1 00:00:11,637 --> 00:00:12,888 Olá. 2 00:00:13,639 --> 00:00:15,099 Chamo-me Chava. 3 00:00:16,434 --> 00:00:18,018 Este é o Georges. 4 00:00:18,018 --> 00:00:19,478 E já conhecem a Rebekah. 5 00:00:19,854 --> 00:00:21,814 Rebekah! 6 00:00:21,814 --> 00:00:27,611 As minhas sinceras desculpas pela maneira como tivemos de vos transportar até aqui. 7 00:00:27,611 --> 00:00:29,780 Mas não vos podíamos deixar lixar isto. 8 00:00:31,490 --> 00:00:34,827 Acho que eles querem falar. Baixas-lhes as mordaças? 9 00:00:37,538 --> 00:00:39,540 - Lixarmos isto? - Como pudeste? 10 00:00:40,249 --> 00:00:41,250 O que quer? 11 00:00:42,209 --> 00:00:44,378 Georges, trazes o prato principal? 12 00:00:44,378 --> 00:00:45,755 Com prazer, Ima. 13 00:00:55,681 --> 00:00:57,725 Vocês foram o isco 14 00:00:57,725 --> 00:01:01,395 para distrairmos os tratadores dele e tirá-lo de lá vivo, 15 00:01:01,395 --> 00:01:03,647 antes que o matassem por engano. 16 00:01:03,647 --> 00:01:05,775 Vocês costumam fazer isso, não? 17 00:01:05,775 --> 00:01:07,151 Mas que porra? 18 00:01:19,205 --> 00:01:20,831 Olá, passarinho. 19 00:01:23,501 --> 00:01:24,418 Klaus. 20 00:01:25,169 --> 00:01:26,712 Onde está o Adolf Hitler? 21 00:01:26,712 --> 00:01:28,464 Vá-se lixar. 22 00:01:30,758 --> 00:01:31,759 Rebekah. 23 00:01:36,013 --> 00:01:38,891 Espere! Não sei. Juro. Não sei. 24 00:01:38,891 --> 00:01:41,477 Ninguém vai ao refúgio do Hitler. 25 00:01:43,354 --> 00:01:46,023 Muito bem. Espere. Exceto um homem. 26 00:01:46,148 --> 00:01:46,982 O Corvo. 27 00:01:47,441 --> 00:01:50,236 - Quem é o Corvo? - O assassino-mor do Reich. 28 00:01:50,236 --> 00:01:53,447 O mensageiro do Corvo vinha buscar a pasta. 29 00:01:53,447 --> 00:01:57,243 - Onde ia ele entregar a pasta? - Não sei. Juro. 30 00:01:57,243 --> 00:01:58,369 Ele tinha uma chave. 31 00:01:59,119 --> 00:02:01,497 Tinha uma chave no bolso, o mensageiro. 32 00:02:02,373 --> 00:02:03,332 Eu... 33 00:02:04,124 --> 00:02:05,876 Alguém me pode soltar? Vá lá. 34 00:02:24,478 --> 00:02:27,231 É a chave de um hotel. Georges, descobre qual. 35 00:02:27,439 --> 00:02:30,442 Vamos guardá-lo para as sobras. 36 00:02:30,776 --> 00:02:32,945 Não! Espere! Não! 37 00:02:33,487 --> 00:02:34,780 Espere! 38 00:02:37,908 --> 00:02:38,742 Ela tem razão. 39 00:02:38,742 --> 00:02:39,910 Como assim? 40 00:02:39,910 --> 00:02:41,370 Lixámos tudo em Espanha. 41 00:02:41,370 --> 00:02:42,538 Não, lixaste tu! 42 00:02:42,538 --> 00:02:45,958 Ela apanhou o Klaus. Aproximou-se do Hitler. 43 00:02:45,958 --> 00:02:49,962 Se vamos encontrá-lo, precisamos de números, de uma nova equipa. 44 00:02:49,962 --> 00:02:51,380 Parece que a encontrámos. 45 00:02:55,801 --> 00:02:56,677 Desamarra-os. 46 00:03:15,613 --> 00:03:17,031 Traidora de merda! 47 00:03:18,449 --> 00:03:20,451 Não vamos partilhar comida. 48 00:03:20,910 --> 00:03:23,370 Não vamos caçar nazis juntos. 49 00:03:23,370 --> 00:03:26,582 Não fazemos parceria com ninguém. 50 00:03:29,084 --> 00:03:31,921 O que aquele homem horrível te deve ter feito. 51 00:03:32,463 --> 00:03:33,672 O Meyer. 52 00:03:35,966 --> 00:03:37,676 Olha para ti. 53 00:03:41,472 --> 00:03:43,140 Sei que ela vive em ti. 54 00:03:44,016 --> 00:03:44,892 Quem? 55 00:03:46,435 --> 00:03:47,436 A Ruth. 56 00:03:47,895 --> 00:03:49,104 Tu... 57 00:03:50,689 --> 00:03:52,483 Não conhecias a minha Safta. 58 00:03:54,526 --> 00:03:56,028 A Ruth era minha irmã. 59 00:04:00,157 --> 00:04:02,076 A irmã dela morreu nos campos. 60 00:04:02,534 --> 00:04:05,287 Então, devo ser um fantasma. 61 00:04:05,996 --> 00:04:10,542 E isto deve ser uma história de fantasmas. 62 00:05:28,328 --> 00:05:34,334 CAÇADORES 63 00:06:27,888 --> 00:06:29,306 Viktor. 64 00:06:32,518 --> 00:06:34,645 Isto não é um sonho. 65 00:06:34,645 --> 00:06:37,397 Por favor, leve o que quiser. 66 00:06:39,233 --> 00:06:42,027 Não me reconheces, Viktor? 67 00:06:44,488 --> 00:06:46,198 Bem, já passou muito tempo. 68 00:06:47,741 --> 00:06:50,410 Deixa-me ajudar-te. 69 00:06:54,832 --> 00:06:55,791 Põe-nos. 70 00:07:03,465 --> 00:07:05,217 - Tu. - Eu. 71 00:07:06,009 --> 00:07:09,805 O Fritz disse-me que te encontraria aqui. 72 00:07:10,597 --> 00:07:11,765 Tu conhece-lo. 73 00:07:12,724 --> 00:07:14,476 Foi fácil lidar com ele. 74 00:07:15,269 --> 00:07:16,603 Mas contigo, não sei. 75 00:07:17,855 --> 00:07:20,357 O que faremos contigo, Viktor? 76 00:07:26,155 --> 00:07:29,408 Como sobreviveste aos campos? 77 00:07:29,408 --> 00:07:33,287 Vá lá. Sei reconhecer uma vigarista. Não vamos trabalhar com ela. 78 00:07:33,287 --> 00:07:36,790 - Estás a cometer um erro. - Nem mais uma palavra, traidora! 79 00:07:36,790 --> 00:07:39,918 - Em que rua cresceste? - Szczebrzeska. 80 00:07:41,336 --> 00:07:43,589 - Como se chamava o teu pai? - Abraham. 81 00:07:43,589 --> 00:07:45,132 A minha mãe, Fruma. 82 00:07:45,132 --> 00:07:46,633 - E o teu... - Porja? 83 00:07:47,509 --> 00:07:49,428 O Porja era o nosso gato. 84 00:07:50,387 --> 00:07:54,349 A Ruth tinha uma grande cicatriz no braço feita pelo raio do gato. 85 00:07:59,271 --> 00:08:01,523 Ela adorava tempestades. 86 00:08:02,649 --> 00:08:04,526 - E o cheiro a... - Lavanda. 87 00:08:04,526 --> 00:08:08,280 E ela era divertida e genial. 88 00:08:09,781 --> 00:08:10,908 Era uma chata. 89 00:08:13,118 --> 00:08:14,286 E minha protetora. 90 00:08:15,829 --> 00:08:19,458 E eu amava cada pedaço da minha irmã mais velha. 91 00:08:23,212 --> 00:08:25,797 Vejo que herdaste a chatice dela. 92 00:08:25,797 --> 00:08:28,800 Se pensaste que lixaríamos tudo, porquê juntares-te a nós? 93 00:08:28,800 --> 00:08:32,346 Porque antes éramos 20 e agora somos três. 94 00:08:32,346 --> 00:08:36,183 Porque os poucos que se importam estão velhos e a morrer. 95 00:08:36,475 --> 00:08:37,809 A escolha é reduzida. 96 00:08:39,228 --> 00:08:40,896 Pelo menos, és da família. 97 00:08:40,896 --> 00:08:44,191 Se queremos apanhar o Adolf primeiro do que a natureza, 98 00:08:44,191 --> 00:08:45,692 temos de colaborar. 99 00:09:00,332 --> 00:09:04,002 O Klaus disse que o Corvo é a única ligação do Hitler com o mundo. 100 00:09:04,002 --> 00:09:06,922 - Aquele careca... - Devia levar esta pasta 101 00:09:06,922 --> 00:09:09,132 ao Corvo, em algum hotel. 102 00:09:09,132 --> 00:09:10,759 Não é apenas um hotel. 103 00:09:12,552 --> 00:09:14,054 É o famoso La Abadia. 104 00:09:14,054 --> 00:09:15,722 Um antigo mosteiro. 105 00:09:15,722 --> 00:09:18,225 Até os monges se vendem aos hoteleiros. 106 00:09:21,812 --> 00:09:25,983 Então, vamos para o hotel, em vez do careca, colocamos a pasta, 107 00:09:25,983 --> 00:09:30,320 atraímos o Corvo para fora das sombras, engaiolamo-lo 108 00:09:30,320 --> 00:09:32,489 e forçamo-lo a levar-nos ao Hitler. 109 00:09:42,082 --> 00:09:45,711 O hotel é um viveiro de criminosos e ladrões internacionais. 110 00:09:46,712 --> 00:09:50,632 Os nazis já o usaram e têm tudo controlado. 111 00:09:50,632 --> 00:09:53,468 Temos de ser invisíveis. 112 00:09:56,805 --> 00:10:00,976 Temos esta noite para apanhar o Corvo e fazê-lo cantar, 113 00:10:01,351 --> 00:10:02,853 e apenas esta noite. 114 00:10:07,107 --> 00:10:11,778 Mindy, vais buscar a chave do hotel e entrar no quarto do mensageiro. 115 00:10:11,778 --> 00:10:16,033 Lá, vais descobrir onde será o encontro com o Corvo. 116 00:10:23,999 --> 00:10:24,875 Receção. 117 00:10:24,875 --> 00:10:27,794 Olá. A luz estava a piscar. 118 00:10:27,794 --> 00:10:30,839 Tem uma reserva para dois, esta noite, às 19:00. 119 00:10:31,631 --> 00:10:33,091 Assim que ela o fizer, 120 00:10:33,091 --> 00:10:36,345 eu e o Jonah estaremos lá à espera dele. 121 00:10:38,221 --> 00:10:41,641 O Lonny e o Georges vão ficar com a pasta, seja como for. 122 00:10:42,351 --> 00:10:44,102 E, senhoras, 123 00:10:44,102 --> 00:10:46,938 - têm de nos proteger. - Começamos no piso de baixo 124 00:10:46,938 --> 00:10:49,566 e subimos. O Corvo tem olhos em todo o lado. 125 00:10:49,566 --> 00:10:53,695 Nunca viaja sem o bando de corvos. Matamo-los e deixamo-lo desprotegido. 126 00:10:54,696 --> 00:10:55,822 Cozinha livre. 127 00:10:55,822 --> 00:10:57,783 - Fala a Clara. - E o Sam. 128 00:10:57,783 --> 00:10:59,117 Deixe-nos uma mensagem! 129 00:10:59,117 --> 00:11:02,788 Desculpa só ter ligado agora. Estive nos arquivos até tarde. 130 00:11:02,788 --> 00:11:04,373 Ligo-te de manhã. 131 00:11:06,875 --> 00:11:07,876 Amo-te. 132 00:11:10,253 --> 00:11:11,588 Anseio por estar em casa. 133 00:11:55,799 --> 00:11:56,883 Ganso. 134 00:11:57,676 --> 00:11:59,719 Codorniz. Pato. 135 00:12:00,679 --> 00:12:02,097 Mas não há corvo. 136 00:12:02,097 --> 00:12:05,392 Não achas que o Corvo verá a pasta e ficará desconfiado? 137 00:12:05,392 --> 00:12:07,853 Não é ele que vai buscar a pasta. 138 00:12:07,853 --> 00:12:09,563 Mandará um bandido dele. 139 00:12:09,563 --> 00:12:11,022 Mas ele está cá. Cuidado. 140 00:12:12,441 --> 00:12:13,942 Pode ser qualquer um. 141 00:12:15,277 --> 00:12:17,446 Têm borrego! Gostas de borrego? 142 00:12:17,446 --> 00:12:19,489 Estou-me nas tintas para isso. 143 00:12:19,489 --> 00:12:22,784 - Não estou a pensar em comida. -É o nosso disfarce. 144 00:12:23,743 --> 00:12:25,537 Estamos a jantar. Vais jantar. 145 00:12:25,537 --> 00:12:28,748 Não recebo ordens tuas, tia. 146 00:12:28,748 --> 00:12:33,587 Lembra-te, só estamos aqui porque encontrei o Klaus. 147 00:12:34,546 --> 00:12:37,632 Certo. És o Herr líder, agora. 148 00:12:37,632 --> 00:12:40,343 Mataste o Meyer para seres o rei menino. 149 00:12:40,343 --> 00:12:41,970 Matei o Lobo 150 00:12:41,970 --> 00:12:45,557 - e impedi o Quarto Reich na América. - O que aconteceu em Espanha? 151 00:12:46,349 --> 00:12:49,686 O que se passou? Porque te abandonou o teu exercitozinho? 152 00:12:51,980 --> 00:12:54,608 Queres encarregar-te desta caçada, rapaz? 153 00:12:55,358 --> 00:12:58,445 Porque não resolvemos isto com uma aposta? 154 00:13:00,405 --> 00:13:03,783 Um destes clientes é o nosso Corvo. 155 00:13:05,535 --> 00:13:09,831 Quem acertar usa a coroa. 156 00:13:10,665 --> 00:13:12,125 Quem perder paga o jantar. 157 00:13:13,335 --> 00:13:16,213 Ótimo. Vou pedir Dom, já que vais ser tu a pagar. 158 00:13:16,213 --> 00:13:18,632 Esplêndido. Adoro uma aposta. 159 00:13:21,676 --> 00:13:23,553 - Dose Extra de Vingança? - Não. 160 00:13:23,553 --> 00:13:25,013 A Ligação de Toledo? 161 00:13:25,805 --> 00:13:27,849 - Não. - Estranho em Perigo 2? 162 00:13:27,849 --> 00:13:29,142 Brutal, na Austrália? 163 00:13:29,851 --> 00:13:31,144 Alucinados em Yonkers? 164 00:13:31,144 --> 00:13:34,189 Jovem, a história da YMCA? Não? 165 00:13:34,189 --> 00:13:36,441 Encontra-me em Poughkeepsie? Bauer vs Vern? 166 00:13:36,441 --> 00:13:39,528 - Os 33 Pardais? - Não vi os teus filmes, Lonny. 167 00:13:39,986 --> 00:13:41,655 Ela adorou Os 33 Pardais. 168 00:13:42,405 --> 00:13:44,783 Era a sua obra do Flash favorita. 169 00:13:45,158 --> 00:13:47,118 Riu-se o filme inteiro. 170 00:13:49,037 --> 00:13:50,830 É um drama sobre a tuberculose. 171 00:13:51,998 --> 00:13:52,958 Quem é ela? 172 00:13:53,750 --> 00:13:54,668 A Roxy. 173 00:13:55,335 --> 00:13:56,503 A Roxy e tu? 174 00:13:57,587 --> 00:13:58,755 Eras o caso dela? 175 00:13:58,755 --> 00:14:01,216 Era, sou. Quem pode dizer? 176 00:14:04,344 --> 00:14:05,262 Era. 177 00:14:06,388 --> 00:14:07,430 Em grande medida. 178 00:14:09,182 --> 00:14:11,393 Lonny, é melhor não beberes tanto. 179 00:14:12,310 --> 00:14:13,395 Está bem. Céus! 180 00:14:15,605 --> 00:14:16,940 Como te divertes? 181 00:14:16,940 --> 00:14:18,608 Para além de não beberes. 182 00:14:20,860 --> 00:14:21,861 O que fazes? 183 00:14:30,412 --> 00:14:31,496 Como o teu filme? 184 00:14:32,581 --> 00:14:33,582 Um pardal. 185 00:14:34,874 --> 00:14:37,085 Faço ilusionismo por diversão. 186 00:14:40,130 --> 00:14:42,340 Vai ser a porra de uma noite longa. 187 00:14:43,508 --> 00:14:46,219 Protege-me, Pierre, tenho de ir a el baño. 188 00:15:54,579 --> 00:15:57,999 Disseram-me que uma das suas obras está no Palácio Bourbon. 189 00:15:57,999 --> 00:15:59,376 Um Van Gogh. 190 00:15:59,542 --> 00:16:00,919 Sim, o negócio é bom. 191 00:16:03,213 --> 00:16:04,255 E a Malika? 192 00:16:06,508 --> 00:16:09,886 Alguma vez complicaste uma missão ou roubaste uma pista 193 00:16:09,886 --> 00:16:12,013 ou nos puseste em perigo pela Chava? 194 00:16:12,013 --> 00:16:13,515 Nunca. Não foi assim. 195 00:16:13,515 --> 00:16:16,351 Deixei-te entrar, contra o meu bom senso. 196 00:16:16,351 --> 00:16:22,399 Deixei-te entrar. Contei-te tudo sobre o Lonny, o Joe, a minha irmã, sobre mim. 197 00:16:22,524 --> 00:16:25,527 Lias livros à Malika, levaste-a ao zoo. Ela amava-te. 198 00:16:25,527 --> 00:16:27,946 - Rox, eu... - Tudo isso... 199 00:16:31,950 --> 00:16:35,036 Tudo isso eu podia relevar, 200 00:16:35,912 --> 00:16:38,873 mas o que não relevo é que podias ter dito à Ruth 201 00:16:38,873 --> 00:16:44,462 que a irmãzinha dela sobreviveu e não o fizeste. Não percebo porquê. 202 00:16:46,798 --> 00:16:49,134 Porque essa verdade não me pertencia. 203 00:16:50,552 --> 00:16:52,220 A verdade não tem dono. 204 00:16:54,013 --> 00:16:54,973 Então? 205 00:16:57,308 --> 00:16:58,226 Estamos bem? 206 00:16:59,394 --> 00:17:00,395 - Sim. - Sim. 207 00:17:01,312 --> 00:17:02,355 Próximo andar. 208 00:17:52,906 --> 00:17:55,533 Ele usa um Bulova concebido em Queens. 209 00:17:55,533 --> 00:17:57,994 Um nazi não confiaria num relógio americano. 210 00:17:57,994 --> 00:17:59,329 O tipo à tua direita. 211 00:17:59,871 --> 00:18:03,750 Ele bebeu seis taças de vinho. O nosso assassino manteria o juízo. 212 00:18:03,750 --> 00:18:06,503 Disseste que o Corvo treinou primeiro como atirador. 213 00:18:06,503 --> 00:18:08,838 Os atiradores têm de controlar a respiração. 214 00:18:08,838 --> 00:18:11,049 O tipo atrás de mim tem um inalador. 215 00:18:12,342 --> 00:18:14,719 A mulher com um papo no braço? 216 00:18:14,719 --> 00:18:16,596 É da vacina da varíola. 217 00:18:16,596 --> 00:18:20,642 Os nazis desconfiavam das vacinas porque os judeus ajudaram a criá-las. 218 00:18:20,642 --> 00:18:24,813 Aquela mulher ali, a grande fã da Agatha Christie? 219 00:18:25,438 --> 00:18:28,858 Uma assassina a ler sobre Miss Marple é um pouco óbvio. 220 00:18:29,317 --> 00:18:30,652 Um alvo fácil. 221 00:18:31,778 --> 00:18:34,739 Já que jogo o teu jogo, que tal jogares o meu? 222 00:18:36,115 --> 00:18:37,992 A minha Safta disse que morreras. 223 00:18:39,285 --> 00:18:41,162 Como estás à minha frente? 224 00:18:43,665 --> 00:18:44,916 Havia um prisioneiro. 225 00:18:45,834 --> 00:18:49,087 Um judeu com ordem para me matar. 226 00:18:49,838 --> 00:18:55,426 Mas o tal homem virou a lâmina para o pescoço dele. Um ato de desafio. 227 00:18:56,302 --> 00:18:57,512 E foi uma faísca. 228 00:18:57,512 --> 00:19:00,306 Virámo-nos contra os guardas, que tentaram dominá-los. 229 00:19:01,975 --> 00:19:03,184 Escapei. 230 00:19:04,811 --> 00:19:06,020 Fugi. 231 00:19:07,772 --> 00:19:10,608 Fugi durante sete noites, 232 00:19:11,860 --> 00:19:13,361 até que fugi para casa. 233 00:19:14,195 --> 00:19:16,990 Um oficial nazi e a mulher já viviam lá. 234 00:19:18,783 --> 00:19:21,786 E partiu-se algo em mim. 235 00:19:25,790 --> 00:19:27,083 Foram os meus primeiros. 236 00:19:29,752 --> 00:19:31,129 Tinha apenas 16 anos. 237 00:19:33,631 --> 00:19:34,924 Deixei uma confusão. 238 00:19:36,551 --> 00:19:38,803 Graças a Deus que não fui apanhada. 239 00:19:40,096 --> 00:19:42,307 Mas depressa aprenderia como é importante 240 00:19:42,307 --> 00:19:46,895 ser limpa, indetetável, 241 00:19:48,146 --> 00:19:51,274 como todos os bons assassinos devem ser, 242 00:19:51,274 --> 00:19:54,193 o que exclui o cavalheiro à tua direita. 243 00:19:54,193 --> 00:19:57,280 Manchas de remolada na camisa. 244 00:19:57,280 --> 00:20:00,575 E os três desleixados atrás de mim. 245 00:20:01,242 --> 00:20:02,869 Ketchup, vinho e azeite. 246 00:20:06,289 --> 00:20:07,498 Porque não... 247 00:20:09,584 --> 00:20:12,545 Porque não contactaste a minha Safta depois da guerra? 248 00:20:12,545 --> 00:20:13,963 Pensei que estava morta. 249 00:20:13,963 --> 00:20:17,008 - Ao menos tentaste procurá-la? - Claro. 250 00:20:17,008 --> 00:20:19,218 - E? - Não é assim tão simples, Jonah. 251 00:20:19,218 --> 00:20:22,388 - Pareceu-me bastante simples. - Como podes saber? 252 00:20:40,031 --> 00:20:42,992 Quarto 317, ao fundo do corredor. 253 00:20:43,201 --> 00:20:46,579 - Tens a certeza? - Sim, tenho a certeza. Vamos. 254 00:20:46,579 --> 00:20:50,124 - Não, ficas aqui, junto ao elevador. - Caso nos escape. 255 00:20:53,086 --> 00:20:55,505 Ela já não tem estaleca. 256 00:21:21,072 --> 00:21:22,240 É ele. 257 00:22:04,574 --> 00:22:05,491 Harriet! 258 00:22:08,244 --> 00:22:09,078 Millie! 259 00:22:09,370 --> 00:22:10,204 Millie. 260 00:23:04,092 --> 00:23:05,593 Temos de fugir! 261 00:23:06,302 --> 00:23:07,512 Quem mais sabe? 262 00:23:09,055 --> 00:23:10,306 Vieste ter comigo. 263 00:23:11,808 --> 00:23:12,892 Lembras-te? 264 00:23:13,434 --> 00:23:14,560 Como me esqueceria? 265 00:23:14,560 --> 00:23:17,146 Imploraste de joelhos, certo? 266 00:23:17,146 --> 00:23:21,067 - Como um cão. Tirei-te de lá. - Quem mais sabe sobre mim? 267 00:23:21,526 --> 00:23:22,610 Ninguém. 268 00:23:23,361 --> 00:23:24,862 Juro, Wilhelm. 269 00:23:25,863 --> 00:23:26,781 Wilhelm? 270 00:23:29,242 --> 00:23:31,786 Pensas que estás a falar com o Wilhelm? 271 00:23:32,703 --> 00:23:34,080 Não. 272 00:23:35,498 --> 00:23:38,334 Sou o cavalo pálido da morte. 273 00:23:39,127 --> 00:23:41,921 O Apocalipse segue-me. 274 00:23:43,047 --> 00:23:48,970 Sou Samael, que arranca a alma do corpo dos homens. 275 00:23:49,846 --> 00:23:53,724 Sou a severidade do próprio Deus. 276 00:24:02,233 --> 00:24:04,110 Estou aqui pelo meu processo. 277 00:24:25,047 --> 00:24:26,215 Quantos? 278 00:24:27,633 --> 00:24:30,845 A quantos escapaste? 279 00:24:32,471 --> 00:24:33,556 Milhares. 280 00:24:43,274 --> 00:24:44,817 O último de vocês. 281 00:24:45,193 --> 00:24:48,154 Lembras-te de quem eras? 282 00:24:52,241 --> 00:24:54,952 Nunca vi este homem. 283 00:25:03,794 --> 00:25:07,757 Então, porque não destruímos o Wilhelm? 284 00:25:08,507 --> 00:25:10,676 Podíamos deitar-lhe já o fogo, 285 00:25:11,677 --> 00:25:13,012 como se nunca existisse. 286 00:25:13,512 --> 00:25:14,472 Para sempre. 287 00:25:14,472 --> 00:25:16,224 Sim. 288 00:25:22,563 --> 00:25:26,692 Assim que enviaste aquele homem, Fritz, 289 00:25:28,611 --> 00:25:29,820 estava feito. 290 00:25:30,738 --> 00:25:34,742 Dou-te tudo o que quiseres. 291 00:25:34,742 --> 00:25:35,785 Não. 292 00:25:36,244 --> 00:25:38,621 - Não quero nada. - Imploro-te. 293 00:25:40,331 --> 00:25:41,582 Imploro-te. 294 00:25:43,542 --> 00:25:44,794 Como um cão. 295 00:25:45,378 --> 00:25:46,212 Sim. 296 00:25:48,214 --> 00:25:52,260 Se eu te entregar, entrego-me. 297 00:25:56,472 --> 00:25:57,556 É verdade. 298 00:26:01,352 --> 00:26:04,855 Mas quero-te ausente da minha vida. 299 00:26:05,982 --> 00:26:07,358 Vais fazer isso? 300 00:26:08,025 --> 00:26:08,859 Sim. 301 00:26:11,612 --> 00:26:12,530 Ótimo. 302 00:26:14,782 --> 00:26:15,700 Ótimo. 303 00:26:22,915 --> 00:26:26,460 Ela tem uma filha. Não vou agir como se não fosse nada. 304 00:26:26,460 --> 00:26:30,381 É obviamente alguma coisa. Algo importante, um ser humano, certo? 305 00:26:30,881 --> 00:26:32,300 Mas a questão é esta: 306 00:26:32,300 --> 00:26:35,344 Sou o Lonny Flash. Os miúdos adoram-me, porra! 307 00:26:35,344 --> 00:26:38,222 Doces, biscoitos, o Lonny Flash, assim. 308 00:26:38,639 --> 00:26:40,891 - Estás pedrado, foda-se? - Tu estás? 309 00:26:40,891 --> 00:26:44,312 - Lonny, controla-te. - Estou controlado. 310 00:26:44,312 --> 00:26:47,273 Sou uma peça sólida dos pés à cabeça, Houdini. 311 00:26:53,988 --> 00:26:54,947 Magia. 312 00:26:56,073 --> 00:26:57,908 Como te meteste na magia? 313 00:26:58,868 --> 00:27:00,745 Nos EUA, isso é para totós. 314 00:27:00,745 --> 00:27:03,956 Os miúdos fixes gostam de futebol, carros, representação. 315 00:27:07,168 --> 00:27:11,088 O meu pai era um grande mágico, famoso em França inteira. 316 00:27:12,423 --> 00:27:15,843 Usou o espetáculo para salvar centenas de judeus na guerra. 317 00:27:16,844 --> 00:27:19,263 Ele era o chamado gentio justo. 318 00:27:20,431 --> 00:27:23,601 Trazia os judeus ao palco, como parte do ato, e zás! 319 00:27:23,601 --> 00:27:24,894 Fazia-os desaparecer. 320 00:27:25,561 --> 00:27:27,855 Escondeu-os no armazém de adereços 321 00:27:27,855 --> 00:27:30,358 e tirou-os de França na carrinha dele. 322 00:27:31,525 --> 00:27:33,986 A minha mãe era contra aquilo, 323 00:27:33,986 --> 00:27:36,739 com medo do que podia acontecer se fosse apanhado. 324 00:27:37,406 --> 00:27:39,450 Mas ele disse-lhe que era o dever dele. 325 00:27:41,327 --> 00:27:43,662 Disse que só a magia podia reparar o mundo. 326 00:27:50,419 --> 00:27:52,213 Parece ser um tipo fantástico. 327 00:27:56,300 --> 00:27:58,427 Os nazis enforcaram-no, claro. 328 00:28:00,930 --> 00:28:02,306 E abateram a minha mãe. 329 00:28:12,024 --> 00:28:15,820 Confia que todos fazem o seu trabalho, tal como fazemos o nosso. 330 00:28:15,820 --> 00:28:17,655 Devíamos ir ver a situação. 331 00:28:17,655 --> 00:28:21,242 Não. Confia que fazem o seu trabalho, tal como fazemos o nosso. 332 00:28:21,242 --> 00:28:24,662 - O papel é claro. Vigiar a mala. - Os papéis são sugestões. 333 00:28:24,662 --> 00:28:27,748 Eu ia ser um produtor de cherovias num filme do Peckinpah. 334 00:28:27,748 --> 00:28:32,294 Acabei por ser o produtor de nabos, um papel muito mais importante. 335 00:28:36,465 --> 00:28:38,134 - Mas que porra? - Temos de ir. 336 00:28:43,848 --> 00:28:45,808 Deixa os rapazes seguirem-no. 337 00:28:46,475 --> 00:28:49,103 O Corvo vai ficar quieto e nós também. 338 00:28:52,398 --> 00:28:54,733 Quando encontrarmos o Corvo, temos o Hitler. 339 00:29:15,838 --> 00:29:17,131 Para onde foi ele? 340 00:29:19,258 --> 00:29:20,259 Estás bem? 341 00:29:20,676 --> 00:29:21,677 - Sim. - Vamos. 342 00:29:29,977 --> 00:29:31,103 O que fazes? 343 00:29:31,228 --> 00:29:32,438 Temos de nos misturar. 344 00:29:33,898 --> 00:29:35,900 Pois. Não te vais misturar. 345 00:29:37,318 --> 00:29:38,152 Vá lá. 346 00:29:45,034 --> 00:29:47,286 Estou mais inchado do que o normal. 347 00:29:47,286 --> 00:29:48,829 - Estou-me nas tintas. - Pronto. 348 00:30:44,927 --> 00:30:45,844 Larga-o. 349 00:30:52,518 --> 00:30:53,394 Lonny! 350 00:31:04,363 --> 00:31:05,948 Lonny, socorro! 351 00:31:17,167 --> 00:31:18,252 Lonny! 352 00:31:29,346 --> 00:31:30,848 Desculpa. 353 00:31:33,267 --> 00:31:34,393 Não. 354 00:31:55,497 --> 00:31:56,457 Cum caraças! 355 00:31:57,041 --> 00:31:58,292 Temos de ir, Lonny. 356 00:31:58,292 --> 00:32:00,878 - A polícia chegará em breve. - Está bem. 357 00:32:00,878 --> 00:32:03,088 Céus! Lamento. Lamento imenso. 358 00:32:09,178 --> 00:32:10,429 É a hora exata. 359 00:32:10,429 --> 00:32:12,473 Vamos ao boletim meteorológico. 360 00:32:12,473 --> 00:32:15,517 A frente fria vai para sul por Nova Inglaterra. 361 00:32:15,851 --> 00:32:18,896 Muita daquela neve vai ficar para trás, mas... 362 00:32:32,201 --> 00:32:33,327 Mas que porra? 363 00:32:53,138 --> 00:32:54,473 Mostre-me a sua carta. 364 00:32:55,557 --> 00:32:56,642 Sim, claro. 365 00:32:58,060 --> 00:33:00,729 Não creio que fosse muito depressa, ou ia? 366 00:33:00,729 --> 00:33:02,314 - Ia. - Ai sim? 367 00:33:02,314 --> 00:33:03,649 E ia aos ziguezagues. 368 00:33:04,942 --> 00:33:05,776 Ziguezagues? 369 00:33:14,201 --> 00:33:17,287 Sr. Agente, quanto tempo vai demorar isto? 370 00:33:17,579 --> 00:33:18,914 Está com pressa? 371 00:33:19,665 --> 00:33:20,999 Sim, estou. 372 00:33:23,293 --> 00:33:24,920 Posso ser sincero consigo? 373 00:33:26,130 --> 00:33:29,049 Ia em excesso de velocidade por estar apavorado. 374 00:33:29,049 --> 00:33:30,300 Com o quê? 375 00:33:30,718 --> 00:33:31,677 A minha mulher. 376 00:33:32,094 --> 00:33:33,011 Engraçadinho. 377 00:33:33,011 --> 00:33:34,430 Não, não tem graça. 378 00:33:34,430 --> 00:33:37,558 Tenho uma namorada no Sul. 379 00:33:38,100 --> 00:33:39,810 E a minha mulher voltou à cidade. 380 00:33:40,769 --> 00:33:45,607 Se não chegar a casa antes de ela acordar, terá um homicídio para investigar. 381 00:33:48,110 --> 00:33:49,069 Está a suar. 382 00:33:50,946 --> 00:33:51,947 Estou a suar? 383 00:33:53,365 --> 00:33:54,283 Bem... 384 00:33:55,117 --> 00:33:56,869 Dá muito trabalho, sabe? 385 00:33:58,537 --> 00:34:00,956 Ter duas mulheres. Gasta muita energia. 386 00:34:01,999 --> 00:34:02,875 Acredite. 387 00:34:07,504 --> 00:34:08,505 Certo, engatatão. 388 00:34:09,298 --> 00:34:11,967 Pague isto em 30 dias ou vai para a prisão. 389 00:34:12,384 --> 00:34:13,927 Boa sorte com a esposa. 390 00:34:14,470 --> 00:34:16,388 Vou precisar. Obrigado. 391 00:34:29,651 --> 00:34:31,111 Bom dia, Annette. 392 00:34:31,111 --> 00:34:32,654 Bom dia, Sr. Offerman. 393 00:34:33,322 --> 00:34:34,990 O Simon está à sua espera. 394 00:34:37,451 --> 00:34:38,368 Bom dia. 395 00:34:39,453 --> 00:34:41,622 Pode trazer-nos café e biscoitos? 396 00:34:41,747 --> 00:34:43,040 Claro, senhor. 397 00:34:46,001 --> 00:34:46,960 Simon! 398 00:34:47,503 --> 00:34:49,338 - Meyer. - Shalom. 399 00:34:49,338 --> 00:34:51,840 Não te levantes. 400 00:34:52,466 --> 00:34:54,760 Então, o que fazes aqui, Simon? 401 00:34:55,177 --> 00:34:57,846 Bem, estava apenas a pensar... 402 00:35:00,098 --> 00:35:02,309 Há dias, quando vieste ao meu gabinete 403 00:35:02,309 --> 00:35:04,853 - perguntar-me pelo Viktor Frondheim? - Sim. 404 00:35:04,853 --> 00:35:09,149 Bem, por coincidência, o processo que tinha sobre o homem foi roubado 405 00:35:09,691 --> 00:35:12,277 no mesmo dia por um bandido qualquer. 406 00:35:14,238 --> 00:35:19,409 Ainda ontem ouvimos falar de um homem chamado Jerome Windholm. 407 00:35:19,993 --> 00:35:23,622 Foi encontrado morto em casa, em Connecticut, assassinado. 408 00:35:23,997 --> 00:35:25,165 Jerome Windholm. 409 00:35:25,165 --> 00:35:28,669 É o pseudónimo usado pelo Frondheim nos últimos 30 anos, 410 00:35:28,669 --> 00:35:32,589 o qual pensei que podes ter visto... No processo dele. 411 00:35:34,716 --> 00:35:36,176 O Frondheim está morto? 412 00:35:37,970 --> 00:35:40,639 - Estás aqui para celebrar? - Bem... 413 00:35:40,639 --> 00:35:43,976 Pensei que pudesses saber algo sobre isto. 414 00:35:45,519 --> 00:35:47,563 O quê? Saiu nos jornais? 415 00:35:50,274 --> 00:35:51,108 Não. 416 00:35:54,528 --> 00:35:55,487 Simon. 417 00:35:58,490 --> 00:35:59,908 O que estás a fazer? 418 00:36:00,492 --> 00:36:02,995 Achas que estou envolvido neste crime? 419 00:36:04,121 --> 00:36:08,917 Achas que eu... O quê? Fui a Connecticut assassinar este homem? 420 00:36:08,917 --> 00:36:11,461 - Como o fiz? Com a minha artrite? - Meyer. 421 00:36:11,461 --> 00:36:14,214 Tens dinheiro para contratar um exército 422 00:36:14,214 --> 00:36:16,425 - para o abater, se desejares. - Não. 423 00:36:16,425 --> 00:36:19,553 - Se não o fizeste só, quem foi? - Não. Por favor. 424 00:36:20,220 --> 00:36:21,763 Então, quem te ajudou? 425 00:36:21,763 --> 00:36:26,685 Bolas! Tens uma verdadeira operação Scooby-Doo aqui. 426 00:36:26,685 --> 00:36:29,146 Hashem atua de maneiras misteriosas. 427 00:36:29,646 --> 00:36:31,523 Fico feliz por o Viktor estar morto. 428 00:36:31,940 --> 00:36:33,775 - Não estás? - Assim não. 429 00:36:35,193 --> 00:36:39,114 Ele devia ter sido levado à justiça e tido um julgamento público. 430 00:36:39,865 --> 00:36:43,493 Para o mundo ver que nenhum homem pode escapar com tanto mal. 431 00:36:43,493 --> 00:36:44,828 Nenhum. Nunca mais. 432 00:36:48,874 --> 00:36:49,958 Meyer... 433 00:36:51,209 --> 00:36:53,211 Acho que tenho de te investigar. 434 00:36:59,426 --> 00:37:00,802 Investigar-me? 435 00:37:02,804 --> 00:37:03,931 Sob que acusação? 436 00:37:04,973 --> 00:37:06,516 O quê? Coincidência? 437 00:37:07,225 --> 00:37:09,227 Eu disse-te que vi este homem. 438 00:37:09,770 --> 00:37:14,399 Se o Frondheim é audaz o suficiente para sair à rua durante o dia, 439 00:37:14,399 --> 00:37:16,443 outro sobrevivente pode tê-lo visto. 440 00:37:16,902 --> 00:37:20,322 E talvez esse sobrevivente não tenha a paciência que tens. 441 00:37:21,114 --> 00:37:24,076 Quero dizer, a tua crença de que a moagem lenta, 442 00:37:24,076 --> 00:37:28,372 de que as engrenagens da justiça vão, de alguma maneira, prevalecer. 443 00:37:28,372 --> 00:37:30,165 E se o sobrevivente fores tu? 444 00:37:32,250 --> 00:37:33,335 E então? 445 00:37:34,795 --> 00:37:39,132 E depois? Não fui eu, mas e se tivesse sido? 446 00:37:39,841 --> 00:37:42,302 Achas que tens uma licença de justiça? 447 00:37:42,719 --> 00:37:46,098 - Tens uma patente de vingança? - Não me fales de justiça. 448 00:37:46,098 --> 00:37:49,518 - A justiça não devia ter pais. - Cacei homens na selva. 449 00:37:49,518 --> 00:37:51,436 Capturei-os nas rotas de fuga. 450 00:37:52,187 --> 00:37:53,897 Achas que podes largar 451 00:37:53,897 --> 00:37:56,984 estas bombas da tua torre de marfim e sair impune? 452 00:37:57,234 --> 00:37:59,987 Quando chamam a um povo de ratos e baratas, 453 00:38:00,570 --> 00:38:03,949 nós, judeus, não temos o luxo de nos metermos nos esgotos. 454 00:38:04,950 --> 00:38:05,867 Meyer... 455 00:38:06,702 --> 00:38:09,037 Meyer, és um príncipe. 456 00:38:09,871 --> 00:38:12,249 Foste escolhido para ser um príncipe. 457 00:38:13,333 --> 00:38:17,838 Mas o nosso povo precisa de ver que o homem que foi prisioneiro nos campos 458 00:38:17,838 --> 00:38:21,425 conseguiu sair desta escuridão e tornar-se rei. 459 00:38:23,510 --> 00:38:25,262 Estás a falar de que povo? 460 00:38:25,262 --> 00:38:26,888 Eu. Preciso de ver isso. 461 00:38:27,764 --> 00:38:29,558 Preciso de acreditar nisso, em ti. 462 00:38:32,227 --> 00:38:35,105 Não deixes que isto sejas tu, meu irmão. 463 00:38:36,815 --> 00:38:39,151 Aguentei, tal como tu. 464 00:38:41,028 --> 00:38:42,696 Não és o agente de Deus. 465 00:38:43,613 --> 00:38:44,990 Ele também me falou. 466 00:38:45,907 --> 00:38:47,826 Tal como falou contigo. 467 00:38:51,329 --> 00:38:52,998 Quem raio és tu, Meyer? 468 00:38:57,169 --> 00:38:58,670 Sou um sobrevivente. 469 00:38:59,588 --> 00:39:00,797 É quem sou. 470 00:39:10,057 --> 00:39:13,560 À mínima suspeita que aponte para ti, não terei alternativa. 471 00:39:16,188 --> 00:39:18,440 É só uma questão de tempo, meu amigo. 472 00:39:51,139 --> 00:39:52,265 Despacha-te. 473 00:39:52,265 --> 00:39:54,101 Temos dois minutos, porra! 474 00:40:04,486 --> 00:40:05,403 Estás bem? 475 00:40:07,114 --> 00:40:08,115 Sim, estou bem. 476 00:40:10,408 --> 00:40:11,451 Vá lá. 477 00:40:13,995 --> 00:40:15,080 {\an8}Obrigado, Ricardo. 478 00:40:18,166 --> 00:40:21,378 {\an8}Filhos da puta! Estávamos a dormir. 479 00:40:21,670 --> 00:40:23,547 {\an8}Que hotel é este? 480 00:40:24,214 --> 00:40:25,757 {\an8}Parem! 481 00:40:27,634 --> 00:40:29,761 {\an8}Parem! 482 00:40:32,889 --> 00:40:35,142 Estou à procura do spa. 483 00:40:47,863 --> 00:40:49,698 Da sua amiga. 484 00:40:49,698 --> 00:40:51,908 É um sinal da Harriet. 485 00:40:51,908 --> 00:40:54,411 A avisar que trataram dos bandidos dele. 486 00:40:54,995 --> 00:40:56,371 O Corvo está exposto. 487 00:40:56,997 --> 00:40:58,373 Olha para mim. 488 00:40:58,832 --> 00:41:00,333 Isto é o mais importante. 489 00:41:00,667 --> 00:41:04,254 Não podem descobrir que sabemos que o Corvo está vulnerável. 490 00:41:04,671 --> 00:41:05,505 Come. 491 00:41:16,641 --> 00:41:20,562 Eu e a Ruth desentendíamo-nos por causa do rugelach da tua bisavó. 492 00:41:20,562 --> 00:41:21,688 Não nos fartávamos. 493 00:41:26,735 --> 00:41:28,653 Como é que não lhe contaste? 494 00:41:29,863 --> 00:41:35,076 A minha Safta deixou a Europa com a filha, veio para Brooklyn sozinha. 495 00:41:37,579 --> 00:41:39,289 Era mãe solteira, teve... 496 00:41:39,289 --> 00:41:40,373 - Jonah... - Não. 497 00:41:42,209 --> 00:41:46,671 Ela trabalhou imenso a esfregar chãos no Howard Johnsons, 498 00:41:46,963 --> 00:41:50,300 a fazer tudo o que podia para nos manter de pé, 499 00:41:51,134 --> 00:41:54,137 para me manter seguro, bem e amado. 500 00:41:57,682 --> 00:41:59,643 Ela amou-me como amava a irmã. 501 00:42:02,687 --> 00:42:04,648 Ela nunca deixou de te amar. 502 00:42:08,944 --> 00:42:10,320 Precisava de ti. 503 00:42:12,864 --> 00:42:13,949 Como pudeste 504 00:42:15,617 --> 00:42:19,913 pensar que deixá-la crer que estavas morta era o melhor a fazer? 505 00:42:21,581 --> 00:42:22,999 Ela pode ter-me chorado, 506 00:42:24,125 --> 00:42:25,502 pode ter tido saudades, 507 00:42:27,504 --> 00:42:29,339 mas não precisava de mim, Jonah. 508 00:42:30,840 --> 00:42:33,009 Porque te tinha. 509 00:42:34,594 --> 00:42:36,054 Eras a bênção dela. 510 00:42:38,473 --> 00:42:39,724 Vejo isso agora. 511 00:42:44,312 --> 00:42:46,022 Tenho de ir à casa de banho. 512 00:43:09,087 --> 00:43:10,964 {\an8}É a casa de banho das senhoras. 513 00:43:11,506 --> 00:43:12,465 Onde está ele? 514 00:43:15,760 --> 00:43:17,470 Sabes que não te vou dizer. 515 00:43:19,347 --> 00:43:20,473 Já disseste. 516 00:43:49,169 --> 00:43:50,128 Ela está morta? 517 00:43:53,965 --> 00:43:54,883 Sim. 518 00:43:54,883 --> 00:43:58,762 Ao jantar, não largou a carteira. Não por causa de carteiristas. 519 00:44:00,055 --> 00:44:02,724 Um bilhete de comboio para Caieiras. Amanhã de manhã. 520 00:44:05,185 --> 00:44:07,854 Aposto que o Hitler está em Caieiras. 521 00:44:08,646 --> 00:44:09,564 Boa. 522 00:44:10,523 --> 00:44:11,649 Obrigado pelo jantar. 523 00:44:12,192 --> 00:44:15,487 Vais ter de deixar de matar nazis sem mim. 524 00:44:16,071 --> 00:44:20,075 Se sabias que era ela, porque não me corrigiste quando a excluí? 525 00:44:20,075 --> 00:44:23,078 Sabias que era ela. Porque a excluíste? 526 00:44:24,329 --> 00:44:26,373 Talvez estivesses a testar-me. 527 00:44:27,415 --> 00:44:29,084 Tal como eu te testava. 528 00:44:49,020 --> 00:44:49,896 Não... 529 00:44:51,481 --> 00:44:52,732 Millie, vamos. 530 00:44:53,149 --> 00:44:54,234 Perdi a minha... 531 00:46:32,040 --> 00:46:33,166 Noitada? 532 00:46:37,587 --> 00:46:40,798 Como está o meu noivo hipócrita, infiel e imbecil? 533 00:46:52,352 --> 00:46:53,561 {\an8}O que foi? 534 00:47:16,668 --> 00:47:18,836 {\an8}O Corvo foi morto. 535 00:47:20,088 --> 00:47:22,298 {\an8}Ontem à noite. 536 00:47:22,298 --> 00:47:23,841 {\an8}Em Bariloche. 537 00:47:25,260 --> 00:47:30,098 {\an8}Parece que foram eles. 538 00:47:31,766 --> 00:47:33,309 {\an8}Estás pronto, Joe? 539 00:47:40,066 --> 00:47:46,072 {\an8}Foi para isto que nos preparámos. 540 00:47:46,739 --> 00:47:48,241 {\an8}Encontra-os. 541 00:47:49,909 --> 00:47:52,412 {\an8}Encontra-os! 542 00:47:52,412 --> 00:47:58,042 {\an8}E traz-me o escalpe deles. 543 00:48:00,003 --> 00:48:02,422 {\an8}Os Caçadores. 544 00:49:06,402 --> 00:49:08,404 Legendas: Ricardo Duarte 545 00:49:08,404 --> 00:49:10,490 {\an8}Supervisão Criativa Hernâni Azenha