1 00:00:11,637 --> 00:00:12,888 ‫שלום.‬ 2 00:00:13,639 --> 00:00:15,099 ‫קוראים לי חווה.‬ 3 00:00:16,434 --> 00:00:18,018 ‫זה ז'ורז'.‬ 4 00:00:18,018 --> 00:00:19,478 ‫אתם כבר מכירים את רבקה.‬ 5 00:00:19,854 --> 00:00:21,814 ‫רבקה!‬ 6 00:00:21,814 --> 00:00:27,611 ‫אני מתנצלת בכנות על האופן שבו נאלצנו להביא אתכם לכאן.‬ 7 00:00:27,611 --> 00:00:29,780 ‫אבל לא יכולנו להרשות לכם לפשל בזה.‬ 8 00:00:31,490 --> 00:00:34,827 ‫אני חושבת שהם רוצים לדבר. תורידי להם את המחסום?‬ 9 00:00:37,538 --> 00:00:39,540 ‫- שאנחנו נפשל? - איך היית מסוגלת?‬ 10 00:00:40,249 --> 00:00:41,250 ‫מה אתם רוצים?‬ 11 00:00:42,209 --> 00:00:44,378 ‫ז'ורז', תוכל להביא את המנה העיקרית?‬ 12 00:00:44,378 --> 00:00:45,755 ‫בשמחה, אימא.‬ 13 00:00:55,681 --> 00:00:57,725 ‫אתם הייתם הפיתיון‬ 14 00:00:57,725 --> 00:01:01,395 ‫כדי שנוכל להסיח את דעתם של המפעילים שלו ולהוציא אותו בחיים‬ 15 00:01:01,395 --> 00:01:03,647 ‫לפני שאחד מכם יהרוג אותו בטעות.‬ 16 00:01:03,647 --> 00:01:05,775 ‫עשיתם את זה בעבר, לא?‬ 17 00:01:05,775 --> 00:01:07,151 ‫מה לעזאזל?‬ 18 00:01:19,205 --> 00:01:20,831 ‫שלום, ציפור קטנה.‬ 19 00:01:23,501 --> 00:01:24,418 ‫קלאוס.‬ 20 00:01:25,169 --> 00:01:26,712 ‫איפה אדולף היטלר?‬ 21 00:01:26,712 --> 00:01:28,464 ‫לכי תזדייני.‬ 22 00:01:30,758 --> 00:01:31,759 ‫רבקה.‬ 23 00:01:36,013 --> 00:01:38,891 ‫חכי. אני לא יודע. אני נשבע. אני לא יודע.‬ 24 00:01:38,891 --> 00:01:41,477 ‫אף אחד לא הולך למקום המבטחים של היטלר.‬ 25 00:01:43,354 --> 00:01:46,023 ‫בסדר. חכי. חוץ מאדם אחד.‬ 26 00:01:46,148 --> 00:01:46,982 ‫העורב.‬ 27 00:01:47,441 --> 00:01:50,236 ‫- מיהו העורב? - המתנקש הראשי של הרייך.‬ 28 00:01:50,236 --> 00:01:53,447 ‫השליח של העורב אסף את תיק המסמכים.‬ 29 00:01:53,447 --> 00:01:57,243 ‫- לאן הוא היה אמור להביא את התיק? - אני לא יודע. אני נשבע.‬ 30 00:01:57,243 --> 00:01:58,369 ‫היה לו מפתח.‬ 31 00:01:59,119 --> 00:02:01,497 ‫לשליח היה מפתח בכיס.‬ 32 00:02:02,373 --> 00:02:03,332 ‫אני...‬ 33 00:02:04,124 --> 00:02:05,876 ‫אפשר לשחרר אותי? בחייכם.‬ 34 00:02:24,478 --> 00:02:27,231 ‫זה מפתח לחדר מלון. ז'ורז', תברר איזה מלון.‬ 35 00:02:27,439 --> 00:02:30,442 ‫נשמור אותו לשאריות.‬ 36 00:02:30,776 --> 00:02:32,945 ‫לא! חכו! לא!‬ 37 00:02:33,487 --> 00:02:34,780 ‫חכו!‬ 38 00:02:37,908 --> 00:02:38,742 ‫היא צודקת.‬ 39 00:02:38,742 --> 00:02:39,910 ‫מה זאת אומרת?‬ 40 00:02:39,910 --> 00:02:41,370 ‫פישלנו בספרד.‬ 41 00:02:41,370 --> 00:02:42,538 ‫לא, אתה פישלת!‬ 42 00:02:42,538 --> 00:02:45,958 ‫היא תפסה את קלאוס. היא הצליחה להתקרב להיטלר.‬ 43 00:02:45,958 --> 00:02:49,962 ‫כדי למצוא אותו, נצטרך עוד אנשים. אנחנו צריכים צוות חדש.‬ 44 00:02:49,962 --> 00:02:51,380 ‫נראה שמצאנו אותו.‬ 45 00:02:55,801 --> 00:02:56,677 ‫שחרר אותם.‬ 46 00:03:15,613 --> 00:03:17,031 ‫בוגדת מזוינת!‬ 47 00:03:18,449 --> 00:03:20,451 ‫אנחנו לא הולכים לסעוד יחד.‬ 48 00:03:20,910 --> 00:03:23,370 ‫אנחנו לא הולכים לצוד נאצים יחד.‬ 49 00:03:23,370 --> 00:03:26,582 ‫אנחנו לא משתפים פעולה עם אף אחד.‬ 50 00:03:29,084 --> 00:03:31,921 ‫מה שהאיש הנורא הזה בטח עשה לך.‬ 51 00:03:32,463 --> 00:03:33,672 ‫מאיר.‬ 52 00:03:35,966 --> 00:03:37,676 ‫תראה אותך.‬ 53 00:03:41,472 --> 00:03:43,140 ‫אני יודעת שהיא חיה בתוכך.‬ 54 00:03:44,016 --> 00:03:44,892 ‫מי?‬ 55 00:03:46,435 --> 00:03:47,436 ‫רות.‬ 56 00:03:47,895 --> 00:03:49,104 ‫את...‬ 57 00:03:50,689 --> 00:03:52,483 ‫לא הכרת את סבתא שלי.‬ 58 00:03:54,526 --> 00:03:56,028 ‫רות הייתה אחותי.‬ 59 00:04:00,157 --> 00:04:02,076 ‫אחותה של רות מתה במחנות.‬ 60 00:04:02,534 --> 00:04:05,287 ‫טוב, אז אני בטח רוח רפאים.‬ 61 00:04:05,996 --> 00:04:10,542 ‫וזה בטח... צ'יזבט.‬ 62 00:05:28,328 --> 00:05:34,334 ‫ציידים‬ 63 00:06:27,888 --> 00:06:29,306 ‫ויקטור.‬ 64 00:06:32,518 --> 00:06:34,645 ‫זה לא חלום.‬ 65 00:06:34,645 --> 00:06:37,397 ‫בבקשה, קח מה שאתה רוצה.‬ 66 00:06:39,233 --> 00:06:42,027 ‫אתה לא מזהה אותי, ויקטור?‬ 67 00:06:44,488 --> 00:06:46,198 ‫טוב, מזמן לא התראינו.‬ 68 00:06:47,741 --> 00:06:50,410 ‫תרשה לי לעזור לך.‬ 69 00:06:54,832 --> 00:06:55,791 ‫תרכיב אותם.‬ 70 00:07:03,465 --> 00:07:05,217 ‫- אתה. - אני.‬ 71 00:07:06,009 --> 00:07:09,805 ‫פריץ אמר שאמצא אותך פה.‬ 72 00:07:10,597 --> 00:07:11,765 ‫אתה מכיר אותו.‬ 73 00:07:12,724 --> 00:07:14,476 ‫היה קל לטפל בו.‬ 74 00:07:15,269 --> 00:07:16,603 ‫אבל אני לא בטוח לגביך.‬ 75 00:07:17,855 --> 00:07:20,357 ‫מה נעשה איתך, ויקטור?‬ 76 00:07:26,155 --> 00:07:29,408 ‫איך שרדת את המחנות?‬ 77 00:07:29,408 --> 00:07:33,287 ‫בחייך. אני יודעת לזהות תרמית. אנחנו לא עובדים איתה.‬ 78 00:07:33,287 --> 00:07:36,790 ‫- את עושה טעות. - אף מילה ממך, בוגדת.‬ 79 00:07:36,790 --> 00:07:39,918 ‫- באיזה רחוב גדלת? - צ'ז'בז'סקה.‬ 80 00:07:41,336 --> 00:07:43,589 ‫- איך קראו לאבא שלך? - אברהם.‬ 81 00:07:43,589 --> 00:07:45,132 ‫לאימא שלי, פרומה.‬ 82 00:07:45,132 --> 00:07:46,633 ‫- מה עם ה... - פוריה?‬ 83 00:07:47,509 --> 00:07:49,428 ‫פוריה הייתה החתולה שלנו.‬ 84 00:07:50,387 --> 00:07:54,349 ‫לרות הייתה צלקת ארוכה על הזרוע מהחתולה המזוינת הזאת.‬ 85 00:07:59,271 --> 00:08:01,523 ‫היא אהבה סופות רעמים.‬ 86 00:08:02,649 --> 00:08:04,526 ‫- וריח... - לבנדר.‬ 87 00:08:04,526 --> 00:08:08,280 ‫והיא הייתה מצחיקה ומבריקה.‬ 88 00:08:09,781 --> 00:08:10,908 ‫קוץ בתחת.‬ 89 00:08:13,118 --> 00:08:14,286 ‫והמגינה שלי.‬ 90 00:08:15,829 --> 00:08:19,458 ‫ואהבתי את אחותי הגדולה בכל מאודי.‬ 91 00:08:23,212 --> 00:08:25,797 ‫אני רואה שהחלק של הקוץ בתחת עבר אליך.‬ 92 00:08:25,797 --> 00:08:28,800 ‫אם חשבת שנפשל הערב, למה את רוצה לעבוד איתנו?‬ 93 00:08:28,800 --> 00:08:32,346 ‫כי פעם היינו 20, ועכשיו אנחנו שלושה.‬ 94 00:08:32,346 --> 00:08:36,183 ‫כי המעטים שאכפת להם זקנים וגוססים.‬ 95 00:08:36,475 --> 00:08:37,809 ‫אין מבחר גדול.‬ 96 00:08:39,228 --> 00:08:40,896 ‫לפחות אתה קרוב משפחה.‬ 97 00:08:40,896 --> 00:08:44,191 ‫אם אנחנו רוצים להגיע לאדולף לפני שהטבע יגיע אליו,‬ 98 00:08:44,191 --> 00:08:45,692 ‫אנחנו צריכים לשתף פעולה.‬ 99 00:09:00,332 --> 00:09:04,002 ‫קלאוס אמר שהעורב הוא הגורם המקשר היחיד בין היטלר לעולם החיצון.‬ 100 00:09:04,002 --> 00:09:06,922 ‫- והאיש הקירח... - היה אמור להביא את תיק המסמכים‬ 101 00:09:06,922 --> 00:09:09,132 ‫לעורב במלון כלשהו.‬ 102 00:09:09,258 --> 00:09:10,759 ‫לא סתם מלון.‬ 103 00:09:12,552 --> 00:09:14,054 ‫"לה אבדיה" המהולל.‬ 104 00:09:14,054 --> 00:09:15,722 ‫מנזר לשעבר.‬ 105 00:09:15,722 --> 00:09:18,225 ‫אפילו נזירים מתמסחרים לטובת מפתחי מלונות.‬ 106 00:09:21,812 --> 00:09:25,983 ‫אז נלך למלון במקום האיש הקירח, נשתול את תיק המסמכים,‬ 107 00:09:25,983 --> 00:09:30,320 ‫נפתה את העורב כדי שיגיח מהצללים, נסגור את העורב בכלוב‬ 108 00:09:30,320 --> 00:09:32,489 ‫ונכריח אותו להוביל אותנו להיטלר.‬ 109 00:09:42,082 --> 00:09:45,711 ‫המלון מפוצץ בגנבים ובפושעים בין לאומיים.‬ 110 00:09:46,712 --> 00:09:50,632 ‫הנאצים השתמשו בו בעבר, ויש להם מרגלים בכל מקום.‬ 111 00:09:50,632 --> 00:09:53,468 ‫אנחנו מוכרחים להיות בלתי נראים.‬ 112 00:09:56,805 --> 00:10:00,976 ‫הערב תהיה לנו הזדמנות לתפוס את העורב ולגרום לו לזמר,‬ 113 00:10:01,351 --> 00:10:02,853 ‫ורק הערב.‬ 114 00:10:07,107 --> 00:10:11,778 ‫מינדי, את תיקחי את המפתח לחדר המלון ותיכנסי לחדר של השליח.‬ 115 00:10:11,778 --> 00:10:16,033 ‫שם, את תפענחי היכן הפגישה עם העורב אמורה להתקיים.‬ 116 00:10:23,999 --> 00:10:24,875 ‫קבלה.‬ 117 00:10:24,875 --> 00:10:27,794 ‫כן, שלום. האור הבהב.‬ 118 00:10:27,794 --> 00:10:30,839 ‫הזמנת מקום לשניים ב-19:00 בערב.‬ 119 00:10:31,631 --> 00:10:33,091 ‫ברגע שהיא תעשה זאת,‬ 120 00:10:33,091 --> 00:10:36,345 ‫ג'ונה ואני נהיה שם ונמתין לו.‬ 121 00:10:38,221 --> 00:10:41,641 ‫לוני וז'ורז' יישארו עם תיק המסמכים, בכל מחיר.‬ 122 00:10:42,351 --> 00:10:44,102 ‫וגבירותיי,‬ 123 00:10:44,102 --> 00:10:46,938 ‫- אתן חייבות לחפות עלינו. - נתחיל בקומה התחתונה‬ 124 00:10:46,938 --> 00:10:49,566 ‫ונתקדם למעלה. לעורב יהיו מרגלים בכל מקום.‬ 125 00:10:49,566 --> 00:10:53,695 ‫הוא לא מסתובב בלי להקת העורבים שלו. נחסל אותם ונותיר אותו ללא הגנה.‬ 126 00:10:54,696 --> 00:10:55,822 ‫המטבח נקי.‬ 127 00:10:55,822 --> 00:10:57,783 ‫- כאן קלרה. - וסאם.‬ 128 00:10:57,783 --> 00:10:59,117 ‫תשאירו לנו הודעה!‬ 129 00:10:59,117 --> 00:11:02,788 ‫סליחה שלא התקשרתי עד עכשיו. הייתי בארכיונים עד מאוחר.‬ 130 00:11:02,788 --> 00:11:04,373 ‫אתקשר אלייך בבוקר.‬ 131 00:11:06,875 --> 00:11:07,876 ‫אני אוהב אותך.‬ 132 00:11:10,253 --> 00:11:11,588 ‫אני מת לחזור הביתה.‬ 133 00:11:55,799 --> 00:11:56,883 ‫אווז.‬ 134 00:11:57,676 --> 00:11:59,719 ‫שלו. ברווז.‬ 135 00:12:00,679 --> 00:12:02,097 ‫אבל אין עורב.‬ 136 00:12:02,097 --> 00:12:05,392 ‫את לא חושבת שהעורב יראה את התיק ויתחיל לחשוד?‬ 137 00:12:05,392 --> 00:12:07,853 ‫הוא לא יאסוף את התיק בעצמו.‬ 138 00:12:07,853 --> 00:12:09,563 ‫הוא ישלח אחד מהבריונים שלו.‬ 139 00:12:09,563 --> 00:12:11,022 ‫אבל הוא כאן. זהירות.‬ 140 00:12:12,441 --> 00:12:13,942 ‫זה יכול להיות כל אחד.‬ 141 00:12:15,277 --> 00:12:17,446 ‫יש להם טלה! אתה אוהב טלה?‬ 142 00:12:17,446 --> 00:12:19,489 ‫טלה לא מעניין לי את הביצה.‬ 143 00:12:19,489 --> 00:12:22,784 ‫- אני לא חושב על אוכל כרגע. - זה סיפור הכיסוי שלנו.‬ 144 00:12:23,743 --> 00:12:25,537 ‫אנחנו בארוחת ערב, אתה תאכל.‬ 145 00:12:25,537 --> 00:12:28,748 ‫אני לא מוכן לקבל ממך פקודות, דודה.‬ 146 00:12:28,748 --> 00:12:33,587 ‫תזכרי שהסיבה היחידה שאנחנו פה כרגע היא שאני מצאתי את קלאוס.‬ 147 00:12:34,546 --> 00:12:37,632 ‫נכון. אתה "הר מנהיג" עכשיו.‬ 148 00:12:37,632 --> 00:12:40,343 ‫רצחת את מאיר כדי להפוך למלך הצעיר.‬ 149 00:12:40,343 --> 00:12:41,970 ‫רצחתי את הזאב‬ 150 00:12:41,970 --> 00:12:45,557 ‫- וסיכלתי רייך רביעי באמריקה. - ומה קרה בספרד?‬ 151 00:12:46,349 --> 00:12:49,686 ‫מה קרה שם? למה הצבא הקטן שלך נטש אותך?‬ 152 00:12:51,980 --> 00:12:54,608 ‫אתה רוצה להיות אחראי על המצוד הזה, ילד?‬ 153 00:12:55,358 --> 00:12:58,445 ‫אולי ניישב את זה בהתערבות?‬ 154 00:13:00,405 --> 00:13:03,783 ‫אחד מהסועדים האלה הוא העורב שלנו.‬ 155 00:13:05,535 --> 00:13:09,831 ‫מי שיבחר בו נכונה יזכה בכתר.‬ 156 00:13:10,665 --> 00:13:12,125 ‫המפסיד ישלם על הארוחה.‬ 157 00:13:13,335 --> 00:13:16,213 ‫יופי. אני אזמין שמפניה, אם כבר את משלמת.‬ 158 00:13:16,213 --> 00:13:18,632 ‫נפלא. אני מתה על התערבויות.‬ 159 00:13:21,676 --> 00:13:23,553 ‫- "תוספת נקמה"? - לא.‬ 160 00:13:23,553 --> 00:13:25,013 ‫"הקשר מטולדו"?‬ 161 00:13:25,805 --> 00:13:27,849 ‫- לא. - "זר בסכנה 2"?‬ 162 00:13:27,849 --> 00:13:29,142 ‫"אבודים באוסטרליה"?‬ 163 00:13:29,851 --> 00:13:31,144 ‫"משתגעים ביונקרס"?‬ 164 00:13:31,144 --> 00:13:34,189 ‫"בחור צעיר, סיפורו של ימק"א"? לא?‬ 165 00:13:34,189 --> 00:13:36,441 ‫"ניפגש בפוקיפסי"? "ביור נגד ורן"?‬ 166 00:13:36,441 --> 00:13:39,528 ‫- "33 הדרורים"? - לא ראיתי את הסרטים שלך, לוני.‬ 167 00:13:39,986 --> 00:13:41,655 ‫היא אהבה את "33 הדרורים".‬ 168 00:13:42,405 --> 00:13:44,783 ‫זו הייתה היצירה האהובה עליה מבית הפלאש.‬ 169 00:13:45,158 --> 00:13:47,118 ‫היא צחקה כל הסרט.‬ 170 00:13:49,037 --> 00:13:50,830 ‫זו דרמה על שחפת.‬ 171 00:13:51,998 --> 00:13:52,958 ‫במי מדובר?‬ 172 00:13:53,750 --> 00:13:54,668 ‫ברוקסי.‬ 173 00:13:55,335 --> 00:13:56,503 ‫רוקסי ואתה?‬ 174 00:13:57,587 --> 00:13:58,755 ‫היה לך סטוץ איתה?‬ 175 00:13:58,755 --> 00:14:01,216 ‫היה, עדיין יש. מי יודע?‬ 176 00:14:04,344 --> 00:14:05,262 ‫היה.‬ 177 00:14:06,388 --> 00:14:07,430 ‫בהחלט היה.‬ 178 00:14:09,182 --> 00:14:11,393 ‫לוני, אולי לא כדאי שתשתה הרבה כל כך.‬ 179 00:14:12,310 --> 00:14:13,395 ‫בסדר. אלוהים!‬ 180 00:14:15,605 --> 00:14:16,940 ‫מה אתה עושה להנאתך?‬ 181 00:14:16,940 --> 00:14:18,608 ‫חוץ מהימנעות משתייה בברים.‬ 182 00:14:20,860 --> 00:14:21,861 ‫מה אתה עושה?‬ 183 00:14:30,412 --> 00:14:31,496 ‫כמו הסרט שלך?‬ 184 00:14:32,581 --> 00:14:33,582 ‫דרור.‬ 185 00:14:34,874 --> 00:14:37,085 ‫אני עושה קסמים להנאתי.‬ 186 00:14:40,130 --> 00:14:42,340 ‫זה יהיה חתיכת לילה ארוך.‬ 187 00:14:43,508 --> 00:14:46,219 ‫תחפה עליי, פייר, אני צריך ללכת לבית השימוש.‬ 188 00:15:54,579 --> 00:15:57,999 ‫נאמר לי שאחת היצירות שלך תלויה בארמון בורבון.‬ 189 00:15:57,999 --> 00:15:59,376 ‫ציור של ואן גוך.‬ 190 00:15:59,542 --> 00:16:00,919 ‫כן, הולך טוב בעבודה.‬ 191 00:16:03,213 --> 00:16:04,255 ‫ומליקה?‬ 192 00:16:06,508 --> 00:16:09,886 ‫סיבכת פעם משימה או גנבת רמז‬ 193 00:16:09,886 --> 00:16:12,013 ‫או סיכנת אותנו למענה, למען חווה?‬ 194 00:16:12,013 --> 00:16:13,515 ‫מעולם לא. זה לא היה ככה.‬ 195 00:16:13,515 --> 00:16:16,351 ‫נפתחתי בפנייך, בניגוד לשיקול הדעת שלי.‬ 196 00:16:16,351 --> 00:16:22,399 ‫נפתחתי בפנייך. סיפרתי לך הכול על לוני, על ג'ו, על אחותי, על עצמי.‬ 197 00:16:22,524 --> 00:16:25,527 ‫הקראת למליקה, לקחת אותה לגן החיות. היא אהבה אותך.‬ 198 00:16:25,527 --> 00:16:27,946 ‫- רוקס, אני... - וכל זה...‬ 199 00:16:31,950 --> 00:16:35,036 ‫אני יכולה להתעלם מכל זה,‬ 200 00:16:35,912 --> 00:16:38,873 ‫אבל הדבר היחיד שלא אתעלם ממנו הוא שיכולת לספר לרות‬ 201 00:16:38,873 --> 00:16:44,462 ‫שאחותה הקטנה שרדה ולא סיפרת לה, ואני לא מסוגלת להבין למה.‬ 202 00:16:46,798 --> 00:16:49,134 ‫כי לא היה מקומי לספר את האמת הזאת.‬ 203 00:16:50,552 --> 00:16:52,220 ‫לאמת אין בעלים.‬ 204 00:16:54,013 --> 00:16:54,973 ‫היי.‬ 205 00:16:57,308 --> 00:16:58,226 ‫אנחנו בסדר?‬ 206 00:16:59,394 --> 00:17:00,395 ‫- כן. - כן.‬ 207 00:17:01,312 --> 00:17:02,355 ‫טוב, הקומה הבאה.‬ 208 00:17:52,906 --> 00:17:55,533 ‫הוא עונד שעון של בולובה שעוצב בקווינס.‬ 209 00:17:55,533 --> 00:17:57,994 ‫נאצי לא היה סומך על שעון אמריקאי.‬ 210 00:17:57,994 --> 00:17:59,329 ‫הבחור לימינך.‬ 211 00:17:59,871 --> 00:18:03,750 ‫הוא שתה שש כוסות יין. המתנקש שלנו היה נשאר צלול.‬ 212 00:18:03,750 --> 00:18:06,503 ‫אמרת שהעורב הוכשר בהתחלה כצלף.‬ 213 00:18:06,503 --> 00:18:08,838 ‫צלפים צריכים לשלוט בנשימה שלהם.‬ 214 00:18:08,838 --> 00:18:11,049 ‫לבחור מאחוריי יש משאף אסתמה.‬ 215 00:18:12,342 --> 00:18:14,719 ‫האישה עם הבליטה על הזרוע?‬ 216 00:18:14,719 --> 00:18:16,596 ‫חיסון מפני אבעבועות שחורות.‬ 217 00:18:16,596 --> 00:18:20,642 ‫נאצים לא סמכו על חיסונים, כי מדענים יהודים עזרו לפתח אותם.‬ 218 00:18:20,642 --> 00:18:24,813 ‫האישה הזאת שם, המעריצה של אגתה כריסטי,‬ 219 00:18:25,438 --> 00:18:28,858 ‫מתנקשת שקוראת על גברת מארפל זה קצת מתבקש מדי.‬ 220 00:18:29,317 --> 00:18:30,652 ‫קל מדי.‬ 221 00:18:31,778 --> 00:18:34,739 ‫אם כבר אני משחק במשחק שלך, אולי תשחקי במשחק שלי?‬ 222 00:18:36,115 --> 00:18:37,992 ‫סבתא שלי אמרה שאת מתה.‬ 223 00:18:39,285 --> 00:18:41,162 ‫איך את יושבת מולי?‬ 224 00:18:43,665 --> 00:18:44,916 ‫היה אסיר.‬ 225 00:18:45,834 --> 00:18:49,087 ‫יהודי שציוו עליו להרוג אותי.‬ 226 00:18:49,838 --> 00:18:55,426 ‫אבל האדם הזה כיוון את הסכין לצוואר של עצמו. מעשה התרסה.‬ 227 00:18:56,302 --> 00:18:57,512 ‫וזה היה ניצוץ.‬ 228 00:18:57,512 --> 00:19:00,306 ‫תקפנו את הסוהרים, ניסינו לגבור עליהם.‬ 229 00:19:01,975 --> 00:19:03,184 ‫ברחתי.‬ 230 00:19:04,811 --> 00:19:06,020 ‫רצתי.‬ 231 00:19:07,772 --> 00:19:10,608 ‫רצתי במשך שבעה לילות,‬ 232 00:19:11,860 --> 00:19:13,361 ‫עד שרצתי הביתה.‬ 233 00:19:14,195 --> 00:19:16,990 ‫קצין נאצי ואשתו עברו לבית.‬ 234 00:19:18,783 --> 00:19:21,786 ‫ומשהו בתוכי התפרץ.‬ 235 00:19:25,790 --> 00:19:27,083 ‫הם היו הראשונים שלי.‬ 236 00:19:29,752 --> 00:19:31,129 ‫הייתי רק בת 16.‬ 237 00:19:33,631 --> 00:19:34,924 ‫השארתי מאחוריי בלגן.‬ 238 00:19:36,551 --> 00:19:38,803 ‫תודה לאל שלא תפסו אותי.‬ 239 00:19:40,096 --> 00:19:42,307 ‫אבל למדתי במהרה עד כמה חשוב‬ 240 00:19:42,307 --> 00:19:46,895 ‫להיות נקייה ומסודרת, שלא יוכלו להתחקות אחריי,‬ 241 00:19:48,146 --> 00:19:51,274 ‫כפי שנדרש מכל הרוצחים הטובים,‬ 242 00:19:51,274 --> 00:19:54,193 ‫מה שפוסל את האדון לימינך.‬ 243 00:19:54,193 --> 00:19:57,280 ‫כתמי רוטב רמולד על החולצה שלו.‬ 244 00:19:57,280 --> 00:20:00,575 ‫ואת שלושת המוזנחים מאחוריי.‬ 245 00:20:01,242 --> 00:20:02,869 ‫קטשופ, יין, שמן.‬ 246 00:20:06,289 --> 00:20:07,498 ‫למה לא...‬ 247 00:20:09,584 --> 00:20:12,545 ‫למה לא יצרת קשר עם סבתא שלי אחרי המלחמה?‬ 248 00:20:12,545 --> 00:20:13,963 ‫חשבתי שהיא מתה.‬ 249 00:20:13,963 --> 00:20:17,008 ‫- ניסית בכלל לחפש אותה? - בוודאי.‬ 250 00:20:17,008 --> 00:20:19,218 ‫- ו... - זה לא פשוט כל כך, ג'ונה.‬ 251 00:20:19,218 --> 00:20:22,388 ‫- זה נראה לי פשוט כל כך. - מניין לך?‬ 252 00:20:40,031 --> 00:20:42,992 ‫חדר 317, בסוף המסדרון.‬ 253 00:20:43,201 --> 00:20:46,579 ‫- את בטוחה? - כן, אני בטוחה, לעזאזל. קדימה.‬ 254 00:20:46,579 --> 00:20:50,124 ‫- לא, תישארי כאן ליד המעלית. - למקרה שנפספס אותו.‬ 255 00:20:53,086 --> 00:20:55,505 ‫היא כבר לא בנויה לזה.‬ 256 00:21:21,072 --> 00:21:22,240 ‫זה הוא.‬ 257 00:22:04,574 --> 00:22:05,491 ‫הארייט!‬ 258 00:22:08,244 --> 00:22:09,078 ‫מילי!‬ 259 00:22:09,370 --> 00:22:10,204 ‫מילי.‬ 260 00:23:04,092 --> 00:23:05,593 ‫אנחנו חייבות לרוץ!‬ 261 00:23:06,302 --> 00:23:07,512 ‫מי יודע חוץ ממך?‬ 262 00:23:09,055 --> 00:23:10,306 ‫אתה באת אליי.‬ 263 00:23:11,808 --> 00:23:12,892 ‫אתה זוכר?‬ 264 00:23:13,434 --> 00:23:14,560 ‫איך אפשר לשכוח?‬ 265 00:23:14,560 --> 00:23:17,146 ‫כרעת ברך והתחננת, כן?‬ 266 00:23:17,146 --> 00:23:21,067 ‫- כמו כלב. חילצתי אותך. - מי יודע עליי חוץ ממך?‬ 267 00:23:21,526 --> 00:23:22,610 ‫אף אחד.‬ 268 00:23:23,361 --> 00:23:24,862 ‫אני נשבע, וילהלם.‬ 269 00:23:25,863 --> 00:23:26,781 ‫וילהלם?‬ 270 00:23:29,242 --> 00:23:31,786 ‫מה, אתה חושב שאתה מדבר עם וילהלם?‬ 271 00:23:32,703 --> 00:23:34,080 ‫לא.‬ 272 00:23:35,498 --> 00:23:38,334 ‫אני הסוס החיוור שנקרא מוות.‬ 273 00:23:39,127 --> 00:23:41,921 ‫חזון אחרית הימים הולך בעקבותיי.‬ 274 00:23:43,047 --> 00:23:48,970 ‫אני סמאל, שעוקר את הנשמה מגופם של בני אדם.‬ 275 00:23:49,846 --> 00:23:53,724 ‫אני חומרתו של האל בכבודו ובעצמו.‬ 276 00:24:02,233 --> 00:24:04,110 ‫באתי לקחת את התיק שלי.‬ 277 00:24:25,047 --> 00:24:26,215 ‫כמה?‬ 278 00:24:27,633 --> 00:24:30,845 ‫כמה מהם חילצת?‬ 279 00:24:32,471 --> 00:24:33,556 ‫אלפים.‬ 280 00:24:43,274 --> 00:24:44,817 ‫זו התמונה האחרונה שלך.‬ 281 00:24:45,193 --> 00:24:48,154 ‫זוכר מי היית פעם?‬ 282 00:24:52,241 --> 00:24:54,952 ‫מעולם לא ראיתי את האדם הזה.‬ 283 00:25:03,794 --> 00:25:07,757 ‫אולי נשמיד את וילהלם?‬ 284 00:25:08,507 --> 00:25:10,676 ‫נוכל להבעיר אש עכשיו,‬ 285 00:25:11,677 --> 00:25:13,012 ‫כאילו זה לא היה קיים.‬ 286 00:25:13,512 --> 00:25:14,472 ‫נעלם לנצח.‬ 287 00:25:14,472 --> 00:25:16,224 ‫כן.‬ 288 00:25:22,563 --> 00:25:26,692 ‫ברגע ששלחת את האיש ההוא, פריץ,‬ 289 00:25:28,611 --> 00:25:29,820 ‫זה נגמר.‬ 290 00:25:30,738 --> 00:25:34,742 ‫אני אתן לך כל מה שתרצה.‬ 291 00:25:34,742 --> 00:25:35,785 ‫לא.‬ 292 00:25:36,244 --> 00:25:38,621 ‫- אני לא רוצה שום דבר. - אני מתחנן.‬ 293 00:25:40,331 --> 00:25:41,582 ‫אני מתחנן בפניך.‬ 294 00:25:43,542 --> 00:25:44,794 ‫כמו כלב.‬ 295 00:25:45,378 --> 00:25:46,212 ‫כן.‬ 296 00:25:48,214 --> 00:25:52,260 ‫אם אסגיר אותך, אסגיר את עצמי.‬ 297 00:25:56,472 --> 00:25:57,556 ‫זה נכון.‬ 298 00:26:01,352 --> 00:26:04,855 ‫אבל אני מעוניין בהיעדרותך מחיי.‬ 299 00:26:05,982 --> 00:26:07,358 ‫תעשה את זה?‬ 300 00:26:08,025 --> 00:26:08,859 ‫כן.‬ 301 00:26:11,612 --> 00:26:12,530 ‫יופי.‬ 302 00:26:14,782 --> 00:26:15,700 ‫יופי.‬ 303 00:26:22,915 --> 00:26:26,460 ‫יש לה ילדה. אני לא אעמיד פנים שזה חסר משמעות, אני לא אזלזל.‬ 304 00:26:26,460 --> 00:26:30,381 ‫ברור שזה משמעותי, משמעותי מאוד, זה בן אדם, נכון?‬ 305 00:26:30,881 --> 00:26:32,300 ‫אבל זה העניין.‬ 306 00:26:32,300 --> 00:26:35,344 ‫אני לוני פלאש. ילדים מתים עליי.‬ 307 00:26:35,344 --> 00:26:38,222 ‫ממתקים, עוגיות, לוני פלאש, ככה.‬ 308 00:26:38,639 --> 00:26:40,891 ‫- לוני, אתה מסטול? - אתה מסטול?‬ 309 00:26:40,891 --> 00:26:44,312 ‫- לוני. תתאפס על עצמך. - אני מאופס.‬ 310 00:26:44,312 --> 00:26:47,273 ‫אני מאופס מכף רגל ועד ראש, הודיני.‬ 311 00:26:53,988 --> 00:26:54,947 ‫קסמים.‬ 312 00:26:56,073 --> 00:26:57,908 ‫איך התחלת לעסוק בקסמים בכלל?‬ 313 00:26:58,868 --> 00:27:00,745 ‫זה נחשב קטע של חנונים באמריקה.‬ 314 00:27:00,745 --> 00:27:03,956 ‫הילדים המגניבים אוהבים פוטבול, מכוניות, משחק.‬ 315 00:27:07,168 --> 00:27:11,088 ‫אבא שלי היה קוסם דגול, מפורסם בכל צרפת.‬ 316 00:27:12,423 --> 00:27:15,843 ‫הוא השתמש במופע כדי להציל מאות יהודים במלחמה.‬ 317 00:27:16,844 --> 00:27:19,263 ‫מה שהיית קורא לו חסיד אומות עולם.‬ 318 00:27:20,431 --> 00:27:23,601 ‫הוא היה מעלה יהודים על הבמה כחלק מהמופע שלו, ואז פוף!‬ 319 00:27:23,601 --> 00:27:24,894 ‫מעלים אותם.‬ 320 00:27:25,561 --> 00:27:27,855 ‫הוא הסתיר אותם במחסן אביזרי הבמה שלו‬ 321 00:27:27,855 --> 00:27:30,358 ‫והבריח אותם מחוץ לצרפת במשאית שלו.‬ 322 00:27:31,525 --> 00:27:33,986 ‫אימא שלי התנגדה לזה,‬ 323 00:27:33,986 --> 00:27:36,739 ‫פחדה ממה שעלול לקרות לו אם יתפסו אותו.‬ 324 00:27:37,406 --> 00:27:39,450 ‫אבל הוא אמר לה שזו חובתו.‬ 325 00:27:41,327 --> 00:27:43,662 ‫הוא אמר שרק קסמים יתקנו את העולם הזה.‬ 326 00:27:50,419 --> 00:27:52,213 ‫הוא נשמע כמו איש מדהים.‬ 327 00:27:56,300 --> 00:27:58,427 ‫הנאצים תלו אותו, כמובן.‬ 328 00:28:00,930 --> 00:28:02,306 ‫ואז ירו באימא שלי.‬ 329 00:28:12,024 --> 00:28:15,820 ‫תאמין שכולם ממלאים את תפקידם, בדיוק כפי שאנחנו ממלאים את תפקידנו.‬ 330 00:28:15,820 --> 00:28:17,655 ‫כדאי שנלך לבדוק מה קורה.‬ 331 00:28:17,655 --> 00:28:21,242 ‫לא, לוני, תאמין שכולם ממלאים את תפקידם, בדיוק כמונו.‬ 332 00:28:21,242 --> 00:28:24,662 ‫- התפקיד שלנו ברור. להשגיח על התיק. - תפקידים הם הצעות.‬ 333 00:28:24,662 --> 00:28:27,748 ‫ליהקו אותי לסרט של פקינפה בתפקיד איכר שמגדל גזר לבן.‬ 334 00:28:27,748 --> 00:28:32,294 ‫בסוף שיחקתי את האיכר שמגדל לפת. תפקיד גדול בהרבה, אני אומר לך.‬ 335 00:28:36,465 --> 00:28:38,134 ‫- מה לעזאזל? - חייבים לזוז.‬ 336 00:28:43,848 --> 00:28:45,808 ‫שהבנים יעקבו אחריו.‬ 337 00:28:46,475 --> 00:28:49,103 ‫העורב יישאר במקומו, אז אנחנו נישאר במקומנו.‬ 338 00:28:52,398 --> 00:28:54,733 ‫וכשנמצא את העורב, נמצא את היטלר.‬ 339 00:29:15,838 --> 00:29:17,131 ‫לאן הוא הלך, לעזאזל?‬ 340 00:29:19,258 --> 00:29:20,259 ‫אתה בסדר?‬ 341 00:29:20,676 --> 00:29:21,677 ‫- כן. - בוא.‬ 342 00:29:29,977 --> 00:29:31,103 ‫מה אתה עושה?‬ 343 00:29:31,228 --> 00:29:32,438 ‫אנחנו צריכים להיטמע.‬ 344 00:29:33,898 --> 00:29:35,900 ‫כן. אתה לא תיטמע.‬ 345 00:29:37,318 --> 00:29:38,152 ‫קדימה.‬ 346 00:29:45,034 --> 00:29:47,286 ‫אני נפוח מנוזלים קצת יותר מהרגיל.‬ 347 00:29:47,286 --> 00:29:48,829 ‫- זה לא מזיז לי. - בסדר.‬ 348 00:30:44,927 --> 00:30:45,844 ‫תשחרר אותו.‬ 349 00:30:52,518 --> 00:30:53,394 ‫לוני!‬ 350 00:31:04,363 --> 00:31:05,948 ‫לוני, תעזור לי!‬ 351 00:31:17,167 --> 00:31:18,252 ‫לוני!‬ 352 00:31:29,346 --> 00:31:30,848 ‫אני מצטער.‬ 353 00:31:33,267 --> 00:31:34,393 ‫לא.‬ 354 00:31:55,497 --> 00:31:56,457 ‫אלוהים אדירים.‬ 355 00:31:57,041 --> 00:31:58,292 ‫חייבים ללכת, לוני.‬ 356 00:31:58,292 --> 00:32:00,878 ‫- המשטרה תגיע בקרוב. - טוב.‬ 357 00:32:00,878 --> 00:32:03,088 ‫אלוהים. אני מצטער.‬ 358 00:32:09,178 --> 00:32:10,429 ‫שעה עגולה,‬ 359 00:32:10,429 --> 00:32:12,473 ‫וכעת לתחזית מזג האוויר.‬ 360 00:32:12,473 --> 00:32:15,517 ‫חזית קרה תגיע דרומה דרך ניו אינגלנד.‬ 361 00:32:15,851 --> 00:32:18,896 ‫מרבית השלג מאחורינו, אבל...‬ 362 00:32:32,201 --> 00:32:33,327 ‫מה לעזאזל?‬ 363 00:32:53,138 --> 00:32:54,473 ‫תראה לי את הרישיון.‬ 364 00:32:55,557 --> 00:32:56,642 ‫כן, בוודאי.‬ 365 00:32:58,060 --> 00:33:00,729 ‫לא נראה לי שנסעתי מהר מדי, לא?‬ 366 00:33:00,729 --> 00:33:02,314 ‫- אכן נסעת מהר מדי. - כן?‬ 367 00:33:02,314 --> 00:33:03,649 ‫וסטית בין הנתיבים.‬ 368 00:33:04,942 --> 00:33:05,776 ‫סטיתי?‬ 369 00:33:14,201 --> 00:33:17,287 ‫אדוני השוטר, כמה זמן זה ייקח?‬ 370 00:33:17,579 --> 00:33:18,914 ‫מה, אתה ממהר?‬ 371 00:33:19,665 --> 00:33:20,999 ‫כן.‬ 372 00:33:23,293 --> 00:33:24,920 ‫אפשר לדבר איתך בכנות?‬ 373 00:33:26,130 --> 00:33:29,049 ‫נסעתי במהירות מופרזת כי אני מת מפחד.‬ 374 00:33:29,049 --> 00:33:30,300 ‫מת מפחד ממה?‬ 375 00:33:30,718 --> 00:33:31,677 ‫מאשתי.‬ 376 00:33:32,094 --> 00:33:33,011 ‫איש מצחיק.‬ 377 00:33:33,011 --> 00:33:34,430 ‫לא, זה לא מצחיק.‬ 378 00:33:34,430 --> 00:33:37,558 ‫תבין, יש לי חברה בדרום.‬ 379 00:33:38,100 --> 00:33:39,810 ‫ואשתי נמצאת בעיר.‬ 380 00:33:40,769 --> 00:33:45,607 ‫אם לא אחזור הביתה לפני שהיא תתעורר, תצטרך לחקור מקרה רצח.‬ 381 00:33:48,110 --> 00:33:49,069 ‫אתה מזיע.‬ 382 00:33:50,946 --> 00:33:51,947 ‫אני מזיע?‬ 383 00:33:53,365 --> 00:33:54,283 ‫טוב...‬ 384 00:33:55,117 --> 00:33:56,869 ‫זו עבודה קשה, אתה יודע,‬ 385 00:33:58,537 --> 00:34:00,956 ‫לעמוד בקצב של שתי נשים. הרבה אנרגיה.‬ 386 00:34:01,999 --> 00:34:02,875 ‫תאמין לי.‬ 387 00:34:07,504 --> 00:34:08,505 ‫בסדר, דון ז'ואן.‬ 388 00:34:09,298 --> 00:34:11,967 ‫תשלם את זה בעוד 30 ימים או שתלך לכלא.‬ 389 00:34:12,384 --> 00:34:13,927 ‫בהצלחה עם האישה.‬ 390 00:34:14,470 --> 00:34:16,388 ‫אני אצטרך את זה. תודה.‬ 391 00:34:29,651 --> 00:34:31,111 ‫בוקר טוב, אנט.‬ 392 00:34:31,111 --> 00:34:32,654 ‫בוקר טוב, מר אופרמן.‬ 393 00:34:33,322 --> 00:34:34,990 ‫סיימון מחכה לפגוש אותך.‬ 394 00:34:37,451 --> 00:34:38,368 ‫בוקר טוב.‬ 395 00:34:39,453 --> 00:34:41,622 ‫תוכלי להביא לנו קפה ועוגיות?‬ 396 00:34:41,747 --> 00:34:43,040 ‫בוודאי, אדוני.‬ 397 00:34:46,001 --> 00:34:46,960 ‫סיימון!‬ 398 00:34:47,503 --> 00:34:49,338 ‫- מאיר. - שלום!‬ 399 00:34:49,338 --> 00:34:51,840 ‫אל תקום.‬ 400 00:34:52,466 --> 00:34:54,760 ‫אז מה אתה עושה פה, סיימון?‬ 401 00:34:55,177 --> 00:34:57,846 ‫טוב, פשוט תהיתי...‬ 402 00:35:00,098 --> 00:35:02,309 ‫לפני כמה ימים, כשבאת למשרד שלי‬ 403 00:35:02,309 --> 00:35:04,853 ‫- ושאלת אותי על ויקטור פרונדהיים? - כן.‬ 404 00:35:04,853 --> 00:35:09,149 ‫טוב, במקרה, התיק שהיה לי עליו נגנב‬ 405 00:35:09,691 --> 00:35:12,277 ‫בדיוק באותו יום על ידי בריון כלשהו.‬ 406 00:35:12,986 --> 00:35:13,862 ‫וואו.‬ 407 00:35:14,238 --> 00:35:19,409 ‫ורק אתמול שמענו על איש בשם ג'רום וינדהולם.‬ 408 00:35:19,993 --> 00:35:23,622 ‫הוא נמצא ללא רוח חיים בביתו בפרוורי קונטיקט, נרצח.‬ 409 00:35:23,997 --> 00:35:25,165 ‫ג'רום וינדהולם.‬ 410 00:35:25,165 --> 00:35:28,669 ‫זה השם הבדוי שפרונדהיים השתמש בו ב-30 השנים האחרונות,‬ 411 00:35:28,669 --> 00:35:32,589 ‫וחשבתי שאולי ראית את זה ב... בתיק שלו.‬ 412 00:35:34,716 --> 00:35:36,176 ‫פרונדהיים מת?‬ 413 00:35:37,970 --> 00:35:40,639 ‫- באת לחגוג? - טוב...‬ 414 00:35:40,639 --> 00:35:43,976 ‫טוב, חשבתי שאולי אתה יודע משהו על זה.‬ 415 00:35:45,519 --> 00:35:47,563 ‫מה? זה הופיע בעיתונים?‬ 416 00:35:50,274 --> 00:35:51,108 ‫לא.‬ 417 00:35:54,528 --> 00:35:55,487 ‫סיימון.‬ 418 00:35:58,490 --> 00:35:59,908 ‫מה אתה עושה?‬ 419 00:36:00,492 --> 00:36:02,995 ‫אתה חושב שאני קשור לפשע הזה?‬ 420 00:36:04,121 --> 00:36:08,917 ‫מה אתה חושב, שנסעתי לקונטיקט ורצחתי את האיש הזה?‬ 421 00:36:08,917 --> 00:36:11,461 ‫- איך? בעזרת דלקת הפרקים שלי? - מאיר.‬ 422 00:36:11,461 --> 00:36:14,214 ‫יש לך די משאבים כלכליים כדי לשכור צבא שלם‬ 423 00:36:14,214 --> 00:36:16,425 ‫- שיחסל את האיש הזה, אם תרצה. - לא.‬ 424 00:36:16,425 --> 00:36:19,553 ‫- אם לא עשית זאת לבד, אז מי? - תפסיק. בבקשה.‬ 425 00:36:20,220 --> 00:36:21,763 ‫אם לא עשית זאת לבד, אז מי?‬ 426 00:36:21,763 --> 00:36:26,685 ‫וואו, אתה ממש משחק אותה "סקובי דו".‬ 427 00:36:26,685 --> 00:36:29,146 ‫אתה יודע, נסתרות דרכי השם.‬ 428 00:36:29,646 --> 00:36:31,523 ‫אני שמח שוויקטור מת.‬ 429 00:36:31,940 --> 00:36:33,775 ‫- אתה לא? - לא ככה.‬ 430 00:36:35,193 --> 00:36:39,114 ‫היה צריך להעמיד אותו לדין במשפט ציבורי.‬ 431 00:36:39,865 --> 00:36:43,493 ‫כדי שהעולם יראה שאף אחד לא יכול לחמוק מעונש על רוע כזה.‬ 432 00:36:43,493 --> 00:36:44,828 ‫אף אחד. לעולם לא עוד.‬ 433 00:36:48,874 --> 00:36:49,958 ‫מאיר...‬ 434 00:36:51,209 --> 00:36:53,211 ‫אני חושב שאני צריך לחקור אותך.‬ 435 00:36:59,426 --> 00:37:00,802 ‫לחקור אותי?‬ 436 00:37:02,804 --> 00:37:03,931 ‫באיזו אשמה?‬ 437 00:37:04,973 --> 00:37:06,516 ‫מה? צירוף מקרים?‬ 438 00:37:07,225 --> 00:37:09,227 ‫אמרתי לך שראיתי את האיש הזה.‬ 439 00:37:09,770 --> 00:37:14,399 ‫אם לפרונדהיים יש אומץ לצאת לרחוב באור יום,‬ 440 00:37:14,399 --> 00:37:16,443 ‫אולי ניצול אחר ראה אותו.‬ 441 00:37:16,902 --> 00:37:20,322 ‫ואולי הניצול הזה לא ניחן בסבלנות שלך.‬ 442 00:37:21,114 --> 00:37:24,076 ‫כלומר, באמונה שלך שהעבודה הקשה והאיטית,‬ 443 00:37:24,076 --> 00:37:28,372 ‫שמנגנוני הצדק, איכשהו, ינצחו.‬ 444 00:37:28,372 --> 00:37:30,165 ‫מה אם הניצול הזה הוא אתה?‬ 445 00:37:32,250 --> 00:37:33,335 ‫אז מה?‬ 446 00:37:34,795 --> 00:37:39,132 ‫אז מה אם כן? זה לא אני, אבל אז מה אם כן?‬ 447 00:37:39,841 --> 00:37:42,302 ‫אתה חושב שיש לך היתר בלעדי לצדק?‬ 448 00:37:42,719 --> 00:37:46,098 ‫- אתה חושב שיש לך פטנט על נקמה? - אל תדבר איתי על צדק.‬ 449 00:37:46,098 --> 00:37:49,518 ‫- לצדק לא אמורים להיות אבות. - צדתי אנשים בג'ונגלים.‬ 450 00:37:49,518 --> 00:37:51,436 ‫לכדתי אותם בנתיבי העכברושים.‬ 451 00:37:52,187 --> 00:37:53,897 ‫אתה חושב שאתה יכול להפיל‬ 452 00:37:53,897 --> 00:37:56,984 ‫את הפצצות האלה ממגדל השן שלך ללא חשש מעונש?‬ 453 00:37:57,234 --> 00:37:59,987 ‫כשעם נחשב לעכברושים ולמקקים,‬ 454 00:38:00,570 --> 00:38:03,949 ‫אנו היהודים, אנחנו לא יכולים להרשות לעצמנו להתבוסס בביבים.‬ 455 00:38:04,950 --> 00:38:05,867 ‫מאיר...‬ 456 00:38:06,702 --> 00:38:09,037 ‫מאיר. אתה נסיך.‬ 457 00:38:09,871 --> 00:38:12,249 ‫נבחרת להיות נסיך.‬ 458 00:38:13,333 --> 00:38:17,838 ‫אבל העם שלנו צריך לראות שהאיש שהיה אסיר במחנות‬ 459 00:38:17,838 --> 00:38:21,425 ‫הצליח להגיח מהאפלה ולהפוך למלך.‬ 460 00:38:23,510 --> 00:38:25,262 ‫על איזה עם אתה מדבר?‬ 461 00:38:25,262 --> 00:38:26,888 ‫עליי. אני צריך לראות זאת.‬ 462 00:38:27,764 --> 00:38:29,558 ‫אני צריך להאמין בזה, בך.‬ 463 00:38:32,227 --> 00:38:35,105 ‫אל תרשה לעצמך להפוך לזה, אחי.‬ 464 00:38:36,815 --> 00:38:39,151 ‫אני סבלתי בדיוק כמוך.‬ 465 00:38:41,028 --> 00:38:42,696 ‫אתה לא שליחו של האל.‬ 466 00:38:43,613 --> 00:38:44,990 ‫הוא דיבר גם איתי.‬ 467 00:38:45,907 --> 00:38:47,826 ‫בדיוק כפי שהוא דיבר איתך.‬ 468 00:38:51,329 --> 00:38:52,998 ‫מי אתה לעזאזל, מאיר?‬ 469 00:38:57,169 --> 00:38:58,670 ‫אני ניצול.‬ 470 00:38:59,588 --> 00:39:00,797 ‫זה מה שאני.‬ 471 00:39:10,057 --> 00:39:13,560 ‫אם אפילו רמז אחד יורה עליך, לא תהיה לי ברירה.‬ 472 00:39:16,188 --> 00:39:18,440 ‫זה רק עניין של זמן, ידידי.‬ 473 00:39:51,139 --> 00:39:52,265 ‫מהר.‬ 474 00:39:52,265 --> 00:39:54,101 ‫יש לנו שתי דקות בערך.‬ 475 00:40:04,486 --> 00:40:05,403 ‫את בסדר?‬ 476 00:40:07,114 --> 00:40:08,115 ‫כן, אני בסדר.‬ 477 00:40:10,408 --> 00:40:11,451 ‫קדימה.‬ 478 00:40:13,995 --> 00:40:15,080 {\an8}‫תודה, ריקרדו.‬ 479 00:40:18,166 --> 00:40:21,378 {\an8}‫היי, בני זונות! ישנו.‬ 480 00:40:21,670 --> 00:40:23,547 {\an8}‫איזה מין מלון זה?‬ 481 00:40:24,214 --> 00:40:25,757 {\an8}‫היי! עצרו!‬ 482 00:40:27,634 --> 00:40:29,761 {\an8}‫עצרו!‬ 483 00:40:32,889 --> 00:40:35,142 ‫אני מחפשת את הספא.‬ 484 00:40:47,863 --> 00:40:49,698 ‫מהחברה שלך.‬ 485 00:40:49,698 --> 00:40:51,908 ‫זה סימן מהארייט.‬ 486 00:40:51,908 --> 00:40:54,411 ‫כדי להודיע לנו שהן טיפלו בבריונים שלו.‬ 487 00:40:54,995 --> 00:40:56,371 ‫העורב לא מוגן.‬ 488 00:40:56,997 --> 00:40:58,373 ‫תסתכל עליי.‬ 489 00:40:58,832 --> 00:41:00,333 ‫זה חשוב ביותר.‬ 490 00:41:00,667 --> 00:41:04,254 ‫אסור לנו לחשוף שאנחנו יודעים שהעורב פגיע.‬ 491 00:41:04,671 --> 00:41:05,505 ‫תאכל.‬ 492 00:41:16,641 --> 00:41:20,562 ‫רות ואני היינו נלחמות על הרוגלך של סבתא רבתא שלך.‬ 493 00:41:20,562 --> 00:41:21,688 ‫לא ידענו שובע.‬ 494 00:41:26,735 --> 00:41:28,653 ‫איך לא סיפרת לה?‬ 495 00:41:29,863 --> 00:41:35,076 ‫סבתא שלי עזבה את אירופה עם הבת שלה ובאה לברוקלין לגמרי לבד.‬ 496 00:41:37,579 --> 00:41:39,289 ‫היא הייתה אם יחידנית, היה לה...‬ 497 00:41:39,289 --> 00:41:40,373 ‫- ג'ונה... - לא.‬ 498 00:41:42,209 --> 00:41:46,671 ‫היא עבדה קשה וניקתה רצפות בבתי מלון,‬ 499 00:41:46,963 --> 00:41:50,300 ‫עשתה הכול כדי שנישאר עם הרגליים על הקרקע,‬ 500 00:41:51,134 --> 00:41:54,137 ‫כדי לשמור עליי, כדי שיהיה לי טוב, כדי שאהיה נאהב.‬ 501 00:41:57,682 --> 00:41:59,643 ‫אהבה אותי כמו שהיא אהבה את אחותה.‬ 502 00:42:02,687 --> 00:42:04,648 ‫היא לא הפסיקה לאהוב אותך.‬ 503 00:42:08,944 --> 00:42:10,320 ‫היא הייתה זקוקה לך.‬ 504 00:42:12,864 --> 00:42:13,949 ‫איך היית מסוגלת...‬ 505 00:42:15,617 --> 00:42:19,913 ‫לחשוב אפילו לרגע שאם תרשי לה להאמין שאת מתה, זה יהיה לטובה?‬ 506 00:42:21,581 --> 00:42:22,999 ‫אולי היא התאבלה עליי,‬ 507 00:42:24,125 --> 00:42:25,502 ‫אולי היא התגעגעה אליי,‬ 508 00:42:27,504 --> 00:42:29,339 ‫אבל היא לא הייתה זקוקה לי, ג'ונה.‬ 509 00:42:30,840 --> 00:42:33,009 ‫כי אתה היית איתה.‬ 510 00:42:34,594 --> 00:42:36,054 ‫היית הברכה שלה.‬ 511 00:42:38,473 --> 00:42:39,724 ‫אני מבינה את זה כעת.‬ 512 00:42:44,312 --> 00:42:46,022 ‫אני צריך ללכת לשירותים.‬ 513 00:43:09,087 --> 00:43:10,964 {\an8}‫אלה שירותי הנשים...‬ 514 00:43:11,506 --> 00:43:12,465 ‫איפה הוא?‬ 515 00:43:15,760 --> 00:43:17,470 ‫אתה יודע שלא אספר לך.‬ 516 00:43:19,347 --> 00:43:20,473 ‫כבר סיפרת.‬ 517 00:43:49,169 --> 00:43:50,128 ‫היא מתה?‬ 518 00:43:53,965 --> 00:43:54,883 ‫כן.‬ 519 00:43:54,883 --> 00:43:58,762 ‫כל הארוחה, היא הצמידה לעצמה את התיק שלה. זה לא היה בגלל כייסים.‬ 520 00:44:00,055 --> 00:44:02,724 ‫כרטיס רכבת לקאיירס למחר בבוקר.‬ 521 00:44:05,185 --> 00:44:07,854 ‫אני מהמרת שהיטלר בקאיירס.‬ 522 00:44:08,646 --> 00:44:09,564 ‫יופי.‬ 523 00:44:10,523 --> 00:44:11,649 ‫תודה על הארוחה.‬ 524 00:44:12,192 --> 00:44:15,487 ‫תצטרך להפסיק להרוג נאצים בלעדיי.‬ 525 00:44:16,071 --> 00:44:20,075 ‫אם ידעת שזאת היא מההתחלה, למה לא תיקנת אותי כשפסלתי אותה?‬ 526 00:44:20,075 --> 00:44:23,078 ‫ידעת שזאת היא. למה פסלת אותה בכלל?‬ 527 00:44:24,329 --> 00:44:26,373 ‫אולי בחנת אותי.‬ 528 00:44:27,415 --> 00:44:29,084 ‫בדיוק כפי שבחנתי אותך.‬ 529 00:44:49,020 --> 00:44:49,896 ‫לא...‬ 530 00:44:51,481 --> 00:44:52,732 ‫מילי, בואי נלך.‬ 531 00:44:53,149 --> 00:44:54,234 ‫איבדתי את ה...‬ 532 00:45:37,110 --> 00:45:40,655 {\an8}‫וילהלם צוכס 9.9.1909‬ 533 00:46:32,040 --> 00:46:33,166 ‫עבדת עד מאוחר?‬ 534 00:46:37,587 --> 00:46:40,798 ‫מה שלום ארוסי השמוק, הבוגדני והדו-פרצופי?‬ 535 00:46:52,352 --> 00:46:53,561 {\an8}‫מה העניין?‬ 536 00:47:16,668 --> 00:47:18,836 {\an8}‫העורב נהרג.‬ 537 00:47:20,088 --> 00:47:22,298 {\an8}‫אתמול בערב.‬ 538 00:47:22,298 --> 00:47:23,841 {\an8}‫בבארילוצ'ה.‬ 539 00:47:25,260 --> 00:47:30,098 {\an8}‫נראה שמדובר בהם.‬ 540 00:47:31,766 --> 00:47:33,309 {\an8}‫אתה מוכן, ג'ו?‬ 541 00:47:40,066 --> 00:47:46,072 {\an8}‫זה הרגע שהתכוננו אליו.‬ 542 00:47:46,739 --> 00:47:48,241 {\an8}‫תמצא אותם.‬ 543 00:47:49,867 --> 00:47:52,412 {\an8}‫תמצא אותם.‬ 544 00:47:52,412 --> 00:47:58,042 {\an8}‫ותביא לי את הקרקפות שלהם.‬ 545 00:48:00,003 --> 00:48:02,422 {\an8}‫הציידים.‬ 546 00:49:06,402 --> 00:49:08,404 ‫תרגום כתוביות: דניאלה מגדל‬ 547 00:49:08,404 --> 00:49:10,490 {\an8}‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬