1
00:00:16,100 --> 00:00:19,478
Người hát Yodel, hãy đến hát yodel
Chị em ơi, hãy hát nào
2
00:00:19,478 --> 00:00:22,982
Từ trên những ngọn núi cao
Ta nghe thấy mọi âm thanh
3
00:00:22,982 --> 00:00:24,859
Chị nghe tiếng bò kêu
4
00:00:25,067 --> 00:00:27,194
Chị nghe tiếng ong vo ve
5
00:00:27,528 --> 00:00:32,032
Chị nghe tiếng ngựa phi nước đại
Và tiếng líu lo của chim bồ câu
6
00:00:32,575 --> 00:00:37,288
- Em nghe người giúp việc vắt sữa
- Và tiếng cung vun vút của cung thủ
7
00:00:37,747 --> 00:00:40,082
Em nghe thợ săn cáo đang nhảy múa
8
00:00:40,750 --> 00:00:44,628
Và nhà Von Klaussen đang hát
9
00:00:47,339 --> 00:00:51,051
Người hát Yodel, hãy đến hát yodel
Chị em ơi, hãy hát nào
10
00:00:51,051 --> 00:00:54,388
Từ trên những ngọn núi cao
Ta nghe thấy mọi âm thanh
11
00:00:54,388 --> 00:00:58,058
Người hát Yodel, hãy đến hát yodel
Chị em ơi, hãy hát nào
12
00:00:58,058 --> 00:01:03,439
Từ trên những ngọn núi cao
Ta nghe thấy mọi âm thanh
13
00:01:06,942 --> 00:01:09,195
ÁO
14
00:01:10,112 --> 00:01:10,988
Hết.
15
00:01:12,198 --> 00:01:14,241
Mẹ, còn bảy trang nữa mà.
16
00:01:14,408 --> 00:01:19,079
Gerhilde, ta đã nói gì
về việc gọi cô như vậy?
17
00:01:19,413 --> 00:01:20,414
Vâng, Phó mẫu.
18
00:01:21,248 --> 00:01:24,418
Bố không bao giờ đọc truyện
khi ông ấy ở nhà.
19
00:01:25,377 --> 00:01:29,215
Bố con là người rất bận rộn.
20
00:01:29,757 --> 00:01:31,509
Ông ấy đi khắp nơi.
21
00:01:32,009 --> 00:01:33,969
Cho nên ông ấy mới thuê cô.
22
00:01:35,429 --> 00:01:39,016
Con nghe Quý bà Himmelman nói
bố thuê cô vì bố là
23
00:01:39,016 --> 00:01:41,644
"người mê ngực hơn là mê mông."
24
00:01:43,437 --> 00:01:46,106
Gerhilde, con làm ơn đi ngủ đi.
25
00:01:50,236 --> 00:01:51,946
Phó mẫu, con yêu cô.
26
00:01:57,284 --> 00:02:00,371
Và cô cũng vậy, con yêu.
27
00:02:14,009 --> 00:02:15,928
Chúc mẹ ngủ ngon.
28
00:02:23,894 --> 00:02:25,229
Thưa ngài?
29
00:02:25,479 --> 00:02:28,274
Vì chuyện của tôi
không còn kết thúc có hậu nữa.
30
00:02:29,275 --> 00:02:32,111
Nên bố của chúng
không kể chuyện cho chúng nữa.
31
00:02:34,947 --> 00:02:37,283
Thật vinh dự được gặp ngài.
32
00:02:38,993 --> 00:02:41,954
Sáu tháng thật dài.
Tôi mừng khi được về nhà.
33
00:02:42,705 --> 00:02:45,124
Thật khó khăn kể từ khi mẹ chúng qua đời.
34
00:02:45,457 --> 00:02:49,128
Tôi nghe nói mấy tháng qua
là tháng ngày chúng hạnh phúc nhất.
35
00:02:49,378 --> 00:02:50,504
Và tôi cũng thế.
36
00:02:53,549 --> 00:02:56,051
Tôi đã mơ về hôm nay kể từ lúc đến đây.
37
00:02:58,137 --> 00:03:02,182
Nhưng tôi có thể thú nhận không?
Tôi không đến đây vì bọn trẻ.
38
00:03:03,517 --> 00:03:06,770
Tôi đến để một ngày nào đó
có thể đến đủ gần
39
00:03:07,479 --> 00:03:12,067
để đánh cắp trái tim
của ngài Rolf Van Klaussen can đảm.
40
00:03:26,707 --> 00:03:29,793
Và ý tôi là lấy trái tim thật,
đồ Đức Quốc xã.
41
00:03:31,712 --> 00:03:35,090
Nói cho tôi biết hắn ở đâu.
Tôi biết hắn ở Nam Mỹ.
42
00:03:35,090 --> 00:03:37,635
- Làm sao để tìm hắn?
- Tôi không biết.
43
00:03:37,635 --> 00:03:40,846
Ông đã giám sát
việc xuất khẩu vũ khí sang São Paulo.
44
00:03:40,846 --> 00:03:43,891
Ông đã gửi chúng cho hắn.
Nói tôi biết hắn ở đâu.
45
00:03:44,642 --> 00:03:45,851
Phó mẫu...
46
00:03:49,188 --> 00:03:50,314
Bố!
47
00:04:00,574 --> 00:04:01,825
Cô xin lỗi.
48
00:04:07,456 --> 00:04:08,624
Mẹ?
49
00:05:19,862 --> 00:05:25,826
THỢ SĂN QUỐC XÃ
50
00:05:39,965 --> 00:05:40,883
Cô đã gọi à?
51
00:05:49,850 --> 00:05:51,185
Nhìn cô tàn quá.
52
00:05:52,770 --> 00:05:55,689
- Tôi có mang quà cho cô.
- Giờ không phải lúc.
53
00:05:56,774 --> 00:06:00,944
Tôi đã giết Biff Simpson hai đêm trước
trong một nhà thổ ở Paris.
54
00:06:01,487 --> 00:06:04,907
Một nỗi ám ảnh về lực lượng SS.
Bắn thẳng vào mặt hắn.
55
00:06:06,825 --> 00:06:11,955
Nếu muốn xưng tội
thì cậu đến nhầm chỗ rồi.
56
00:06:13,123 --> 00:06:14,625
Tội lỗi mới cần xưng tội.
57
00:06:15,417 --> 00:06:18,921
Hắn cố mặc cả cho mạng của mình,
nói là nếu tôi để hắn sống,
58
00:06:19,797 --> 00:06:22,299
hắn có thể mang cho tôi
giải thưởng to hơn.
59
00:06:22,591 --> 00:06:23,634
Là gì?
60
00:06:26,095 --> 00:06:26,970
Hitler.
61
00:06:33,560 --> 00:06:34,770
Cậu đâu tin...
62
00:06:34,770 --> 00:06:38,524
Hắn nói Hitler trốn khỏi châu Âu
qua đường chuột, đang sống ở Nam Mỹ.
63
00:06:38,816 --> 00:06:42,444
- Và hắn có bằng chứng gì?
- Ta đã gặp bằng chứng. Đại tá.
64
00:06:44,071 --> 00:06:44,947
Nhảm nhí.
65
00:06:44,947 --> 00:06:47,449
Ả đàn bà nào
đứng cao trong hàng ngũ của chúng?
66
00:06:47,449 --> 00:06:50,828
Eva Braun đã tự sát vào năm 1945,
Adolf Hitler cũng vậy.
67
00:06:51,203 --> 00:06:53,205
- Sao cô biết?
- Hitler chết rồi.
68
00:06:53,205 --> 00:06:54,623
Ai nói? Người Nga à?
69
00:06:55,082 --> 00:06:57,751
Họ tìm thấy xác hắn và đốt nó? Cô tin sao?
70
00:06:57,751 --> 00:07:02,131
Người ta tin Eichmann cũng đã chết
cho đến khi Mossad tìm ra hắn ở Nam Mỹ.
71
00:07:02,339 --> 00:07:04,967
Eichmann, Mengele, Stangl, Wilhelm Zuchs.
72
00:07:05,342 --> 00:07:09,888
Đức Quốc xã không biến mất.
Chúng không tự kết liễu mình.
73
00:07:15,352 --> 00:07:19,398
Trước khi chết, Biff Simpson nói:
"Mọi con đường đều đi qua Genoa."
74
00:07:22,109 --> 00:07:24,736
- Sao lại là Genoa?
- Tôi cũng không hiểu.
75
00:07:25,279 --> 00:07:29,158
Rồi tôi nhận ra Eichmann
đã chạy trốn khỏi châu Âu đến Genoa.
76
00:07:29,992 --> 00:07:32,786
Josef Mengele cũng vậy.
Vào tháng 7 năm 1949.
77
00:07:33,954 --> 00:07:35,581
Hồ sơ thu thập được
78
00:07:35,581 --> 00:07:40,294
cho thấy các con tàu
chạy từ Genoa đến Buenos Aires được thuê
79
00:07:40,294 --> 00:07:43,797
bởi một tập đoàn thép của Đức
có tên là Công nghiệp Essen.
80
00:07:44,089 --> 00:07:49,094
Hóa ra vào ngày 29 tháng 4 năm 1945,
Công nghiệp Essen cũng thuê một con tàu
81
00:07:49,094 --> 00:07:51,471
chạy từ Genoa đến Buenos Aires.
82
00:07:51,597 --> 00:07:55,309
Hitler và Eva tự sát vào ngày 30.
Chúng đã ở trên con tàu này?
83
00:07:55,309 --> 00:07:58,937
Hai thành viên thủy thủ
không có tên trong mọi bản kê khai.
84
00:07:58,937 --> 00:08:01,607
Erik Tolmann và Frida Tolmann.
85
00:08:01,607 --> 00:08:04,860
Người sáng lập Công nghiệp Essen
là Klaus Rhinehart.
86
00:08:04,860 --> 00:08:06,445
Nhà tài chính Đức Quốc xã.
87
00:08:06,862 --> 00:08:09,740
Và giờ hắn là một người tự do
sống khắp nơi...
88
00:08:10,616 --> 00:08:14,620
- Buenos Aires.
- Hắn điều hành ngành thép của Argentina.
89
00:08:17,748 --> 00:08:20,709
Tôi có thể thuê máy bay
đưa ta đến đó mà không bị phát hiện.
90
00:08:21,877 --> 00:08:24,046
Tìm Klaus Rhinehart, ta tìm ra Hitler.
91
00:08:26,298 --> 00:08:27,591
Cần báo Cục Điều tra.
92
00:08:28,508 --> 00:08:32,012
Thôi nào. Cục Điều tra
cho cô được cái gì chứ?
93
00:08:32,012 --> 00:08:34,806
Lệnh bịt miệng
để giữ im lặng về Biff Simpson?
94
00:08:35,849 --> 00:08:38,227
Bản án vô tội cho Giám mục Prentz?
95
00:08:42,356 --> 00:08:44,483
Sao cậu đến đây? Sao lại là tôi?
96
00:08:49,655 --> 00:08:52,241
Vì tôi không thể làm chuyện này một mình.
97
00:08:55,786 --> 00:08:59,248
Và tôi biết rằng
cô là người duy nhất có thể tin tôi.
98
00:09:09,007 --> 00:09:12,344
- Cậu đuối sức rồi nhỉ.
- Tại sao cô lại gọi cho tôi?
99
00:09:12,344 --> 00:09:16,056
Sao lại gọi tôi khi cô thua kiện Prentz?
Nói xem. Tại sao?
100
00:09:16,515 --> 00:09:19,601
Có lẽ vì cô nhận ra rằng
công lý là một đặc quyền
101
00:09:19,601 --> 00:09:24,481
dành riêng cho một số ít và có thể
cô đang tìm kiếm một con đường khác.
102
00:09:25,774 --> 00:09:27,025
Ta sẽ tìm Hitler,
103
00:09:28,819 --> 00:09:32,030
và mọi chuyện ta đã làm,
những gì ta đã trở thành,
104
00:09:35,617 --> 00:09:36,827
sẽ xứng đáng.
105
00:09:38,537 --> 00:09:39,746
Có thể kết thúc rồi.
106
00:09:49,965 --> 00:09:51,675
Tôi tưởng cô sẽ hiểu.
107
00:10:00,892 --> 00:10:01,768
Tôi tham gia.
108
00:10:04,896 --> 00:10:07,733
Nhưng ta không thể làm một mình.
Bạn bè cậu đâu?
109
00:10:09,443 --> 00:10:11,611
Quan hệ của bọn tôi hơi khó mở miệng.
110
00:10:13,613 --> 00:10:14,990
Vậy tôi sẽ bắt chuyện.
111
00:10:22,706 --> 00:10:26,251
Tatiana Suarez Pico ở đây
để mang đến một phần khác
112
00:10:26,251 --> 00:10:28,295
của Tatiana cùng Điện ảnh.
113
00:10:28,503 --> 00:10:33,091
Tôi cùng với ngôi sao điện ảnh Lonny Flash
sẽ nói về bộ phim mới của anh ấy,
114
00:10:33,258 --> 00:10:35,010
Tám cách để nghỉ ngơi.
115
00:10:35,594 --> 00:10:38,847
- Lonny, chào anh.
- Chào cô, Tatiana.
116
00:10:39,514 --> 00:10:42,768
Trong bộ phim,
anh vào vai một sát thủ Do Thái
117
00:10:42,768 --> 00:10:47,189
bị khủng hoảng niềm tin khi cố gắng
giết tám người trước khi mặt trời lặn.
118
00:10:47,189 --> 00:10:51,443
Đã hai năm, và giờ anh đang
là tâm điểm của Oscar. Hẳn tuyệt vời lắm.
119
00:10:52,277 --> 00:10:56,239
Các danh hiệu và giải thưởng
đều rất tuyệt, nhưng tôi làm phim
120
00:10:56,239 --> 00:11:01,953
vì cô bé thợ may ở Nepal,
vì cậu bé nông dân nuôi cá hồi ở Yemen,
121
00:11:02,496 --> 00:11:05,582
vì cậu bé mục sư Tân giáo
ở Omaha, Nebraska,
122
00:11:05,582 --> 00:11:10,170
những người nói: "Có thể khi lớn lên,
123
00:11:12,255 --> 00:11:14,091
cháu có thể là ngôi sao Do Thái.
124
00:11:15,008 --> 00:11:16,760
Người hâm mộ truyền cảm hứng."
125
00:11:16,760 --> 00:11:17,761
Xin lỗi.
126
00:11:24,518 --> 00:11:27,938
Tám cách để nghỉ ngơi
sẽ ra rạp vào thứ Sáu ngày 21.
127
00:11:29,856 --> 00:11:33,026
TÂY BAN NHA
128
00:11:33,193 --> 00:11:35,487
- Anh cần khăn giấy không?
- Không.
129
00:11:36,196 --> 00:11:40,742
- Nước mắt là của Sandy Meisner.
- Không, không phải nước mắt.
130
00:11:44,538 --> 00:11:46,164
Mũi anh chảy máu kìa.
131
00:11:51,211 --> 00:11:54,923
Không sao. Cảm ơn cô. Ừ.
Lần sau gặp lại, được chứ? Cảm ơn.
132
00:11:54,923 --> 00:11:56,174
Chào Lonny. Cảm ơn.
133
00:12:42,387 --> 00:12:43,346
Mừng khi thấy...
134
00:12:44,097 --> 00:12:46,266
- Anh làm gì vậy?
- Thằng khốn!
135
00:12:46,433 --> 00:12:47,267
Này! Thôi đi!
136
00:12:47,267 --> 00:12:49,436
- Chú sao vậy?
- Mày làm gì ở đây?
137
00:12:53,773 --> 00:12:56,526
{\an8}PHÁP
138
00:13:12,167 --> 00:13:13,752
Đẹp quá, thưa cô.
139
00:13:13,960 --> 00:13:15,253
Như Van Gogh vẽ ấy.
140
00:13:16,004 --> 00:13:16,880
Mà đẹp hơn.
141
00:13:16,880 --> 00:13:19,216
Armand, không thể vẽ đẹp hơn được.
142
00:13:19,216 --> 00:13:21,468
Tranh giả cần phải trông như thật.
143
00:13:21,468 --> 00:13:23,178
Esme đang chuẩn bị bồn tắm.
144
00:13:23,178 --> 00:13:26,139
Và Jacques đang đi đón
cô nhỏ Malika ở trường.
145
00:13:26,139 --> 00:13:27,849
Armand, anh chiều tôi quá.
146
00:13:29,893 --> 00:13:30,769
Thưa cô...
147
00:13:31,186 --> 00:13:33,855
Tôi đã cố ngăn nhưng họ cứ xông vào.
148
00:13:38,944 --> 00:13:40,403
Khỉ gió, không.
149
00:13:41,696 --> 00:13:44,533
Jacob, đừng sờ vào phân ngỗng.
150
00:13:45,534 --> 00:13:47,244
Murray, nó luôn...
151
00:13:55,502 --> 00:13:58,505
{\an8}VIÊN
ÁO
152
00:13:59,297 --> 00:14:00,882
Sơ, cầu nguyện cho tôi...
153
00:14:01,132 --> 00:14:02,717
Biến đi.
154
00:14:13,019 --> 00:14:14,771
Cậu ấy nghĩ tôi nên bắt chuyện.
155
00:14:17,899 --> 00:14:21,194
Sẽ là gì đây? Ngạt thở, bóp cổ, đập sọ?
156
00:14:22,320 --> 00:14:23,989
Cháu thích lúc sơ thả thính.
157
00:14:25,865 --> 00:14:28,493
Ta có lý do để tin rằng
Hitler vẫn còn sống.
158
00:15:21,421 --> 00:15:24,716
XIN CHÀO WILHELM
159
00:15:24,716 --> 00:15:26,259
Tạm biệt.
160
00:15:30,722 --> 00:15:32,724
H-E-I-M.
161
00:15:33,642 --> 00:15:35,560
Frondheim. Ừ.
162
00:15:37,103 --> 00:15:40,815
Xin lỗi ông. Không có danh sách nào
ở Connecticut có tên đó.
163
00:15:41,232 --> 00:15:44,944
- Các nhà thiết kế đã sẵn sàng.
- Ừ, Annette. Tôi tới liền.
164
00:15:45,487 --> 00:15:50,617
Thiết kế đã được cắt giảm như ông yêu cầu.
Giờ các dây cho phép việc nhập dữ liệu
165
00:15:50,617 --> 00:15:53,536
được thu thập nhiều hơn
trong bảng thiết bị.
166
00:15:54,871 --> 00:15:56,915
Này, Mizushima, cái quái gì vậy?
167
00:15:57,582 --> 00:16:01,461
- Này. Anh làm cái quái gì thế?
- Là tai nạn thôi.
168
00:16:01,920 --> 00:16:04,381
- Anh vừa làm tốn ba tiếng làm.
- Tai nạn mà.
169
00:16:05,090 --> 00:16:07,133
- Này.
- Biết gì không? Tôi đi đây.
170
00:16:07,133 --> 00:16:08,551
Đánh đi.
171
00:16:09,469 --> 00:16:10,804
Mày muốn cho qua vụ này?
172
00:16:11,971 --> 00:16:12,847
Bỏ ra.
173
00:16:40,333 --> 00:16:41,876
Mừng đến Secret Sprinkles.
174
00:16:42,335 --> 00:16:44,838
Anh có thể nếm hết 50 vị hấp dẫn nếu muốn.
175
00:16:50,427 --> 00:16:54,264
- Vậy sao? Tất cả 50 vị?
- Nếu anh muốn.
176
00:16:57,600 --> 00:16:59,519
Tôi thử vị bánh quy sôcôla nhé?
177
00:17:08,236 --> 00:17:09,738
Vị bánh phô mai đi?
178
00:17:18,997 --> 00:17:20,415
Tôi sẽ thử vị bơ đường.
179
00:17:32,051 --> 00:17:33,845
Không biết họ đang lùng ai.
180
00:17:46,399 --> 00:17:49,819
- Cho thử vị caramel đi?
- Lạy Chúa. Có thể chọn được chưa?
181
00:17:51,362 --> 00:17:53,656
Tôi có thể nếm hết 50 vị nếu muốn mà.
182
00:17:57,076 --> 00:17:58,369
Đúng không, Priya?
183
00:17:58,369 --> 00:17:59,871
Mau lên đi!
184
00:18:12,342 --> 00:18:13,259
Tôi hét.
185
00:18:16,554 --> 00:18:19,182
Anh hét!
186
00:18:21,309 --> 00:18:22,894
Chúng ta đều hét lên
187
00:18:26,189 --> 00:18:27,232
vì kem.
188
00:18:29,567 --> 00:18:30,693
Đồ tâm thần.
189
00:18:42,539 --> 00:18:43,748
Cho vị kẹo gum đi?
190
00:18:51,172 --> 00:18:53,800
{\an8}CẬU BÉ VÀNG CỦA GIẢI OSCAR
191
00:19:00,682 --> 00:19:02,559
Cậu bé vàng của giải Oscar.
192
00:19:06,604 --> 00:19:08,898
Phải nói, anh chẳng thay đổi gì hết.
193
00:19:08,898 --> 00:19:11,734
Đâu, có đấy.
Tôi thậm chí còn tuyệt vời hơn.
194
00:19:11,734 --> 00:19:14,821
Tập trung vào lý do ta ở đây được không?
195
00:19:15,446 --> 00:19:17,824
Cậu nghĩ mình vẫn được ra lệnh à?
196
00:19:17,824 --> 00:19:21,703
Không nghe sao? Ai thuê máy bay riêng
bằng tiền của Meyer,
197
00:19:21,703 --> 00:19:23,246
người đó ra quyết định.
198
00:19:23,246 --> 00:19:25,790
Làm ơn thôi ngớ ngẩn đi có được không?
199
00:19:25,790 --> 00:19:26,791
Đủ rồi.
200
00:19:28,209 --> 00:19:32,630
Đừng để cái gia đình bất hòa này
làm hỏng chuyện. Hiểu không?
201
00:19:35,550 --> 00:19:41,222
Klaus Rhinehart, nhà công nghiệp người Đức
trước đây là nhà tài chính Đức Quốc xã,
202
00:19:41,556 --> 00:19:45,184
hiện là người
đứng đầu ngành thép của Argentina
203
00:19:45,184 --> 00:19:46,811
và phất lên nhờ ngành này.
204
00:19:47,061 --> 00:19:50,106
Hắn luôn đi với vệ sĩ,
mà may cho ta, tối thứ Sáu,
205
00:19:50,106 --> 00:19:54,444
hắn sẽ dự buổi khai trương trở lại
nhà hát opera lâu đời nhất ở Buenos Aires,
206
00:19:54,944 --> 00:19:57,488
nơi hắn đã tài trợ cho việc trùng tu.
207
00:19:58,072 --> 00:20:01,242
Ở đó, ta sẽ tóm hắn. Còn sống.
208
00:20:01,868 --> 00:20:04,412
Klaus đưa Hitler trốn khỏi Đức.
209
00:20:04,412 --> 00:20:06,664
Klaus sẽ biết nơi ta tìm được Hitler.
210
00:20:07,165 --> 00:20:10,293
Một phi vụ nữa. Một phi vụ nữa thôi
211
00:20:10,293 --> 00:20:13,421
và không ai trong chúng ta
còn phải thấy mặt nhau nữa.
212
00:20:15,465 --> 00:20:17,926
Vậy không ai tìm thấy Joe à?
213
00:20:19,552 --> 00:20:21,471
Tôi đã tìm Joe rất lâu.
214
00:20:24,098 --> 00:20:25,892
Chắc anh ấy không muốn bị tìm thấy.
215
00:20:32,440 --> 00:20:34,025
GIẤY CHỨNG NHẬN VIỆC LÀM
216
00:20:39,489 --> 00:20:42,575
CƠ QUAN DI DỜI CHIẾN TRANH
217
00:20:45,787 --> 00:20:48,247
{\an8}TỪNG BA LẦN LÀM NHIỆM VỤ Ở VIỆT NAM
218
00:20:48,247 --> 00:20:50,792
LÍNH SÚNG TRƯỜNG TẠI SƯ ĐOÀN 35 BỘ BINH
219
00:21:00,551 --> 00:21:01,928
Được rồi.
220
00:21:01,928 --> 00:21:03,513
Anh ngồi đi.
221
00:21:04,222 --> 00:21:06,933
Tôi đã có thể đến gặp cảnh sát,
anh Mizushima,
222
00:21:07,266 --> 00:21:08,810
sau chuyện xảy ra hôm qua.
223
00:21:08,810 --> 00:21:10,520
Tôi không ủng hộ bạo lực.
224
00:21:11,312 --> 00:21:15,274
Đây là cung điện của phát minh,
không phải sự hủy diệt.
225
00:21:16,567 --> 00:21:20,863
- Và tôi sẽ không thuê kẻ man rợ.
- Tôi không thể để mất việc nữa.
226
00:21:20,863 --> 00:21:24,075
Nên tôi đuổi việc ba kẻ vô giáo dục
đã tấn công anh.
227
00:21:24,200 --> 00:21:26,619
- Sao?
- Rất tiếc về việc họ làm với anh.
228
00:21:38,339 --> 00:21:43,302
Lần đầu bị bỏ tù thì anh bao nhiêu tuổi?
Tôi đã đọc hồ sơ của anh.
229
00:21:44,971 --> 00:21:46,514
- Năm.
- Năm?
230
00:21:47,015 --> 00:21:49,142
Tôi học mẫu giáo ở San Francisco.
231
00:21:52,020 --> 00:21:53,646
Tôi học cách đọc ở trại.
232
00:21:55,440 --> 00:21:57,233
Họ gọi đó là trại tù binh.
233
00:21:58,443 --> 00:22:02,280
Phải. Hai đất nước, hai trại.
234
00:22:03,072 --> 00:22:06,075
Khác về nhiều mặt,
nhưng về nguyên lý thì hệt nhau.
235
00:22:07,535 --> 00:22:11,164
Để tiêu diệt chúng ta.
Để dập tắt ý chí của chúng ta.
236
00:22:12,206 --> 00:22:14,125
Tôi hiểu anh, Joe.
237
00:22:16,419 --> 00:22:17,336
Tôi hiểu anh.
238
00:22:17,795 --> 00:22:20,757
Một thanh niên trẻ
bị bắt ra tiền tuyến ở Việt Nam
239
00:22:21,215 --> 00:22:23,509
bởi đất nước
đã tước đi mọi thứ của anh ấy.
240
00:22:24,177 --> 00:22:25,595
Thảo nào tay anh run rẩy.
241
00:22:31,309 --> 00:22:35,188
- Tôi không bị bắt đi. Tôi đầu quân.
- Tại sao?
242
00:22:36,689 --> 00:22:37,815
Vì bố tôi cũng thế.
243
00:22:39,067 --> 00:22:42,153
Trong lúc chúng tôi bị giam trong trại,
244
00:22:43,488 --> 00:22:47,116
ông vẫn phục vụ và bị giết chết.
245
00:22:50,328 --> 00:22:52,038
Tôi mời anh đến đây
246
00:22:53,081 --> 00:22:56,834
không chỉ là để nói với anh lời xin lỗi.
247
00:22:59,545 --> 00:23:02,965
Tôi mời anh đến đây
để yêu cầu sự giúp đỡ của anh.
248
00:23:04,133 --> 00:23:05,134
Giúp đỡ?
249
00:23:05,134 --> 00:23:10,556
Gần đây tôi được biết rằng một người
trong quá khứ của tôi vẫn còn sống.
250
00:23:12,433 --> 00:23:15,812
Một tên lính Đức Quốc xã. Tàn bạo.
251
00:23:16,854 --> 00:23:22,318
Độc ác. Và tôi cần anh giúp để tìm ra hắn.
252
00:23:23,402 --> 00:23:24,529
Sao lại nhờ tôi?
253
00:23:26,030 --> 00:23:31,119
Vì khi nhìn thấy người lính trung thành,
tôi sẽ nhận ra họ, Joe.
254
00:23:33,704 --> 00:23:36,290
Bố anh cũng chiến đấu với lũ quái vật này.
255
00:23:37,416 --> 00:23:41,420
Ông đã chiến đấu với chúng.
Ông đã chiến đấu với chúng ở Pháp.
256
00:23:41,754 --> 00:23:46,759
Ông đã chiến đấu với chúng ở Đức.
Ông nhìn vào mắt chúng. Tối và lạnh lẽo.
257
00:23:46,759 --> 00:23:48,469
Lũ khốn Đức Quốc xã.
258
00:23:51,556 --> 00:23:55,309
Bố của anh chết để diệt trừ
tai họa này khỏi thế giới, Joe.
259
00:23:56,435 --> 00:24:00,022
Nhưng cái ác vẫn còn.
Anh có thể tham gia cuộc đấu tranh này.
260
00:24:00,731 --> 00:24:05,695
Cuộc kháng chiến chống lại cái ác.
Anh có thể giúp.
261
00:24:07,196 --> 00:24:08,197
Bằng cách nào?
262
00:24:10,825 --> 00:24:11,993
Đầu quân.
263
00:24:43,566 --> 00:24:46,194
Đến nơi rồi, anh bạn!
264
00:25:26,400 --> 00:25:29,111
Về phòng, dỡ đồ.
Gặp nhau ở sảnh lúc 8:00 tối.
265
00:25:29,320 --> 00:25:32,114
Xin chào.
Chào mừng đến khách sạn Palladio.
266
00:25:43,251 --> 00:25:46,087
Nơi này làm tôi nhớ đến chỗ ta gặp ở Rome.
267
00:25:46,087 --> 00:25:47,505
Chỗ anh khiến ta bị lạc.
268
00:25:47,505 --> 00:25:51,550
- Ta đâu có lạc...
- Anh muốn cho tôi xem Rome thực sự.
269
00:25:51,676 --> 00:25:55,346
Ngoài đường thì ta bị bao vây
bởi những kẻ cuồng Flash.
270
00:25:55,596 --> 00:25:58,391
Còn trong ngõ thì chỉ có chúng ta.
271
00:26:00,643 --> 00:26:03,854
Thôi nào. Cô đã rất vui.
Đừng phủ nhận làm gì.
272
00:26:05,314 --> 00:26:06,691
Pizza rất ngon.
273
00:26:13,739 --> 00:26:14,865
Hẹn tối gặp lại.
274
00:26:16,784 --> 00:26:17,660
Ừ.
275
00:26:38,389 --> 00:26:39,849
Tối nay mặc bảnh vào.
276
00:26:43,311 --> 00:26:44,687
Sơ nên gõ cửa trước.
277
00:26:53,612 --> 00:26:55,531
Cậu còn không nghĩ về Tây Ban Nha?
278
00:26:57,116 --> 00:26:58,284
Và việc cậu đã làm?
279
00:27:03,080 --> 00:27:06,751
Tôi nghĩ về cậu nhóc đó mỗi ngày.
Tôi thấy cậu ta mỗi ngày.
280
00:27:12,465 --> 00:27:13,799
Gặp cậu lúc 8:00 tối.
281
00:27:47,249 --> 00:27:49,460
Chào, đây là dịch vụ tin nhắn của Sam.
282
00:27:49,460 --> 00:27:54,965
Bonjour, Jacques. Em yêu của anh đây.
Chồng sắp cưới của em đi vắng rồi.
283
00:27:54,965 --> 00:27:58,177
Sao anh không đến
và cho em những gì anh ta không thể?
284
00:28:01,222 --> 00:28:03,432
Em hy vọng Israel sẽ rất tuyệt, Sam.
285
00:28:03,891 --> 00:28:06,519
Em thì đang ngồi ở đây đổ mồ hôi hột,
286
00:28:06,519 --> 00:28:08,854
chuẩn bị cho cuộc phỏng vấn với giáo sư.
287
00:28:09,146 --> 00:28:11,273
Mà em không nhớ anh chút nào đâu.
288
00:28:12,942 --> 00:28:15,236
Gọi cho em nhé. Yêu anh.
289
00:28:37,967 --> 00:28:42,471
Số 1430 Đại lộ Harper, Los Angeles.
290
00:28:57,069 --> 00:28:59,155
{\an8}- Meyerleh.
- Nhìn ông kìa.
291
00:28:59,947 --> 00:29:04,243
Shalom, Simon. Thật khó tin đúng không?
292
00:29:04,493 --> 00:29:07,913
Shalom. Đã bao lâu rồi nhỉ?
293
00:29:08,706 --> 00:29:11,876
Lần cuối gặp ông
là ở đám cưới của Ethel Steinberg.
294
00:29:12,543 --> 00:29:15,796
- Và mai bắt đầu vào tuần tang của bà ấy.
- Không.
295
00:29:15,796 --> 00:29:18,549
Ta mất liên lạc với nhau lâu cỡ đó đấy.
296
00:29:18,674 --> 00:29:21,010
- Nhưng ông rất bận rộn mà.
- Đâu có.
297
00:29:21,010 --> 00:29:25,931
Gì? Khử Friedrich Peter và Đảng Tự do
là một chiến công không hề nhỏ.
298
00:29:26,056 --> 00:29:28,100
Tôi không tin một kẻ chỉ đạo
299
00:29:28,100 --> 00:29:31,270
tiến hành tiêu diệt
13.000 người Do Thái ở Ukraine
300
00:29:31,604 --> 00:29:34,440
xứng đáng dẫn dắt nước Áo
bước vào kỷ nguyên mới.
301
00:29:34,648 --> 00:29:37,985
- Hoan hô, bạn tôi.
- Không. Tôi chỉ làm việc của Chúa.
302
00:29:38,110 --> 00:29:40,988
- Nhà tiên tri đứng trước...
- Không. Là gã khờ.
303
00:29:41,113 --> 00:29:43,449
- Nào, bạn tôi. Ngồi đi.
- Ừ, tất nhiên.
304
00:29:44,450 --> 00:29:47,786
Scott nói rằng ông cần gặp tôi gấp.
305
00:29:48,412 --> 00:29:54,376
À, tôi đã thấy hắn leo lên xe
306
00:29:55,377 --> 00:29:56,587
trên Đường 79.
307
00:29:56,587 --> 00:29:58,380
- Thấy ai?
- Viktor Frondheim.
308
00:29:59,673 --> 00:30:01,550
- Viktor Frondheim?
- Phải.
309
00:30:02,510 --> 00:30:05,095
- Nghe quen quen.
- Tôi gặp hắn trong trại.
310
00:30:05,554 --> 00:30:08,349
Hắn là lính của lực lượng SS ở khu 11.
311
00:30:08,724 --> 00:30:10,643
Nếu người Do Thái nào trốn được,
312
00:30:10,976 --> 00:30:14,813
chúng sẽ cử hắn đi
và hắn luôn quay lại với họ trong miệng.
313
00:30:15,356 --> 00:30:18,234
Chết. Giống như hắn là một con chó săn.
314
00:30:19,193 --> 00:30:22,863
Vậy ông nói xem...
Ông biết hắn có thể sẽ đi đâu không?
315
00:30:24,073 --> 00:30:24,990
Connecticut.
316
00:30:25,449 --> 00:30:29,495
Tôi nghĩ vậy.
Vì chiếc xe mang biển số của Connecticut.
317
00:30:31,747 --> 00:30:36,252
Có thể ông có thông tin về nó ở đâu đó.
Có lẽ tôi có thể xem nó.
318
00:30:36,460 --> 00:30:39,547
Có lẽ là cái gì đó mà tôi có thể hữu ích.
319
00:30:41,048 --> 00:30:43,467
Không.
320
00:30:43,467 --> 00:30:48,055
Tôi biết ơn vì lời đề nghị, nhưng không.
Tôi sẽ không đặt ông vào thế đó đâu.
321
00:30:48,681 --> 00:30:50,975
Đâu thể bắt quý tộc làm việc của tiện dân.
322
00:30:51,225 --> 00:30:53,394
- Thôi mà.
- Tôi sẽ lo từ đây.
323
00:30:55,020 --> 00:30:58,566
Vậy, cảm ơn vì thông tin của ông, bạn tôi.
324
00:30:59,900 --> 00:31:02,236
Tôi sẽ lo chuyện đó. Thế nào?
325
00:31:02,778 --> 00:31:04,697
- Ông sẽ làm giúp tôi?
- Phải.
326
00:31:05,948 --> 00:31:10,244
- Ông đúng là phước lành từ Hashem.
- Meyer, vì ông, bất kỳ việc gì.
327
00:31:10,619 --> 00:31:11,662
Mời.
328
00:31:12,162 --> 00:31:15,874
Và hãy cho tôi biết
nếu ông tình cờ gặp lại Viktor Frondheim.
329
00:31:16,083 --> 00:31:18,544
Tất nhiên. Nhà tiên tri.
330
00:31:22,381 --> 00:31:24,466
- Giữ sức khỏe.
- Mazel tov.
331
00:31:37,521 --> 00:31:40,899
Scott, kiểm tra xem ta có hồ sơ
về Viktor Frondheim không.
332
00:31:45,696 --> 00:31:46,780
Giữ thang máy.
333
00:32:05,674 --> 00:32:08,260
Đúng như ông nói.
Và còn có một hồ sơ khác.
334
00:32:09,261 --> 00:32:11,513
Làm tốt lắm. Đây.
335
00:32:13,766 --> 00:32:14,850
Để xử lý rắc rối.
336
00:32:16,393 --> 00:32:19,229
Tôi không bị bắt làm chuyện này.
Tôi đầu quân.
337
00:33:47,276 --> 00:33:52,364
Ý tôi là, tôi rất muốn biết.
Họ đã làm gì anh vậy?
338
00:33:53,282 --> 00:33:56,368
Bởi vì anh đã biến đổi thực sự, anh bạn.
339
00:33:58,579 --> 00:34:04,001
Bố mẹ tôi cũng đã cố cải tạo tôi.
Gặp nhân viên xã hội, làm trị liệu nhóm.
340
00:34:04,001 --> 00:34:05,335
Tôi đã ăn năn, khóc.
341
00:34:11,175 --> 00:34:16,555
...cố gắng và đủ tình yêu thương,
một người có thể thay đổi.
342
00:34:17,556 --> 00:34:19,641
Nhưng không thành công mấy.
343
00:34:20,058 --> 00:34:23,353
Vậy, giữa những người bạn nhé...
344
00:34:24,062 --> 00:34:27,524
Tôi chỉ hỏi thôi. Anh đang giả vờ à?
345
00:34:29,610 --> 00:34:32,988
Anh có thể nói với tôi. Tôi kín miệng lắm.
346
00:34:40,996 --> 00:34:42,122
Bà ấy ở đằng kia.
347
00:35:09,483 --> 00:35:11,109
Tôi đã làm bà thất vọng.
348
00:35:13,195 --> 00:35:14,404
Sao đưa tôi đến đây?
349
00:35:16,657 --> 00:35:18,909
Tháo giày ra đi. Chúng bẩn quá đấy.
350
00:35:33,257 --> 00:35:38,929
Khi lần đầu gặp Adolf,
tôi chỉ là đứa trẻ và ông ấy là vị thánh.
351
00:35:41,098 --> 00:35:42,140
Một con đại bàng.
352
00:35:43,892 --> 00:35:46,645
Người bay khỏi mặt đất bằng đôi cánh vàng.
353
00:35:50,399 --> 00:35:51,650
Quần cậu dính bùn.
354
00:35:52,568 --> 00:35:54,194
Cởi ra đi.
355
00:35:54,444 --> 00:36:00,325
Ông ấy dạy dỗ tôi khi tôi còn là đứa trẻ.
17 tuổi. Tôi là vận động viên thể dục.
356
00:36:02,077 --> 00:36:05,205
Xuất sắc. Ông ấy thích điều đó.
357
00:36:07,958 --> 00:36:09,042
Áo của cậu.
358
00:36:15,299 --> 00:36:18,594
Tôi nhớ đêm đầu tiên
trong căn hộ của ông ấy ở Munich.
359
00:36:19,761 --> 00:36:24,224
Tôi bò lên giường với ông ấy,
con đại bàng.
360
00:36:26,018 --> 00:36:28,687
Và ông ấy không phải thánh.
361
00:36:30,647 --> 00:36:36,653
Ông ấy nhỏ, ốm yếu,
362
00:36:37,237 --> 00:36:41,575
hói, mồ hôi nhễ nhại và thảm hại,
363
00:36:43,201 --> 00:36:46,872
nhưng người khác, họ vẫn thấy
con đại bàng. Họ không thấy tôi.
364
00:36:47,998 --> 00:36:50,626
Tôi kêu cậu đến
vì cậu thấy tôi. Luôn thấy.
365
00:36:52,502 --> 00:36:53,962
Và tôi đáng được nhìn thấy.
366
00:37:00,636 --> 00:37:04,431
Ông ấy không thể hiểu được
con đường phía trước nữa. Tôi có thể.
367
00:37:05,849 --> 00:37:08,018
Tôi biết cách lấy lại quyền lực.
368
00:37:11,813 --> 00:37:12,981
Làm sạch người đi.
369
00:37:29,164 --> 00:37:32,751
Rốt cuộc chúng ta cũng có thể bắt đầu.
Theo cách của tôi.
370
00:37:49,101 --> 00:37:50,852
Đến giờ hành động.
371
00:37:50,852 --> 00:37:53,855
Tìm thấy Klaus Rhinehart,
ta tìm thấy Hitler.
372
00:37:56,942 --> 00:37:59,403
Klaus sẽ được vệ sĩ canh chừng.
373
00:37:59,403 --> 00:38:02,030
Ta sẽ xử chúng, còn Millie sẽ bắt Klaus.
374
00:38:15,127 --> 00:38:17,254
Sếp nói anh có thể nghỉ giải lao.
375
00:38:51,955 --> 00:38:53,123
Của ngài đây.
376
00:38:53,248 --> 00:38:54,082
Số 88.
377
00:40:37,185 --> 00:40:38,186
Xin chào?
378
00:41:38,830 --> 00:41:40,415
Nào, tới anh rồi.
379
00:41:41,291 --> 00:41:46,463
Đừng chạm vào tôi. Làm gì vậy?
Này. Cô làm gì... Này. Không.
380
00:41:46,463 --> 00:41:48,590
Này. Thôi nào.
381
00:41:56,598 --> 00:41:57,641
Chết tiệt.
382
00:43:48,793 --> 00:43:49,836
Bỏ nó xuống.
383
00:44:07,854 --> 00:44:08,730
Chạy đi.
384
00:44:11,941 --> 00:44:14,027
Chúng tôi đã tìm ông, Klaus.
385
00:44:54,609 --> 00:44:56,361
Ngủ ngon, đồ khốn.
386
00:45:04,244 --> 00:45:05,829
Mẹ kiếp phát xít!
387
00:45:19,467 --> 00:45:21,761
- Có gì trong đó và của ai?
- Không biết.
388
00:45:25,348 --> 00:45:27,809
- Định đem nó đi đâu?
- Biến đi!
389
00:45:28,226 --> 00:45:30,562
Nói mau, không thì chết. Nó là của ai?
390
00:46:01,134 --> 00:46:02,260
Thằng đần.
391
00:46:06,806 --> 00:46:10,351
- Jonah, bỏ súng xuống.
- Harriet, sơ làm cái quái gì ở đây?
392
00:46:11,352 --> 00:46:14,272
- Tôi nói bỏ súng xuống.
- Sơ làm cái gì vậy?
393
00:47:23,758 --> 00:47:25,760
Biên dịch: Annie Kim
394
00:47:25,760 --> 00:47:27,845
Quản lý Sáng tạo
Minh Quyen Nguyen