1
00:00:11,637 --> 00:00:12,888
Hola.
2
00:00:13,639 --> 00:00:15,099
Yo soy Chava.
3
00:00:16,434 --> 00:00:18,018
Este de aquí es George.
4
00:00:18,018 --> 00:00:19,478
Y ya conocéis a Rebekah.
5
00:00:19,854 --> 00:00:21,814
¡Rebekah!
6
00:00:21,814 --> 00:00:27,611
Mis más sinceras disculpas
por cómo os hemos traído aquí.
7
00:00:27,611 --> 00:00:29,780
Pero no podíamos dejar que la cagarais.
8
00:00:31,490 --> 00:00:34,827
Creo que quieren hablar.
¿Podrías bajarles las mordazas?
9
00:00:37,538 --> 00:00:39,540
-¿Joderlo nosotros?
-¿Cómo has podido?
10
00:00:40,249 --> 00:00:41,250
¿Qué queréis?
11
00:00:42,209 --> 00:00:44,378
George, ¿puedes traer el primer plato?
12
00:00:44,378 --> 00:00:45,755
Con mucho gusto, Ima.
13
00:00:55,681 --> 00:00:57,725
Habéis sido el cebo
14
00:00:57,725 --> 00:01:01,395
para poder distraer a sus gorilas
y sacarlo con vida
15
00:01:01,395 --> 00:01:03,647
antes de que alguno lo matarais por error.
16
00:01:03,647 --> 00:01:05,775
No sería vuestra primera vez, ¿no?
17
00:01:05,775 --> 00:01:07,151
¿Qué cojones?
18
00:01:19,205 --> 00:01:20,831
Hola, pajarito.
19
00:01:23,501 --> 00:01:24,418
Klaus.
20
00:01:25,169 --> 00:01:26,712
¿Dónde está Adolf Hitler?
21
00:01:26,712 --> 00:01:28,464
Que te follen.
22
00:01:30,758 --> 00:01:31,759
Rebekah.
23
00:01:36,013 --> 00:01:38,891
Espera. No lo sé. Lo juro. No lo sé.
24
00:01:38,891 --> 00:01:41,477
Nadie va al refugio de Hitler.
25
00:01:43,354 --> 00:01:46,023
Está bien. Un momento. Excepto un hombre.
26
00:01:46,148 --> 00:01:46,982
El Cuervo.
27
00:01:47,441 --> 00:01:50,236
-¿Quién es el Cuervo?
- El mayor asesino del Reich.
28
00:01:50,236 --> 00:01:53,447
Envió a un hombre a recoger el maletín.
29
00:01:53,447 --> 00:01:57,243
-¿Dónde iba a entregar el maletín?
- No lo sé. Lo juro.
30
00:01:57,243 --> 00:01:58,369
Tenía una llave.
31
00:01:59,119 --> 00:02:01,497
El mensajero
tenía una llave en el bolsillo.
32
00:02:02,373 --> 00:02:03,332
Yo...
33
00:02:04,124 --> 00:02:05,876
¿Alguien puede soltarme? Venga ya.
34
00:02:24,478 --> 00:02:27,231
Es la llave de un hotel...
George, averigua qué hotel.
35
00:02:27,439 --> 00:02:30,442
Y guárdalo para las sobras.
36
00:02:30,776 --> 00:02:32,945
¡No! ¡Espera! ¡No!
37
00:02:33,487 --> 00:02:34,780
¡Un momento!
38
00:02:37,908 --> 00:02:38,742
Tiene razón.
39
00:02:38,742 --> 00:02:39,910
¿Qué quieres decir?
40
00:02:39,910 --> 00:02:41,370
La cagamos en España.
41
00:02:41,370 --> 00:02:42,538
No, ¡la cagaste tú!
42
00:02:42,538 --> 00:02:45,958
Tiene a Klaus.
Está un paso más cerca de Hitler.
43
00:02:45,958 --> 00:02:49,962
Si vamos a encontrarlo,
necesitamos números. Un equipo nuevo.
44
00:02:49,962 --> 00:02:51,380
Creo que los encontramos.
45
00:02:55,801 --> 00:02:56,677
Desatadlos.
46
00:03:15,613 --> 00:03:17,031
¡Maldito traidor!
47
00:03:18,449 --> 00:03:20,451
No vamos a trabajar juntos.
48
00:03:20,910 --> 00:03:23,370
No vamos a cazar nazis juntos.
49
00:03:23,370 --> 00:03:26,582
Nosotros no nos asociamos con nadie.
50
00:03:29,084 --> 00:03:31,921
Qué te habrá hecho ese hombre horrible.
51
00:03:32,463 --> 00:03:33,672
Meyer.
52
00:03:35,966 --> 00:03:37,676
Mírate.
53
00:03:41,472 --> 00:03:43,140
Sé que ella vive en ti.
54
00:03:44,016 --> 00:03:44,892
¿Quién?
55
00:03:46,435 --> 00:03:47,436
Ruth.
56
00:03:47,895 --> 00:03:49,104
Tú...
57
00:03:50,689 --> 00:03:52,483
No conocías a mi safta.
58
00:03:54,526 --> 00:03:56,028
Ruth era mi hermana.
59
00:04:00,157 --> 00:04:02,076
Su hermana murió en los campos.
60
00:04:02,534 --> 00:04:05,287
Entonces debo de ser un fantasma.
61
00:04:05,996 --> 00:04:10,542
Y esto debe de ser
una historia de fantasmas.
62
00:06:27,888 --> 00:06:29,306
Viktor.
63
00:06:32,518 --> 00:06:34,645
Esto no es un sueño.
64
00:06:34,645 --> 00:06:37,397
Por favor, coge lo que quieras.
65
00:06:39,233 --> 00:06:42,027
¿No me reconoces, Viktor?
66
00:06:44,488 --> 00:06:46,198
Ha pasado mucho tiempo.
67
00:06:47,741 --> 00:06:50,410
Déjame ayudarte.
68
00:06:54,832 --> 00:06:55,791
Póntelas.
69
00:07:03,465 --> 00:07:05,217
- Tú.
- Yo.
70
00:07:06,009 --> 00:07:09,805
Fritz dijo que te encontraría aquí.
71
00:07:10,597 --> 00:07:11,765
Ya lo conoces.
72
00:07:12,724 --> 00:07:14,476
Era fácil tratar con él.
73
00:07:15,269 --> 00:07:16,603
Pero contigo no lo sé.
74
00:07:17,855 --> 00:07:20,357
¿Qué haremos contigo, Viktor?
75
00:07:26,155 --> 00:07:29,408
¿Cómo sobreviviste a los campos?
76
00:07:29,408 --> 00:07:33,287
Venga ya. Reconozco una estafa al verla.
No trabajaremos con ella.
77
00:07:33,287 --> 00:07:36,790
- Te estás equivocando.
- No, ni una palabra más, traidora.
78
00:07:36,790 --> 00:07:39,918
-¿En qué calle te criaste?
- Szczebrzeska.
79
00:07:41,336 --> 00:07:43,589
-¿Cómo se llama tu padre?
- Abraham.
80
00:07:43,589 --> 00:07:45,132
Mi madre, Fruma.
81
00:07:45,132 --> 00:07:46,633
-¿Y tu...?
-¿Porja?
82
00:07:47,509 --> 00:07:49,428
Porja era nuestra gata.
83
00:07:50,387 --> 00:07:54,349
Ruth tenía una gran cicatriz
en el brazo por esa maldita gata.
84
00:07:59,271 --> 00:08:01,523
Le encantaban las tormentas.
85
00:08:02,649 --> 00:08:04,526
- Y el olor a...
- Lavanda.
86
00:08:04,526 --> 00:08:08,280
Y era divertida y brillante.
87
00:08:09,781 --> 00:08:10,908
Una tocapelotas.
88
00:08:13,118 --> 00:08:14,286
Y mi protectora.
89
00:08:15,829 --> 00:08:19,458
Y amaba cada pedacito de mi hermana mayor.
90
00:08:23,212 --> 00:08:25,797
Veo que lo de tocapelotas se te pegó.
91
00:08:25,797 --> 00:08:28,800
Si creías que la cagaríamos,
¿por qué unirte a nosotros?
92
00:08:28,800 --> 00:08:32,346
Porque antes éramos 20 y ahora somos tres.
93
00:08:32,346 --> 00:08:36,183
Porque a los pocos que les importa
son viejos y se mueren.
94
00:08:36,475 --> 00:08:37,809
Hay pocas opciones.
95
00:08:39,228 --> 00:08:40,896
Al menos tú eres familia.
96
00:08:40,896 --> 00:08:44,191
Si queremos llegar a Adolf
antes que la naturaleza,
97
00:08:44,191 --> 00:08:45,692
debemos trabajar juntos.
98
00:09:00,332 --> 00:09:04,002
Klaus ha dicho que el Cuervo
es la conexión de Hitler con el exterior.
99
00:09:04,002 --> 00:09:06,922
- Ese calvo...
- Debía llevar este maletín
100
00:09:06,922 --> 00:09:09,132
al Cuervo en algún hotel.
101
00:09:09,132 --> 00:09:10,759
No es solo algún hotel.
102
00:09:12,552 --> 00:09:14,054
Es la famosa Abadía.
103
00:09:14,054 --> 00:09:15,722
Un antiguo monasterio...
104
00:09:15,722 --> 00:09:18,225
Hasta los monjes
se venden a los hoteleros.
105
00:09:21,812 --> 00:09:25,983
Entonces, vamos al hotel
en lugar del calvo, dejamos el maletín,
106
00:09:25,983 --> 00:09:30,320
atraemos al Cuervo
desde las sombras, lo atrapamos
107
00:09:30,320 --> 00:09:32,489
y le obligamos a llevarnos hasta Hitler.
108
00:09:42,082 --> 00:09:45,711
El hotel es un hervidero
de criminales y ladrones internacionales.
109
00:09:46,712 --> 00:09:50,632
Los nazis lo han usado antes
y tienen ojos en todas partes.
110
00:09:50,632 --> 00:09:53,468
Debemos ser invisibles.
111
00:09:56,805 --> 00:10:00,976
Tenemos esta noche
para atrapar al Cuervo y hacerlo hablar,
112
00:10:01,351 --> 00:10:02,853
solo esta noche.
113
00:10:07,107 --> 00:10:11,778
Mindy, cogerás la llave del hotel
y entrarás a la habitación del mensajero.
114
00:10:11,778 --> 00:10:16,033
Allí descifrarás el lugar
del encuentro con el Cuervo.
115
00:10:23,999 --> 00:10:24,875
Recepción.
116
00:10:24,875 --> 00:10:27,794
Sí, hola. La luz estaba parpadeando.
117
00:10:27,794 --> 00:10:30,839
Tiene una reserva para dos
a las 19:00 esta tarde.
118
00:10:31,631 --> 00:10:33,091
Cuando lo haga,
119
00:10:33,091 --> 00:10:36,345
Jonah y yo estaremos allí al acecho.
120
00:10:38,221 --> 00:10:41,641
Lonny y George se quedarán
con el maletín pase lo que pase.
121
00:10:42,351 --> 00:10:44,102
Y, señoritas,
122
00:10:44,102 --> 00:10:46,938
- cubridnos las espaldas.
- Empezamos en la planta baja
123
00:10:46,938 --> 00:10:49,566
y subimos.
El Cuervo tiene ojos por todas partes.
124
00:10:49,566 --> 00:10:53,695
Nunca viaja sin su grupo.
Si los eliminamos, lo dejamos indefenso.
125
00:10:54,696 --> 00:10:55,822
Cocina despejada.
126
00:10:55,822 --> 00:10:57,783
- Soy Clara.
- Y Sam.
127
00:10:57,783 --> 00:10:59,117
¡Déjanos un mensaje!
128
00:10:59,117 --> 00:11:02,788
Siento no haber llamado antes.
Estuve con los archivos hasta tarde.
129
00:11:02,788 --> 00:11:04,373
Te llamaré por la mañana.
130
00:11:06,875 --> 00:11:07,876
Te quiero.
131
00:11:10,253 --> 00:11:11,588
Estoy deseando volver.
132
00:11:55,799 --> 00:11:56,883
Ganso.
133
00:11:57,676 --> 00:11:59,719
Codorniz. Pato.
134
00:12:00,679 --> 00:12:02,097
Pero ningún cuervo.
135
00:12:02,097 --> 00:12:05,392
¿No crees que el Cuervo
verá el maletín y sospechará?
136
00:12:05,392 --> 00:12:07,853
No será él quien recoja el maletín.
137
00:12:07,853 --> 00:12:09,563
Mandará a uno de sus matones.
138
00:12:09,563 --> 00:12:11,022
Está observando.
139
00:12:12,441 --> 00:12:13,942
Podría ser cualquiera.
140
00:12:15,277 --> 00:12:17,446
¡Tienen cordero! ¿Te gusta el cordero?
141
00:12:17,446 --> 00:12:19,489
Me importa una mierda el cordero.
142
00:12:19,489 --> 00:12:22,784
- No estoy pensando en comida.
- Es nuestra tapadera.
143
00:12:23,743 --> 00:12:25,537
Estamos de cena, así que cenarás.
144
00:12:25,537 --> 00:12:28,748
Tú no me das órdenes, tía.
145
00:12:28,748 --> 00:12:33,587
Recuerda, solo estamos aquí ahora
porque yo encontré a Klaus.
146
00:12:34,546 --> 00:12:37,632
Claro. Ahora eres el señor líder.
147
00:12:37,632 --> 00:12:40,343
Asesinaste a Meyer
para convertirte en rey.
148
00:12:40,343 --> 00:12:41,970
Asesiné al Lobo
149
00:12:41,970 --> 00:12:45,557
- y frustré un Cuarto Reich en EE. UU.
-¿Qué pasó en España?
150
00:12:46,349 --> 00:12:49,686
¿Qué pasó allí?
¿Por qué te abandonó tu pequeño ejército?
151
00:12:51,980 --> 00:12:54,608
¿Quieres estar
al mando de esta cacería, chico?
152
00:12:55,358 --> 00:12:58,445
¿Por qué no lo resolvemos con una apuesta?
153
00:13:00,405 --> 00:13:03,783
Uno de estos comensales es nuestro Cuervo.
154
00:13:05,535 --> 00:13:09,831
Quien lo elija correctamente,
se lleva la corona.
155
00:13:10,665 --> 00:13:12,125
El perdedor paga la cena.
156
00:13:13,335 --> 00:13:16,213
Genial. Pediré Dom Pérignon,
ya que pagas tú.
157
00:13:16,213 --> 00:13:18,632
Espléndido. Me encantan las apuestas.
158
00:13:21,676 --> 00:13:23,553
-¿Orden de Venganza?
- No.
159
00:13:23,553 --> 00:13:25,013
¿La conexión de Toledo?
160
00:13:25,805 --> 00:13:27,849
- No.
-¿Un extraño en peligro 2?
161
00:13:27,849 --> 00:13:29,142
¿Lejos, en Australia?
162
00:13:29,851 --> 00:13:31,144
¿Locos en Yonkers?
163
00:13:31,144 --> 00:13:34,189
¿Joven, la historia del Y.M.C.A.? ¿No?
164
00:13:34,189 --> 00:13:36,441
¿Cita en Poughkeepsie?
¿Bauer contra Vern?
165
00:13:36,441 --> 00:13:39,528
-¿Los 33 gorriones?
- No he visto tus pelis, Lonny.
166
00:13:39,986 --> 00:13:41,655
Ella adoraba Los 33 gorriones.
167
00:13:42,405 --> 00:13:44,783
Era su obra favorita de The Flash.
168
00:13:45,158 --> 00:13:47,118
No dejó de reírse.
169
00:13:49,037 --> 00:13:50,830
Es un drama sobre la tuberculosis.
170
00:13:51,998 --> 00:13:52,958
¿Quién es ella?
171
00:13:53,750 --> 00:13:54,668
Roxy.
172
00:13:55,335 --> 00:13:56,503
¿Roxy y tú?
173
00:13:57,587 --> 00:13:58,755
¿Tuvisteis un rollete?
174
00:13:58,755 --> 00:14:01,216
Tuvimos, tenemos. ¿Quién sabe?
175
00:14:04,344 --> 00:14:05,262
Tuvimos.
176
00:14:06,388 --> 00:14:07,430
Y mucho.
177
00:14:09,182 --> 00:14:11,393
Lonny, deberías dejar de beber.
178
00:14:12,310 --> 00:14:13,395
Vale. ¡Dios!
179
00:14:15,605 --> 00:14:16,940
¿Cómo te diviertes tú?
180
00:14:16,940 --> 00:14:18,608
Aparte de no beber en el bar.
181
00:14:20,860 --> 00:14:21,861
¿Qué estás haciendo?
182
00:14:30,412 --> 00:14:31,496
Como tu película.
183
00:14:32,581 --> 00:14:33,582
Un gorrión.
184
00:14:34,874 --> 00:14:37,085
Hago magia para divertirme.
185
00:14:40,130 --> 00:14:42,340
Esta va a ser una noche larga.
186
00:14:43,508 --> 00:14:46,219
Cúbreme, Pierre, necesito ir al baño.
187
00:15:54,579 --> 00:15:57,999
Me han dicho que una de tus obras
está en el Palacio Borbón.
188
00:15:57,999 --> 00:15:59,376
Un Van Gogh.
189
00:15:59,542 --> 00:16:00,919
Sí, el negocio va bien.
190
00:16:03,213 --> 00:16:04,255
¿Y Malika?
191
00:16:06,508 --> 00:16:09,886
¿Alguna vez complicaste una misión,
robaste una pista
192
00:16:09,886 --> 00:16:12,013
o nos pusiste en peligro por Chava?
193
00:16:12,013 --> 00:16:13,515
Jamás. No era así.
194
00:16:13,515 --> 00:16:16,351
Te dejé entrar,
en contra de mi sentido común.
195
00:16:16,351 --> 00:16:22,399
Te dejé entrar. Te conté todo
sobre Lonny, Joe, mi hermana, sobre mí.
196
00:16:22,524 --> 00:16:25,527
Le leíste cuentos a Malika,
la llevaste al zoo. Te quería.
197
00:16:25,527 --> 00:16:27,946
- Rox, yo...
- Y todo eso...
198
00:16:31,950 --> 00:16:35,036
Todo eso puedo dejarlo atrás,
199
00:16:35,912 --> 00:16:38,873
pero con lo que no puedo
es que podrías haberle dicho
200
00:16:38,873 --> 00:16:44,462
que su hermanita sobrevivió,
no lo hiciste y no entiendo por qué.
201
00:16:46,798 --> 00:16:49,134
Porque no era mi verdad para contarla.
202
00:16:50,552 --> 00:16:52,220
La verdad no tiene dueño.
203
00:16:54,013 --> 00:16:54,973
Oye.
204
00:16:57,308 --> 00:16:58,226
¿Todo bien?
205
00:16:59,394 --> 00:17:00,395
- Sí.
- Sí.
206
00:17:01,312 --> 00:17:02,355
Siguiente piso.
207
00:17:52,906 --> 00:17:55,533
Lleva un reloj Bulova diseñado en Queens.
208
00:17:55,533 --> 00:17:57,994
Un nazi no confiaría
en un reloj estadounidense.
209
00:17:57,994 --> 00:17:59,329
El hombre de tu derecha.
210
00:17:59,871 --> 00:18:03,750
Ha bebido seis copas de vino.
Nuestro asesino se mantendría alerta.
211
00:18:03,750 --> 00:18:06,503
Dijiste que el Cuervo
se entrenó como francotirador.
212
00:18:06,503 --> 00:18:08,838
Un francotirador controla su respiración.
213
00:18:08,838 --> 00:18:11,049
El de detrás tiene un inhalador de asma.
214
00:18:12,342 --> 00:18:14,719
¿La mujer con el bulto en el brazo?
215
00:18:14,719 --> 00:18:16,596
Vacuna contra la viruela.
216
00:18:16,596 --> 00:18:20,642
Los nazis desconfiaban de las vacunas
porque los judíos ayudaron a hacerlas.
217
00:18:20,642 --> 00:18:24,813
Esa mujer de ahí,
la superfan de Agatha Christie,
218
00:18:25,438 --> 00:18:28,858
una asesina leyendo
sobre la señora Marple es un poco obvio.
219
00:18:29,317 --> 00:18:30,652
Eso es pan comido.
220
00:18:31,778 --> 00:18:34,739
Ya que juego a tu juego,
¿y si tú juegas el mío?
221
00:18:36,115 --> 00:18:37,992
Mi safta dijo que estabas muerta.
222
00:18:39,285 --> 00:18:41,162
¿Cómo puedes estar frente a mí?
223
00:18:43,665 --> 00:18:44,916
Fui prisionera.
224
00:18:45,834 --> 00:18:49,087
Ordenaron a un judío que me matara.
225
00:18:49,838 --> 00:18:55,426
Pero ese hombre giró la hoja
hacia su garganta. Un acto de desafío.
226
00:18:56,302 --> 00:18:57,512
Y eso fue una chispa.
227
00:18:57,512 --> 00:19:00,306
Nos enfrentamos a los guardias,
intentamos dominarlos.
228
00:19:01,975 --> 00:19:03,184
Escapé.
229
00:19:04,811 --> 00:19:06,020
Corrí.
230
00:19:07,772 --> 00:19:10,608
Corrí durante siete noches,
231
00:19:11,860 --> 00:19:13,361
hasta que llegué a casa.
232
00:19:14,195 --> 00:19:16,990
Un oficial nazi y su mujer
se habían mudado allí.
233
00:19:18,783 --> 00:19:21,786
Y algo dentro de mí se rompió.
234
00:19:25,790 --> 00:19:27,083
Fueron mis primeros.
235
00:19:29,752 --> 00:19:31,129
Solo tenía 16 años.
236
00:19:33,631 --> 00:19:34,924
Dejé eso hecho un caos.
237
00:19:36,551 --> 00:19:38,803
Gracias a Dios no me pillaron.
238
00:19:40,096 --> 00:19:42,307
Pero pronto aprendí lo importante que es
239
00:19:42,307 --> 00:19:46,895
ser meticuloso, irrastreable,
240
00:19:48,146 --> 00:19:51,274
como deben ser todos los buenos asesinos,
241
00:19:51,274 --> 00:19:54,193
lo que descarta
al caballero de tu derecha.
242
00:19:54,193 --> 00:19:57,280
Manchas de salsa en su camisa.
243
00:19:57,280 --> 00:20:00,575
Y a los tres patanes detrás de mí.
244
00:20:01,242 --> 00:20:02,869
Kétchup, vino, aceite.
245
00:20:06,289 --> 00:20:07,498
¿Por qué no...?
246
00:20:09,584 --> 00:20:12,545
¿Por qué no contactaste
con mi safta tras la guerra?
247
00:20:12,545 --> 00:20:13,963
Creía que estaba muerta.
248
00:20:13,963 --> 00:20:17,008
-¿Acaso intentaste buscarla?
- Claro.
249
00:20:17,008 --> 00:20:19,218
-¿Y?
- No es tan simple, Jonah.
250
00:20:19,218 --> 00:20:22,388
- A mí sí me parece simple.
-¿Cómo puedes saberlo?
251
00:20:40,031 --> 00:20:42,992
Habitación 317, al final del pasillo.
252
00:20:43,201 --> 00:20:46,579
-¿Estás segura?
- Sí, estoy muy segura, coño. Vamos.
253
00:20:46,579 --> 00:20:50,124
- No, quédate aquí junto al ascensor.
- Por si lo perdemos.
254
00:20:53,086 --> 00:20:55,505
Ya no tiene lo que hace falta.
255
00:21:21,072 --> 00:21:22,240
Es él.
256
00:22:04,574 --> 00:22:05,491
¡Harriet!
257
00:22:08,244 --> 00:22:09,078
¡Millie!
258
00:23:04,092 --> 00:23:05,593
¡Tenemos que irnos!
259
00:23:06,302 --> 00:23:07,512
¿Quién más lo sabe?
260
00:23:09,055 --> 00:23:10,306
Tú viniste a mí.
261
00:23:11,808 --> 00:23:12,892
¿Lo recuerdas?
262
00:23:13,434 --> 00:23:14,560
¿Cómo olvidarlo?
263
00:23:14,560 --> 00:23:17,146
Suplicaste de rodillas, ¿no?
264
00:23:17,146 --> 00:23:21,067
- Como un perro. Yo te saqué.
-¿Quién más sabe de mí?
265
00:23:21,526 --> 00:23:22,610
Nadie.
266
00:23:23,361 --> 00:23:24,862
Lo juro, Wilhelm.
267
00:23:25,863 --> 00:23:26,781
¿Wilhelm?
268
00:23:29,242 --> 00:23:31,786
¿Crees que estás hablando con Wilhelm?
269
00:23:32,703 --> 00:23:34,080
No.
270
00:23:35,498 --> 00:23:38,334
Soy el caballo pálido de la muerte.
271
00:23:39,127 --> 00:23:41,921
El Apocalipsis me sigue.
272
00:23:43,047 --> 00:23:48,970
Soy Samael, quien arranca el alma
del cuerpo de los hombres.
273
00:23:49,846 --> 00:23:53,724
Soy la severidad del propio Dios.
274
00:24:02,233 --> 00:24:04,110
He venido por mi expediente.
275
00:24:25,047 --> 00:24:26,215
¿Cuántos?
276
00:24:27,633 --> 00:24:30,845
¿De cuántos te escapaste?
277
00:24:32,471 --> 00:24:33,556
De miles.
278
00:24:43,274 --> 00:24:44,817
El último de ti.
279
00:24:45,193 --> 00:24:48,154
¿Recuerdas quién eras antes?
280
00:24:52,241 --> 00:24:54,952
No he visto a este hombre en mi vida.
281
00:25:03,794 --> 00:25:07,757
Dijeron: "¿Por qué
no destruimos a Wilhelm?".
282
00:25:08,507 --> 00:25:10,676
Podríamos quemarlo ahora mismo,
283
00:25:11,677 --> 00:25:13,012
como si no existiera.
284
00:25:13,512 --> 00:25:14,472
Extinguido.
285
00:25:14,472 --> 00:25:16,224
Sí.
286
00:25:22,563 --> 00:25:26,692
Una vez que enviaste a ese hombre, Fritz,
287
00:25:28,611 --> 00:25:29,820
estaba hecho.
288
00:25:30,738 --> 00:25:34,742
Te daré todo lo que quieras.
289
00:25:34,742 --> 00:25:35,785
No.
290
00:25:36,244 --> 00:25:38,621
- No quiero nada.
- Por favor, te lo ruego.
291
00:25:40,331 --> 00:25:41,582
Te lo suplico.
292
00:25:43,542 --> 00:25:44,794
Como un perro.
293
00:25:45,378 --> 00:25:46,212
Sí.
294
00:25:48,214 --> 00:25:52,260
Si te entrego, me entrego a mí mismo.
295
00:25:56,472 --> 00:25:57,556
Eso es cierto.
296
00:26:01,352 --> 00:26:04,855
Pero quiero que no aparezcas en mi vida.
297
00:26:05,982 --> 00:26:07,358
¿Lo harás?
298
00:26:08,025 --> 00:26:08,859
Sí.
299
00:26:11,612 --> 00:26:12,530
Bien.
300
00:26:22,915 --> 00:26:26,460
Tiene una hija. No actuaré como si nada,
no lo restaré importancia.
301
00:26:26,460 --> 00:26:30,381
Obviamente es importante.
Mucho, es un ser humano, ¿verdad?
302
00:26:30,881 --> 00:26:32,300
Pero la cosa es esta.
303
00:26:32,300 --> 00:26:35,344
Soy Lonny Flash. Los niños me adoran.
304
00:26:35,344 --> 00:26:38,222
Chuches, galletas, Lonny Flash, así.
305
00:26:38,639 --> 00:26:40,891
-¿Estás drogado?
-¿Y tú?
306
00:26:40,891 --> 00:26:44,312
- Lonny. Contrólate.
- Está controlado.
307
00:26:44,312 --> 00:26:47,273
Controlo desde los pies
hasta los dientes, Houdini.
308
00:26:53,988 --> 00:26:54,947
Magia.
309
00:26:56,073 --> 00:26:57,908
¿Cómo te metiste en la magia?
310
00:26:58,868 --> 00:27:00,745
En Estados Unidos es de memos.
311
00:27:00,745 --> 00:27:03,956
A los niños guais
les gusta el fútbol, los coches, actuar.
312
00:27:07,168 --> 00:27:11,088
Mi padre fue un gran mago,
famoso en toda Francia.
313
00:27:12,423 --> 00:27:15,843
Usó el programa para salvar
a cientos de judíos durante la guerra.
314
00:27:16,844 --> 00:27:19,263
Lo que podría llamarse
un Justo de las Naciones.
315
00:27:20,431 --> 00:27:23,601
Subía judíos al escenario
como parte de su número y ¡puf!
316
00:27:23,601 --> 00:27:24,894
Los hacía desaparecer.
317
00:27:25,561 --> 00:27:27,855
Los escondía en su almacén de atrezo,
318
00:27:27,855 --> 00:27:30,358
los sacaba de Francia en su camión.
319
00:27:31,525 --> 00:27:33,986
Mi madre estaba en contra de esto,
320
00:27:33,986 --> 00:27:36,739
temía lo que podría pasarle
si lo pillaban.
321
00:27:37,406 --> 00:27:39,450
Pero él le dijo que era su deber.
322
00:27:41,327 --> 00:27:43,662
Que solo la magia
podía arreglar este mundo.
323
00:27:50,419 --> 00:27:52,213
Parece un hombre increíble.
324
00:27:56,300 --> 00:27:58,427
Los nazis lo ahorcaron, obvio.
325
00:28:00,930 --> 00:28:02,306
Y dispararon a mi madre.
326
00:28:12,024 --> 00:28:15,820
Confía en que todos están
haciendo su labor, igual que nosotros.
327
00:28:15,820 --> 00:28:17,655
Deberíamos ir a ver qué pasa.
328
00:28:17,655 --> 00:28:21,242
No. Lonny, confía en que todos
hacen su labor, como nosotros.
329
00:28:21,242 --> 00:28:24,662
- La nuestra es vigilar el maletín.
- Las labores son sugerencias.
330
00:28:24,662 --> 00:28:27,748
Me cogieron en una peli
como agricultor de chirivías.
331
00:28:27,748 --> 00:28:32,294
Al final fui agricultor de nabos.
Un papel más importante, te lo aseguro.
332
00:28:36,465 --> 00:28:38,134
-¿Qué cojones?
- Hay que moverse.
333
00:28:43,848 --> 00:28:45,808
Deja que los chicos lo sigan.
334
00:28:46,475 --> 00:28:49,103
El Cuervo se quedará quieto,
nosotros también.
335
00:28:52,398 --> 00:28:54,733
Cuando hallemos al Cuervo,
tendremos a Hitler.
336
00:29:15,838 --> 00:29:17,131
¿Dónde coño ha ido?
337
00:29:19,258 --> 00:29:20,259
¿Estás bien?
338
00:29:20,676 --> 00:29:21,677
- Sí.
- Vamos.
339
00:29:29,977 --> 00:29:31,103
¿Qué estás haciendo?
340
00:29:31,228 --> 00:29:32,438
Debemos mimetizarnos.
341
00:29:33,898 --> 00:29:35,900
Ya. Tú no te vas a mimetizar.
342
00:29:37,318 --> 00:29:38,152
Venga.
343
00:29:45,034 --> 00:29:47,286
Tengo más retención de líquidos
de lo normal.
344
00:29:47,286 --> 00:29:48,829
- Me la suda.
- Vale.
345
00:30:44,927 --> 00:30:45,844
Tíralo.
346
00:30:52,518 --> 00:30:53,394
¡Lonny!
347
00:31:04,363 --> 00:31:05,948
¡Lonny, ayuda!
348
00:31:17,167 --> 00:31:18,252
¡Lonny!
349
00:31:29,346 --> 00:31:30,848
Lo siento. Perdón.
350
00:31:33,267 --> 00:31:34,393
No.
351
00:31:55,497 --> 00:31:56,457
Hostia puta.
352
00:31:57,041 --> 00:31:58,292
Tenemos que irnos, Lonny.
353
00:31:58,292 --> 00:32:00,878
- La policía no tardará.
- Vale.
354
00:32:00,878 --> 00:32:03,088
Dios. Lo siento mucho.
355
00:32:09,178 --> 00:32:10,429
Es la hora en punto
356
00:32:10,429 --> 00:32:12,473
y llega el pronóstico del tiempo.
357
00:32:12,473 --> 00:32:15,517
Se acerca un frente frío
desde Nueva Inglaterra.
358
00:32:15,851 --> 00:32:18,896
Dejará mucha nieve detrás, pero...
359
00:32:32,201 --> 00:32:33,327
¿Qué cojones?
360
00:32:53,138 --> 00:32:54,473
Enséñeme su carné.
361
00:32:55,557 --> 00:32:56,642
Sí, claro.
362
00:32:58,060 --> 00:33:00,729
No creo que fuera demasiado rápido, ¿no?
363
00:33:00,729 --> 00:33:02,314
- Sí que iba.
-¿Sí?
364
00:33:02,314 --> 00:33:03,649
E iba zigzagueando.
365
00:33:04,942 --> 00:33:05,776
¿Zigzagueando?
366
00:33:14,201 --> 00:33:17,287
Agente, ¿cuánto tiempo llevará esto?
367
00:33:17,579 --> 00:33:18,914
¿Tiene prisa?
368
00:33:19,665 --> 00:33:20,999
Sí.
369
00:33:23,293 --> 00:33:24,920
¿Puedo serle sincero?
370
00:33:26,130 --> 00:33:29,049
Iba rápido porque tengo miedo.
371
00:33:29,049 --> 00:33:30,300
¿Miedo de qué?
372
00:33:30,718 --> 00:33:31,677
De mi mujer.
373
00:33:32,094 --> 00:33:33,011
Muy gracioso.
374
00:33:33,011 --> 00:33:34,430
No tiene gracia, no.
375
00:33:34,430 --> 00:33:37,558
Verá, tengo una novia en el sur.
376
00:33:38,100 --> 00:33:39,810
Y mi mujer ha vuelto a la ciudad.
377
00:33:40,769 --> 00:33:45,607
Si no vuelvo antes de que despierte,
tendrá que investigar un asesinato.
378
00:33:48,110 --> 00:33:49,069
Está sudando.
379
00:33:50,946 --> 00:33:51,947
¿Estoy sudando?
380
00:33:53,365 --> 00:33:54,283
Bueno...
381
00:33:55,117 --> 00:33:56,869
Es mucho trabajo, ya sabe,
382
00:33:58,537 --> 00:34:00,956
seguir el ritmo de dos mujeres.
Mucha energía.
383
00:34:01,999 --> 00:34:02,875
Créame.
384
00:34:07,504 --> 00:34:08,505
Vale, picaflor.
385
00:34:09,298 --> 00:34:11,967
Pague esto en 30 días o irá a la cárcel.
386
00:34:12,384 --> 00:34:13,927
Buena suerte con la señora.
387
00:34:14,470 --> 00:34:16,388
La voy a necesitar. Gracias.
388
00:34:29,651 --> 00:34:31,111
Buenos días, Annette.
389
00:34:31,111 --> 00:34:32,654
Buenos días, señor Offerman.
390
00:34:33,322 --> 00:34:34,990
Simon le está esperando.
391
00:34:37,451 --> 00:34:38,368
Buenos días.
392
00:34:39,453 --> 00:34:41,622
¿Puedes traernos café y galletas?
393
00:34:41,747 --> 00:34:43,040
Por supuesto, señor.
394
00:34:46,001 --> 00:34:46,960
¡Simon!
395
00:34:47,503 --> 00:34:49,338
- Meyer.
- Shalom.
396
00:34:49,338 --> 00:34:51,840
No te levantes.
397
00:34:52,466 --> 00:34:54,760
¿Qué estás haciendo aquí, Simon?
398
00:34:55,177 --> 00:34:57,846
Me preguntaba...
399
00:35:00,098 --> 00:35:02,309
Hace unos días viniste a mi oficina
400
00:35:02,309 --> 00:35:04,853
- preguntándome por Viktor Frondheim.
- Sí.
401
00:35:04,853 --> 00:35:09,149
Bueno, casualmente,
algún matón robó el archivo que tenía
402
00:35:09,691 --> 00:35:12,277
sobre ese hombre aquel mismo día.
403
00:35:12,986 --> 00:35:13,862
Vaya.
404
00:35:14,238 --> 00:35:19,409
Justo ayer oímos hablar de un hombre
llamado Jerome Windholm.
405
00:35:19,993 --> 00:35:23,622
Fue encontrado muerto
en su casa en Connecticut, asesinado.
406
00:35:23,997 --> 00:35:25,165
Jerome Windholm.
407
00:35:25,165 --> 00:35:28,669
Es el alias que usó Frondheim
durante los últimos 30 años,
408
00:35:28,669 --> 00:35:32,589
que pensé que podrías haber visto
de... de su expediente.
409
00:35:34,716 --> 00:35:36,176
¿Frondheim está muerto?
410
00:35:37,970 --> 00:35:40,639
-¿Has venido a celebrarlo?
- Bueno...
411
00:35:40,639 --> 00:35:43,976
Pensaba que podrías saber algo sobre esto.
412
00:35:45,519 --> 00:35:47,563
¿Qué? ¿Ha salido en los periódicos?
413
00:35:50,274 --> 00:35:51,108
No.
414
00:35:54,528 --> 00:35:55,487
Simon.
415
00:35:58,490 --> 00:35:59,908
¿Qué estás haciendo?
416
00:36:00,492 --> 00:36:02,995
¿Crees que tengo
algo que ver con este crimen?
417
00:36:04,121 --> 00:36:08,917
¿Crees que yo...? ¿Qué?
¿Fui a Connecticut y maté a este hombre?
418
00:36:08,917 --> 00:36:11,461
-¿Cómo lo maté? ¿Con mi artritis?
- Meyer.
419
00:36:11,461 --> 00:36:14,214
Tienes dinero
para contratar a todo un ejército
420
00:36:14,214 --> 00:36:16,425
- para matar a este hombre si quieres.
- No.
421
00:36:16,425 --> 00:36:19,553
- Si no estás solo, entonces ¿quién?
- No. Por favor.
422
00:36:20,220 --> 00:36:21,763
Si no estás solo, ¿quién?
423
00:36:21,763 --> 00:36:26,685
Amigo, tienes montada
toda una misión Scooby-Doo.
424
00:36:26,685 --> 00:36:29,146
Los caminos de Hashem son inescrutables.
425
00:36:29,646 --> 00:36:31,523
Me alegro de que Viktor esté muerto.
426
00:36:31,940 --> 00:36:33,775
-¿Tú no?
- Así no.
427
00:36:35,193 --> 00:36:39,114
Debería haber sido llevado a juicio
y tener un juicio público.
428
00:36:39,865 --> 00:36:43,493
Para que se viera que nadie
puede salirse con la suya con tal maldad.
429
00:36:43,493 --> 00:36:44,828
Nadie. Jamás.
430
00:36:48,874 --> 00:36:49,958
Meyer...
431
00:36:51,209 --> 00:36:53,211
Creo que debo investigarte.
432
00:36:59,426 --> 00:37:00,802
¿Investigarme?
433
00:37:02,804 --> 00:37:03,931
¿Bajo qué acusación?
434
00:37:04,973 --> 00:37:06,516
¿Qué? ¿Coincidencia?
435
00:37:07,225 --> 00:37:09,227
Te dije que vi a ese hombre.
436
00:37:09,770 --> 00:37:14,399
Si Frondheim se atreve
a salir a la calle a la luz del día,
437
00:37:14,399 --> 00:37:16,443
quizás lo vio otro superviviente.
438
00:37:16,902 --> 00:37:20,322
Y tal vez ese superviviente
no tenga la misma paciencia que tú.
439
00:37:21,114 --> 00:37:24,076
Esa creencia tuya en la lenta rutina,
440
00:37:24,076 --> 00:37:28,372
en que los engranajes de la justicia
prevalecerán de algún modo.
441
00:37:28,372 --> 00:37:30,165
¿Y si ese superviviente eres tú?
442
00:37:32,250 --> 00:37:33,335
¿Y qué?
443
00:37:34,795 --> 00:37:39,132
¿Y qué si lo fuera?
No soy yo, pero si lo fuera ¿qué?
444
00:37:39,841 --> 00:37:42,302
¿Crees que tienes
permiso para hacer justicia?
445
00:37:42,719 --> 00:37:46,098
-¿Permiso para vengarte?
- No me hables de justicia.
446
00:37:46,098 --> 00:37:49,518
- La justicia no tiene padres.
- He cazado hombres en las selvas.
447
00:37:49,518 --> 00:37:51,436
Los he atrapado en rutas de escape.
448
00:37:52,187 --> 00:37:53,897
¿Crees que puedes lanzar
449
00:37:53,897 --> 00:37:56,984
estas bombas
desde tu torre de marfil con impunidad?
450
00:37:57,234 --> 00:37:59,987
Cuando un pueblo
es considerado ratas y cucarachas,
451
00:38:00,570 --> 00:38:03,949
los judíos no tenemos el lujo
de meternos en las alcantarillas.
452
00:38:04,950 --> 00:38:05,867
Meyer...
453
00:38:06,702 --> 00:38:09,037
Meyer. Tú eres un príncipe.
454
00:38:09,871 --> 00:38:12,249
Has sido elegido para ser príncipe.
455
00:38:13,333 --> 00:38:17,838
Pero nuestra gente necesita ver
al hombre que estuvo preso en los campos,
456
00:38:17,838 --> 00:38:21,425
que puede levantarse de esa oscuridad
y convertirse en rey.
457
00:38:23,510 --> 00:38:25,262
¿De qué gente estás hablando?
458
00:38:25,262 --> 00:38:26,888
De mí. Yo necesito verlo.
459
00:38:27,764 --> 00:38:29,558
Necesito creer en ello, en ti.
460
00:38:32,227 --> 00:38:35,105
No seas eso, hermano.
461
00:38:36,815 --> 00:38:39,151
Yo sobreviví, igual que tú.
462
00:38:41,028 --> 00:38:42,696
Dios no está hablando por ti.
463
00:38:43,613 --> 00:38:44,990
A mí también me habló.
464
00:38:45,907 --> 00:38:47,826
Igual que hizo contigo.
465
00:38:51,329 --> 00:38:52,998
¿Quién coño eres, Meyer?
466
00:38:57,169 --> 00:38:58,670
Un superviviente.
467
00:38:59,588 --> 00:39:00,797
Eso soy.
468
00:39:10,057 --> 00:39:13,560
Si te incrimina un solo pelo,
no tendré elección.
469
00:39:16,188 --> 00:39:18,440
Solo es cuestión de tiempo, amigo.
470
00:39:51,139 --> 00:39:52,265
Date prisa.
471
00:39:52,265 --> 00:39:54,101
Tenemos dos putos minutos.
472
00:40:04,486 --> 00:40:05,403
¿Estás bien?
473
00:40:07,114 --> 00:40:08,115
Sí, estoy bien.
474
00:40:10,408 --> 00:40:11,451
Vamos.
475
00:40:32,889 --> 00:40:35,142
Estoy buscando el espá.
476
00:40:47,863 --> 00:40:49,698
De su amiga.
477
00:40:49,698 --> 00:40:51,908
Es una señal de Harriet.
478
00:40:51,908 --> 00:40:54,411
Avisando de que se han encargado
de sus matones.
479
00:40:54,995 --> 00:40:56,371
El Cuervo está indefenso.
480
00:40:56,997 --> 00:40:58,373
Mírame. Mírame a mí.
481
00:40:58,832 --> 00:41:00,333
Esto es muy importante.
482
00:41:00,667 --> 00:41:04,254
No pueden saber
que sabemos que el Cuervo es vulnerable.
483
00:41:04,671 --> 00:41:05,505
Come.
484
00:41:16,641 --> 00:41:20,562
Ruth y yo solíamos pelearnos
por el rugelach de tu bisabuela.
485
00:41:20,562 --> 00:41:21,688
Nos encantaba.
486
00:41:26,735 --> 00:41:28,653
¿Cómo pudiste no decírselo?
487
00:41:29,863 --> 00:41:35,076
Mi safta se fue de Europa con su hija
y vino sola a Brooklyn.
488
00:41:37,579 --> 00:41:39,289
Fue madre soltera, tuvo...
489
00:41:39,289 --> 00:41:40,373
- Jonah...
- No.
490
00:41:42,209 --> 00:41:46,671
Se partió el lomo
fregando pisos en Howard Johnsons,
491
00:41:46,963 --> 00:41:50,300
haciendo todo lo posible para mantenernos,
492
00:41:51,134 --> 00:41:54,137
para mantenerme a salvo,
mantenerme bien, querido.
493
00:41:57,682 --> 00:41:59,643
Me quería como quería a su hermana.
494
00:42:02,687 --> 00:42:04,648
Ella nunca dejó de quererte.
495
00:42:08,944 --> 00:42:10,320
Te necesitaba.
496
00:42:12,864 --> 00:42:13,949
¿Cómo pudiste
497
00:42:15,617 --> 00:42:19,913
pensar que hacerla creer
que habías muerto era lo mejor?
498
00:42:21,581 --> 00:42:22,999
Puede que me haya llorado
499
00:42:24,125 --> 00:42:25,502
y echado de menos,
500
00:42:27,504 --> 00:42:29,339
pero no me necesitaba, Jonah.
501
00:42:30,840 --> 00:42:33,009
Porque te tenía a ti.
502
00:42:34,594 --> 00:42:36,054
Tú fuiste su bendición.
503
00:42:38,473 --> 00:42:39,724
Ahora lo veo.
504
00:42:44,312 --> 00:42:46,022
Tengo que ir al baño.
505
00:43:11,506 --> 00:43:12,465
¿Dónde está?
506
00:43:15,760 --> 00:43:17,470
Sabes que no te lo diré.
507
00:43:19,347 --> 00:43:20,473
Ya lo has hecho.
508
00:43:49,169 --> 00:43:50,128
¿Está muerta?
509
00:43:53,965 --> 00:43:54,883
Sí.
510
00:43:54,883 --> 00:43:58,762
Lleva toda la cena agarrando su bolso.
No era por los carteristas.
511
00:44:00,055 --> 00:44:02,724
Billete de tren a Caieiras
para mañana por la mañana.
512
00:44:05,185 --> 00:44:07,854
Apuesto a que Hitler está en Caieiras.
513
00:44:08,646 --> 00:44:09,564
Bien.
514
00:44:10,523 --> 00:44:11,649
Gracias por la cena.
515
00:44:12,192 --> 00:44:15,487
Vas a tener que dejar
de matar nazis sin mí.
516
00:44:16,071 --> 00:44:20,075
Si sabías que era ella, ¿por qué
no me corregiste cuando la descarté?
517
00:44:20,075 --> 00:44:23,078
Tú sabías que era ella.
¿Por qué la descartaste?
518
00:44:24,329 --> 00:44:26,373
Tal vez me estabas probando.
519
00:44:27,415 --> 00:44:29,084
Igual que yo a ti.
520
00:44:49,020 --> 00:44:49,896
No...
521
00:44:51,481 --> 00:44:52,732
Millie, vámonos.
522
00:44:53,149 --> 00:44:54,234
He perdido mi...
523
00:46:32,040 --> 00:46:33,166
¿Una noche larga?
524
00:46:37,587 --> 00:46:40,798
¿Cómo está el falso,
infiel y gilipollas de mi prometido?
525
00:46:52,435 --> 00:46:53,561
{\an8}¿Qué pasa?
526
00:47:16,668 --> 00:47:18,836
{\an8}Han matado al Cuervo.
527
00:47:20,213 --> 00:47:22,298
{\an8}Anoche.
528
00:47:22,298 --> 00:47:23,841
{\an8}En Bariloche.
529
00:47:25,260 --> 00:47:30,098
{\an8}Parece que han sido ellos.
530
00:47:31,766 --> 00:47:33,309
{\an8}¿Estás listo, Joe?
531
00:47:40,066 --> 00:47:46,072
{\an8}Nos hemos estado preparando para esto.
532
00:47:46,990 --> 00:47:48,241
{\an8}Encuéntralos.
533
00:47:52,495 --> 00:47:58,042
{\an8}Y tráeme sus cabezas.
534
00:48:00,003 --> 00:48:02,422
{\an8}Los cazadores.
535
00:49:06,402 --> 00:49:08,404
Subtítulos: Lucía Monge
536
00:49:08,404 --> 00:49:10,490
{\an8}Supervisor creativo
Santi Aguirre