1 00:00:11,637 --> 00:00:12,888 Hola. 2 00:00:13,639 --> 00:00:15,099 Yo soy Chava. 3 00:00:16,434 --> 00:00:18,018 Este de aquí es George. 4 00:00:18,018 --> 00:00:19,478 Y ya conocéis a Rebekah. 5 00:00:19,854 --> 00:00:21,814 ¡Rebekah! 6 00:00:21,814 --> 00:00:27,611 Mis más sinceras disculpas por cómo os hemos traído aquí. 7 00:00:27,611 --> 00:00:29,780 Pero no podíamos dejar que la cagarais. 8 00:00:31,490 --> 00:00:34,827 Creo que quieren hablar. ¿Podrías bajarles las mordazas? 9 00:00:37,538 --> 00:00:39,540 -¿Joderlo nosotros? -¿Cómo has podido? 10 00:00:40,249 --> 00:00:41,250 ¿Qué queréis? 11 00:00:42,209 --> 00:00:44,378 George, ¿puedes traer el primer plato? 12 00:00:44,378 --> 00:00:45,755 Con mucho gusto, Ima. 13 00:00:55,681 --> 00:00:57,725 Habéis sido el cebo 14 00:00:57,725 --> 00:01:01,395 para poder distraer a sus gorilas y sacarlo con vida 15 00:01:01,395 --> 00:01:03,647 antes de que alguno lo matarais por error. 16 00:01:03,647 --> 00:01:05,775 No sería vuestra primera vez, ¿no? 17 00:01:05,775 --> 00:01:07,151 ¿Qué cojones? 18 00:01:19,205 --> 00:01:20,831 Hola, pajarito. 19 00:01:23,501 --> 00:01:24,418 Klaus. 20 00:01:25,169 --> 00:01:26,712 ¿Dónde está Adolf Hitler? 21 00:01:26,712 --> 00:01:28,464 Que te follen. 22 00:01:30,758 --> 00:01:31,759 Rebekah. 23 00:01:36,013 --> 00:01:38,891 Espera. No lo sé. Lo juro. No lo sé. 24 00:01:38,891 --> 00:01:41,477 Nadie va al refugio de Hitler. 25 00:01:43,354 --> 00:01:46,023 Está bien. Un momento. Excepto un hombre. 26 00:01:46,148 --> 00:01:46,982 El Cuervo. 27 00:01:47,441 --> 00:01:50,236 -¿Quién es el Cuervo? - El mayor asesino del Reich. 28 00:01:50,236 --> 00:01:53,447 Envió a un hombre a recoger el maletín. 29 00:01:53,447 --> 00:01:57,243 -¿Dónde iba a entregar el maletín? - No lo sé. Lo juro. 30 00:01:57,243 --> 00:01:58,369 Tenía una llave. 31 00:01:59,119 --> 00:02:01,497 El mensajero tenía una llave en el bolsillo. 32 00:02:02,373 --> 00:02:03,332 Yo... 33 00:02:04,124 --> 00:02:05,876 ¿Alguien puede soltarme? Venga ya. 34 00:02:24,478 --> 00:02:27,231 Es la llave de un hotel... George, averigua qué hotel. 35 00:02:27,439 --> 00:02:30,442 Y guárdalo para las sobras. 36 00:02:30,776 --> 00:02:32,945 ¡No! ¡Espera! ¡No! 37 00:02:33,487 --> 00:02:34,780 ¡Un momento! 38 00:02:37,908 --> 00:02:38,742 Tiene razón. 39 00:02:38,742 --> 00:02:39,910 ¿Qué quieres decir? 40 00:02:39,910 --> 00:02:41,370 La cagamos en España. 41 00:02:41,370 --> 00:02:42,538 No, ¡la cagaste tú! 42 00:02:42,538 --> 00:02:45,958 Tiene a Klaus. Está un paso más cerca de Hitler. 43 00:02:45,958 --> 00:02:49,962 Si vamos a encontrarlo, necesitamos números. Un equipo nuevo. 44 00:02:49,962 --> 00:02:51,380 Creo que los encontramos. 45 00:02:55,801 --> 00:02:56,677 Desatadlos. 46 00:03:15,613 --> 00:03:17,031 ¡Maldito traidor! 47 00:03:18,449 --> 00:03:20,451 No vamos a trabajar juntos. 48 00:03:20,910 --> 00:03:23,370 No vamos a cazar nazis juntos. 49 00:03:23,370 --> 00:03:26,582 Nosotros no nos asociamos con nadie. 50 00:03:29,084 --> 00:03:31,921 Qué te habrá hecho ese hombre horrible. 51 00:03:32,463 --> 00:03:33,672 Meyer. 52 00:03:35,966 --> 00:03:37,676 Mírate. 53 00:03:41,472 --> 00:03:43,140 Sé que ella vive en ti. 54 00:03:44,016 --> 00:03:44,892 ¿Quién? 55 00:03:46,435 --> 00:03:47,436 Ruth. 56 00:03:47,895 --> 00:03:49,104 Tú... 57 00:03:50,689 --> 00:03:52,483 No conocías a mi safta. 58 00:03:54,526 --> 00:03:56,028 Ruth era mi hermana. 59 00:04:00,157 --> 00:04:02,076 Su hermana murió en los campos. 60 00:04:02,534 --> 00:04:05,287 Entonces debo de ser un fantasma. 61 00:04:05,996 --> 00:04:10,542 Y esto debe de ser una historia de fantasmas. 62 00:06:27,888 --> 00:06:29,306 Viktor. 63 00:06:32,518 --> 00:06:34,645 Esto no es un sueño. 64 00:06:34,645 --> 00:06:37,397 Por favor, coge lo que quieras. 65 00:06:39,233 --> 00:06:42,027 ¿No me reconoces, Viktor? 66 00:06:44,488 --> 00:06:46,198 Ha pasado mucho tiempo. 67 00:06:47,741 --> 00:06:50,410 Déjame ayudarte. 68 00:06:54,832 --> 00:06:55,791 Póntelas. 69 00:07:03,465 --> 00:07:05,217 - Tú. - Yo. 70 00:07:06,009 --> 00:07:09,805 Fritz dijo que te encontraría aquí. 71 00:07:10,597 --> 00:07:11,765 Ya lo conoces. 72 00:07:12,724 --> 00:07:14,476 Era fácil tratar con él. 73 00:07:15,269 --> 00:07:16,603 Pero contigo no lo sé. 74 00:07:17,855 --> 00:07:20,357 ¿Qué haremos contigo, Viktor? 75 00:07:26,155 --> 00:07:29,408 ¿Cómo sobreviviste a los campos? 76 00:07:29,408 --> 00:07:33,287 Venga ya. Reconozco una estafa al verla. No trabajaremos con ella. 77 00:07:33,287 --> 00:07:36,790 - Te estás equivocando. - No, ni una palabra más, traidora. 78 00:07:36,790 --> 00:07:39,918 -¿En qué calle te criaste? - Szczebrzeska. 79 00:07:41,336 --> 00:07:43,589 -¿Cómo se llama tu padre? - Abraham. 80 00:07:43,589 --> 00:07:45,132 Mi madre, Fruma. 81 00:07:45,132 --> 00:07:46,633 -¿Y tu...? -¿Porja? 82 00:07:47,509 --> 00:07:49,428 Porja era nuestra gata. 83 00:07:50,387 --> 00:07:54,349 Ruth tenía una gran cicatriz en el brazo por esa maldita gata. 84 00:07:59,271 --> 00:08:01,523 Le encantaban las tormentas. 85 00:08:02,649 --> 00:08:04,526 - Y el olor a... - Lavanda. 86 00:08:04,526 --> 00:08:08,280 Y era divertida y brillante. 87 00:08:09,781 --> 00:08:10,908 Una tocapelotas. 88 00:08:13,118 --> 00:08:14,286 Y mi protectora. 89 00:08:15,829 --> 00:08:19,458 Y amaba cada pedacito de mi hermana mayor. 90 00:08:23,212 --> 00:08:25,797 Veo que lo de tocapelotas se te pegó. 91 00:08:25,797 --> 00:08:28,800 Si creías que la cagaríamos, ¿por qué unirte a nosotros? 92 00:08:28,800 --> 00:08:32,346 Porque antes éramos 20 y ahora somos tres. 93 00:08:32,346 --> 00:08:36,183 Porque a los pocos que les importa son viejos y se mueren. 94 00:08:36,475 --> 00:08:37,809 Hay pocas opciones. 95 00:08:39,228 --> 00:08:40,896 Al menos tú eres familia. 96 00:08:40,896 --> 00:08:44,191 Si queremos llegar a Adolf antes que la naturaleza, 97 00:08:44,191 --> 00:08:45,692 debemos trabajar juntos. 98 00:09:00,332 --> 00:09:04,002 Klaus ha dicho que el Cuervo es la conexión de Hitler con el exterior. 99 00:09:04,002 --> 00:09:06,922 - Ese calvo... - Debía llevar este maletín 100 00:09:06,922 --> 00:09:09,132 al Cuervo en algún hotel. 101 00:09:09,132 --> 00:09:10,759 No es solo algún hotel. 102 00:09:12,552 --> 00:09:14,054 Es la famosa Abadía. 103 00:09:14,054 --> 00:09:15,722 Un antiguo monasterio... 104 00:09:15,722 --> 00:09:18,225 Hasta los monjes se venden a los hoteleros. 105 00:09:21,812 --> 00:09:25,983 Entonces, vamos al hotel en lugar del calvo, dejamos el maletín, 106 00:09:25,983 --> 00:09:30,320 atraemos al Cuervo desde las sombras, lo atrapamos 107 00:09:30,320 --> 00:09:32,489 y le obligamos a llevarnos hasta Hitler. 108 00:09:42,082 --> 00:09:45,711 El hotel es un hervidero de criminales y ladrones internacionales. 109 00:09:46,712 --> 00:09:50,632 Los nazis lo han usado antes y tienen ojos en todas partes. 110 00:09:50,632 --> 00:09:53,468 Debemos ser invisibles. 111 00:09:56,805 --> 00:10:00,976 Tenemos esta noche para atrapar al Cuervo y hacerlo hablar, 112 00:10:01,351 --> 00:10:02,853 solo esta noche. 113 00:10:07,107 --> 00:10:11,778 Mindy, cogerás la llave del hotel y entrarás a la habitación del mensajero. 114 00:10:11,778 --> 00:10:16,033 Allí descifrarás el lugar del encuentro con el Cuervo. 115 00:10:23,999 --> 00:10:24,875 Recepción. 116 00:10:24,875 --> 00:10:27,794 Sí, hola. La luz estaba parpadeando. 117 00:10:27,794 --> 00:10:30,839 Tiene una reserva para dos a las 19:00 esta tarde. 118 00:10:31,631 --> 00:10:33,091 Cuando lo haga, 119 00:10:33,091 --> 00:10:36,345 Jonah y yo estaremos allí al acecho. 120 00:10:38,221 --> 00:10:41,641 Lonny y George se quedarán con el maletín pase lo que pase. 121 00:10:42,351 --> 00:10:44,102 Y, señoritas, 122 00:10:44,102 --> 00:10:46,938 - cubridnos las espaldas. - Empezamos en la planta baja 123 00:10:46,938 --> 00:10:49,566 y subimos. El Cuervo tiene ojos por todas partes. 124 00:10:49,566 --> 00:10:53,695 Nunca viaja sin su grupo. Si los eliminamos, lo dejamos indefenso. 125 00:10:54,696 --> 00:10:55,822 Cocina despejada. 126 00:10:55,822 --> 00:10:57,783 - Soy Clara. - Y Sam. 127 00:10:57,783 --> 00:10:59,117 ¡Déjanos un mensaje! 128 00:10:59,117 --> 00:11:02,788 Siento no haber llamado antes. Estuve con los archivos hasta tarde. 129 00:11:02,788 --> 00:11:04,373 Te llamaré por la mañana. 130 00:11:06,875 --> 00:11:07,876 Te quiero. 131 00:11:10,253 --> 00:11:11,588 Estoy deseando volver. 132 00:11:55,799 --> 00:11:56,883 Ganso. 133 00:11:57,676 --> 00:11:59,719 Codorniz. Pato. 134 00:12:00,679 --> 00:12:02,097 Pero ningún cuervo. 135 00:12:02,097 --> 00:12:05,392 ¿No crees que el Cuervo verá el maletín y sospechará? 136 00:12:05,392 --> 00:12:07,853 No será él quien recoja el maletín. 137 00:12:07,853 --> 00:12:09,563 Mandará a uno de sus matones. 138 00:12:09,563 --> 00:12:11,022 Está observando. 139 00:12:12,441 --> 00:12:13,942 Podría ser cualquiera. 140 00:12:15,277 --> 00:12:17,446 ¡Tienen cordero! ¿Te gusta el cordero? 141 00:12:17,446 --> 00:12:19,489 Me importa una mierda el cordero. 142 00:12:19,489 --> 00:12:22,784 - No estoy pensando en comida. - Es nuestra tapadera. 143 00:12:23,743 --> 00:12:25,537 Estamos de cena, así que cenarás. 144 00:12:25,537 --> 00:12:28,748 Tú no me das órdenes, tía. 145 00:12:28,748 --> 00:12:33,587 Recuerda, solo estamos aquí ahora porque yo encontré a Klaus. 146 00:12:34,546 --> 00:12:37,632 Claro. Ahora eres el señor líder. 147 00:12:37,632 --> 00:12:40,343 Asesinaste a Meyer para convertirte en rey. 148 00:12:40,343 --> 00:12:41,970 Asesiné al Lobo 149 00:12:41,970 --> 00:12:45,557 - y frustré un Cuarto Reich en EE. UU. -¿Qué pasó en España? 150 00:12:46,349 --> 00:12:49,686 ¿Qué pasó allí? ¿Por qué te abandonó tu pequeño ejército? 151 00:12:51,980 --> 00:12:54,608 ¿Quieres estar al mando de esta cacería, chico? 152 00:12:55,358 --> 00:12:58,445 ¿Por qué no lo resolvemos con una apuesta? 153 00:13:00,405 --> 00:13:03,783 Uno de estos comensales es nuestro Cuervo. 154 00:13:05,535 --> 00:13:09,831 Quien lo elija correctamente, se lleva la corona. 155 00:13:10,665 --> 00:13:12,125 El perdedor paga la cena. 156 00:13:13,335 --> 00:13:16,213 Genial. Pediré Dom Pérignon, ya que pagas tú. 157 00:13:16,213 --> 00:13:18,632 Espléndido. Me encantan las apuestas. 158 00:13:21,676 --> 00:13:23,553 -¿Orden de Venganza? - No. 159 00:13:23,553 --> 00:13:25,013 ¿La conexión de Toledo? 160 00:13:25,805 --> 00:13:27,849 - No. -¿Un extraño en peligro 2? 161 00:13:27,849 --> 00:13:29,142 ¿Lejos, en Australia? 162 00:13:29,851 --> 00:13:31,144 ¿Locos en Yonkers? 163 00:13:31,144 --> 00:13:34,189 ¿Joven, la historia del Y.M.C.A.? ¿No? 164 00:13:34,189 --> 00:13:36,441 ¿Cita en Poughkeepsie? ¿Bauer contra Vern? 165 00:13:36,441 --> 00:13:39,528 -¿Los 33 gorriones? - No he visto tus pelis, Lonny. 166 00:13:39,986 --> 00:13:41,655 Ella adoraba Los 33 gorriones. 167 00:13:42,405 --> 00:13:44,783 Era su obra favorita de The Flash. 168 00:13:45,158 --> 00:13:47,118 No dejó de reírse. 169 00:13:49,037 --> 00:13:50,830 Es un drama sobre la tuberculosis. 170 00:13:51,998 --> 00:13:52,958 ¿Quién es ella? 171 00:13:53,750 --> 00:13:54,668 Roxy. 172 00:13:55,335 --> 00:13:56,503 ¿Roxy y tú? 173 00:13:57,587 --> 00:13:58,755 ¿Tuvisteis un rollete? 174 00:13:58,755 --> 00:14:01,216 Tuvimos, tenemos. ¿Quién sabe? 175 00:14:04,344 --> 00:14:05,262 Tuvimos. 176 00:14:06,388 --> 00:14:07,430 Y mucho. 177 00:14:09,182 --> 00:14:11,393 Lonny, deberías dejar de beber. 178 00:14:12,310 --> 00:14:13,395 Vale. ¡Dios! 179 00:14:15,605 --> 00:14:16,940 ¿Cómo te diviertes tú? 180 00:14:16,940 --> 00:14:18,608 Aparte de no beber en el bar. 181 00:14:20,860 --> 00:14:21,861 ¿Qué estás haciendo? 182 00:14:30,412 --> 00:14:31,496 Como tu película. 183 00:14:32,581 --> 00:14:33,582 Un gorrión. 184 00:14:34,874 --> 00:14:37,085 Hago magia para divertirme. 185 00:14:40,130 --> 00:14:42,340 Esta va a ser una noche larga. 186 00:14:43,508 --> 00:14:46,219 Cúbreme, Pierre, necesito ir al baño. 187 00:15:54,579 --> 00:15:57,999 Me han dicho que una de tus obras está en el Palacio Borbón. 188 00:15:57,999 --> 00:15:59,376 Un Van Gogh. 189 00:15:59,542 --> 00:16:00,919 Sí, el negocio va bien. 190 00:16:03,213 --> 00:16:04,255 ¿Y Malika? 191 00:16:06,508 --> 00:16:09,886 ¿Alguna vez complicaste una misión, robaste una pista 192 00:16:09,886 --> 00:16:12,013 o nos pusiste en peligro por Chava? 193 00:16:12,013 --> 00:16:13,515 Jamás. No era así. 194 00:16:13,515 --> 00:16:16,351 Te dejé entrar, en contra de mi sentido común. 195 00:16:16,351 --> 00:16:22,399 Te dejé entrar. Te conté todo sobre Lonny, Joe, mi hermana, sobre mí. 196 00:16:22,524 --> 00:16:25,527 Le leíste cuentos a Malika, la llevaste al zoo. Te quería. 197 00:16:25,527 --> 00:16:27,946 - Rox, yo... - Y todo eso... 198 00:16:31,950 --> 00:16:35,036 Todo eso puedo dejarlo atrás, 199 00:16:35,912 --> 00:16:38,873 pero con lo que no puedo es que podrías haberle dicho 200 00:16:38,873 --> 00:16:44,462 que su hermanita sobrevivió, no lo hiciste y no entiendo por qué. 201 00:16:46,798 --> 00:16:49,134 Porque no era mi verdad para contarla. 202 00:16:50,552 --> 00:16:52,220 La verdad no tiene dueño. 203 00:16:54,013 --> 00:16:54,973 Oye. 204 00:16:57,308 --> 00:16:58,226 ¿Todo bien? 205 00:16:59,394 --> 00:17:00,395 - Sí. - Sí. 206 00:17:01,312 --> 00:17:02,355 Siguiente piso. 207 00:17:52,906 --> 00:17:55,533 Lleva un reloj Bulova diseñado en Queens. 208 00:17:55,533 --> 00:17:57,994 Un nazi no confiaría en un reloj estadounidense. 209 00:17:57,994 --> 00:17:59,329 El hombre de tu derecha. 210 00:17:59,871 --> 00:18:03,750 Ha bebido seis copas de vino. Nuestro asesino se mantendría alerta. 211 00:18:03,750 --> 00:18:06,503 Dijiste que el Cuervo se entrenó como francotirador. 212 00:18:06,503 --> 00:18:08,838 Un francotirador controla su respiración. 213 00:18:08,838 --> 00:18:11,049 El de detrás tiene un inhalador de asma. 214 00:18:12,342 --> 00:18:14,719 ¿La mujer con el bulto en el brazo? 215 00:18:14,719 --> 00:18:16,596 Vacuna contra la viruela. 216 00:18:16,596 --> 00:18:20,642 Los nazis desconfiaban de las vacunas porque los judíos ayudaron a hacerlas. 217 00:18:20,642 --> 00:18:24,813 Esa mujer de ahí, la superfan de Agatha Christie, 218 00:18:25,438 --> 00:18:28,858 una asesina leyendo sobre la señora Marple es un poco obvio. 219 00:18:29,317 --> 00:18:30,652 Eso es pan comido. 220 00:18:31,778 --> 00:18:34,739 Ya que juego a tu juego, ¿y si tú juegas el mío? 221 00:18:36,115 --> 00:18:37,992 Mi safta dijo que estabas muerta. 222 00:18:39,285 --> 00:18:41,162 ¿Cómo puedes estar frente a mí? 223 00:18:43,665 --> 00:18:44,916 Fui prisionera. 224 00:18:45,834 --> 00:18:49,087 Ordenaron a un judío que me matara. 225 00:18:49,838 --> 00:18:55,426 Pero ese hombre giró la hoja hacia su garganta. Un acto de desafío. 226 00:18:56,302 --> 00:18:57,512 Y eso fue una chispa. 227 00:18:57,512 --> 00:19:00,306 Nos enfrentamos a los guardias, intentamos dominarlos. 228 00:19:01,975 --> 00:19:03,184 Escapé. 229 00:19:04,811 --> 00:19:06,020 Corrí. 230 00:19:07,772 --> 00:19:10,608 Corrí durante siete noches, 231 00:19:11,860 --> 00:19:13,361 hasta que llegué a casa. 232 00:19:14,195 --> 00:19:16,990 Un oficial nazi y su mujer se habían mudado allí. 233 00:19:18,783 --> 00:19:21,786 Y algo dentro de mí se rompió. 234 00:19:25,790 --> 00:19:27,083 Fueron mis primeros. 235 00:19:29,752 --> 00:19:31,129 Solo tenía 16 años. 236 00:19:33,631 --> 00:19:34,924 Dejé eso hecho un caos. 237 00:19:36,551 --> 00:19:38,803 Gracias a Dios no me pillaron. 238 00:19:40,096 --> 00:19:42,307 Pero pronto aprendí lo importante que es 239 00:19:42,307 --> 00:19:46,895 ser meticuloso, irrastreable, 240 00:19:48,146 --> 00:19:51,274 como deben ser todos los buenos asesinos, 241 00:19:51,274 --> 00:19:54,193 lo que descarta al caballero de tu derecha. 242 00:19:54,193 --> 00:19:57,280 Manchas de salsa en su camisa. 243 00:19:57,280 --> 00:20:00,575 Y a los tres patanes detrás de mí. 244 00:20:01,242 --> 00:20:02,869 Kétchup, vino, aceite. 245 00:20:06,289 --> 00:20:07,498 ¿Por qué no...? 246 00:20:09,584 --> 00:20:12,545 ¿Por qué no contactaste con mi safta tras la guerra? 247 00:20:12,545 --> 00:20:13,963 Creía que estaba muerta. 248 00:20:13,963 --> 00:20:17,008 -¿Acaso intentaste buscarla? - Claro. 249 00:20:17,008 --> 00:20:19,218 -¿Y? - No es tan simple, Jonah. 250 00:20:19,218 --> 00:20:22,388 - A mí sí me parece simple. -¿Cómo puedes saberlo? 251 00:20:40,031 --> 00:20:42,992 Habitación 317, al final del pasillo. 252 00:20:43,201 --> 00:20:46,579 -¿Estás segura? - Sí, estoy muy segura, coño. Vamos. 253 00:20:46,579 --> 00:20:50,124 - No, quédate aquí junto al ascensor. - Por si lo perdemos. 254 00:20:53,086 --> 00:20:55,505 Ya no tiene lo que hace falta. 255 00:21:21,072 --> 00:21:22,240 Es él. 256 00:22:04,574 --> 00:22:05,491 ¡Harriet! 257 00:22:08,244 --> 00:22:09,078 ¡Millie! 258 00:23:04,092 --> 00:23:05,593 ¡Tenemos que irnos! 259 00:23:06,302 --> 00:23:07,512 ¿Quién más lo sabe? 260 00:23:09,055 --> 00:23:10,306 Tú viniste a mí. 261 00:23:11,808 --> 00:23:12,892 ¿Lo recuerdas? 262 00:23:13,434 --> 00:23:14,560 ¿Cómo olvidarlo? 263 00:23:14,560 --> 00:23:17,146 Suplicaste de rodillas, ¿no? 264 00:23:17,146 --> 00:23:21,067 - Como un perro. Yo te saqué. -¿Quién más sabe de mí? 265 00:23:21,526 --> 00:23:22,610 Nadie. 266 00:23:23,361 --> 00:23:24,862 Lo juro, Wilhelm. 267 00:23:25,863 --> 00:23:26,781 ¿Wilhelm? 268 00:23:29,242 --> 00:23:31,786 ¿Crees que estás hablando con Wilhelm? 269 00:23:32,703 --> 00:23:34,080 No. 270 00:23:35,498 --> 00:23:38,334 Soy el caballo pálido de la muerte. 271 00:23:39,127 --> 00:23:41,921 El Apocalipsis me sigue. 272 00:23:43,047 --> 00:23:48,970 Soy Samael, quien arranca el alma del cuerpo de los hombres. 273 00:23:49,846 --> 00:23:53,724 Soy la severidad del propio Dios. 274 00:24:02,233 --> 00:24:04,110 He venido por mi expediente. 275 00:24:25,047 --> 00:24:26,215 ¿Cuántos? 276 00:24:27,633 --> 00:24:30,845 ¿De cuántos te escapaste? 277 00:24:32,471 --> 00:24:33,556 De miles. 278 00:24:43,274 --> 00:24:44,817 El último de ti. 279 00:24:45,193 --> 00:24:48,154 ¿Recuerdas quién eras antes? 280 00:24:52,241 --> 00:24:54,952 No he visto a este hombre en mi vida. 281 00:25:03,794 --> 00:25:07,757 Dijeron: "¿Por qué no destruimos a Wilhelm?". 282 00:25:08,507 --> 00:25:10,676 Podríamos quemarlo ahora mismo, 283 00:25:11,677 --> 00:25:13,012 como si no existiera. 284 00:25:13,512 --> 00:25:14,472 Extinguido. 285 00:25:14,472 --> 00:25:16,224 Sí. 286 00:25:22,563 --> 00:25:26,692 Una vez que enviaste a ese hombre, Fritz, 287 00:25:28,611 --> 00:25:29,820 estaba hecho. 288 00:25:30,738 --> 00:25:34,742 Te daré todo lo que quieras. 289 00:25:34,742 --> 00:25:35,785 No. 290 00:25:36,244 --> 00:25:38,621 - No quiero nada. - Por favor, te lo ruego. 291 00:25:40,331 --> 00:25:41,582 Te lo suplico. 292 00:25:43,542 --> 00:25:44,794 Como un perro. 293 00:25:45,378 --> 00:25:46,212 Sí. 294 00:25:48,214 --> 00:25:52,260 Si te entrego, me entrego a mí mismo. 295 00:25:56,472 --> 00:25:57,556 Eso es cierto. 296 00:26:01,352 --> 00:26:04,855 Pero quiero que no aparezcas en mi vida. 297 00:26:05,982 --> 00:26:07,358 ¿Lo harás? 298 00:26:08,025 --> 00:26:08,859 Sí. 299 00:26:11,612 --> 00:26:12,530 Bien. 300 00:26:22,915 --> 00:26:26,460 Tiene una hija. No actuaré como si nada, no lo restaré importancia. 301 00:26:26,460 --> 00:26:30,381 Obviamente es importante. Mucho, es un ser humano, ¿verdad? 302 00:26:30,881 --> 00:26:32,300 Pero la cosa es esta. 303 00:26:32,300 --> 00:26:35,344 Soy Lonny Flash. Los niños me adoran. 304 00:26:35,344 --> 00:26:38,222 Chuches, galletas, Lonny Flash, así. 305 00:26:38,639 --> 00:26:40,891 -¿Estás drogado? -¿Y tú? 306 00:26:40,891 --> 00:26:44,312 - Lonny. Contrólate. - Está controlado. 307 00:26:44,312 --> 00:26:47,273 Controlo desde los pies hasta los dientes, Houdini. 308 00:26:53,988 --> 00:26:54,947 Magia. 309 00:26:56,073 --> 00:26:57,908 ¿Cómo te metiste en la magia? 310 00:26:58,868 --> 00:27:00,745 En Estados Unidos es de memos. 311 00:27:00,745 --> 00:27:03,956 A los niños guais les gusta el fútbol, los coches, actuar. 312 00:27:07,168 --> 00:27:11,088 Mi padre fue un gran mago, famoso en toda Francia. 313 00:27:12,423 --> 00:27:15,843 Usó el programa para salvar a cientos de judíos durante la guerra. 314 00:27:16,844 --> 00:27:19,263 Lo que podría llamarse un Justo de las Naciones. 315 00:27:20,431 --> 00:27:23,601 Subía judíos al escenario como parte de su número y ¡puf! 316 00:27:23,601 --> 00:27:24,894 Los hacía desaparecer. 317 00:27:25,561 --> 00:27:27,855 Los escondía en su almacén de atrezo, 318 00:27:27,855 --> 00:27:30,358 los sacaba de Francia en su camión. 319 00:27:31,525 --> 00:27:33,986 Mi madre estaba en contra de esto, 320 00:27:33,986 --> 00:27:36,739 temía lo que podría pasarle si lo pillaban. 321 00:27:37,406 --> 00:27:39,450 Pero él le dijo que era su deber. 322 00:27:41,327 --> 00:27:43,662 Que solo la magia podía arreglar este mundo. 323 00:27:50,419 --> 00:27:52,213 Parece un hombre increíble. 324 00:27:56,300 --> 00:27:58,427 Los nazis lo ahorcaron, obvio. 325 00:28:00,930 --> 00:28:02,306 Y dispararon a mi madre. 326 00:28:12,024 --> 00:28:15,820 Confía en que todos están haciendo su labor, igual que nosotros. 327 00:28:15,820 --> 00:28:17,655 Deberíamos ir a ver qué pasa. 328 00:28:17,655 --> 00:28:21,242 No. Lonny, confía en que todos hacen su labor, como nosotros. 329 00:28:21,242 --> 00:28:24,662 - La nuestra es vigilar el maletín. - Las labores son sugerencias. 330 00:28:24,662 --> 00:28:27,748 Me cogieron en una peli como agricultor de chirivías. 331 00:28:27,748 --> 00:28:32,294 Al final fui agricultor de nabos. Un papel más importante, te lo aseguro. 332 00:28:36,465 --> 00:28:38,134 -¿Qué cojones? - Hay que moverse. 333 00:28:43,848 --> 00:28:45,808 Deja que los chicos lo sigan. 334 00:28:46,475 --> 00:28:49,103 El Cuervo se quedará quieto, nosotros también. 335 00:28:52,398 --> 00:28:54,733 Cuando hallemos al Cuervo, tendremos a Hitler. 336 00:29:15,838 --> 00:29:17,131 ¿Dónde coño ha ido? 337 00:29:19,258 --> 00:29:20,259 ¿Estás bien? 338 00:29:20,676 --> 00:29:21,677 - Sí. - Vamos. 339 00:29:29,977 --> 00:29:31,103 ¿Qué estás haciendo? 340 00:29:31,228 --> 00:29:32,438 Debemos mimetizarnos. 341 00:29:33,898 --> 00:29:35,900 Ya. Tú no te vas a mimetizar. 342 00:29:37,318 --> 00:29:38,152 Venga. 343 00:29:45,034 --> 00:29:47,286 Tengo más retención de líquidos de lo normal. 344 00:29:47,286 --> 00:29:48,829 - Me la suda. - Vale. 345 00:30:44,927 --> 00:30:45,844 Tíralo. 346 00:30:52,518 --> 00:30:53,394 ¡Lonny! 347 00:31:04,363 --> 00:31:05,948 ¡Lonny, ayuda! 348 00:31:17,167 --> 00:31:18,252 ¡Lonny! 349 00:31:29,346 --> 00:31:30,848 Lo siento. Perdón. 350 00:31:33,267 --> 00:31:34,393 No. 351 00:31:55,497 --> 00:31:56,457 Hostia puta. 352 00:31:57,041 --> 00:31:58,292 Tenemos que irnos, Lonny. 353 00:31:58,292 --> 00:32:00,878 - La policía no tardará. - Vale. 354 00:32:00,878 --> 00:32:03,088 Dios. Lo siento mucho. 355 00:32:09,178 --> 00:32:10,429 Es la hora en punto 356 00:32:10,429 --> 00:32:12,473 y llega el pronóstico del tiempo. 357 00:32:12,473 --> 00:32:15,517 Se acerca un frente frío desde Nueva Inglaterra. 358 00:32:15,851 --> 00:32:18,896 Dejará mucha nieve detrás, pero... 359 00:32:32,201 --> 00:32:33,327 ¿Qué cojones? 360 00:32:53,138 --> 00:32:54,473 Enséñeme su carné. 361 00:32:55,557 --> 00:32:56,642 Sí, claro. 362 00:32:58,060 --> 00:33:00,729 No creo que fuera demasiado rápido, ¿no? 363 00:33:00,729 --> 00:33:02,314 - Sí que iba. -¿Sí? 364 00:33:02,314 --> 00:33:03,649 E iba zigzagueando. 365 00:33:04,942 --> 00:33:05,776 ¿Zigzagueando? 366 00:33:14,201 --> 00:33:17,287 Agente, ¿cuánto tiempo llevará esto? 367 00:33:17,579 --> 00:33:18,914 ¿Tiene prisa? 368 00:33:19,665 --> 00:33:20,999 Sí. 369 00:33:23,293 --> 00:33:24,920 ¿Puedo serle sincero? 370 00:33:26,130 --> 00:33:29,049 Iba rápido porque tengo miedo. 371 00:33:29,049 --> 00:33:30,300 ¿Miedo de qué? 372 00:33:30,718 --> 00:33:31,677 De mi mujer. 373 00:33:32,094 --> 00:33:33,011 Muy gracioso. 374 00:33:33,011 --> 00:33:34,430 No tiene gracia, no. 375 00:33:34,430 --> 00:33:37,558 Verá, tengo una novia en el sur. 376 00:33:38,100 --> 00:33:39,810 Y mi mujer ha vuelto a la ciudad. 377 00:33:40,769 --> 00:33:45,607 Si no vuelvo antes de que despierte, tendrá que investigar un asesinato. 378 00:33:48,110 --> 00:33:49,069 Está sudando. 379 00:33:50,946 --> 00:33:51,947 ¿Estoy sudando? 380 00:33:53,365 --> 00:33:54,283 Bueno... 381 00:33:55,117 --> 00:33:56,869 Es mucho trabajo, ya sabe, 382 00:33:58,537 --> 00:34:00,956 seguir el ritmo de dos mujeres. Mucha energía. 383 00:34:01,999 --> 00:34:02,875 Créame. 384 00:34:07,504 --> 00:34:08,505 Vale, picaflor. 385 00:34:09,298 --> 00:34:11,967 Pague esto en 30 días o irá a la cárcel. 386 00:34:12,384 --> 00:34:13,927 Buena suerte con la señora. 387 00:34:14,470 --> 00:34:16,388 La voy a necesitar. Gracias. 388 00:34:29,651 --> 00:34:31,111 Buenos días, Annette. 389 00:34:31,111 --> 00:34:32,654 Buenos días, señor Offerman. 390 00:34:33,322 --> 00:34:34,990 Simon le está esperando. 391 00:34:37,451 --> 00:34:38,368 Buenos días. 392 00:34:39,453 --> 00:34:41,622 ¿Puedes traernos café y galletas? 393 00:34:41,747 --> 00:34:43,040 Por supuesto, señor. 394 00:34:46,001 --> 00:34:46,960 ¡Simon! 395 00:34:47,503 --> 00:34:49,338 - Meyer. - Shalom. 396 00:34:49,338 --> 00:34:51,840 No te levantes. 397 00:34:52,466 --> 00:34:54,760 ¿Qué estás haciendo aquí, Simon? 398 00:34:55,177 --> 00:34:57,846 Me preguntaba... 399 00:35:00,098 --> 00:35:02,309 Hace unos días viniste a mi oficina 400 00:35:02,309 --> 00:35:04,853 - preguntándome por Viktor Frondheim. - Sí. 401 00:35:04,853 --> 00:35:09,149 Bueno, casualmente, algún matón robó el archivo que tenía 402 00:35:09,691 --> 00:35:12,277 sobre ese hombre aquel mismo día. 403 00:35:12,986 --> 00:35:13,862 Vaya. 404 00:35:14,238 --> 00:35:19,409 Justo ayer oímos hablar de un hombre llamado Jerome Windholm. 405 00:35:19,993 --> 00:35:23,622 Fue encontrado muerto en su casa en Connecticut, asesinado. 406 00:35:23,997 --> 00:35:25,165 Jerome Windholm. 407 00:35:25,165 --> 00:35:28,669 Es el alias que usó Frondheim durante los últimos 30 años, 408 00:35:28,669 --> 00:35:32,589 que pensé que podrías haber visto de... de su expediente. 409 00:35:34,716 --> 00:35:36,176 ¿Frondheim está muerto? 410 00:35:37,970 --> 00:35:40,639 -¿Has venido a celebrarlo? - Bueno... 411 00:35:40,639 --> 00:35:43,976 Pensaba que podrías saber algo sobre esto. 412 00:35:45,519 --> 00:35:47,563 ¿Qué? ¿Ha salido en los periódicos? 413 00:35:50,274 --> 00:35:51,108 No. 414 00:35:54,528 --> 00:35:55,487 Simon. 415 00:35:58,490 --> 00:35:59,908 ¿Qué estás haciendo? 416 00:36:00,492 --> 00:36:02,995 ¿Crees que tengo algo que ver con este crimen? 417 00:36:04,121 --> 00:36:08,917 ¿Crees que yo...? ¿Qué? ¿Fui a Connecticut y maté a este hombre? 418 00:36:08,917 --> 00:36:11,461 -¿Cómo lo maté? ¿Con mi artritis? - Meyer. 419 00:36:11,461 --> 00:36:14,214 Tienes dinero para contratar a todo un ejército 420 00:36:14,214 --> 00:36:16,425 - para matar a este hombre si quieres. - No. 421 00:36:16,425 --> 00:36:19,553 - Si no estás solo, entonces ¿quién? - No. Por favor. 422 00:36:20,220 --> 00:36:21,763 Si no estás solo, ¿quién? 423 00:36:21,763 --> 00:36:26,685 Amigo, tienes montada toda una misión Scooby-Doo. 424 00:36:26,685 --> 00:36:29,146 Los caminos de Hashem son inescrutables. 425 00:36:29,646 --> 00:36:31,523 Me alegro de que Viktor esté muerto. 426 00:36:31,940 --> 00:36:33,775 -¿Tú no? - Así no. 427 00:36:35,193 --> 00:36:39,114 Debería haber sido llevado a juicio y tener un juicio público. 428 00:36:39,865 --> 00:36:43,493 Para que se viera que nadie puede salirse con la suya con tal maldad. 429 00:36:43,493 --> 00:36:44,828 Nadie. Jamás. 430 00:36:48,874 --> 00:36:49,958 Meyer... 431 00:36:51,209 --> 00:36:53,211 Creo que debo investigarte. 432 00:36:59,426 --> 00:37:00,802 ¿Investigarme? 433 00:37:02,804 --> 00:37:03,931 ¿Bajo qué acusación? 434 00:37:04,973 --> 00:37:06,516 ¿Qué? ¿Coincidencia? 435 00:37:07,225 --> 00:37:09,227 Te dije que vi a ese hombre. 436 00:37:09,770 --> 00:37:14,399 Si Frondheim se atreve a salir a la calle a la luz del día, 437 00:37:14,399 --> 00:37:16,443 quizás lo vio otro superviviente. 438 00:37:16,902 --> 00:37:20,322 Y tal vez ese superviviente no tenga la misma paciencia que tú. 439 00:37:21,114 --> 00:37:24,076 Esa creencia tuya en la lenta rutina, 440 00:37:24,076 --> 00:37:28,372 en que los engranajes de la justicia prevalecerán de algún modo. 441 00:37:28,372 --> 00:37:30,165 ¿Y si ese superviviente eres tú? 442 00:37:32,250 --> 00:37:33,335 ¿Y qué? 443 00:37:34,795 --> 00:37:39,132 ¿Y qué si lo fuera? No soy yo, pero si lo fuera ¿qué? 444 00:37:39,841 --> 00:37:42,302 ¿Crees que tienes permiso para hacer justicia? 445 00:37:42,719 --> 00:37:46,098 -¿Permiso para vengarte? - No me hables de justicia. 446 00:37:46,098 --> 00:37:49,518 - La justicia no tiene padres. - He cazado hombres en las selvas. 447 00:37:49,518 --> 00:37:51,436 Los he atrapado en rutas de escape. 448 00:37:52,187 --> 00:37:53,897 ¿Crees que puedes lanzar 449 00:37:53,897 --> 00:37:56,984 estas bombas desde tu torre de marfil con impunidad? 450 00:37:57,234 --> 00:37:59,987 Cuando un pueblo es considerado ratas y cucarachas, 451 00:38:00,570 --> 00:38:03,949 los judíos no tenemos el lujo de meternos en las alcantarillas. 452 00:38:04,950 --> 00:38:05,867 Meyer... 453 00:38:06,702 --> 00:38:09,037 Meyer. Tú eres un príncipe. 454 00:38:09,871 --> 00:38:12,249 Has sido elegido para ser príncipe. 455 00:38:13,333 --> 00:38:17,838 Pero nuestra gente necesita ver al hombre que estuvo preso en los campos, 456 00:38:17,838 --> 00:38:21,425 que puede levantarse de esa oscuridad y convertirse en rey. 457 00:38:23,510 --> 00:38:25,262 ¿De qué gente estás hablando? 458 00:38:25,262 --> 00:38:26,888 De mí. Yo necesito verlo. 459 00:38:27,764 --> 00:38:29,558 Necesito creer en ello, en ti. 460 00:38:32,227 --> 00:38:35,105 No seas eso, hermano. 461 00:38:36,815 --> 00:38:39,151 Yo sobreviví, igual que tú. 462 00:38:41,028 --> 00:38:42,696 Dios no está hablando por ti. 463 00:38:43,613 --> 00:38:44,990 A mí también me habló. 464 00:38:45,907 --> 00:38:47,826 Igual que hizo contigo. 465 00:38:51,329 --> 00:38:52,998 ¿Quién coño eres, Meyer? 466 00:38:57,169 --> 00:38:58,670 Un superviviente. 467 00:38:59,588 --> 00:39:00,797 Eso soy. 468 00:39:10,057 --> 00:39:13,560 Si te incrimina un solo pelo, no tendré elección. 469 00:39:16,188 --> 00:39:18,440 Solo es cuestión de tiempo, amigo. 470 00:39:51,139 --> 00:39:52,265 Date prisa. 471 00:39:52,265 --> 00:39:54,101 Tenemos dos putos minutos. 472 00:40:04,486 --> 00:40:05,403 ¿Estás bien? 473 00:40:07,114 --> 00:40:08,115 Sí, estoy bien. 474 00:40:10,408 --> 00:40:11,451 Vamos. 475 00:40:32,889 --> 00:40:35,142 Estoy buscando el espá. 476 00:40:47,863 --> 00:40:49,698 De su amiga. 477 00:40:49,698 --> 00:40:51,908 Es una señal de Harriet. 478 00:40:51,908 --> 00:40:54,411 Avisando de que se han encargado de sus matones. 479 00:40:54,995 --> 00:40:56,371 El Cuervo está indefenso. 480 00:40:56,997 --> 00:40:58,373 Mírame. Mírame a mí. 481 00:40:58,832 --> 00:41:00,333 Esto es muy importante. 482 00:41:00,667 --> 00:41:04,254 No pueden saber que sabemos que el Cuervo es vulnerable. 483 00:41:04,671 --> 00:41:05,505 Come. 484 00:41:16,641 --> 00:41:20,562 Ruth y yo solíamos pelearnos por el rugelach de tu bisabuela. 485 00:41:20,562 --> 00:41:21,688 Nos encantaba. 486 00:41:26,735 --> 00:41:28,653 ¿Cómo pudiste no decírselo? 487 00:41:29,863 --> 00:41:35,076 Mi safta se fue de Europa con su hija y vino sola a Brooklyn. 488 00:41:37,579 --> 00:41:39,289 Fue madre soltera, tuvo... 489 00:41:39,289 --> 00:41:40,373 - Jonah... - No. 490 00:41:42,209 --> 00:41:46,671 Se partió el lomo fregando pisos en Howard Johnsons, 491 00:41:46,963 --> 00:41:50,300 haciendo todo lo posible para mantenernos, 492 00:41:51,134 --> 00:41:54,137 para mantenerme a salvo, mantenerme bien, querido. 493 00:41:57,682 --> 00:41:59,643 Me quería como quería a su hermana. 494 00:42:02,687 --> 00:42:04,648 Ella nunca dejó de quererte. 495 00:42:08,944 --> 00:42:10,320 Te necesitaba. 496 00:42:12,864 --> 00:42:13,949 ¿Cómo pudiste 497 00:42:15,617 --> 00:42:19,913 pensar que hacerla creer que habías muerto era lo mejor? 498 00:42:21,581 --> 00:42:22,999 Puede que me haya llorado 499 00:42:24,125 --> 00:42:25,502 y echado de menos, 500 00:42:27,504 --> 00:42:29,339 pero no me necesitaba, Jonah. 501 00:42:30,840 --> 00:42:33,009 Porque te tenía a ti. 502 00:42:34,594 --> 00:42:36,054 Tú fuiste su bendición. 503 00:42:38,473 --> 00:42:39,724 Ahora lo veo. 504 00:42:44,312 --> 00:42:46,022 Tengo que ir al baño. 505 00:43:11,506 --> 00:43:12,465 ¿Dónde está? 506 00:43:15,760 --> 00:43:17,470 Sabes que no te lo diré. 507 00:43:19,347 --> 00:43:20,473 Ya lo has hecho. 508 00:43:49,169 --> 00:43:50,128 ¿Está muerta? 509 00:43:53,965 --> 00:43:54,883 Sí. 510 00:43:54,883 --> 00:43:58,762 Lleva toda la cena agarrando su bolso. No era por los carteristas. 511 00:44:00,055 --> 00:44:02,724 Billete de tren a Caieiras para mañana por la mañana. 512 00:44:05,185 --> 00:44:07,854 Apuesto a que Hitler está en Caieiras. 513 00:44:08,646 --> 00:44:09,564 Bien. 514 00:44:10,523 --> 00:44:11,649 Gracias por la cena. 515 00:44:12,192 --> 00:44:15,487 Vas a tener que dejar de matar nazis sin mí. 516 00:44:16,071 --> 00:44:20,075 Si sabías que era ella, ¿por qué no me corregiste cuando la descarté? 517 00:44:20,075 --> 00:44:23,078 Tú sabías que era ella. ¿Por qué la descartaste? 518 00:44:24,329 --> 00:44:26,373 Tal vez me estabas probando. 519 00:44:27,415 --> 00:44:29,084 Igual que yo a ti. 520 00:44:49,020 --> 00:44:49,896 No... 521 00:44:51,481 --> 00:44:52,732 Millie, vámonos. 522 00:44:53,149 --> 00:44:54,234 He perdido mi... 523 00:46:32,040 --> 00:46:33,166 ¿Una noche larga? 524 00:46:37,587 --> 00:46:40,798 ¿Cómo está el falso, infiel y gilipollas de mi prometido? 525 00:46:52,435 --> 00:46:53,561 {\an8}¿Qué pasa? 526 00:47:16,668 --> 00:47:18,836 {\an8}Han matado al Cuervo. 527 00:47:20,213 --> 00:47:22,298 {\an8}Anoche. 528 00:47:22,298 --> 00:47:23,841 {\an8}En Bariloche. 529 00:47:25,260 --> 00:47:30,098 {\an8}Parece que han sido ellos. 530 00:47:31,766 --> 00:47:33,309 {\an8}¿Estás listo, Joe? 531 00:47:40,066 --> 00:47:46,072 {\an8}Nos hemos estado preparando para esto. 532 00:47:46,990 --> 00:47:48,241 {\an8}Encuéntralos. 533 00:47:52,495 --> 00:47:58,042 {\an8}Y tráeme sus cabezas. 534 00:48:00,003 --> 00:48:02,422 {\an8}Los cazadores. 535 00:49:06,402 --> 00:49:08,404 Subtítulos: Lucía Monge 536 00:49:08,404 --> 00:49:10,490 {\an8}Supervisor creativo Santi Aguirre