1 00:00:16,100 --> 00:00:19,478 ‫"أيها المغنون، تعالوا وغنوا أيها الأطفال، تعالوا وغنوا‬ 2 00:00:19,478 --> 00:00:22,982 ‫في أعالي هذه الجبال، ستسمعون كل شيء‬ 3 00:00:22,982 --> 00:00:24,859 ‫أسمع الأبقار تخور‬ 4 00:00:25,067 --> 00:00:27,194 ‫أسمع النحل يطن‬ 5 00:00:27,528 --> 00:00:32,032 ‫أسمع وقع قوائم الأحصنة وهديل الحمام‬ 6 00:00:32,575 --> 00:00:37,288 ‫- أسمع الحلابة تحلب - ورامي السهام يرمي‬ 7 00:00:37,747 --> 00:00:40,082 ‫أسمع صيادي الثعالب يرقصون‬ 8 00:00:40,750 --> 00:00:44,628 ‫وأبناء (كلاوسن) يغنون‬ 9 00:00:47,339 --> 00:00:51,051 ‫أيها المغنون، تعالوا وغنوا أيها الأطفال، تعالوا وغنوا‬ 10 00:00:51,051 --> 00:00:54,388 ‫في أعالي هذه الجبال، ستسمعون كل شيء‬ 11 00:00:54,388 --> 00:00:58,058 ‫أيها المغنون، تعالوا وغنوا أيها الأطفال، تعالوا وغنوا‬ 12 00:00:58,058 --> 00:01:03,439 ‫في أعالي هذه الجبال، ستسمعون كل شيء"‬ 13 00:01:06,942 --> 00:01:09,195 ‫"(النمسا)"‬ 14 00:01:10,112 --> 00:01:10,988 ‫النهاية.‬ 15 00:01:12,198 --> 00:01:14,241 ‫هناك 7 صفحات أخرى يا أمي.‬ 16 00:01:14,408 --> 00:01:19,079 ‫"غيرهيلدي"، ماذا قلنا عن مناداتي بهذا اللقب؟‬ 17 00:01:19,413 --> 00:01:20,414 ‫حسناً... يا مربيتي.‬ 18 00:01:21,248 --> 00:01:24,418 ‫لا يقرأ لنا أبي القصص أبداً حين يكون في المنزل.‬ 19 00:01:25,377 --> 00:01:29,215 ‫والدك رجل كثير الأشغال.‬ 20 00:01:29,757 --> 00:01:31,509 ‫إنه يسافر البلاد بطولها وعرضها.‬ 21 00:01:32,009 --> 00:01:33,969 ‫لهذا السبب وظّفني.‬ 22 00:01:35,429 --> 00:01:39,016 ‫سمعت السيدة "هيملمان" تقول إنه وظّفك لأنه‬ 23 00:01:39,016 --> 00:01:41,644 ‫"يحب الأثداء أكثر من المؤخرات."‬ 24 00:01:43,437 --> 00:01:46,106 ‫"غيرهيلدي"، اخلدي إلى النوم بحق السماء.‬ 25 00:01:50,236 --> 00:01:51,946 ‫أحبك يا مربيتي.‬ 26 00:01:57,284 --> 00:02:00,371 ‫وأنا أيضاً يا طفلتي.‬ 27 00:02:14,009 --> 00:02:15,928 ‫طابت ليلتك يا أمي.‬ 28 00:02:23,894 --> 00:02:25,229 ‫سيدي؟‬ 29 00:02:25,479 --> 00:02:28,274 ‫لأن قصصي لم تعد تنتهي نهايات سعيدة.‬ 30 00:02:29,275 --> 00:02:32,111 ‫لهذا السبب لم يعد والدهم يروي لهم القصص.‬ 31 00:02:34,947 --> 00:02:37,283 ‫يشرّفني أن ألتقي بك.‬ 32 00:02:38,993 --> 00:02:41,954 ‫6 أشهر فترة طويلة. تسعدني العودة إلى المنزل.‬ 33 00:02:42,705 --> 00:02:45,124 ‫كان الوضع صعباً منذ وفاة والدتهم.‬ 34 00:02:45,457 --> 00:02:49,128 ‫قيل لي إن الأشهر الأخيرة كانت الأسعد في حياتهم.‬ 35 00:02:49,378 --> 00:02:50,504 ‫وفي حياتي أيضاً.‬ 36 00:02:53,549 --> 00:02:56,051 ‫حلمت بهذا اليوم منذ مجيئي إلى هنا.‬ 37 00:02:58,137 --> 00:03:02,182 ‫لكن هل لي أن أعترف بشيء؟ لم آت إلى هنا من أجل الأطفال.‬ 38 00:03:03,517 --> 00:03:06,770 ‫جئت لأكون يوماً ما قريبة بما يكفي‬ 39 00:03:07,479 --> 00:03:12,067 ‫لأسرق قلب "رولف فون كلاوسن" الشجاع.‬ 40 00:03:26,707 --> 00:03:29,793 ‫وأعني سرقة قلبه حرفياً أيها النازي.‬ 41 00:03:31,712 --> 00:03:35,090 ‫أخبرني أين هو. أعلم أنه في "أمريكا الجنوبية".‬ 42 00:03:35,090 --> 00:03:37,635 ‫- أخبرني كيف أجده. - لا أدري.‬ 43 00:03:37,635 --> 00:03:40,846 ‫كنت تشرف على تصدير الأسلحة عبر "ساو باولو".‬ 44 00:03:40,846 --> 00:03:43,891 ‫كنت ترسلها إليه. والآن أخبرني أين هو.‬ 45 00:03:44,642 --> 00:03:45,851 ‫يا آنسة...‬ 46 00:03:49,188 --> 00:03:50,314 ‫أبي!‬ 47 00:04:00,574 --> 00:04:01,825 ‫أنا آسفة.‬ 48 00:04:07,456 --> 00:04:08,624 ‫أمي؟‬ 49 00:05:19,862 --> 00:05:25,826 ‫"الصيادون"‬ 50 00:05:39,965 --> 00:05:40,883 ‫هل اتصلت؟‬ 51 00:05:49,850 --> 00:05:51,185 ‫تبدين في حالة مزرية.‬ 52 00:05:52,770 --> 00:05:55,689 ‫- لحسن الحظ أنني أحضرت لك هدية. - الوقت ليس ملائماً.‬ 53 00:05:56,774 --> 00:06:00,944 ‫قتلت "بيف سيمبسون" قبل ليلتين في ماخور في "باريس".‬ 54 00:06:01,487 --> 00:06:04,907 ‫مطاردة لعضو قديم في الـ"إس إس". أطلقت النار على وجهه.‬ 55 00:06:06,825 --> 00:06:11,955 ‫إن جئت سعياً وراء اعتراف، فقد أتيت إلى المكان الخطأ.‬ 56 00:06:13,123 --> 00:06:14,625 ‫الخطأة فقط يعترفون.‬ 57 00:06:15,417 --> 00:06:18,921 ‫حاول المساومة على حياته، ادعى أنني إن تركته يعيش،‬ 58 00:06:19,797 --> 00:06:22,299 ‫فسيعطيني جائزة أكبر.‬ 59 00:06:22,591 --> 00:06:23,634 ‫ما هي؟‬ 60 00:06:26,095 --> 00:06:26,970 ‫"هتلر".‬ 61 00:06:33,560 --> 00:06:34,770 ‫لعلك لا تظن...‬ 62 00:06:34,770 --> 00:06:38,524 ‫ادعى بأن "هتلر" فرّ من "أوروبا" عبر خط تهريب، وأنه يعيش في "أمريكا الجنوبية".‬ 63 00:06:38,816 --> 00:06:42,444 ‫- وما دليله على ذلك؟ - قابلنا الدليل. العقيد.‬ 64 00:06:44,071 --> 00:06:44,947 ‫هراء.‬ 65 00:06:44,947 --> 00:06:47,449 ‫من كان يدري أن النساء يستطعن التقدّم في مراتبهن؟‬ 66 00:06:47,449 --> 00:06:50,828 ‫انتحرت "إيفا براون" عام 1945، وكذلك "أدولف هتلر".‬ 67 00:06:51,203 --> 00:06:53,205 ‫- كيف تعرفين ذلك؟ - مات "هتلر" يا "يونان".‬ 68 00:06:53,205 --> 00:06:54,623 ‫من قال ذلك؟ الروس؟‬ 69 00:06:55,082 --> 00:06:57,751 ‫وجدوا جثته وأحرقوها؟ هل تصدقين ذلك؟‬ 70 00:06:57,751 --> 00:07:02,131 ‫اعتقد الناس أن "إيكمان" مات أيضاً، حتى وجدته الـ"موساد" في "أمريكا الجنوبية".‬ 71 00:07:02,339 --> 00:07:04,967 ‫"إيكمان" و"منغيله" و"ستانغل" و"ويلهام زوتشس".‬ 72 00:07:05,342 --> 00:07:09,888 ‫لا يختفي النازيون ببساطة. لا ينتحرون بكل بساطة.‬ 73 00:07:15,352 --> 00:07:19,398 ‫قبل موته، قال "بيف سيمبسون"، "كل الطرق تقود إلى (جنوى)."‬ 74 00:07:22,109 --> 00:07:24,736 ‫- لماذا "جنوى"؟ - لم يبد لي الأمر منطقياً.‬ 75 00:07:25,279 --> 00:07:29,158 ‫ثم أدركت أن "جنوى" هي المكان الذي فرّ عبره "إيكمان" من "أوروبا".‬ 76 00:07:29,992 --> 00:07:32,786 ‫وكذلك "يوزاف منغيله". في يوليو 1949.‬ 77 00:07:33,954 --> 00:07:35,581 ‫حصل أحد معارفي على سجلّات‬ 78 00:07:35,581 --> 00:07:40,294 ‫تظهر أن السفن التي كانت تسافر بين "جنوى" و"بوينس آيرس" كانت مستأجرة‬ 79 00:07:40,294 --> 00:07:43,797 ‫من قبل تجمّع شركات تعدين ألمانية تُدعى "إيسن" للصناعات.‬ 80 00:07:44,089 --> 00:07:49,094 ‫تبين أنه في 29 أبريل، 1945، استأجرت "إيسن" للصناعات أيضاً سفينة‬ 81 00:07:49,094 --> 00:07:51,471 ‫من "جنوى" إلى "بوينس آيرس".‬ 82 00:07:51,597 --> 00:07:55,309 ‫"هتلر" و"إيفا" انتحرا في الـ30. هل كانا على متن هذه السفينة؟‬ 83 00:07:55,309 --> 00:07:58,937 ‫من بين الأسماء، كان هناك عضوان من الطاقم لم يُدرج اسماهما في البيان.‬ 84 00:07:58,937 --> 00:08:01,607 ‫"إريك تولمان" و"فريدا تولمان".‬ 85 00:08:01,607 --> 00:08:04,860 ‫مؤسس "إيسن" للصناعات هو شخص يُدعى "كلاوس رانهارت".‬ 86 00:08:04,860 --> 00:08:06,445 ‫ممول النازية.‬ 87 00:08:06,862 --> 00:08:09,740 ‫والآن، هو رجل حر يعيش، من بين كل الأماكن في...‬ 88 00:08:10,616 --> 00:08:14,620 ‫- "بوينس آيرس". - إنه يدير صناعة الحديد في "الأرجنتين".‬ 89 00:08:17,748 --> 00:08:20,709 ‫أستطيع استئجار طائرة، والطيران بنا إلى هناك دون اكتشاف أمرنا.‬ 90 00:08:21,877 --> 00:08:24,046 ‫إن وجدنا "كلاوس رانهارت"، سنجد "هتلر".‬ 91 00:08:26,298 --> 00:08:27,591 ‫لنخبر المباحث الفيدرالية.‬ 92 00:08:28,508 --> 00:08:32,012 ‫بحقك. بم استفدت يوماً من الكلام مع المباحث الفيدرالية؟‬ 93 00:08:32,012 --> 00:08:34,806 ‫أمر بمنع الإفصاح لئلا تقولي شيئاً عن "بيف سيمبسون"؟‬ 94 00:08:35,849 --> 00:08:38,227 ‫حكم ببراءة الأسقف "برينتس"؟‬ 95 00:08:42,356 --> 00:08:44,483 ‫لم أنت هنا يا "يونان"؟ لماذا أنا؟‬ 96 00:08:49,655 --> 00:08:52,241 ‫لأنني لا أستطيع فعل هذا بمفردي.‬ 97 00:08:55,786 --> 00:08:59,248 ‫وأعرف أنك الوحيدة التي قد تصدقني.‬ 98 00:09:09,007 --> 00:09:12,344 ‫- هذه المهمة تفوق قدرتك. - لماذا اتصلت بي؟‬ 99 00:09:12,344 --> 00:09:16,056 ‫لم اتصلت بي حين خسرت قضية "برينتس"؟ أخبريني، لماذا؟‬ 100 00:09:16,515 --> 00:09:19,601 ‫ربما لأنك أدركت أن العدالة هي حظوة‬ 101 00:09:19,601 --> 00:09:24,481 ‫خاصة بالأقلية وربما لأنك كنت تبحثين عن درب آخر.‬ 102 00:09:25,774 --> 00:09:27,025 ‫إن عثرنا على "هتلر"،‬ 103 00:09:28,819 --> 00:09:32,030 ‫فإن كل ما فعلناه وكل ما أصبحنا عليه،‬ 104 00:09:35,617 --> 00:09:36,827 ‫سيستحق العناء.‬ 105 00:09:38,537 --> 00:09:39,746 ‫يمكن أن ينتهي الأمر أخيراً.‬ 106 00:09:49,965 --> 00:09:51,675 ‫اعتقدت أنك ستتفهمين.‬ 107 00:10:00,892 --> 00:10:01,768 ‫أنا موافقة.‬ 108 00:10:04,896 --> 00:10:07,733 ‫لكن لا نستطيع فعل ذلك بمفردنا. أين أصدقاؤك إذاً؟‬ 109 00:10:09,443 --> 00:10:11,611 ‫نحن لا نتكلّم مع بعضنا تماماً.‬ 110 00:10:13,613 --> 00:10:14,990 ‫إذاً سأتولى أنا الكلام.‬ 111 00:10:22,706 --> 00:10:26,251 ‫أنا "تاتيانا سواريز بيكو" في حلقة جديدة‬ 112 00:10:26,251 --> 00:10:28,295 ‫من "تاتيانا" في دور العرض.‬ 113 00:10:28,503 --> 00:10:33,091 ‫أنا هنا برفقة النجم السينمائي "لوني فلاش" لنتكلم عن فيلمه الجديد،‬ 114 00:10:33,258 --> 00:10:35,010 ‫"إيت ويز تو شابات".‬ 115 00:10:35,594 --> 00:10:38,847 ‫- مرحباً يا "لوني". - صباح الخير يا "تاتيانا".‬ 116 00:10:39,514 --> 00:10:42,768 ‫في "إيت ويز تو شابات"، تلعب دور قاتل مأجور يهودي‬ 117 00:10:42,768 --> 00:10:47,189 ‫يعاني من أزمة إيمان مع محاولته قتل 8 رجال قبل طلوع الفجر.‬ 118 00:10:47,189 --> 00:10:51,443 ‫مرت سنتان، وهناك شائعات بأنك ستفوز بالـ"أوسكار". لا بد أنه شعور رائع.‬ 119 00:10:52,277 --> 00:10:56,239 ‫الثناء والجوائز لطيفة وما إلى ذلك، لكنني أصنع الأفلام‬ 120 00:10:56,239 --> 00:11:01,953 ‫لأجل الفتاة الخياطة في "نيبال"، لابن مزارع السلمون في "اليمن"،‬ 121 00:11:02,496 --> 00:11:05,582 ‫لابن راعي الأبرشية في "أوماها" في "نبراسكا"،‬ 122 00:11:05,582 --> 00:11:10,170 ‫الذي يقول، "ربما حين أكبر،‬ 123 00:11:12,255 --> 00:11:14,091 ‫أستطيع أن أصبح نجماً سينمائياً يهودياً.‬ 124 00:11:15,008 --> 00:11:16,760 ‫يلهمني معجبيني."‬ 125 00:11:16,760 --> 00:11:17,761 ‫آسف.‬ 126 00:11:24,518 --> 00:11:27,938 ‫"إيت ويز تو شابات" سينزل في الصالات الجمعة في 21 من الشهر.‬ 127 00:11:29,856 --> 00:11:33,026 ‫"(برشلونة)، (إسبانيا)"‬ 128 00:11:33,193 --> 00:11:35,487 ‫- هل تحتاج إلى منديل؟ - لا.‬ 129 00:11:36,196 --> 00:11:40,742 ‫- الدموع تقدمة "ساندي مايزنر". - لا، لا أقصد الدموع.‬ 130 00:11:44,538 --> 00:11:46,164 ‫أنفك ينزف.‬ 131 00:11:51,211 --> 00:11:54,923 ‫لا بأس. شكراً لك. نعم. سأراك في المرة المقبلة، اتفقنا؟ شكراً.‬ 132 00:11:54,923 --> 00:11:56,174 ‫وداعاً يا "لوني". شكراً.‬ 133 00:12:42,387 --> 00:12:43,346 ‫تسرني رؤيتك...‬ 134 00:12:44,097 --> 00:12:46,266 ‫- ماذا تفعل؟ - أيها القذر!‬ 135 00:12:46,433 --> 00:12:47,267 ‫مهلاً! توقّف!‬ 136 00:12:47,267 --> 00:12:49,436 ‫- ما خطبك؟ - ماذا تفعل هنا؟‬ 137 00:12:53,773 --> 00:12:56,526 {\an8}‫"(مرسيليا)، (فرنسا)"‬ 138 00:13:12,167 --> 00:13:13,752 ‫هذا جميل يا آنستي.‬ 139 00:13:13,960 --> 00:13:15,253 ‫تشبه لوحات "فان غوخ".‬ 140 00:13:16,004 --> 00:13:16,880 ‫لكنها أفضل.‬ 141 00:13:16,880 --> 00:13:19,216 ‫يجب ألّا تبدو أفضل يا "آرمان".‬ 142 00:13:19,216 --> 00:13:21,468 ‫يجب أن تبدو اللوحات المزوّرة كالأصلية.‬ 143 00:13:21,468 --> 00:13:23,178 ‫"إيسمي" تحضّر لك الحمام.‬ 144 00:13:23,178 --> 00:13:26,139 ‫وسيحضر "جاك" الآنسة "ماليكا" من المدرسة اليوم.‬ 145 00:13:26,139 --> 00:13:27,849 ‫أنت تدللني كثيراً يا "آرمان".‬ 146 00:13:29,893 --> 00:13:30,769 ‫آنستي...‬ 147 00:13:31,186 --> 00:13:33,855 ‫حاولت منعهما، لكنهما أصرّا.‬ 148 00:13:38,944 --> 00:13:40,403 ‫سحقاً، لا.‬ 149 00:13:41,655 --> 00:13:42,656 ‫"(نيويورك)"‬ 150 00:13:42,656 --> 00:13:44,533 ‫"جايكوب"، لا تلمس براز الإوز.‬ 151 00:13:45,534 --> 00:13:47,244 ‫"موراي"، دائماً...‬ 152 00:13:55,502 --> 00:13:58,505 {\an8}‫"(فيينا)، (النمسا)"‬ 153 00:13:59,297 --> 00:14:00,882 ‫صلّي لأجلي يا أختاه...‬ 154 00:14:01,132 --> 00:14:02,717 ‫اغربي عن وجهي.‬ 155 00:14:13,019 --> 00:14:14,771 ‫رأى أن أتولّى الكلام بنفسي.‬ 156 00:14:17,899 --> 00:14:21,194 ‫كيف تريد الموت؟ بالخنق أم بدق العنق أم وضع جمجمتك في مؤخرتك؟‬ 157 00:14:22,320 --> 00:14:23,989 ‫أحبك حين تغازلينني.‬ 158 00:14:25,865 --> 00:14:28,493 ‫لدينا ما يدفعنا إلى الاعتقاد بأن "هتلر" لا يزال حياً.‬ 159 00:15:21,421 --> 00:15:24,716 ‫"مرحباً يا (ويلهام)"‬ 160 00:15:24,716 --> 00:15:26,259 ‫وداعاً.‬ 161 00:15:30,722 --> 00:15:32,724 ‫"ه - ا - م".‬ 162 00:15:33,642 --> 00:15:35,560 ‫"فراندهايم". نعم.‬ 163 00:15:37,103 --> 00:15:40,815 ‫المعذرة يا سيدي. لا توجد هواتف في "كونيتيكت" بهذا الاسم.‬ 164 00:15:41,232 --> 00:15:44,944 ‫- المصممون جاهزون يا سيدي. - حسناً يا "آنيت". سآتي في الحال.‬ 165 00:15:45,487 --> 00:15:50,617 ‫خففنا من التصميم كما طلبت. تسمح الأسلاك بجمع بيانات أكثر‬ 166 00:15:50,617 --> 00:15:53,536 ‫من لوحة الإعدادات.‬ 167 00:15:54,871 --> 00:15:56,915 ‫ماذا جرى يا "ميزوشيما"؟‬ 168 00:15:57,582 --> 00:16:01,461 ‫- أنت. ماذا تفعل بحق السماء؟ - كان حادثاً.‬ 169 00:16:01,920 --> 00:16:04,381 ‫- أخّرتنا 3 ساعات. - كان حادثاً.‬ 170 00:16:05,090 --> 00:16:07,133 ‫- مهلاً. - أتعلمون؟ سأرحل من هنا.‬ 171 00:16:07,133 --> 00:16:08,551 ‫اضربه.‬ 172 00:16:09,469 --> 00:16:10,804 ‫أتريد تسوية الأمر؟‬ 173 00:16:11,971 --> 00:16:12,847 ‫اتركوه.‬ 174 00:16:29,364 --> 00:16:33,159 ‫"(نيويورك) - 1979"‬ 175 00:16:40,333 --> 00:16:41,876 ‫أهلاً بك في "سيكرت سبرينكلز".‬ 176 00:16:42,335 --> 00:16:44,838 ‫يمكنك تذوّق كل نكهاتنا الـ50 الرائعة إن أردت.‬ 177 00:16:50,427 --> 00:16:54,264 ‫- أهذا صحيح؟ الـ50 كلها؟ - إن أردت.‬ 178 00:16:57,600 --> 00:16:59,519 ‫أيمكنني تذوّق رقائق الشوكولا؟‬ 179 00:17:08,236 --> 00:17:09,738 ‫أيمكنني تذوّق كعكة الجبن؟‬ 180 00:17:18,997 --> 00:17:20,415 ‫أريد تذوّق "باترسكوتش".‬ 181 00:17:32,051 --> 00:17:33,845 ‫عمّن يبحثان يا ترى؟‬ 182 00:17:46,399 --> 00:17:49,819 ‫- أيمكنني تذوّق الكاراميل؟ - يا للهول. هلّا تختار نكهة بسرعة؟‬ 183 00:17:51,362 --> 00:17:53,656 ‫أستطيع تذوّق الـ50 كلها إن أردت.‬ 184 00:17:57,076 --> 00:17:58,369 ‫أليس كذلك يا "بريا"؟‬ 185 00:17:58,369 --> 00:17:59,871 ‫أسرع!‬ 186 00:18:12,342 --> 00:18:13,259 ‫أنا أصرخ.‬ 187 00:18:16,554 --> 00:18:19,182 ‫أنت تصرخ!‬ 188 00:18:21,309 --> 00:18:22,894 ‫جميعنا نصرخ‬ 189 00:18:26,189 --> 00:18:27,232 ‫لأجل المثلجات.‬ 190 00:18:29,567 --> 00:18:30,693 ‫مختل.‬ 191 00:18:42,539 --> 00:18:43,748 ‫أيمكنني تذوّق العلكة؟‬ 192 00:18:51,172 --> 00:18:53,800 {\an8}‫"(بيبول)، الشاب الفائز بالأوسكار"‬ 193 00:19:00,682 --> 00:19:02,559 ‫الشاب الفائز بالأوسكار.‬ 194 00:19:06,604 --> 00:19:08,898 ‫يجب أن أعترف بأنك لم تتغير إطلاقاً.‬ 195 00:19:08,898 --> 00:19:11,734 ‫بلى، تغيرت. أصبحت مذهلاً أكثر.‬ 196 00:19:11,734 --> 00:19:14,821 ‫هلّا نركّز على سبب وجودنا هنا؟‬ 197 00:19:15,446 --> 00:19:17,824 ‫تظن أنك لا تزال تعطي الأوامر، أليس كذلك؟‬ 198 00:19:17,824 --> 00:19:21,703 ‫ألم تسمعي النبأ؟ حين تستأجرين طائرة خاصة بنقود "ماير" القذرة،‬ 199 00:19:21,703 --> 00:19:23,246 ‫يحق لك تقرير ما يجري.‬ 200 00:19:23,246 --> 00:19:25,790 ‫هلّا نتوقّف عن هذا الطيش؟‬ 201 00:19:25,790 --> 00:19:26,791 ‫يكفي.‬ 202 00:19:28,209 --> 00:19:32,630 ‫لن أسمح لعائلتكم المفككة أن تفسد هذا الأمر. هل فهمتم؟‬ 203 00:19:35,550 --> 00:19:41,222 ‫هذا "كلاوس رانهارت"، صناعي ألماني ومموّل سابق للنازية،‬ 204 00:19:41,556 --> 00:19:45,184 ‫يعيش الآن في "الأرجنتين" على رأس صناعة الحديد فيها،‬ 205 00:19:45,184 --> 00:19:46,811 ‫ويحقق ربحاً هائلاً منها.‬ 206 00:19:47,061 --> 00:19:50,106 ‫يسافر برفقة حرّاس أمنيين، لكن لحسن حظنا، فإنه ليلة الجمعة،‬ 207 00:19:50,106 --> 00:19:54,444 ‫سيحضر إعادة الافتتاح الكبيرة لأقدم دار أوبرا في "بوينس آيرس"،‬ 208 00:19:54,944 --> 00:19:57,488 ‫والتي ساهم في تمويل ترميمها.‬ 209 00:19:58,072 --> 00:20:01,242 ‫هناك، سنقوم بالقبض عليه. حياً.‬ 210 00:20:01,868 --> 00:20:04,412 ‫هرّب "كلاوس" "هتلر" من "ألمانيا".‬ 211 00:20:04,412 --> 00:20:06,664 ‫سيعرف "كلاوس" أين نجده.‬ 212 00:20:07,165 --> 00:20:10,293 ‫جولة أخيرة،‬ 213 00:20:10,293 --> 00:20:13,421 ‫ولن نُضطر إلى رؤية وجوه بعضنا ثانيةً.‬ 214 00:20:15,465 --> 00:20:17,926 ‫ألم يجد أي منكم "جو"؟‬ 215 00:20:19,552 --> 00:20:21,471 ‫كنت أبحث عن "جو" منذ سنوات.‬ 216 00:20:24,098 --> 00:20:25,892 ‫لا أظن أنه يريد أن يُعثر عليه.‬ 217 00:20:29,646 --> 00:20:31,439 ‫"مشاريع العرض"‬ 218 00:20:32,440 --> 00:20:34,025 ‫"شهادة توظيف"‬ 219 00:20:39,489 --> 00:20:42,575 ‫"سلطة إعادة التوطين في زمن الحرب"‬ 220 00:20:45,787 --> 00:20:48,247 {\an8}‫"خدم 3 جولات في (فيتنام)"‬ 221 00:20:48,247 --> 00:20:50,792 ‫"بمنصب رامي بندقية في الفرقة 35 من سلاح المشاة"‬ 222 00:21:00,551 --> 00:21:01,928 ‫حسناً.‬ 223 00:21:01,928 --> 00:21:03,513 ‫يمكنك الجلوس.‬ 224 00:21:04,222 --> 00:21:06,933 ‫كان بوسعي أن أقصد الشرطة يا سيد "ميزوشيما"،‬ 225 00:21:07,266 --> 00:21:08,810 ‫بعد ما حدث بالأمس.‬ 226 00:21:08,810 --> 00:21:10,520 ‫أنا لا أطيق العنف.‬ 227 00:21:11,312 --> 00:21:15,274 ‫هذا قصر للابتكار، وليس للدمار.‬ 228 00:21:16,567 --> 00:21:20,863 ‫- ولن أوظّف المتوحشين. - لا أستطيع خسارة وظيفة أخرى.‬ 229 00:21:20,863 --> 00:21:24,075 ‫لهذا السبب فصلت أولئك الوثنيين الـ3 الذين هاجموك.‬ 230 00:21:24,200 --> 00:21:26,619 ‫- سيدي؟ - يؤسفني كثيراً ما فعلوه بك.‬ 231 00:21:38,339 --> 00:21:43,302 ‫كم كان عمرك حين سجنوك لأول مرة؟ قرأت ملفك.‬ 232 00:21:44,971 --> 00:21:46,514 ‫- 5. - 5؟‬ 233 00:21:47,015 --> 00:21:49,142 ‫كنت في الحضانة في "سان فرانسيسكو".‬ 234 00:21:52,020 --> 00:21:53,646 ‫تعلّمت القراءة في المعسكرات.‬ 235 00:21:55,440 --> 00:21:57,233 ‫كانوا يسمونها معسكرات الاعتقال.‬ 236 00:21:58,443 --> 00:22:02,280 ‫نعم. معسكران مختلفان في بلدين مختلفين.‬ 237 00:22:03,072 --> 00:22:06,075 ‫مختلفان في كل جوانبهما، لكنهما متماثلان في عقيدتهما.‬ 238 00:22:07,535 --> 00:22:11,164 ‫لإبادتنا. لإطفاء نارنا.‬ 239 00:22:12,206 --> 00:22:14,125 ‫أنا أفهمك يا "جو".‬ 240 00:22:16,419 --> 00:22:17,336 ‫أفهمك.‬ 241 00:22:17,795 --> 00:22:20,757 ‫شاب سيق إلى خدمة الجيش في خطوط الجبهة في "فيتنام"‬ 242 00:22:21,215 --> 00:22:23,509 ‫على يد البلد الذي سلبه كل شيء.‬ 243 00:22:24,177 --> 00:22:25,595 ‫لا عجب أن يدك ترتجف.‬ 244 00:22:31,309 --> 00:22:35,188 ‫- لم أُسق إلى الخدمة الإلزامية. بل تطوعت. - لماذا؟‬ 245 00:22:36,689 --> 00:22:37,815 ‫لأن أبي فعل ذلك.‬ 246 00:22:39,067 --> 00:22:42,153 ‫بينما كنا معتقلين في المعسكرات،‬ 247 00:22:43,488 --> 00:22:47,116 ‫خدم بلاده وقُتل.‬ 248 00:22:50,328 --> 00:22:52,038 ‫أتعلم؟ لم أدعك إلى هنا‬ 249 00:22:53,081 --> 00:22:56,834 ‫لمجرّد تقديم الاعتذار لك.‬ 250 00:22:59,545 --> 00:23:02,965 ‫دعوتك إلى هنا لأطلب مساعدتك.‬ 251 00:23:04,133 --> 00:23:05,134 ‫مساعدتي؟‬ 252 00:23:05,134 --> 00:23:10,556 ‫اكتشفت مؤخراً أن رجلاً من ماضيّ لا يزال يعيش في هذا العالم.‬ 253 00:23:12,433 --> 00:23:15,812 ‫حارس نازي. ساديّ.‬ 254 00:23:16,854 --> 00:23:22,318 ‫قاسي القلب. وأحتاج إلى مساعدتك لإيجاده.‬ 255 00:23:23,402 --> 00:23:24,529 ‫لماذا تطلب مني ذلك؟‬ 256 00:23:26,030 --> 00:23:31,119 ‫لأنني أعرف الجنود الدائمين أمثالي حين أراهم يا "جو".‬ 257 00:23:33,704 --> 00:23:36,290 ‫حارب والدك أولئك الوحوش أيضاً.‬ 258 00:23:37,416 --> 00:23:41,420 ‫حاربهم في "فرنسا".‬ 259 00:23:41,754 --> 00:23:46,759 ‫حاربهم في "ألمانيا". نظر في أعينهم. السوداء والباردة.‬ 260 00:23:46,759 --> 00:23:48,469 ‫النازيون الأوغاد.‬ 261 00:23:51,556 --> 00:23:55,309 ‫مات والدك ليخلّص العالم من هذا البلاء يا "جو".‬ 262 00:23:56,435 --> 00:24:00,022 ‫لكن الشر لا يزال موجوداً. يمكنك الانضمام إلى هذا الكفاح.‬ 263 00:24:00,731 --> 00:24:05,695 ‫مقاومتنا ضد هذا الشر. يمكنك المساعدة.‬ 264 00:24:07,196 --> 00:24:08,197 ‫كيف؟‬ 265 00:24:10,825 --> 00:24:11,993 ‫تطوّع.‬ 266 00:24:23,254 --> 00:24:28,134 ‫"(الأرجنتين) - 1979"‬ 267 00:24:43,566 --> 00:24:46,194 ‫نحن هنا يا صديقي!‬ 268 00:25:14,138 --> 00:25:17,350 ‫"(بوينس آيرس)"‬ 269 00:25:26,400 --> 00:25:29,111 ‫استرخوا وأفرغوا أمتعتكم. سنلتقي في البهو الساعة 8 ليلاً.‬ 270 00:25:29,320 --> 00:25:32,114 ‫مرحباً بكم في فندق "بالاديو".‬ 271 00:25:43,251 --> 00:25:46,087 ‫يذكّرني هذا بذلك المكان الذي قصدناه في "روما".‬ 272 00:25:46,087 --> 00:25:47,505 ‫حيث تهنا بسببك.‬ 273 00:25:47,505 --> 00:25:51,550 ‫- لم نته... - أردت فقط أن تريني "روما" الحقيقية.‬ 274 00:25:51,676 --> 00:25:55,346 ‫في الشوارع الرئيسية، كان لينهال علينا المعجبون بـ"فلاش".‬ 275 00:25:55,596 --> 00:25:58,391 ‫أما في الشوارع الخلفية، كنا لنبقى بمفردنا.‬ 276 00:26:00,643 --> 00:26:03,854 ‫بحقك. استمتعنا بوقتنا. لا تنكري ذلك.‬ 277 00:26:05,314 --> 00:26:06,691 ‫البيتزا كانت لذيذة.‬ 278 00:26:13,739 --> 00:26:14,865 ‫سأراك الليلة.‬ 279 00:26:16,784 --> 00:26:17,660 ‫نعم.‬ 280 00:26:38,389 --> 00:26:39,849 ‫تأنّق الليلة يا فتى.‬ 281 00:26:43,311 --> 00:26:44,687 ‫يجدر بك قرع الباب أولاً.‬ 282 00:26:53,612 --> 00:26:55,531 ‫هل تفكّر فيما حدث في "إسبانيا".‬ 283 00:26:57,116 --> 00:26:58,284 ‫بشأن ما فعلته؟‬ 284 00:27:03,080 --> 00:27:06,751 ‫أفكر في ذلك الصبي كل يوم. أراه كل يوم.‬ 285 00:27:12,465 --> 00:27:13,799 ‫سأراك في الساعة 8.‬ 286 00:27:47,249 --> 00:27:49,460 ‫مرحباً، هذا بريد "سام" الصوتي.‬ 287 00:27:49,460 --> 00:27:54,965 ‫مرحباً يا "جاك". أنا عشيقتك. خطيبي الأبله رحل.‬ 288 00:27:54,965 --> 00:27:58,177 ‫لم لا تأتي وتعطيني ما عجز عن إعطائي إياه.‬ 289 00:28:01,222 --> 00:28:03,432 ‫أرجو أن تكون "إسرائيل" رائعة يا "سام".‬ 290 00:28:03,891 --> 00:28:06,519 ‫أنا جالسة هنا أعمل بجهد،‬ 291 00:28:06,519 --> 00:28:08,854 ‫وأحضّر لمقابلتي مع أستاذي.‬ 292 00:28:09,146 --> 00:28:11,273 ‫بالمناسبة، لا أشتاق إليك مطلقاً.‬ 293 00:28:12,942 --> 00:28:15,236 ‫اتصل بي. أحبك.‬ 294 00:28:37,967 --> 00:28:42,471 ‫1430 جادة "هاربر"، "لوس أنجلوس".‬ 295 00:28:47,810 --> 00:28:50,729 ‫"(ميلي)"‬ 296 00:28:57,445 --> 00:28:59,155 {\an8}‫- "مايرله". - انظر إلى حالك.‬ 297 00:28:59,947 --> 00:29:04,243 ‫سلام يا "سايمون". يصعب تصديق ذلك، صحيح؟‬ 298 00:29:04,493 --> 00:29:07,913 ‫سلام بالفعل. كيف مرّ كل ذلك الوقت؟‬ 299 00:29:08,706 --> 00:29:11,876 ‫آخر مرة رأيتك كانت في زفاف "إيثل ستاينبرغ".‬ 300 00:29:12,543 --> 00:29:15,796 ‫- وغداً تبدأ فترة عزائها. - لا.‬ 301 00:29:15,796 --> 00:29:18,549 ‫ابتعدنا عن بعضنا كل هذه المدة.‬ 302 00:29:18,674 --> 00:29:21,010 ‫- لكنك كثير الأشغال يا "سايمون". - لا.‬ 303 00:29:21,010 --> 00:29:25,931 ‫ماذا؟ القضاء على "فريدريك بيتر" وحزب الحرية لم يكن إنجازاً بسيطاً.‬ 304 00:29:26,056 --> 00:29:28,100 ‫لا أعتقد أن رجلاً كان مسؤولاً‬ 305 00:29:28,100 --> 00:29:31,270 ‫عن إبادة 13 ألف يهودي في "أوكرانيا"‬ 306 00:29:31,604 --> 00:29:34,440 ‫يستحق أن يقود "النمسا" إلى حقبة جديدة.‬ 307 00:29:34,648 --> 00:29:37,985 ‫- أحسنت يا صديقي. - لا، بربك. إنه عمل الرب ليس إلّا.‬ 308 00:29:38,110 --> 00:29:40,988 ‫- الرسول يقف أمام... - لا، لم يكن رسولاً. بل كبش فداء.‬ 309 00:29:41,113 --> 00:29:43,449 ‫- تعال يا صديقي. اجلس. - نعم، بالطبع.‬ 310 00:29:44,450 --> 00:29:47,786 ‫قال "سكوت" إنك تريد رؤيتي في الحال.‬ 311 00:29:48,412 --> 00:29:54,376 ‫لقد رأيته في الشارع 79‬ 312 00:29:55,377 --> 00:29:56,587 ‫يركب سيارة.‬ 313 00:29:56,587 --> 00:29:58,380 ‫- من؟ - "فيكتور فروندهايم".‬ 314 00:29:59,673 --> 00:30:01,550 ‫- "فيكتور فروندهايم"؟ - نعم.‬ 315 00:30:02,510 --> 00:30:05,095 ‫- يبدو مألوفاً لي. - أتذكّره من المعسكرات.‬ 316 00:30:05,554 --> 00:30:08,349 ‫كان حارساً في قوات الـ"إس إس" في العنبر 11.‬ 317 00:30:08,724 --> 00:30:10,643 ‫كلما كان ينجح يهودي في الفرار،‬ 318 00:30:10,976 --> 00:30:14,813 ‫كانوا يرسلونه وكان يعود وهو في قبضته.‬ 319 00:30:15,356 --> 00:30:18,234 ‫ميتاً. كما لو أنه كلب صيد.‬ 320 00:30:19,193 --> 00:30:22,863 ‫أخبرني إذاً، هل لديك أدنى فكرة إلى أين عساه يذهب؟‬ 321 00:30:24,073 --> 00:30:24,990 ‫"كونيتيكت".‬ 322 00:30:25,449 --> 00:30:29,495 ‫بحسب ظني. لأن السيارة كانت تحمل لوحات تسجيل "كونيتيكت".‬ 323 00:30:31,747 --> 00:30:36,252 ‫ربما لديك معلومات حول ذلك في مكان ما. ربما أستطيع رؤيتها.‬ 324 00:30:36,460 --> 00:30:39,547 ‫ربما شيء أستطيع مساعدتك فيه.‬ 325 00:30:41,048 --> 00:30:43,467 ‫لا.‬ 326 00:30:43,467 --> 00:30:48,055 ‫أنا ممتن جداً للعرض، لكن لا. يستحيل أن أضعك في مثل ذلك الموقف.‬ 327 00:30:48,681 --> 00:30:50,975 ‫لن أسمح لأمير بأن يقوم بعمل فلاح.‬ 328 00:30:51,225 --> 00:30:53,394 ‫- أرجوك. - سأتولى الأمر من هنا.‬ 329 00:30:55,020 --> 00:30:58,566 ‫إذاً، شكراً على المعلومة يا صديقي.‬ 330 00:30:59,900 --> 00:31:02,236 ‫سأهتم بالأمر. ما رأيك بهذا؟‬ 331 00:31:02,778 --> 00:31:04,697 ‫- هل تفعل هذا من أجلي؟ - بالطبع.‬ 332 00:31:05,948 --> 00:31:10,244 ‫- أنت نعمة من الرب. - "ماير"، أفعل أي شيء لأجلك.‬ 333 00:31:10,619 --> 00:31:11,662 ‫رجاءً.‬ 334 00:31:12,162 --> 00:31:15,874 ‫وإن رأيت "فيكتور فروندهايم" هذا مجدداً، أخبرني.‬ 335 00:31:16,083 --> 00:31:18,544 ‫بالطبع. أيها الرسول.‬ 336 00:31:22,381 --> 00:31:24,466 ‫- مع السلامة يا صديقي. - حظاً طيباً.‬ 337 00:31:37,521 --> 00:31:40,899 ‫"سكوت"، ابحث إن كان لدينا ملف عن "فيكتور فروندهايم".‬ 338 00:31:45,696 --> 00:31:46,780 ‫أوقف المصعد.‬ 339 00:32:05,674 --> 00:32:08,260 ‫تماماً كما قلت. والملف الآخر هناك أيضاً.‬ 340 00:32:09,261 --> 00:32:11,513 ‫أحسنت. تفضّل.‬ 341 00:32:13,807 --> 00:32:14,850 ‫لقاء تعبك.‬ 342 00:32:16,393 --> 00:32:19,229 ‫لم أُسق إلى الخدمة الإلزامية. لقد تطوعت.‬ 343 00:33:47,276 --> 00:33:52,364 ‫أتحرق لمعرفة ماذا فعلوا بك.‬ 344 00:33:53,282 --> 00:33:56,368 ‫لأنك خضعت لتغيير حقيقي يا صديقي.‬ 345 00:33:58,579 --> 00:34:04,001 ‫حاول والداي إعادة تأهيلي أيضاً. قابلت عمالاً اجتماعيين، خضعت لعلاج جماعي.‬ 346 00:34:04,001 --> 00:34:05,335 ‫تبت وبكيت.‬ 347 00:34:11,175 --> 00:34:16,555 ‫...بالعمل الجاد والحب الكافي، يمكن أن يتغير الرجل.‬ 348 00:34:17,556 --> 00:34:19,641 ‫لكن ذلك لم ينجح معي.‬ 349 00:34:20,058 --> 00:34:23,353 ‫إذاً، بين صديقين...‬ 350 00:34:24,062 --> 00:34:27,524 ‫أنا أسأل فحسب. هل تتظاهر؟‬ 351 00:34:29,610 --> 00:34:32,988 ‫يمكنك إخباري. سرّك بأمان.‬ 352 00:34:40,996 --> 00:34:42,122 ‫إنها هناك.‬ 353 00:35:09,483 --> 00:35:11,109 ‫لقد خذلتك في "نيويورك".‬ 354 00:35:13,195 --> 00:35:14,404 ‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬ 355 00:35:16,657 --> 00:35:18,909 ‫اخلع حذاءك. إنه قذر.‬ 356 00:35:33,257 --> 00:35:38,929 ‫حين رأيت "أدولف" أول مرة، كنت مجرّد طفلة، وكان أشبه بإله في نظري.‬ 357 00:35:41,098 --> 00:35:42,140 ‫أشبه بنسر.‬ 358 00:35:43,892 --> 00:35:46,645 ‫كان يحلّق بأجنحة ذهبية فوق كل الأرض.‬ 359 00:35:50,399 --> 00:35:51,650 ‫سروالك مليء بالطين.‬ 360 00:35:52,568 --> 00:35:54,194 ‫اخلعه.‬ 361 00:35:54,444 --> 00:36:00,325 ‫رعاني حين كنت مجرد طفلة. كان عمري 17. كنت لاعبة جمباز.‬ 362 00:36:02,077 --> 00:36:05,205 ‫حققت النجاح. وهو أحب ذلك.‬ 363 00:36:07,958 --> 00:36:09,042 ‫قميصك.‬ 364 00:36:15,299 --> 00:36:18,594 ‫أتذكّر أول ليلة لنا معاً في شقته في "ميونخ".‬ 365 00:36:19,761 --> 00:36:24,224 ‫زحفت إلى السرير معه، مع النسر.‬ 366 00:36:26,018 --> 00:36:28,687 ‫ولم يكن إلهاً.‬ 367 00:36:30,647 --> 00:36:36,653 ‫كان صغير الحجم وشاحباً‬ 368 00:36:37,237 --> 00:36:41,575 ‫وأصابه الصلع، وكان يتعرّق ويثير الشفقة،‬ 369 00:36:43,201 --> 00:36:46,872 ‫لكن بالنسبة إلى البقية، كانوا لا يزالون يرون النسر. لم يروني.‬ 370 00:36:47,998 --> 00:36:50,626 ‫أرسلت في طلبك لأنك تراني. لطالما رأيتني.‬ 371 00:36:52,502 --> 00:36:53,962 ‫وأنا أستحق أن أُرى.‬ 372 00:37:00,636 --> 00:37:04,431 ‫لم يعد يستطيع رؤية الطريق إلى الأمام. على عكسي.‬ 373 00:37:05,849 --> 00:37:08,018 ‫أعرف كيف نستعيد السلطة.‬ 374 00:37:11,813 --> 00:37:12,981 ‫نظّف نفسك.‬ 375 00:37:29,164 --> 00:37:32,751 ‫والآن يمكننا أن نبدأ أخيراً. بأسلوبي.‬ 376 00:37:49,101 --> 00:37:50,852 ‫إنه وقت العرض.‬ 377 00:37:50,852 --> 00:37:53,855 ‫إن وجدنا "كلاوس رانهارت"، فسنجد "هتلر".‬ 378 00:37:56,942 --> 00:37:59,403 ‫سيكون حراس "كلاوس" يراقبونه.‬ 379 00:37:59,403 --> 00:38:02,030 ‫سنقضي عليهم، و"ميلي" ستتولى أمر "كلاوس".‬ 380 00:38:15,127 --> 00:38:17,254 ‫يقول الرئيس إن بوسعك أخذ استراحة.‬ 381 00:38:51,955 --> 00:38:53,123 ‫تفضّل يا سيدي.‬ 382 00:38:53,248 --> 00:38:54,082 ‫الرقم 88.‬ 383 00:40:37,185 --> 00:40:38,186 ‫هل من أحد؟‬ 384 00:41:38,830 --> 00:41:40,415 ‫تعال، إنه دورك.‬ 385 00:41:41,291 --> 00:41:46,463 ‫لا تلمسيني. ماذا تفعلين؟ مهلاً. ماذا... لا.‬ 386 00:41:46,463 --> 00:41:48,590 ‫مهلاً.‬ 387 00:41:56,598 --> 00:41:57,641 ‫تباً.‬ 388 00:43:48,793 --> 00:43:49,836 ‫ضعها من يدك.‬ 389 00:44:07,854 --> 00:44:08,730 ‫اهربي.‬ 390 00:44:11,941 --> 00:44:14,027 ‫كنا نبحث عنك يا "كلاوس".‬ 391 00:44:54,609 --> 00:44:56,361 ‫طابت ليلتك أيها الوغد.‬ 392 00:45:04,244 --> 00:45:05,829 ‫نازي لعين!‬ 393 00:45:19,467 --> 00:45:21,761 ‫- ماذا يوجد فيها ولمن هي؟ - لا أدري.‬ 394 00:45:25,348 --> 00:45:27,809 ‫- إلى أين تأخذها؟ - دعني!‬ 395 00:45:28,226 --> 00:45:30,562 ‫أخبرني وإلا ستموت. لمن هي؟‬ 396 00:46:01,134 --> 00:46:02,260 ‫أحمق.‬ 397 00:46:06,806 --> 00:46:10,351 ‫- ألق المسدس يا "يونان". - ماذا تفعلين يا "هارييت"؟‬ 398 00:46:11,352 --> 00:46:14,272 ‫- قلت لك، ألق المسدس. - ماذا تفعلين؟‬ 399 00:47:23,758 --> 00:47:25,760 ‫ترجمة باسل بشور‬ 400 00:47:25,760 --> 00:47:27,845 ‫ مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬