã da Agatha Christie?
219
00:18:25,438 --> 00:18:28,858
Uma assassina a ler sobre Miss Marple
é um pouco óbvio.
220
00:18:29,317 --> 00:18:30,652
Um alvo fácil.
221
00:18:31,778 --> 00:18:34,739
Já que jogo o teu jogo,
que tal jogares o meu?
222
00:18:36,115 --> 00:18:37,992
A minha Safta disse que morreras.
223
00:18:39,285 --> 00:18:41,162
Como estás à minha frente?
224
00:18:43,665 --> 00:18:44,916
Havia um prisioneiro.
225
00:18:45,834 --> 00:18:49,087
Um judeu com ordem para me matar.
226
00:18:49,838 --> 00:18:55,426
Mas o tal homem virou a lâmina
para o pescoço dele. Um ato de desafio.
227
00:18:56,302 --> 00:18:57,512
E foi uma faísca.
228
00:18:57,512 --> 00:19:00,306
Virámo-nos contra os guardas,
que tentaram dominá-los.
229
00:19:01,975 --> 00:19:03,184
Escapei.
230
00:19:04,811 --> 00:19:06,020
Fugi.
231
00:19:07,772 --> 00:19:10,608
Fugi durante sete noites,
232
00:19:11,860 --> 00:19:13,361
até que fugi para casa.
233
00:19:14,195 --> 00:19:16,990
Um oficial nazi e a mulher já viviam lá.
234
00:19:18,783 --> 00:19:21,786
E partiu-se algo em mim.
235
00:19:25,790 --> 00:19:27,083
Foram os meus primeiros.
236
00:19:29,752 --> 00:19:31,129
Tinha apenas 16 anos.
237
00:19:33,631 --> 00:19:34,924
Deixei uma confusão.
238
00:19:36,551 --> 00:19:38,803
Graças a Deus que não fui apanhada.
239
00:19:40,096 --> 00:19:42,307
Mas depressa aprenderia como é importante
240
00:19:42,307 --> 00:19:46,895
ser limpa, indetetável,
241
00:19:48,146 --> 00:19:51,274
como todos os bons assassinos devem ser,
242
00:19:51,274 --> 00:19:54,193
o que exclui o cavalheiro à tua direita.
243
00:19:54,193 --> 00:19:57,280
Manchas de remolada na camisa.
244
00:19:57,280 --> 00:20:00,575
E os três desleixados atrás de mim.
245
00:20:01,242 --> 00:20:02,869
Ketchup, vinho e azeite.
246
00:20:06,289 --> 00:20:07,498
Porque não...
247
00:20:09,584 --> 00:20:12,545
Porque não contactaste a minha Safta
depois da guerra?
248
00:20:12,545 --> 00:20:13,963
Pensei que estava morta.
249
00:20:13,963 --> 00:20:17,008
- Ao menos tentaste procurá-la?
- Claro.
250
00:20:17,008 --> 00:20:19,218
- E?
- Não é assim tão simples, Jonah.
251
00:20:19,218 --> 00:20:22,388
- Pareceu-me bastante simples.
- Como podes saber?
252
00:20:40,031 --> 00:20:42,992
Quarto 317, ao fundo do corredor.
253
00:20:43,201 --> 00:20:46,579
- Tens a certeza?
- Sim, tenho a certeza. Vamos.
254
00:20:46,579 --> 00:20:50,124
- Não, ficas aqui, junto ao elevador.
- Caso nos escape.
255
00:20:53,086 --> 00:20:55,505
Ela já não tem estaleca.
256
00:21:21,072 --> 00:21:22,240
É ele.
257
00:22:04,574 --> 00:22:05,491
Harriet!
258
00:22:08,244 --> 00:22:09,078
Millie!
259
00:22:09,370 --> 00:22:10,204
Millie.
260
00:23:04,092 --> 00:23:05,593
Temos de fugir!
261
00:23:06,302 --> 00:23:07,512
Quem mais sabe?
262
00:23:09,055 --> 00:23:10,306
Vieste ter comigo.
263
00:23:11,808 --> 00:23:12,892
Lembras-te?
264
00:23:13,434 --> 00:23:14,560
Como me esqueceria?
265
00:23:14,560 --> 00:23:17,146
Imploraste de joelhos, certo?
266
00:23:17,146 --> 00:23:21,067
- Como um cão. Tirei-te de lá.
- Quem mais sabe sobre mim?
267
00:23:21,526 --> 00:23:22,610
Ninguém.
268
00:23:23,361 --> 00:23:24,862
Juro, Wilhelm.
269
00:23:25,863 --> 00:23:26,781
Wilhelm?
270
00:23:29,242 --> 00:23:31,786
Pensas que estás a falar com o Wilhelm?
271
00:23:32,703 --> 00:23:34,080
Não.
272
00:23:35,498 --> 00:23:38,334
Sou o cavalo pálido da morte.
273
00:23:39,127 --> 00:23:41,921
O Apocalipse segue-me.
274
00:23:43,047 --> 00:23:48,970
Sou Samael, que arranca a alma
do corpo dos homens.
275
00:23:49,846 --> 00:23:53,724
Sou a severidade do próprio Deus.
276
00:24:02,233 --> 00:24:04,110
Estou aqui pelo meu processo.
277
00:24:25,047 --> 00:24:26,215
Quantos?
278
00:24:27,633 --> 00:24:30,845
A quantos escapaste?
279
00:24:32,471 --> 00:24:33,556
Milhares.
280
00:24:43,274 --> 00:24:44,817
O último de vocês.
281
00:24:45,193 --> 00:24:48,154
Lembras-te de quem eras?
282
00:24:52,241 --> 00:24:54,952
Nunca vi este homem.
283
00:25:03,794 --> 00:25:07,757
Então, porque não destruímos o Wilhelm?
284
00:25:08,507 --> 00:25:10,676
Podíamos deitar-lhe já o fogo,
285
00:25:11,677 --> 00:25:13,012
como se nunca existisse.
286
00:25:13,512 --> 00:25:14,472
Para sempre.
287
00:25:14,472 --> 00:25:16,224
Sim.
288
00:25:22,563 --> 00:25:26,692
Assim que enviaste aquele homem, Fritz,
289
00:25:28,611 --> 00:25:29,820
estava feito.
290
00:25:30,738 --> 00:25:34,742
Dou-te tudo o que quiseres.
291
00:25:34,742 --> 00:25:35,785
Não.
292
00:25:36,244 --> 00:25:38,621
- Não quero nada.
- Imploro-te.
293
00:25:40,331 --> 00:25:41,582
Imploro-te.
294
00:25:43,542 --> 00:25:44,794
Como um cão.
295
00:25:45,378 --> 00:25:46,212
Sim.
296
00:25:48,214 --> 00:25:52,260
Se eu te entregar, entrego-me.
297
00:25:56,472 --> 00:25:57,556
É verdade.
298
00:26:01,352 --> 00:26:04,855
Mas quero-te ausente da minha vida.
299
00:26:05,982 --> 00:26:07,358
Vais fazer isso?
300
00:26:08,025 --> 00:26:08,859
Sim.
301
00:26:11,612 --> 00:26:12,530
Ótimo.
302
00:26:14,782 --> 00:26:15,700
Ótimo.
303
00:26:22,915 --> 00:26:26,460
Ela tem uma filha.
Não vou agir como se não fosse nada.
304
00:26:26,460 --> 00:26:30,381
É obviamente alguma coisa.
Algo importante, um ser humano, certo?
305
00:26:30,881 --> 00:26:32,300
Mas a questão é esta:
306
00:26:32,300 --> 00:26:35,344
Sou o Lonny Flash.
Os miúdos adoram-me, porra!
307
00:26:35,344 --> 00:26:38,222
Doces, biscoitos, o Lonny Flash, assim.
308
00:26:38,639 --> 00:26:40,891
- Estás pedrado, foda-se?
- Tu estás?
309
00:26:40,891 --> 00:26:44,312
- Lonny, controla-te.
- Estou controlado.
310
00:26:44,312 --> 00:26:47,273
Sou uma peça sólida
dos pés à cabeça, Houdini.
311
00:26:53,988 --> 00:26:54,947
Magia.
312
00:26:56,073 --> 00:26:57,908
Como te meteste na magia?
313
00:26:58,868 --> 00:27:00,745
Nos EUA, isso é para totós.
314
00:27:00,745 --> 00:27:03,956
Os miúdos fixes
gostam de futebol, carros, representação.
315
00:27:07,168 --> 00:27:11,088
O meu pai era um grande mágico,
famoso em França inteira.
316
00:27:12,423 --> 00:27:15,843
Usou o espetáculo para salvar
centenas de judeus na guerra.
317
00:27:16,844 --> 00:27:19,263
Ele era o chamado gentio justo.
318
00:27:20,431 --> 00:27:23,601
Trazia os judeus ao palco,
como parte do ato, e zás!
319
00:27:23,601 --> 00:27:24,894
Fazia-os desaparecer.
320
00:27:25,561 --> 00:27:27,855
Escondeu-os no armazém de adereços
321
00:27:27,855 --> 00:27:30,358
e tirou-os de França na carrinha dele.
322
00:27:31,525 --> 00:27:33,986
A minha mãe era contra aquilo,
323
00:27:33,986 --> 00:27:36,739
com medo do que podia acontecer
se fosse apanhado.
324
00:27:37,406 --> 00:27:39,450
Mas ele disse-lhe que era o dever dele.
325
00:27:41,327 --> 00:27:43,662
Disse que só a magia
podia reparar o mundo.
326
00:27:50,419 --> 00:27:52,213
Parece ser um tipo fantástico.
327
00:27:56,300 --> 00:27:58,427
Os nazis enforcaram-no, claro.
328
00:28:00,930 --> 00:28:02,306
E abateram a minha mãe.
329
00:28:12,024 --> 00:28:15,820
Confia que todos fazem o seu trabalho,
tal como fazemos o nosso.
330
00:28:15,820 --> 00:28:17,655
Devíamos ir ver a situação.
331
00:28:17,655 --> 00:28:21,242
Não. Confia que fazem o seu trabalho,
tal como fazemos o nosso.
332
00:28:21,242 --> 00:28:24,662
- O papel é claro. Vigiar a mala.
- Os papéis são sugestões.
333
00:28:24,662 --> 00:28:27,748
Eu ia ser um produtor de cherovias
num filme do Peckinpah.
334
00:28:27,748 --> 00:28:32,294
Acabei por ser o produtor de nabos,
um papel muito mais importante.
335
00:28:36,465 --> 00:28:38,134
- Mas que porra?
- Temos de ir.
336
00:28:43,848 --> 00:28:45,808
Deixa os rapazes seguirem-no.
337
00:28:46,475 --> 00:28:49,103
O Corvo vai ficar quieto e nós também.
338
00:28:52,398 --> 00:28:54,733
Quando encontrarmos o Corvo,
temos o Hitler.
339
00:29:15,838 --> 00:29:17,131
Para onde foi ele?
340
00:29:19,258 --> 00:29:20,259
Estás bem?
341
00:29:20,676 --> 00:29:21,677
- Sim.
- Vamos.
342
00:29:29,977 --> 00:29:31,103
O que fazes?
343
00:29:31,228 --> 00:29:32,438
Temos de nos misturar.
344
00:29:33,898 --> 00:29:35,900
Pois. Não te vais misturar.
345
00:29:37,318 --> 00:29:38,152
Vá lá.
346
00:29:45,034 --> 00:29:47,286
Estou mais inchado do que o normal.
347
00:29:47,286 --> 00:29:48,829
- Estou-me nas tintas.
- Pronto.
348
00:30:44,927 --> 00:30:45,844
Larga-o.
349
00:30:52,518 --> 00:30:53,394
Lonny!
350
00:31:04,363 --> 00:31:05,948
Lonny, socorro!
351
00:31:17,167 --> 00:31:18,252
Lonny!
352
00:31:29,346 --> 00:31:30,848
Desculpa.
353
00:31:33,267 --> 00:31:34,393
Não.
354
00:31:55,497 --> 00:31:56,457
Cum caraças!
355
00:31:57,041 --> 00:31:58,292
Temos de ir, Lonny.
356
00:31:58,292 --> 00:32:00,878
- A polícia chegará em breve.
- Está bem.
357
00:32:00,878 --> 00:32:03,088
Céus! Lamento. Lamento imenso.
358
00:32:09,178 --> 00:32:10,429
É a hora exata.
359
00:32:10,429 --> 00:32:12,473
Vamos ao boletim meteorológico.
360
00:32:12,473 --> 00:32:15,517
A frente fria vai para sul
por Nova Inglaterra.
361
00:32:15,851 --> 00:32:18,896
Muita daquela neve
vai ficar para trás, mas...
362
00:32:32,201 --> 00:32:33,327
Mas que porra?
363
00:32:53,138 --> 00:32:54,473
Mostre-me a sua carta.
364
00:32:55,557 --> 00:32:56,642
Sim, claro.
365
00:32:58,060 --> 00:33:00,729
Não creio que fosse muito depressa, ou ia?
366
00:33:00,729 --> 00:33:02,314
- Ia.
- Ai sim?
367
00:33:02,314 --> 00:33:03,649
E ia aos ziguezagues.
368
00:33:04,942 --> 00:33:05,776
Ziguezagues?
369
00:33:14,201 --> 00:33:17,287
Sr. Agente, quanto tempo vai demorar isto?
370
00:33:17,579 --> 00:33:18,914
Está com pressa?
371
00:33:19,665 --> 00:33:20,999
Sim, estou.
372
00:33:23,293 --> 00:33:24,920
Posso ser sincero consigo?
373
00:33:26,130 --> 00:33:29,049
Ia em excesso de velocidade
por estar apavorado.
374
00:33:29,049 --> 00:33:30,300
Com o quê?
375
00:33:30,718 --> 00:33:31,677
A minha mulher.
376
00:33:32,094 --> 00:33:33,011
Engraçadinho.
377
00:33:33,011 --> 00:33:34,430
Não, não tem graça.
378
00:33:34,430 --> 00:33:37,558
Tenho uma namorada no Sul.
379
00:33:38,100 --> 00:33:39,810
E a minha mulher voltou à cidade.
380
00:33:40,769 --> 00:33:45,607
Se não chegar a casa antes de ela acordar,
terá um homicídio para investigar.
381
00:33:48,110 --> 00:33:49,069
Está a suar.
382
00:33:50,946 --> 00:33:51,947
Estou a suar?
383
00:33:53,365 --> 00:33:54,283
Bem...
384
00:33:55,117 --> 00:33:56,869
Dá muito trabalho, sabe?
385
00:33:58,537 --> 00:34:00,956
Ter duas mulheres. Gasta muita energia.
386
00:34:01,999 --> 00:34:02,875
Acredite.
387
00:34:07,504 --> 00:34:08,505
Certo, engatatão.
388
00:34:09,298 --> 00:34:11,967
Pague isto em 30 dias
ou vai para a prisão.
389
00:34:12,384 --> 00:34:13,927
Boa sorte com a esposa.
390
00:34:14,470 --> 00:34:16,388
Vou precisar. Obrigado.
391
00:34:29,651 --> 00:34:31,111
Bom dia, Annette.
392
00:34:31,111 --> 00:34:32,654
Bom dia, Sr. Offerman.
393
00:34:33,322 --> 00:34:34,990
O Simon está à sua espera.
394
00:34:37,451 --> 00:34:38,368
Bom dia.
395
00:34:39,453 --> 00:34:41,622
Pode trazer-nos café e biscoitos?
396
00:34:41,747 --> 00:34:43,040
Claro, senhor.
397
00:34:46,001 --> 00:34:46,960
Simon!
398
00:34:47,503 --> 00:34:49,338
- Meyer.
- Shalom.
399
00:34:49,338 --> 00:34:51,840
Não te levantes.
400
00:34:52,466 --> 00:34:54,760
Então, o que fazes aqui, Simon?
401
00:34:55,177 --> 00:34:57,846
Bem, estava apenas a pensar...
402
00:35:00,098 --> 00:35:02,309
Há dias, quando vieste ao meu gabinete
403
00:35:02,309 --> 00:35:04,853
- perguntar-me pelo Viktor Frondheim?
- Sim.
404
00:35:04,853 --> 00:35:09,149
Bem, por coincidência, o processo
que tinha sobre o homem foi roubado
405
00:35:09,691 --> 00:35:12,277
no mesmo dia por um bandido qualquer.
406
00:35:14,238 --> 00:35:19,409
Ainda ontem ouvimos falar
de um homem chamado Jerome Windholm.
407
00:35:19,993 --> 00:35:23,622
Foi encontrado morto em casa,
em Connecticut, assassinado.
408
00:35:23,997 --> 00:35:25,165
Jerome Windholm.
409
00:35:25,165 --> 00:35:28,669
É o pseudónimo usado pelo Frondheim
nos últimos 30 anos,
410
00:35:28,669 --> 00:35:32,589
o qual pensei que podes ter visto...
No processo dele.
411
00:35:34,716 --> 00:35:36,176
O Frondheim está morto?
412
00:35:37,970 --> 00:35:40,639
- Estás aqui para celebrar?
- Bem...
413
00:35:40,639 --> 00:35:43,976
Pensei que pudesses saber algo sobre isto.
414
00:35:45,519 --> 00:35:47,563
O quê? Saiu nos jornais?
415
00:35:50,274 --> 00:35:51,108
Não.
416
00:35:54,528 --> 00:35:55,487
Simon.
417
00:35:58,490 --> 00:35:59,908
O que estás a fazer?
418
00:36:00,492 --> 00:36:02,995
Achas que estou envolvido neste crime?
419
00:36:04,121 --> 00:36:08,917
Achas que eu... O quê?
Fui a Connecticut assassinar este homem?
420
00:36:08,917 --> 00:36:11,461
- Como o fiz? Com a minha artrite?
- Meyer.
421
00:36:11,461 --> 00:36:14,214
Tens dinheiro para contratar um exército
422
00:36:14,214 --> 00:36:16,425
- para o abater, se desejares.
- Não.
423
00:36:16,425 --> 00:36:19,553
- Se não o fizeste só, quem foi?
- Não. Por favor.
424
00:36:20,220 --> 00:36:21,763
Então, quem te ajudou?
425
00:36:21,763 --> 00:36:26,685
Bolas! Tens uma verdadeira
operação Scooby-Doo aqui.
426
00:36:26,685 --> 00:36:29,146
Hashem atua de maneiras misteriosas.
427
00:36:29,646 --> 00:36:31,523
Fico feliz por o Viktor estar morto.
428
00:36:31,940 --> 00:36:33,775
- Não estás?
- Assim não.
429
00:36:35,193 --> 00:36:39,114
Ele devia ter sido levado à justiça
e tido um julgamento público.
430
00:36:39,865 --> 00:36:43,493
Para o mundo ver que nenhum homem
pode escapar com tanto mal.
431
00:36:43,493 --> 00:36:44,828
Nenhum. Nunca mais.
432
00:36:48,874 --> 00:36:49,958
Meyer...
433
00:36:51,209 --> 00:36:53,211
Acho que tenho de te investigar.
434
00:36:59,426 --> 00:37:00,802
Investigar-me?
435
00:37:02,804 --> 00:37:03,931
Sob que acusação?
436
00:37:04,973 --> 00:37:06,516
O quê? Coincidência?
437
00:37:07,225 --> 00:37:09,227
Eu disse-te que vi este homem.
438
00:37:09,770 --> 00:37:14,399
Se o Frondheim é audaz o suficiente
para sair à rua durante o dia,
439
00:37:14,399 --> 00:37:16,443
outro sobrevivente pode tê-lo visto.
440
00:37:16,902 --> 00:37:20,322
E talvez esse sobrevivente
não tenha a paciência que tens.
441
00:37:21,114 --> 00:37:24,076
Quero dizer, a tua crença
de que a moagem lenta,
442
00:37:24,076 --> 00:37:28,372
de que as engrenagens da justiça vão,
de alguma maneira, prevalecer.
443
00:37:28,372 --> 00:37:30,165
E se o sobrevivente fores tu?
444
00:37:32,250 --> 00:37:33,335
E então?
445
00:37:34,795 --> 00:37:39,132
E depois?
Não fui eu, mas e se tivesse sido?
446
00:37:39,841 --> 00:37:42,302
Achas que tens uma licença de justiça?
447
00:37:42,719 --> 00:37:46,098
- Tens uma patente de vingança?
- Não me fales de justiça.
448
00:37:46,098 --> 00:37:49,518
- A justiça não devia ter pais.
- Cacei homens na selva.
449
00:37:49,518 --> 00:37:51,436
Capturei-os nas rotas de fuga.
450
00:37:52,187 --> 00:37:53,897
Achas que podes largar
451
00:37:53,897 --> 00:37:56,984
estas bombas da tua torre de marfim
e sair impune?
452
00:37:57,234 --> 00:37:59,987
Quando chamam a um povo
de ratos e baratas,
453
00:38:00,570 --> 00:38:03,949
nós, judeus, não temos o luxo
de nos metermos nos esgotos.
454
00:38:04,950 --> 00:38:05,867
Meyer...
455
00:38:06,702 --> 00:38:09,037
Meyer, és um príncipe.
456
00:38:09,871 --> 00:38:12,249
Foste escolhido para ser um príncipe.
457
00:38:13,333 --> 00:38:17,838
Mas o nosso povo precisa de ver
que o homem que foi prisioneiro nos campos
458
00:38:17,838 --> 00:38:21,425
conseguiu sair desta escuridão
e tornar-se rei.
459
00:38:23,510 --> 00:38:25,262
Estás a falar de que povo?
460
00:38:25,262 --> 00:38:26,888
Eu. Preciso de ver isso.
461
00:38:27,764 --> 00:38:29,558
Preciso de acreditar nisso, em ti.
462
00:38:32,227 --> 00:38:35,105
Não deixes que isto sejas tu, meu irmão.
463
00:38:36,815 --> 00:38:39,151
Aguentei, tal como tu.
464
00:38:41,028 --> 00:38:42,696
Não és o agente de Deus.
465
00:38:43,613 --> 00:38:44,990
Ele também me falou.
466
00:38:45,907 --> 00:38:47,826
Tal como falou contigo.
467
00:38:51,329 --> 00:38:52,998
Quem raio és tu, Meyer?
468
00:38:57,169 --> 00:38:58,670
Sou um sobrevivente.
469
00:38:59,588 --> 00:39:00,797
É quem sou.
470
00:39:10,057 --> 00:39:13,560
À mínima suspeita que aponte para ti,
não terei alternativa.
471
00:39:16,188 --> 00:39:18,440
É só uma questão de tempo, meu amigo.
472
00:39:51,139 --> 00:39:52,265
Despacha-te.
473
00:39:52,265 --> 00:39:54,101
Temos dois minutos, porra!
474
00:40:04,486 --> 00:40:05,403
Estás bem?
475
00:40:07,114 --> 00:40:08,115
Sim, estou bem.
476
00:40:10,408 --> 00:40:11,451
Vá lá.
477
00:40:13,995 --> 00:40:15,080
{\an8}Obrigado, Ricardo.
478
00:40:18,166 --> 00:40:21,378
{\an8}Filhos da puta! Estávamos a dormir.
479
00:40:21,670 --> 00:40:23,547
{\an8}Que hotel é este?
480
00:40:24,214 --> 00:40:25,757
{\an8}Parem!
481
00:40:27,634 --> 00:40:29,761
{\an8}Parem!
482
00:40:32,889 --> 00:40:35,142
Estou à procura do spa.
483
00:40:47,863 --> 00:40:49,698
Da sua amiga.
484
00:40:49,698 --> 00:40:51,908
É um sinal da Harriet.
485
00:40:51,908 --> 00:40:54,411
A avisar que trataram dos bandidos dele.
486
00:40:54,995 --> 00:40:56,371
O Corvo está exposto.
487
00:40:56,997 --> 00:40:58,373
Olha para mim.
488
00:40:58,832 --> 00:41:00,333
Isto é o mais importante.
489
00:41:00,667 --> 00:41:04,254
Não podem descobrir que sabemos
que o Corvo está vulnerável.
490
00:41:04,671 --> 00:41:05,505
Come.
491
00:41:16,641 --> 00:41:20,562
Eu e a Ruth desentendíamo-nos
por causa do rugelach da tua bisavó.
492
00:41:20,562 --> 00:41:21,688
Não nos fartávamos.
493
00:41:26,735 --> 00:41:28,653
Como é que não lhe contaste?
494
00:41:29,863 --> 00:41:35,076
A minha Safta deixou a Europa com a filha,
veio para Brooklyn sozinha.
495
00:41:37,579 --> 00:41:39,289
Era mãe solteira, teve...
496
00:41:39,289 --> 00:41:40,373
- Jonah...
- Não.
497
00:41:42,209 --> 00:41:46,671
Ela trabalhou imenso a esfregar chãos
no Howard Johnsons,
498
00:41:46,963 --> 00:41:50,300
a fazer tudo o que podia
para nos manter de pé,
499
00:41:51,134 --> 00:41:54,137
para me manter seguro, bem e amado.
500
00:41:57,682 --> 00:41:59,643
Ela amou-me como amava a irmã.
501
00:42:02,687 --> 00:42:04,648
Ela nunca deixou de te amar.
502
00:42:08,944 --> 00:42:10,320
Precisava de ti.
503
00:42:12,864 --> 00:42:13,949
Como pudeste
504
00:42:15,617 --> 00:42:19,913
pensar que deixá-la crer
que estavas morta era o melhor a fazer?
505
00:42:21,581 --> 00:42:22,999
Ela pode ter-me chorado,
506
00:42:24,125 --> 00:42:25,502
pode ter tido saudades,
507
00:42:27,504 --> 00:42:29,339
mas não precisava de mim, Jonah.
508
00:42:30,840 --> 00:42:33,009
Porque te tinha.
509
00:42:34,594 --> 00:42:36,054
Eras a bênção dela.
510
00:42:38,473 --> 00:42:39,724
Vejo isso agora.
511
00:42:44,312 --> 00:42:46,022
Tenho de ir à casa de banho.
512
00:43:09,087 --> 00:43:10,964
{\an8}É a casa de banho das senhoras.
513
00:43:11,506 --> 00:43:12,465
Onde está ele?
514
00:43:15,760 --> 00:43:17,470
Sabes que não te vou dizer.
515
00:43:19,347 --> 00:43:20,473
Já disseste.
516
00:43:49,169 --> 00:43:50,128
Ela está morta?
517
00:43:53,965 --> 00:43:54,883
Sim.
518
00:43:54,883 --> 00:43:58,762
Ao jantar, não largou a carteira.
Não por causa de carteiristas.
519
00:44:00,055 --> 00:44:02,724
Um bilhete de comboio para Caieiras.
Amanhã de manhã.
520
00:44:05,185 --> 00:44:07,854
Aposto que o Hitler está em Caieiras.
521
00:44:08,646 --> 00:44:09,564
Boa.
522
00:44:10,523 --> 00:44:11,649
Obrigado pelo jantar.
523
00:44:12,192 --> 00:44:15,487
Vais ter de deixar de matar nazis sem mim.
524
00:44:16,071 --> 00:44:20,075
Se sabias que era ela,
porque não me corrigiste quando a excluí?
525
00:44:20,075 --> 00:44:23,078
Sabias que era ela. Porque a excluíste?
526
00:44:24,329 --> 00:44:26,373
Talvez estivesses a testar-me.
527
00:44:27,415 --> 00:44:29,084
Tal como eu te testava.
528
00:44:49,020 --> 00:44:49,896
Não...
529
00:44:51,481 --> 00:44:52,732
Millie, vamos.
530
00:44:53,149 --> 00:44:54,234
Perdi a minha...
531
00:46:32,040 --> 00:46:33,166
Noitada?
532
00:46:37,587 --> 00:46:40,798
Como está o meu noivo hipócrita,
infiel e imbecil?
533
00:46:52,352 --> 00:46:53,561
{\an8}O que foi?
534
00:47:16,668 --> 00:47:18,836
{\an8}O Corvo foi morto.
535
00:47:20,088 --> 00:47:22,298
{\an8}Ontem à noite.
536
00:47:22,298 --> 00:47:23,841
{\an8}Em Bariloche.
537
00:47:25,260 --> 00:47:30,098
{\an8}Parece que foram eles.
538
00:47:31,766 --> 00:47:33,309
{\an8}Estás pronto, Joe?
539
00:47:40,066 --> 00:47:46,072
{\an8}Foi para isto que nos preparámos.
540
00:47:46,739 --> 00:47:48,241
{\an8}Encontra-os.
541
00:47:49,909 --> 00:47:52,412
{\an8}Encontra-os!
542
00:47:52,412 --> 00:47:58,042
{\an8}E traz-me o escalpe deles.
543
00:48:00,003 --> 00:48:02,422
{\an8}Os Caçadores.
544
00:49:06,402 --> 00:49:08,404
Legendas: Ricardo Duarte
545
00:49:08,404 --> 00:49:10,490
{\an8}Supervisão Criativa
Hernâni Azenha