1 00:00:11,637 --> 00:00:12,888 안녕 2 00:00:13,639 --> 00:00:15,099 내 이름은 하바야 3 00:00:16,434 --> 00:00:18,018 저쪽은 조르주 4 00:00:18,018 --> 00:00:19,478 레베카는 알지? 5 00:00:19,854 --> 00:00:21,814 레베카? 6 00:00:21,814 --> 00:00:27,611 이런 식으로 데려와서 정말 미안한데 7 00:00:27,611 --> 00:00:29,780 일을 망치게 놔둘 순 없었어 8 00:00:31,490 --> 00:00:34,827 할 말이 있나 봐 재갈 좀 풀어줄래? 9 00:00:37,538 --> 00:00:39,540 - 우리가 망쳐요? - 어떻게 이럴 수 있어? 10 00:00:40,249 --> 00:00:41,250 원하는 게 뭐죠? 11 00:00:42,209 --> 00:00:44,378 조르주, 주요리를 가져오겠어? 12 00:00:44,378 --> 00:00:45,755 알겠습니다, 이마 13 00:00:55,681 --> 00:00:57,725 당신들은 미끼였어 14 00:00:57,725 --> 00:01:01,395 놈의 부하들을 따돌려야 생포할 수 있으니까 15 00:01:01,395 --> 00:01:03,647 당신들이 실수로 죽이기 전에 말이야 16 00:01:03,647 --> 00:01:05,775 그런 전력 있잖아 17 00:01:05,775 --> 00:01:07,151 맙소사 18 00:01:19,205 --> 00:01:20,831 안녕, 작은 새 19 00:01:23,501 --> 00:01:24,418 클라우스 20 00:01:25,169 --> 00:01:26,712 아돌프 히틀러 어딨어? 21 00:01:26,712 --> 00:01:28,464 엿이나 먹어 22 00:01:30,758 --> 00:01:31,759 레베카 23 00:01:36,013 --> 00:01:38,891 잠깐만! 나도 몰라, 진짜야 24 00:01:38,891 --> 00:01:41,477 히틀러의 피난처엔 아무도 접근 못 한다고 25 00:01:43,354 --> 00:01:46,023 알았어, 잠깐만 한 사람만 빼고 26 00:01:46,148 --> 00:01:46,982 까마귀 27 00:01:47,441 --> 00:01:50,236 - 까마귀가 누구죠? - 제국의 최고 암살자예요 28 00:01:50,236 --> 00:01:53,447 까마귀의 운반원이 서류 가방을 가져가기로 했어 29 00:01:53,447 --> 00:01:57,243 - 서류 가방을 어디로 가져가는데? - 나도 몰라, 정말이야! 30 00:01:57,243 --> 00:01:58,369 열쇠가 있었어요 31 00:01:59,119 --> 00:02:01,497 운반원의 주머니에 열쇠가 있었죠 32 00:02:02,373 --> 00:02:03,332 내가... 33 00:02:04,124 --> 00:02:05,876 좀 풀어 줄래요? 34 00:02:24,478 --> 00:02:27,231 호텔 열쇠야 조르주, 어느 호텔인지 알아봐 35 00:02:27,439 --> 00:02:30,442 저자는 나중을 위해서 잘 모셔 놓고 36 00:02:30,776 --> 00:02:32,945 안 돼! 잠깐만! 안 돼! 37 00:02:33,487 --> 00:02:34,780 잠깐만! 38 00:02:37,908 --> 00:02:38,742 이분 말이 맞아요 39 00:02:38,742 --> 00:02:39,910 무슨 뜻이야? 40 00:02:39,910 --> 00:02:41,370 우린 스페인에서 망쳤어요 41 00:02:41,370 --> 00:02:42,538 아니, 망친 건 너지! 42 00:02:42,538 --> 00:02:45,958 클라우스를 잡아 히틀러에 한 발 더 다가갔잖아요 43 00:02:45,958 --> 00:02:49,962 히틀러를 잡으려면 인력이 필요하니 팀을 새로 구해야 하는데 44 00:02:49,962 --> 00:02:51,380 찾은 것 같네요 45 00:02:55,801 --> 00:02:56,677 풀어줘 46 00:03:15,613 --> 00:03:17,031 망할 배신자! 47 00:03:18,449 --> 00:03:20,451 우린 빵을 나눠 먹을 생각 없어요 48 00:03:20,910 --> 00:03:23,370 함께 나치를 사냥할 생각 없다고요 49 00:03:23,370 --> 00:03:26,582 우린 누구와도 동업 안 해요 50 00:03:29,084 --> 00:03:31,921 그 끔찍한 인간이 네게 무슨 짓을 한 게 분명해 51 00:03:32,463 --> 00:03:33,672 마이어 말이야 52 00:03:35,966 --> 00:03:37,676 그래도 널 보니 53 00:03:41,472 --> 00:03:43,140 네 안에 살아 있는 게 느껴져 54 00:03:44,016 --> 00:03:44,892 누가요? 55 00:03:46,435 --> 00:03:47,436 루스 56 00:03:47,895 --> 00:03:49,104 당신은... 57 00:03:50,689 --> 00:03:52,483 내 할머니를 몰라요 58 00:03:54,526 --> 00:03:56,028 루스는 내 언니야 59 00:04:00,157 --> 00:04:02,076 할머니 동생은 수용소에서 돌아가셨어요 60 00:04:02,534 --> 00:04:05,287 그럼 난 유령인가 보네 61 00:04:05,996 --> 00:04:10,542 이건 유령 이야기고 62 00:05:28,328 --> 00:05:34,334 "사냥꾼들" 63 00:06:27,888 --> 00:06:29,306 빅토어 64 00:06:32,518 --> 00:06:34,645 꿈이 아니야 65 00:06:34,645 --> 00:06:37,397 원하는 대로 다 드릴게요 66 00:06:39,233 --> 00:06:42,027 날 못 알아보는군, 빅토어 67 00:06:44,488 --> 00:06:46,198 세월이 흘렀으니까 68 00:06:47,741 --> 00:06:50,410 알아보게 해 줄게 69 00:06:54,832 --> 00:06:55,791 안경 써 70 00:07:03,465 --> 00:07:05,217 - 당신은... - 나야 71 00:07:06,009 --> 00:07:09,805 프리츠가 여길 알려줬어 72 00:07:10,597 --> 00:07:11,765 프리츠 알지? 73 00:07:12,724 --> 00:07:14,476 그자는 다루기 쉬웠는데 74 00:07:15,269 --> 00:07:16,603 당신은 어떤지 모르겠어 75 00:07:17,855 --> 00:07:20,357 당신을 어떻게 할까, 빅토어? 76 00:07:26,155 --> 00:07:29,408 수용소에서 어떻게 살아남았죠? 77 00:07:29,408 --> 00:07:33,287 난 딱 보면 사기꾼인지 알거든요 그 여자랑은 일 안 해요 78 00:07:33,287 --> 00:07:36,790 - 실수하는 거야 - 배신자는 입 닥치고 있어! 79 00:07:36,790 --> 00:07:39,918 - 어릴 때 살던 거리가? - 슈체브제스카 80 00:07:41,336 --> 00:07:43,589 - 아버지 이름은요? - 아브라함 81 00:07:43,589 --> 00:07:45,132 어머니는 프루마 82 00:07:45,132 --> 00:07:46,633 - 그럼... - 포르야? 83 00:07:47,509 --> 00:07:49,428 고양이 이름은 포르야였어 84 00:07:50,387 --> 00:07:54,349 언니 팔에 길게 난 흉터는 포르야의 작품이지 85 00:07:59,271 --> 00:08:01,523 언니는 뇌우를 좋아했어 86 00:08:02,649 --> 00:08:04,526 - 좋아하는 향은... - 라벤더 87 00:08:04,526 --> 00:08:08,280 재밌고 유쾌한 사람이었어 88 00:08:09,781 --> 00:08:10,908 성가시긴 했지만 89 00:08:13,118 --> 00:08:14,286 내 수호자였지 90 00:08:15,829 --> 00:08:19,458 난 언니의 모든 게 좋았어 91 00:08:23,212 --> 00:08:25,797 너도 네 할머니를 닮아 성가시구나 92 00:08:25,797 --> 00:08:28,800 오늘 우리가 실패한 걸 알았다면 왜 협력하자는 거죠? 93 00:08:28,800 --> 00:08:32,346 한땐 우리가 20명이었는데 이제 셋만 남았거든 94 00:08:32,346 --> 00:08:36,183 관심 있는 소수는 나이가 들어 죽어가고 있지 95 00:08:36,475 --> 00:08:37,809 선택지가 많지 않다고 96 00:08:39,228 --> 00:08:40,896 적어도 넌 가족이잖아 97 00:08:40,896 --> 00:08:44,191 신보다 앞서 히틀러를 죽이고 싶다면 98 00:08:44,191 --> 00:08:45,692 협력해야 해 99 00:09:00,332 --> 00:09:04,002 클라우스는 히틀러와 세상을 연결하는 유일한 통로가 까마귀랬어요 100 00:09:04,002 --> 00:09:06,922 - 그 대머리는... - 어떤 호텔에 있는 까마귀에게 101 00:09:06,922 --> 00:09:09,132 이 서류 가방을 전달하기로 돼 있죠 102 00:09:09,258 --> 00:09:10,467 어떤 호텔이 아니라 103 00:09:12,552 --> 00:09:14,054 그 유명한 라 아바디아야 104 00:09:14,054 --> 00:09:15,722 원래는 수도원이었는데 105 00:09:15,722 --> 00:09:18,225 수도자조차도 호텔 개발업자한테 영혼을 판다니까 106 00:09:21,812 --> 00:09:25,983 대머리 대신 호텔로 가서 서류 가방을 미끼로 107 00:09:25,983 --> 00:09:30,320 까마귀를 어둠에서 끌어낸 다음 새장에 가두고 108 00:09:30,320 --> 00:09:32,489 히틀러에게 안내하게 하자고 109 00:09:42,082 --> 00:09:45,711 이 호텔은 국제 범죄자와 도둑의 온상이지 110 00:09:46,712 --> 00:09:50,632 나치가 애용하던 곳이니 사방에 감시자가 있을 거야 111 00:09:50,632 --> 00:09:53,468 은밀하게 움직여야 해 112 00:09:56,805 --> 00:10:00,976 오늘 밤에 까마귀를 잡아 지저귀게 해야 해 113 00:10:01,351 --> 00:10:02,853 기회는 오늘뿐이야 114 00:10:07,107 --> 00:10:11,778 민디, 호텔 열쇠를 가지고 운반원의 방으로 가서 115 00:10:11,778 --> 00:10:16,033 까마귀와 어디서 만나기로 했는지 알아내요 116 00:10:23,999 --> 00:10:24,875 안내 데스크입니다 117 00:10:24,875 --> 00:10:27,794 안녕하세요 불이 깜빡거려서요 118 00:10:27,794 --> 00:10:30,839 오늘 저녁 7시로 2인 예약하셨습니다 119 00:10:31,631 --> 00:10:33,091 장소를 알아내면 120 00:10:33,091 --> 00:10:36,345 조나와 내가 가서 까마귀를 기다릴 거야 121 00:10:38,221 --> 00:10:41,641 로니와 조르주는 어떤 경우든 서류 가방을 지켜 122 00:10:42,351 --> 00:10:44,102 숙녀분들은 123 00:10:44,102 --> 00:10:46,938 - 우릴 지원해 줘 - 맨 아래층부터 시작해서 124 00:10:46,938 --> 00:10:49,566 위로 올라가죠 사방에 까마귀의 부하일 거예요 125 00:10:49,566 --> 00:10:53,695 늘 부하들을 대동하니 그들을 제거해 무방비 상태가 되게 해야 해요 126 00:10:54,696 --> 00:10:55,822 주방은 안전해요 127 00:10:55,822 --> 00:10:57,783 - 클라라예요 - 샘이에요 128 00:10:57,783 --> 00:10:59,117 메시지를 남겨주세요! 129 00:10:59,117 --> 00:11:02,788 전화 늦어서 미안해 늦게까지 기록 보관소에 있었어 130 00:11:02,788 --> 00:11:04,373 아침에 전화할게 131 00:11:06,875 --> 00:11:07,876 사랑해 132 00:11:10,253 --> 00:11:11,588 빨리 집에 가고 싶다 133 00:11:55,799 --> 00:11:56,883 거위 134 00:11:57,676 --> 00:11:59,719 메추라기, 오리 135 00:12:00,679 --> 00:12:02,097 근데 까마귀는 없네 136 00:12:02,097 --> 00:12:05,392 서류 가방만 달랑 놔두면 까마귀가 의심하지 않겠어요? 137 00:12:05,392 --> 00:12:07,853 가방을 가지러 오는 건 까마귀가 아니야 138 00:12:07,853 --> 00:12:09,563 부하를 보낼 거라고 139 00:12:09,563 --> 00:12:11,022 하지만 여기 와 있으니 잘 지켜봐 140 00:12:12,441 --> 00:12:13,942 이 중 누구든 될 수 있어 141 00:12:15,277 --> 00:12:17,446 양고기가 있네! 양고기 좋아하니? 142 00:12:17,446 --> 00:12:19,489 지금 양고기가 문제예요? 143 00:12:19,489 --> 00:12:22,784 - 밥 생각 없어요 - 이것도 위장의 일부야 144 00:12:23,743 --> 00:12:25,537 식당에 왔으니 먹어야 해 145 00:12:25,537 --> 00:12:28,748 내게 명령하지 마세요 146 00:12:28,748 --> 00:12:33,587 내가 클라우스를 찾은 덕에 여기 계신 거라고요 147 00:12:34,546 --> 00:12:37,632 그래, 이제 네가 리더구나 148 00:12:37,632 --> 00:12:40,343 마이어를 죽여 소년 왕이 됐어 149 00:12:40,343 --> 00:12:41,970 내가 죽인 건 늑대고 150 00:12:41,970 --> 00:12:45,557 - 난 미국 내 제4제국 건설도 막았어요 - 스페인에선 어땠어? 151 00:12:46,349 --> 00:12:49,686 무슨 일이 있었길래 네 작은 군대가 널 버린 거야? 152 00:12:51,980 --> 00:12:54,608 이 사냥을 이끌고 싶니? 153 00:12:55,358 --> 00:12:58,445 내기로 리더를 결정하는 게 어때? 154 00:13:00,405 --> 00:13:03,783 식당 손님 중 하나는 까마귀야 155 00:13:05,535 --> 00:13:09,831 누군지 알아맞히는 사람이 왕관을 쓰는 거지 156 00:13:10,665 --> 00:13:12,125 지는 사람은 밥 사기 157 00:13:13,335 --> 00:13:16,213 좋아요, 할머니가 돈 낼 테니 비싼 샴페인 마셔야겠네요 158 00:13:16,213 --> 00:13:18,632 좋지, 난 내기를 좋아해 159 00:13:21,676 --> 00:13:23,553 - '복수의 추가 주문'? - 아뇨 160 00:13:23,553 --> 00:13:25,013 '톨레도 커넥션'? 161 00:13:25,805 --> 00:13:27,849 - 아뇨 - '위험한 이방인 2'? 162 00:13:27,849 --> 00:13:29,142 '저 멀리, 저 아래'? 163 00:13:29,851 --> 00:13:31,144 '용커스의 미친놈들'? 164 00:13:31,144 --> 00:13:34,189 '청년, YMCA 스토리'? 안 봤어? 165 00:13:34,189 --> 00:13:36,441 '포킵시에서 만나요'는? '바우어 대 번'? 166 00:13:36,441 --> 00:13:39,528 - '참새 33마리'? - 당신 영화는 전혀 안 봤어요 167 00:13:39,986 --> 00:13:41,655 그녀는 '참새 33마리'를 좋아했지 168 00:13:42,405 --> 00:13:44,783 내 영화 중 가장 좋댔어 169 00:13:45,158 --> 00:13:47,118 영화 내내 웃었다고 170 00:13:49,037 --> 00:13:50,830 결핵에 관한 드라마인데 말이야 171 00:13:51,998 --> 00:13:52,958 그녀가 누구죠? 172 00:13:53,750 --> 00:13:54,668 록시 173 00:13:55,335 --> 00:13:56,503 록시랑 당신? 174 00:13:57,587 --> 00:13:58,755 그렇고 그런 사이였어요? 175 00:13:58,755 --> 00:14:01,216 그랬는지 지금도 그런지 누가 알겠어? 176 00:14:04,344 --> 00:14:05,262 그랬지 177 00:14:06,388 --> 00:14:07,430 이젠 끝났지만 178 00:14:09,182 --> 00:14:11,393 로니, 술을 자제하는 게 좋겠어요 179 00:14:12,310 --> 00:14:13,395 알았어, 뭐야 180 00:14:15,605 --> 00:14:16,940 무슨 재미로 살아? 181 00:14:16,940 --> 00:14:18,608 술집에서 술 안 마시는 재미 외에 182 00:14:20,860 --> 00:14:21,861 뭐 하는 거야? 183 00:14:30,412 --> 00:14:31,496 당신 영화 제목처럼 184 00:14:32,581 --> 00:14:33,582 참새예요 185 00:14:34,874 --> 00:14:37,085 난 마술하는 재미로 살아요 186 00:14:40,130 --> 00:14:42,340 열라 긴 밤이 되겠군 187 00:14:43,508 --> 00:14:46,219 엄호해 줘, 피에르 물 좀 빼야겠어 188 00:15:54,579 --> 00:15:57,999 네 그림이 부르봉 궁전에 걸려 있다고 들었어 189 00:15:57,999 --> 00:15:59,376 반 고흐 그림 190 00:15:59,542 --> 00:16:00,919 그래, 장사가 잘돼 191 00:16:03,213 --> 00:16:04,255 말리카는? 192 00:16:06,508 --> 00:16:09,886 하바를 위해 우리 임무를 복잡하게 만들거나 193 00:16:09,886 --> 00:16:12,013 단서를 훔치거나 우릴 위험에 빠트린 적 있어? 194 00:16:12,013 --> 00:16:13,515 아니, 그런 거 아니었어 195 00:16:13,515 --> 00:16:16,351 내 판단까지 무시한 채 당신을 받아들였어 196 00:16:16,351 --> 00:16:22,399 당신을 받아들이고 다 말해 줬지 로니, 조, 내 언니, 나에 관해서 197 00:16:22,524 --> 00:16:25,527 말리카는 책도 읽어 주고 동물원에도 데려가는 당신을 좋아했어 198 00:16:25,527 --> 00:16:27,946 - 록시, 난... - 그건 모두! 199 00:16:31,950 --> 00:16:35,036 그건 모두 그렇다고 쳐 200 00:16:35,912 --> 00:16:38,873 근데 이건 용서가 안 돼 동생이 살아 있다고 201 00:16:38,873 --> 00:16:44,462 루스한테 말해 줄 수 있었잖아 도저히 이해가 안 돼 202 00:16:46,798 --> 00:16:49,134 내가 밝힐 진실이 아니었으니까 203 00:16:50,552 --> 00:16:52,220 진실엔 내 것, 네 것이 없어 204 00:16:54,013 --> 00:16:54,973 이봐요 205 00:16:57,308 --> 00:16:58,226 괜찮아요? 206 00:16:59,394 --> 00:17:00,395 - 네 - 네 207 00:17:01,312 --> 00:17:02,355 좋아요, 다음 층으로 가죠 208 00:17:52,906 --> 00:17:55,533 부로바 시계를 차고 있네요 퀸스에서 디자인했죠 209 00:17:55,533 --> 00:17:57,994 나치가 미국 시계를 신뢰할 리가 없어요 210 00:17:57,994 --> 00:17:59,329 네 우측에 있는 녀석 211 00:17:59,871 --> 00:18:03,750 와인을 6잔이나 마셨어 암살자라면 취할 리가 없지 212 00:18:03,750 --> 00:18:06,503 까마귀가 처음엔 명사수 훈련을 받았댔죠? 213 00:18:06,503 --> 00:18:08,838 저격수는 호흡을 통제해야 하는데 214 00:18:08,838 --> 00:18:11,049 제 뒤의 남자는 천식 흡입기를 갖고 있어요 215 00:18:12,342 --> 00:18:14,719 팔에 흉터가 있는 여자 말이야 216 00:18:14,719 --> 00:18:16,596 천연두 백신 자국이야 217 00:18:16,596 --> 00:18:20,642 나치는 백신을 믿지 않아 유대인 과학자들이 개발을 도왔거든 218 00:18:20,642 --> 00:18:24,813 저 여자는 애거사 크리스티의 열렬한 팬이에요 219 00:18:25,438 --> 00:18:28,858 암살자가 미스 마플 소설을 읽는다? 그건 어불성설이죠 220 00:18:29,317 --> 00:18:30,652 쉬운 것만 고르네 221 00:18:31,778 --> 00:18:34,739 요구를 들어줬으니 제 게임도 해 보는 게 어때요? 222 00:18:36,115 --> 00:18:37,992 우리 할머니는 동생이 죽었댔는데 223 00:18:39,285 --> 00:18:41,162 어떻게 제 맞은편에 앉아 계신 거죠? 224 00:18:43,665 --> 00:18:44,916 포로가 있었어 225 00:18:45,834 --> 00:18:49,087 날 죽이라는 명령을 받은 또 다른 유대인이었는데 226 00:18:49,838 --> 00:18:55,426 반항하며 자기 목을 그었어 227 00:18:56,302 --> 00:18:57,512 그게 불똥이 돼 228 00:18:57,512 --> 00:19:00,306 유대인들이 경비에게 반항해 들고 일어났지 229 00:19:01,975 --> 00:19:03,184 그때 도망쳤어 230 00:19:04,811 --> 00:19:06,020 계속 달렸지 231 00:19:07,772 --> 00:19:10,608 7일 밤을 꼬박 달렸는데 232 00:19:11,860 --> 00:19:13,361 그러자 집이 나오더라 233 00:19:14,195 --> 00:19:16,990 나치 장교 부부가 살고 있었는데 234 00:19:18,783 --> 00:19:21,786 내 안의 무언가가 솟아났어 235 00:19:25,790 --> 00:19:27,083 그때 처음, 사람을 죽였어 236 00:19:29,752 --> 00:19:31,129 불과 16세에 237 00:19:33,631 --> 00:19:34,924 엉망을 만들어 놓고 떠났지 238 00:19:36,551 --> 00:19:38,803 안 붙잡힌 게 다행이라니까 239 00:19:40,096 --> 00:19:42,307 그래도 금세 배웠어 240 00:19:42,307 --> 00:19:46,895 마무리가 깔끔해야 추적 안 당한다는 것을 241 00:19:48,146 --> 00:19:51,274 그게 실력 좋은 킬러지 242 00:19:51,274 --> 00:19:54,193 그래서 말인데 네 우측에 있는 남자는 아니야 243 00:19:54,193 --> 00:19:57,280 셔츠에 소스가 묻었거든 244 00:19:57,280 --> 00:20:00,575 내 뒤에 있는 지저분한 세 놈도 마찬가지야 245 00:20:01,242 --> 00:20:02,869 케첩, 와인, 오일이 묻었어 246 00:20:06,289 --> 00:20:07,498 왜... 247 00:20:09,584 --> 00:20:12,545 전쟁이 끝났을 때 왜 할머니한테 연락 안 했어요? 248 00:20:12,545 --> 00:20:13,963 죽은 줄 알았어 249 00:20:13,963 --> 00:20:17,008 - 찾아보긴 했어요? - 물론이지 250 00:20:17,008 --> 00:20:19,218 - 그랬는데요? - 그렇게 간단하지 않아, 조나 251 00:20:19,218 --> 00:20:22,388 - 제가 보기엔 간단하던데요 - 네가 어떻게 알아? 252 00:20:40,031 --> 00:20:42,992 복도 끝 317호실 253 00:20:43,201 --> 00:20:46,579 - 확실해요? - 아니면 장을 지져, 가자 254 00:20:46,579 --> 00:20:50,124 - 아뇨, 엘리베이터 옆에 있어요 - 우리가 놓칠 때를 대비해야죠 255 00:20:53,086 --> 00:20:55,505 민디도 이젠 예전 같지 않아요 256 00:21:21,072 --> 00:21:22,240 저자예요 257 00:22:04,574 --> 00:22:05,491 해리엇! 258 00:22:08,244 --> 00:22:09,078 밀리! 259 00:22:09,370 --> 00:22:10,204 밀리 260 00:23:04,092 --> 00:23:05,593 피해야 해요! 261 00:23:06,302 --> 00:23:07,512 또 누가 알지? 262 00:23:09,055 --> 00:23:10,306 당신이 날 찾아왔어 263 00:23:11,808 --> 00:23:12,892 기억 안 나? 264 00:23:13,434 --> 00:23:14,560 어떻게 잊겠어? 265 00:23:14,560 --> 00:23:17,146 무릎 꿇고 애걸했지 266 00:23:17,146 --> 00:23:21,067 - 개처럼, 내가 당신을 탈출시켰어 - 나에 관해 또 누가 알지? 267 00:23:21,526 --> 00:23:22,610 아무도 몰라 268 00:23:23,361 --> 00:23:24,862 정말이야, 빌헬름 269 00:23:25,863 --> 00:23:26,781 빌헬름? 270 00:23:29,242 --> 00:23:31,786 빌헬름과 얘기한다고 생각하는 거야? 271 00:23:32,703 --> 00:23:34,080 아니 272 00:23:35,498 --> 00:23:38,334 난 죽음의 창백한 말이야 273 00:23:39,127 --> 00:23:41,921 세상 종말을 몰고 오지 274 00:23:43,047 --> 00:23:48,970 난 사람의 몸에서 영혼을 떼어 내는 사마엘이야 275 00:23:49,846 --> 00:23:53,724 엄하신 하나님 그 자신이라고 276 00:24:02,233 --> 00:24:04,110 내 파일 내놔 277 00:24:25,047 --> 00:24:26,215 몇 명이야? 278 00:24:27,633 --> 00:24:30,845 몇 명이나 탈출시켰지? 279 00:24:32,471 --> 00:24:33,556 수천 명 280 00:24:43,274 --> 00:24:44,817 당신의 원래 모습이야 281 00:24:45,193 --> 00:24:48,154 어땠는지 기억해? 282 00:24:52,241 --> 00:24:54,952 내 평생 처음 보는 사람이야 283 00:25:03,794 --> 00:25:07,757 그럼 빌헬름을 없애버리는 게 어때? 284 00:25:08,507 --> 00:25:10,676 지금 당장 불태울게 285 00:25:11,677 --> 00:25:13,012 그럼 아무도 모를 거야 286 00:25:13,512 --> 00:25:14,472 영원히 사라지는 거니까 287 00:25:14,472 --> 00:25:16,224 그래, 그렇지 288 00:25:22,563 --> 00:25:26,692 프리츠를 내게 보냈을 때 289 00:25:28,611 --> 00:25:29,820 이미 정해졌어 290 00:25:30,738 --> 00:25:34,742 원하는 건 뭐든 줄게 291 00:25:34,742 --> 00:25:35,785 아니 292 00:25:36,244 --> 00:25:38,621 - 난 아무것도 필요 없어 - 살려줘 293 00:25:40,331 --> 00:25:41,582 이렇게 애원할게 294 00:25:43,542 --> 00:25:44,794 개처럼? 295 00:25:45,378 --> 00:25:46,212 그래 296 00:25:48,214 --> 00:25:52,260 당신 정체를 폭로하면 내 정체도 드러나 297 00:25:56,472 --> 00:25:57,556 그건 그래 298 00:26:01,352 --> 00:26:04,855 근데 난 내 인생에 당신이 없으면 좋겠거든 299 00:26:05,982 --> 00:26:07,358 그래 주겠어? 300 00:26:08,025 --> 00:26:08,859 그래 301 00:26:11,612 --> 00:26:12,530 좋아 302 00:26:14,782 --> 00:26:15,700 아주 좋아 303 00:26:22,915 --> 00:26:26,460 록시한텐 애가 있어 상관없다는 말은 안 할 거야 304 00:26:26,460 --> 00:26:30,381 사소한 일이 아니잖아 인간이니까, 안 그래? 305 00:26:30,881 --> 00:26:32,300 근데 문제는 이거야 306 00:26:32,300 --> 00:26:35,344 난 로니 플래시잖아 애들이 너무 좋아해 307 00:26:35,344 --> 00:26:38,222 사탕, 쿠키, 로니 플래시 다 동급이라고 308 00:26:38,639 --> 00:26:40,891 - 약했어요? - 너 약했어? 309 00:26:40,891 --> 00:26:44,312 - 로니, 정신 차려요 - 정신 차렸어 310 00:26:44,312 --> 00:26:47,273 머리부터 발끝까지 말짱하다니까, 마술사 311 00:26:53,988 --> 00:26:54,947 마술이라니 312 00:26:56,073 --> 00:26:57,908 어쩌다 마술에 빠진 거야? 313 00:26:58,868 --> 00:27:00,745 미국에선 찌질이나 그런 걸 해 314 00:27:00,745 --> 00:27:03,956 멋진 애들은 풋볼, 자동차, 배우 이런 걸 하지 315 00:27:07,168 --> 00:27:11,088 아버지가 위대한 마술사였어요 프랑스 전역에서 유명했는데 316 00:27:12,423 --> 00:27:15,843 전쟁이 나자 쇼를 이용해 유대인 수백 명을 구했죠 317 00:27:16,844 --> 00:27:19,263 말하자면 의로운 이방인이었어요 318 00:27:20,431 --> 00:27:23,601 유대인을 무대로 불러내 마술로 펑! 319 00:27:23,601 --> 00:27:24,894 사라지게 했거든요 320 00:27:25,561 --> 00:27:27,855 그런 식으로 소품 창고에 숨겼다가 321 00:27:27,855 --> 00:27:30,358 트럭을 이용해 프랑스 밖으로 빼냈어요 322 00:27:31,525 --> 00:27:33,986 엄마는 반대했어요 323 00:27:33,986 --> 00:27:36,739 들통나면 어떻게 될까 걱정했던 거죠 324 00:27:37,406 --> 00:27:39,450 하지만 아버지는 자신의 의무라고 했어요 325 00:27:41,327 --> 00:27:43,662 마술만이 이 세상을 바로잡을 수 있다고 하셨죠 326 00:27:50,419 --> 00:27:52,213 훌륭한 분이시군 327 00:27:56,300 --> 00:27:58,427 물론 나치는 아버지를 목매달았죠 328 00:28:00,930 --> 00:28:02,306 엄마는 총살하고요 329 00:28:12,024 --> 00:28:15,820 우리처럼 모두가 맡은 일을 해낼 거라고 믿어야 해 330 00:28:15,820 --> 00:28:17,655 무슨 일인지 가 봐야겠어 331 00:28:17,655 --> 00:28:21,242 아뇨, 우리처럼 모두가 맡은 일을 해낼 거라고 믿어야 해요 332 00:28:21,242 --> 00:28:24,662 - 우리 역할은 가방을 지키는 거예요 - 역할은 제안에 불과해 333 00:28:24,662 --> 00:28:27,748 한번은 페킨파 영화에서 파스닙 농부 역으로 캐스팅됐는데 334 00:28:27,748 --> 00:28:32,294 끝날 때쯤 순무 농부로 바뀌었다고 비중이 더 큰 역할이었지 335 00:28:36,465 --> 00:28:38,134 - 뭐야? - 움직여야겠어요 336 00:28:43,848 --> 00:28:45,808 둘이 쫓아가게 놔둬 337 00:28:46,475 --> 00:28:49,103 까마귀가 꼼짝 않는 한 우리도 여기 있어야 해 338 00:28:52,398 --> 00:28:54,733 까마귀를 찾으면 히틀러도 찾는 거야 339 00:29:15,838 --> 00:29:17,131 어디로 갔지? 340 00:29:19,258 --> 00:29:20,259 괜찮아요? 341 00:29:20,676 --> 00:29:21,677 - 그래 - 가요 342 00:29:29,977 --> 00:29:31,103 뭐 하는 거야? 343 00:29:31,228 --> 00:29:32,438 튀면 안 되잖아요 344 00:29:33,898 --> 00:29:35,900 어차피 튀어 345 00:29:37,318 --> 00:29:38,152 서둘러요 346 00:29:45,034 --> 00:29:47,286 평소보다 몸속에 수분이 많아 347 00:29:47,286 --> 00:29:48,829 - 관심 없어요 - 알았어 348 00:30:44,927 --> 00:30:45,844 놔줘 349 00:30:52,518 --> 00:30:53,394 로니! 350 00:31:04,363 --> 00:31:05,948 로니, 도와줘요! 351 00:31:17,167 --> 00:31:18,252 로니! 352 00:31:29,346 --> 00:31:30,848 미안, 미안해 353 00:31:33,267 --> 00:31:34,393 아니, 안 돼 354 00:31:55,497 --> 00:31:56,457 맙소사! 355 00:31:57,041 --> 00:31:58,292 가야 해요, 로니 356 00:31:58,292 --> 00:32:00,878 - 경찰이 곧 들이닥칠 거예요 - 그래, 알았어 357 00:32:00,878 --> 00:32:03,088 맙소사, 미안해, 정말 미안해 358 00:32:09,178 --> 00:32:10,429 정시가 되었으니 359 00:32:10,429 --> 00:32:12,473 일기 예보를 전해드리겠습니다 360 00:32:12,473 --> 00:32:15,517 한랭전선이 남하해 뉴잉글랜드를 관통할 것으로 예상됩니다 361 00:32:15,851 --> 00:32:18,896 대부분 눈은 그치겠으나... 362 00:32:32,201 --> 00:32:33,327 뭐야? 363 00:32:53,138 --> 00:32:54,473 운전면허증 좀 보여주세요 364 00:32:55,557 --> 00:32:56,642 네, 당연히 그래야죠 365 00:32:58,060 --> 00:33:00,729 과속한 것 같진 않은데 안 그래요? 366 00:33:00,729 --> 00:33:02,314 - 과속하셨습니다 - 내가요? 367 00:33:02,314 --> 00:33:03,649 갈지자로도 운전하셨고요 368 00:33:04,942 --> 00:33:05,776 갈지자요? 369 00:33:14,201 --> 00:33:17,287 경관님, 얼마나 걸릴까요? 370 00:33:17,579 --> 00:33:18,914 왜요, 급한 일 있으세요? 371 00:33:19,665 --> 00:33:20,999 실은 그래요 372 00:33:23,293 --> 00:33:24,920 솔직하게 말씀드리죠 373 00:33:26,130 --> 00:33:29,049 두려워서 과속했어요 374 00:33:29,049 --> 00:33:30,300 두렵다니 뭐가요? 375 00:33:30,718 --> 00:33:31,677 내 마누라요 376 00:33:32,094 --> 00:33:33,011 재밌는 분이네요 377 00:33:33,011 --> 00:33:34,430 그렇지도 않아요 378 00:33:34,430 --> 00:33:37,558 내 애인은 남부에 살고 379 00:33:38,100 --> 00:33:39,810 마누라는 시내에 사는데 380 00:33:40,769 --> 00:33:45,607 마누라가 깨기 전에 안 가면 살인 사건이 벌어질 거예요 381 00:33:48,110 --> 00:33:49,069 땀을 흘리시네요 382 00:33:50,946 --> 00:33:51,947 내가요? 383 00:33:53,365 --> 00:33:54,283 그게... 384 00:33:55,117 --> 00:33:56,869 보통 일이 아니거든요 385 00:33:58,537 --> 00:34:00,956 여자 둘을 거느리려면 힘이 많이 들죠 386 00:34:01,999 --> 00:34:02,875 정말 그래요 387 00:34:07,504 --> 00:34:08,505 알겠습니다, 플레이보이 388 00:34:09,298 --> 00:34:11,967 30일 안에 안 내면 감옥에 가니 꼭 내세요 389 00:34:12,384 --> 00:34:13,927 행운을 빕니다 390 00:34:14,470 --> 00:34:16,388 행운이 필요해요 감사합니다 391 00:34:29,651 --> 00:34:31,111 좋은 아침, 애넷 392 00:34:31,111 --> 00:34:32,654 어서 오세요, 회장님 393 00:34:33,322 --> 00:34:34,990 사이먼 씨가 기다리세요 394 00:34:37,451 --> 00:34:38,368 좋은 아침 395 00:34:39,453 --> 00:34:41,622 커피랑 쿠키 좀 갖다주겠어? 396 00:34:41,747 --> 00:34:43,040 알겠습니다 397 00:34:46,001 --> 00:34:46,960 사이먼! 398 00:34:47,503 --> 00:34:49,338 - 마이어 - '샬롬, 샬롬' 399 00:34:49,338 --> 00:34:51,840 일어날 것 없어, 괜찮아 400 00:34:52,466 --> 00:34:54,760 어쩐 일이야, 사이먼? 401 00:34:55,177 --> 00:34:57,846 그게, 궁금한 게 있어 402 00:35:00,098 --> 00:35:02,309 며칠 전 자네가 내 사무실에 와서 403 00:35:02,309 --> 00:35:04,853 - 빅토어 프론트하임에 관해 물었지? - 그래 404 00:35:04,853 --> 00:35:09,149 공교롭게도 그자에 관한 파일을 도둑맞았어 405 00:35:09,691 --> 00:35:12,277 바로 그날 어떤 깡패가 훔쳐 갔지 406 00:35:14,238 --> 00:35:19,409 그리고 어제는 제롬 윈드홀름이라는 자가 407 00:35:19,993 --> 00:35:23,622 코네티컷 시골에 있는 자기 집에서 죽은 채 발견됐고 408 00:35:23,997 --> 00:35:25,165 제롬 윈드홀름 409 00:35:25,165 --> 00:35:28,669 프론트하임이 30년간 사용한 가명이야 410 00:35:28,669 --> 00:35:32,589 파일에서 이미 봤을 텐데 411 00:35:34,716 --> 00:35:36,176 프론트하임이 죽었다고? 412 00:35:37,970 --> 00:35:40,639 - 축하하러 온 거야? - 그게... 413 00:35:40,639 --> 00:35:43,976 이 일과 관련해 자네가 아는 게 있나 해서 414 00:35:45,519 --> 00:35:47,563 왜? 신문에 났어? 415 00:35:50,274 --> 00:35:51,108 아니 416 00:35:54,528 --> 00:35:55,487 사이먼 417 00:35:58,490 --> 00:35:59,908 무슨 생각 하는 거야? 418 00:36:00,492 --> 00:36:02,995 내가 이 범죄와 관련 있다고 생각해? 419 00:36:04,121 --> 00:36:08,917 내가... 뭐? 코네티컷에 가서 그 사람을 죽였다고? 420 00:36:08,917 --> 00:36:11,461 - 어떻게? 난 관절염을 앓고 있어 - 마이어 421 00:36:11,461 --> 00:36:14,214 마음만 먹으면 군대를 동원해 죽일 만큼 422 00:36:14,214 --> 00:36:16,425 - 재력이 탄탄하잖아 - 난 아니야 423 00:36:16,425 --> 00:36:19,553 - 자네가 아니면 누구지? - 제발 이러지 마 424 00:36:20,220 --> 00:36:21,763 자네가 아니면 누구야? 425 00:36:21,763 --> 00:36:26,685 스쿠비두 작전도 아니고 뭐 하자는 거야? 426 00:36:26,685 --> 00:36:29,146 사람 일은 모른다더니만 427 00:36:29,646 --> 00:36:31,523 난 빅토어가 죽어서 기쁜데 428 00:36:31,940 --> 00:36:33,775 - 자넨 아니야? - 이런 식은 안 돼 429 00:36:35,193 --> 00:36:39,114 재판받게 해야 했어 공개 재판 말이야 430 00:36:39,865 --> 00:36:43,493 악행을 저지르면 벌 받는다는 걸 세상에 보여줘야 했다고 431 00:36:43,493 --> 00:36:44,828 누구도 예외 없이 말이야 432 00:36:48,874 --> 00:36:49,958 마이어 433 00:36:51,209 --> 00:36:53,211 자네를 수사해야겠어 434 00:36:59,426 --> 00:37:00,802 날 수사한다고? 435 00:37:02,804 --> 00:37:03,931 무슨 혐의로? 436 00:37:04,973 --> 00:37:06,516 뭐? 우연의 일치? 437 00:37:07,225 --> 00:37:09,227 내가 이자를 봤다고 했잖아 438 00:37:09,770 --> 00:37:14,399 그렇게 겁도 없이 대낮에 쏘다니는데 439 00:37:14,399 --> 00:37:16,443 다른 생존자들 눈엔 안 띄었겠어? 440 00:37:16,902 --> 00:37:20,322 그 생존자는 자네와 달리 인내심이 없나 보지 441 00:37:21,114 --> 00:37:24,076 자네는 오래 걸려도 442 00:37:24,076 --> 00:37:28,372 법대로 하는 게 이기는 거라고 믿잖아 443 00:37:28,372 --> 00:37:30,165 그 생존자가 자네 아니야? 444 00:37:32,250 --> 00:37:33,335 그렇다면? 445 00:37:34,795 --> 00:37:39,132 그럼 뭐? 난 아닌데 만약 그렇다면? 446 00:37:39,841 --> 00:37:42,302 정의 구현 면허라도 있어? 447 00:37:42,719 --> 00:37:46,098 - 복수 특허권이라도 있어? - 정의를 함부로 논하지 마 448 00:37:46,098 --> 00:37:49,518 - 정의는 누가 창조한 게 아니야 - 난 정글에서 나치를 사냥했어 449 00:37:49,518 --> 00:37:51,436 쥐구멍에 그들을 가뒀지 450 00:37:52,187 --> 00:37:53,897 자네의 상아탑에서 451 00:37:53,897 --> 00:37:56,984 어떤 처벌도 받지 않고 폭죽을 떨어트릴 수 있을 것 같아? 452 00:37:57,234 --> 00:37:59,987 사람들이 쥐와 바퀴벌레처럼 행동할 때도 453 00:38:00,570 --> 00:38:03,949 우리 유대인은 시궁창에서 간섭해선 안 돼 454 00:38:04,950 --> 00:38:05,867 마이어 455 00:38:06,702 --> 00:38:09,037 마이어, 자넨 왕자야 456 00:38:09,871 --> 00:38:12,249 왕자로 선택받았지 457 00:38:13,333 --> 00:38:17,838 하지만 사람들에게 필요한 건 한때는 수용소 포로였지만 458 00:38:17,838 --> 00:38:21,425 어둠을 뚫고 일어나 왕이 된 자야 459 00:38:23,510 --> 00:38:25,262 어떤 사람들 말이야? 460 00:38:25,262 --> 00:38:26,888 나, 난 그런 사람이 필요해 461 00:38:27,764 --> 00:38:29,558 자네가 그런 사람이라고 믿고 싶어 462 00:38:32,227 --> 00:38:35,105 이런 건 용납 못 해, 형제 463 00:38:36,815 --> 00:38:39,151 나도 자네만큼 참고 견뎠어 464 00:38:41,028 --> 00:38:42,696 자넨 하나님의 대변인이 아니야 465 00:38:43,613 --> 00:38:44,990 하나님은 내게도 말씀하셨다고 466 00:38:45,907 --> 00:38:47,826 자네한테 그랬듯이 내게도 467 00:38:51,329 --> 00:38:52,998 자네 실체가 뭐야, 마이어? 468 00:38:57,169 --> 00:38:58,670 난 생존자야 469 00:38:59,588 --> 00:39:00,797 그게 나지 470 00:39:10,057 --> 00:39:13,560 자네 짓인 증거가 하나라도 나올 땐 나로서도 어쩔 수 없어 471 00:39:16,188 --> 00:39:18,440 시간문제라고, 내 친구 472 00:39:51,139 --> 00:39:52,265 서둘러 473 00:39:52,265 --> 00:39:54,101 2분 남았어 474 00:40:04,486 --> 00:40:05,403 괜찮아요? 475 00:40:07,114 --> 00:40:08,115 네, 괜찮아요 476 00:40:10,408 --> 00:40:11,451 서둘러요 477 00:40:13,995 --> 00:40:15,080 {\an8}고마워, 리카르도 478 00:40:18,542 --> 00:40:21,378 {\an8}망할 놈들! 잠을 못 자게 하네 479 00:40:21,670 --> 00:40:23,547 {\an8}무슨 호텔이 이따위야? 480 00:40:24,214 --> 00:40:25,757 {\an8}이봐, 거기 서! 481 00:40:27,634 --> 00:40:29,761 {\an8}이봐, 거기 서라니까! 482 00:40:32,889 --> 00:40:35,142 스파숍이 어딨죠? 483 00:40:47,863 --> 00:40:49,698 친구분이 보내셨습니다 484 00:40:49,698 --> 00:40:51,908 해리엇의 신호야 485 00:40:51,908 --> 00:40:54,411 까마귀의 부하들을 처치했다는 뜻이지 486 00:40:54,995 --> 00:40:56,371 놈은 이제 무방비 상태야 487 00:40:56,997 --> 00:40:58,373 날 봐, 어서 488 00:40:58,832 --> 00:41:00,333 지금이 가장 중요해 489 00:41:00,667 --> 00:41:04,254 우리가 놈의 상황을 아는 걸 드러내선 안 돼 490 00:41:04,671 --> 00:41:05,505 먹어 491 00:41:16,641 --> 00:41:20,562 언니와 난 엄마가 만들어 주시는 루겔락을 놓고 전쟁을 벌이곤 했어 492 00:41:20,562 --> 00:41:21,688 아무리 먹어도 모자랐거든 493 00:41:26,735 --> 00:41:28,653 어떻게 연락을 안 할 수가 있죠? 494 00:41:29,863 --> 00:41:35,076 할머니는 홀로 딸을 데리고 유럽을 떠나 브루클린에 왔어요 495 00:41:37,579 --> 00:41:39,289 싱글 맘으로 살며... 496 00:41:39,289 --> 00:41:40,373 - 조나... - 아뇨 497 00:41:42,209 --> 00:41:46,671 하워드 존슨 호텔에서 바닥을 닦으며 498 00:41:46,963 --> 00:41:50,300 어떻게든 살아가려고 온 힘을 다했다고요 499 00:41:51,134 --> 00:41:54,137 저를 지켜주고, 돌봐주고 사랑해 주셨죠 500 00:41:57,682 --> 00:41:59,643 동생을 사랑했듯 절 사랑하셨어요 501 00:42:02,687 --> 00:42:04,648 평생 동생을 사랑하셨죠 502 00:42:08,944 --> 00:42:10,320 할머니한텐 동생이 필요했어요 503 00:42:12,864 --> 00:42:13,949 그런데 어떻게 504 00:42:15,617 --> 00:42:19,913 동생은 죽었다고 믿는 편이 할머니한테 더 나았단 거죠? 505 00:42:21,581 --> 00:42:22,999 나 때문에 애통해하고 506 00:42:24,125 --> 00:42:25,502 날 보고 싶어 했겠지만 507 00:42:27,504 --> 00:42:29,339 내가 필요하진 않았어, 조나 508 00:42:30,840 --> 00:42:33,009 네가 있었으니까 509 00:42:34,594 --> 00:42:36,054 언니한텐 네가 축복이었어 510 00:42:38,473 --> 00:42:39,724 이제 알겠어 511 00:42:44,312 --> 00:42:46,022 화장실 좀 다녀올게요 512 00:43:09,087 --> 00:43:10,964 {\an8}여긴 여자 화장실이에요 513 00:43:11,506 --> 00:43:12,465 놈은 어딨지? 514 00:43:15,760 --> 00:43:17,470 말 안 할 걸 알잖아 515 00:43:19,347 --> 00:43:20,473 이미 했어 516 00:43:49,169 --> 00:43:50,128 여자는 죽었어? 517 00:43:53,965 --> 00:43:54,883 네 518 00:43:54,883 --> 00:43:58,762 저녁 내내 지갑을 꼭 쥐고 있더군요 소매치기 때문이 아니었어요 519 00:44:00,055 --> 00:44:02,724 내일 아침에 떠나는 카이에이라스행 기차표예요 520 00:44:05,185 --> 00:44:07,854 히틀러가 카이에이라스에 있군 521 00:44:08,646 --> 00:44:09,564 좋아 522 00:44:10,523 --> 00:44:11,649 저녁 잘 먹었어요 523 00:44:12,192 --> 00:44:15,487 나 없이 나치 죽이는 것 좀 그만해 524 00:44:16,071 --> 00:44:20,075 그 여자인 걸 알았다면서 내가 배제했을 때 왜 바로잡지 않았죠? 525 00:44:20,075 --> 00:44:23,078 그 여자인 걸 알면서 왜 배제했어? 526 00:44:24,329 --> 00:44:26,373 날 시험한 거겠지 527 00:44:27,415 --> 00:44:29,084 내가 널 시험한 것처럼 528 00:44:49,020 --> 00:44:49,896 안 돼 529 00:44:51,481 --> 00:44:52,732 밀리, 어서 가요! 530 00:44:53,149 --> 00:44:54,234 없어졌어요 531 00:45:37,110 --> 00:45:40,655 {\an8}"빌헬름 축스 1909년 9월 9일" 532 00:46:32,040 --> 00:46:33,166 늦게 다니네 533 00:46:37,587 --> 00:46:40,798 재수 없는 두 얼굴의 사기꾼 약혼자, 잘 지냈어? 534 00:46:52,435 --> 00:46:53,561 {\an8}무슨 일이야? 535 00:47:16,668 --> 00:47:18,836 {\an8}까마귀가 살해됐다 536 00:47:20,213 --> 00:47:22,298 {\an8}어젯밤 537 00:47:22,298 --> 00:47:23,841 {\an8}바릴로체에서 538 00:47:25,260 --> 00:47:30,098 {\an8}그들 짓인 것 같아 539 00:47:31,766 --> 00:47:33,309 {\an8}준비됐나, 조? 540 00:47:40,066 --> 00:47:46,072 {\an8}드디어 때가 왔다 541 00:47:46,990 --> 00:47:48,241 {\an8}그들을 찾아라 542 00:47:50,034 --> 00:47:52,412 {\an8}놈들을 찾아서 543 00:47:52,412 --> 00:47:58,042 {\an8}머리 가죽을 벗겨 와 544 00:48:00,003 --> 00:48:02,422 {\an8}사냥꾼들의 머리 가죽을 545 00:49:06,402 --> 00:49:08,404 자막: 양미정 546 00:49:08,404 --> 00:49:10,490 {\an8}창작 감독 김유경