1 00:00:16,100 --> 00:00:19,478 Người hát Yodel, hãy đến hát yodel Chị em ơi, hãy hát nào 2 00:00:19,478 --> 00:00:22,982 Từ trên những ngọn núi cao Ta nghe thấy mọi âm thanh 3 00:00:22,982 --> 00:00:24,859 Chị nghe tiếng bò kêu 4 00:00:25,067 --> 00:00:27,194 Chị nghe tiếng ong vo ve 5 00:00:27,528 --> 00:00:32,032 Chị nghe tiếng ngựa phi nước đại Và tiếng líu lo của chim bồ câu 6 00:00:32,575 --> 00:00:37,288 - Em nghe người giúp việc vắt sữa - Và tiếng cung vun vút của cung thủ 7 00:00:37,747 --> 00:00:40,082 Em nghe thợ săn cáo đang nhảy múa 8 00:00:40,750 --> 00:00:44,628 Và nhà Von Klaussen đang hát 9 00:00:47,339 --> 00:00:51,051 Người hát Yodel, hãy đến hát yodel Chị em ơi, hãy hát nào 10 00:00:51,051 --> 00:00:54,388 Từ trên những ngọn núi cao Ta nghe thấy mọi âm thanh 11 00:00:54,388 --> 00:00:58,058 Người hát Yodel, hãy đến hát yodel Chị em ơi, hãy hát nào 12 00:00:58,058 --> 00:01:03,439 Từ trên những ngọn núi cao Ta nghe thấy mọi âm thanh 13 00:01:06,942 --> 00:01:09,195 ÁO 14 00:01:10,112 --> 00:01:10,988 Hết. 15 00:01:12,198 --> 00:01:14,241 Mẹ, còn bảy trang nữa mà. 16 00:01:14,408 --> 00:01:19,079 Gerhilde, ta đã nói gì về việc gọi cô như vậy? 17 00:01:19,413 --> 00:01:20,414 Vâng, Phó mẫu. 18 00:01:21,248 --> 00:01:24,418 Bố không bao giờ đọc truyện khi ông ấy ở nhà. 19 00:01:25,377 --> 00:01:29,215 Bố con là người rất bận rộn. 20 00:01:29,757 --> 00:01:31,509 Ông ấy đi khắp nơi. 21 00:01:32,009 --> 00:01:33,969 Cho nên ông ấy mới thuê cô. 22 00:01:35,429 --> 00:01:39,016 Con nghe Quý bà Himmelman nói bố thuê cô vì bố là 23 00:01:39,016 --> 00:01:41,644 "người mê ngực hơn là mê mông." 24 00:01:43,437 --> 00:01:46,106 Gerhilde, con làm ơn đi ngủ đi. 25 00:01:50,236 --> 00:01:51,946 Phó mẫu, con yêu cô. 26 00:01:57,284 --> 00:02:00,371 Và cô cũng vậy, con yêu. 27 00:02:14,009 --> 00:02:15,928 Chúc mẹ ngủ ngon. 28 00:02:23,894 --> 00:02:25,229 Thưa ngài? 29 00:02:25,479 --> 00:02:28,274 Vì chuyện của tôi không còn kết thúc có hậu nữa. 30 00:02:29,275 --> 00:02:32,111 Nên bố của chúng không kể chuyện cho chúng nữa. 31 00:02:34,947 --> 00:02:37,283 Thật vinh dự được gặp ngài. 32 00:02:38,993 --> 00:02:41,954 Sáu tháng thật dài. Tôi mừng khi được về nhà. 33 00:02:42,705 --> 00:02:45,124 Thật khó khăn kể từ khi mẹ chúng qua đời. 34 00:02:45,457 --> 00:02:49,128 Tôi nghe nói mấy tháng qua là tháng ngày chúng hạnh phúc nhất. 35 00:02:49,378 --> 00:02:50,504 Và tôi cũng thế. 36 00:02:53,549 --> 00:02:56,051 Tôi đã mơ về hôm nay kể từ lúc đến đây. 37 00:02:58,137 --> 00:03:02,182 Nhưng tôi có thể thú nhận không? Tôi không đến đây vì bọn trẻ. 38 00:03:03,517 --> 00:03:06,770 Tôi đến để một ngày nào đó có thể đến đủ gần 39 00:03:07,479 --> 00:03:12,067 để đánh cắp trái tim của ngài Rolf Van Klaussen can đảm. 40 00:03:26,707 --> 00:03:29,793 Và ý tôi là lấy trái tim thật, đồ Đức Quốc xã. 41 00:03:31,712 --> 00:03:35,090 Nói cho tôi biết hắn ở đâu. Tôi biết hắn ở Nam Mỹ. 42 00:03:35,090 --> 00:03:37,635 - Làm sao để tìm hắn? - Tôi không biết. 43 00:03:37,635 --> 00:03:40,846 Ông đã giám sát việc xuất khẩu vũ khí sang São Paulo. 44 00:03:40,846 --> 00:03:43,891 Ông đã gửi chúng cho hắn. Nói tôi biết hắn ở đâu. 45 00:03:44,642 --> 00:03:45,851 Phó mẫu... 46 00:03:49,188 --> 00:03:50,314 Bố! 47 00:04:00,574 --> 00:04:01,825 Cô xin lỗi. 48 00:04:07,456 --> 00:04:08,624 Mẹ? 49 00:05:19,862 --> 00:05:25,826 THỢ SĂN QUỐC XÃ 50 00:05:39,965 --> 00:05:40,883 Cô đã gọi à? 51 00:05:49,850 --> 00:05:51,185 Nhìn cô tàn quá. 52 00:05:52,770 --> 00:05:55,689 - Tôi có mang quà cho cô. - Giờ không phải lúc. 53 00:05:56,774 --> 00:06:00,944 Tôi đã giết Biff Simpson hai đêm trước trong một nhà thổ ở Paris. 54 00:06:01,487 --> 00:06:04,907 Một nỗi ám ảnh về lực lượng SS. Bắn thẳng vào mặt hắn. 55 00:06:06,825 --> 00:06:11,955 Nếu muốn xưng tội thì cậu đến nhầm chỗ rồi. 56 00:06:13,123 --> 00:06:14,625 Tội lỗi mới cần xưng tội. 57 00:06:15,417 --> 00:06:18,921 Hắn cố mặc cả cho mạng của mình, nói là nếu tôi để hắn sống, 58 00:06:19,797 --> 00:06:22,299 hắn có thể mang cho tôi giải thưởng to hơn. 59 00:06:22,591 --> 00:06:23,634 Là gì? 60 00:06:26,095 --> 00:06:26,970 Hitler. 61 00:06:33,560 --> 00:06:34,770 Cậu đâu tin... 62 00:06:34,770 --> 00:06:38,524 Hắn nói Hitler trốn khỏi châu Âu qua đường chuột, đang sống ở Nam Mỹ. 63 00:06:38,816 --> 00:06:42,444 - Và hắn có bằng chứng gì? - Ta đã gặp bằng chứng. Đại tá. 64 00:06:44,071 --> 00:06:44,947 Nhảm nhí. 65 00:06:44,947 --> 00:06:47,449 Ả đàn bà nào đứng cao trong hàng ngũ của chúng? 66 00:06:47,449 --> 00:06:50,828 Eva Braun đã tự sát vào năm 1945, Adolf Hitler cũng vậy. 67 00:06:51,203 --> 00:06:53,205 - Sao cô biết? - Hitler chết rồi. 68 00:06:53,205 --> 00:06:54,623 Ai nói? Người Nga à? 69 00:06:55,082 --> 00:06:57,751 Họ tìm thấy xác hắn và đốt nó? Cô tin sao? 70 00:06:57,751 --> 00:07:02,131 Người ta tin Eichmann cũng đã chết cho đến khi Mossad tìm ra hắn ở Nam Mỹ. 71 00:07:02,339 --> 00:07:04,967 Eichmann, Mengele, Stangl, Wilhelm Zuchs. 72 00:07:05,342 --> 00:07:09,888 Đức Quốc xã không biến mất. Chúng không tự kết liễu mình. 73 00:07:15,352 --> 00:07:19,398 Trước khi chết, Biff Simpson nói: "Mọi con đường đều đi qua Genoa." 74 00:07:22,109 --> 00:07:24,736 - Sao lại là Genoa? - Tôi cũng không hiểu. 75 00:07:25,279 --> 00:07:29,158 Rồi tôi nhận ra Eichmann đã chạy trốn khỏi châu Âu đến Genoa. 76 00:07:29,992 --> 00:07:32,786 Josef Mengele cũng vậy. Vào tháng 7 năm 1949. 77 00:07:33,954 --> 00:07:35,581 Hồ sơ thu thập được 78 00:07:35,581 --> 00:07:40,294 cho thấy các con tàu chạy từ Genoa đến Buenos Aires được thuê 79 00:07:40,294 --> 00:07:43,797 bởi một tập đoàn thép của Đức có tên là Công nghiệp Essen. 80 00:07:44,089 --> 00:07:49,094 Hóa ra vào ngày 29 tháng 4 năm 1945, Công nghiệp Essen cũng thuê một con tàu 81 00:07:49,094 --> 00:07:51,471 chạy từ Genoa đến Buenos Aires. 82 00:07:51,597 --> 00:07:55,309 Hitler và Eva tự sát vào ngày 30. Chúng đã ở trên con tàu này? 83 00:07:55,309 --> 00:07:58,937 Hai thành viên thủy thủ không có tên trong mọi bản kê khai. 84 00:07:58,937 --> 00:08:01,607 Erik Tolmann và Frida Tolmann. 85 00:08:01,607 --> 00:08:04,860 Người sáng lập Công nghiệp Essen là Klaus Rhinehart. 86 00:08:04,860 --> 00:08:06,445 Nhà tài chính Đức Quốc xã. 87 00:08:06,862 --> 00:08:09,740 Và giờ hắn là một người tự do sống khắp nơi... 88 00:08:10,616 --> 00:08:14,620 - Buenos Aires. - Hắn điều hành ngành thép của Argentina. 89 00:08:17,748 --> 00:08:20,709 Tôi có thể thuê máy bay đưa ta đến đó mà không bị phát hiện. 90 00:08:21,877 --> 00:08:24,046 Tìm Klaus Rhinehart, ta tìm ra Hitler. 91 00:08:26,298 --> 00:08:27,591 Cần báo Cục Điều tra. 92 00:08:28,508 --> 00:08:32,012 Thôi nào. Cục Điều tra cho cô được cái gì chứ? 93 00:08:32,012 --> 00:08:34,806 Lệnh bịt miệng để giữ im lặng về Biff Simpson? 94 00:08:35,849 --> 00:08:38,227 Bản án vô tội cho Giám mục Prentz? 95 00:08:42,356 --> 00:08:44,483 Sao cậu đến đây? Sao lại là tôi? 96 00:08:49,655 --> 00:08:52,241 Vì tôi không thể làm chuyện này một mình. 97 00:08:55,786 --> 00:08:59,248 Và tôi biết rằng cô là người duy nhất có thể tin tôi. 98 00:09:09,007 --> 00:09:12,344 - Cậu đuối sức rồi nhỉ. - Tại sao cô lại gọi cho tôi? 99 00:09:12,344 --> 00:09:16,056 Sao lại gọi tôi khi cô thua kiện Prentz? Nói xem. Tại sao? 100 00:09:16,515 --> 00:09:19,601 Có lẽ vì cô nhận ra rằng công lý là một đặc quyền 101 00:09:19,601 --> 00:09:24,481 dành riêng cho một số ít và có thể cô đang tìm kiếm một con đường khác. 102 00:09:25,774 --> 00:09:27,025 Ta sẽ tìm Hitler, 103 00:09:28,819 --> 00:09:32,030 và mọi chuyện ta đã làm, những gì ta đã trở thành, 104 00:09:35,617 --> 00:09:36,827 sẽ xứng đáng. 105 00:09:38,537 --> 00:09:39,746 Có thể kết thúc rồi. 106 00:09:49,965 --> 00:09:51,675 Tôi tưởng cô sẽ hiểu. 107 00:10:00,892 --> 00:10:01,768 Tôi tham gia. 108 00:10:04,896 --> 00:10:07,733 Nhưng ta không thể làm một mình. Bạn bè cậu đâu? 109 00:10:09,443 --> 00:10:11,611 Quan hệ của bọn tôi hơi khó mở miệng. 110 00:10:13,613 --> 00:10:14,990 Vậy tôi sẽ bắt chuyện. 111 00:10:22,706 --> 00:10:26,251 Tatiana Suarez Pico ở đây để mang đến một phần khác 112 00:10:26,251 --> 00:10:28,295 của Tatiana cùng Điện ảnh. 113 00:10:28,503 --> 00:10:33,091 Tôi cùng với ngôi sao điện ảnh Lonny Flash sẽ nói về bộ phim mới của anh ấy, 114 00:10:33,258 --> 00:10:35,010 Tám cách để nghỉ ngơi. 115 00:10:35,594 --> 00:10:38,847 - Lonny, chào anh. - Chào cô, Tatiana. 116 00:10:39,514 --> 00:10:42,768 Trong bộ phim, anh vào vai một sát thủ Do Thái 117 00:10:42,768 --> 00:10:47,189 bị khủng hoảng niềm tin khi cố gắng giết tám người trước khi mặt trời lặn. 118 00:10:47,189 --> 00:10:51,443 Đã hai năm, và giờ anh đang là tâm điểm của Oscar. Hẳn tuyệt vời lắm. 119 00:10:52,277 --> 00:10:56,239 Các danh hiệu và giải thưởng đều rất tuyệt, nhưng tôi làm phim 120 00:10:56,239 --> 00:11:01,953 vì cô bé thợ may ở Nepal, vì cậu bé nông dân nuôi cá hồi ở Yemen, 121 00:11:02,496 --> 00:11:05,582 vì cậu bé mục sư Tân giáo ở Omaha, Nebraska, 122 00:11:05,582 --> 00:11:10,170 những người nói: "Có thể khi lớn lên, 123 00:11:12,255 --> 00:11:14,091 cháu có thể là ngôi sao Do Thái. 124 00:11:15,008 --> 00:11:16,760 Người hâm mộ truyền cảm hứng." 125 00:11:16,760 --> 00:11:17,761 Xin lỗi. 126 00:11:24,518 --> 00:11:27,938 Tám cách để nghỉ ngơi sẽ ra rạp vào thứ Sáu ngày 21. 127 00:11:29,856 --> 00:11:33,026 TÂY BAN NHA 128 00:11:33,193 --> 00:11:35,487 - Anh cần khăn giấy không? - Không. 129 00:11:36,196 --> 00:11:40,742 - Nước mắt là của Sandy Meisner. - Không, không phải nước mắt. 130 00:11:44,538 --> 00:11:46,164 Mũi anh chảy máu kìa. 131 00:11:51,211 --> 00:11:54,923 Không sao. Cảm ơn cô. Ừ. Lần sau gặp lại, được chứ? Cảm ơn. 132 00:11:54,923 --> 00:11:56,174 Chào Lonny. Cảm ơn. 133 00:12:42,387 --> 00:12:43,346 Mừng khi thấy... 134 00:12:44,097 --> 00:12:46,266 - Anh làm gì vậy? - Thằng khốn! 135 00:12:46,433 --> 00:12:47,267 Này! Thôi đi! 136 00:12:47,267 --> 00:12:49,436 - Chú sao vậy? - Mày làm gì ở đây? 137 00:12:53,773 --> 00:12:56,526 {\an8}PHÁP 138 00:13:12,167 --> 00:13:13,752 Đẹp quá, thưa cô. 139 00:13:13,960 --> 00:13:15,253 Như Van Gogh vẽ ấy. 140 00:13:16,004 --> 00:13:16,880 Mà đẹp hơn. 141 00:13:16,880 --> 00:13:19,216 Armand, không thể vẽ đẹp hơn được. 142 00:13:19,216 --> 00:13:21,468 Tranh giả cần phải trông như thật. 143 00:13:21,468 --> 00:13:23,178 Esme đang chuẩn bị bồn tắm. 144 00:13:23,178 --> 00:13:26,139 Và Jacques đang đi đón cô nhỏ Malika ở trường. 145 00:13:26,139 --> 00:13:27,849 Armand, anh chiều tôi quá. 146 00:13:29,893 --> 00:13:30,769 Thưa cô... 147 00:13:31,186 --> 00:13:33,855 Tôi đã cố ngăn nhưng họ cứ xông vào. 148 00:13:38,944 --> 00:13:40,403 Khỉ gió, không. 149 00:13:41,696 --> 00:13:44,533 Jacob, đừng sờ vào phân ngỗng. 150 00:13:45,534 --> 00:13:47,244 Murray, nó luôn... 151 00:13:55,502 --> 00:13:58,505 {\an8}VIÊN ÁO 152 00:13:59,297 --> 00:14:00,882 Sơ, cầu nguyện cho tôi... 153 00:14:01,132 --> 00:14:02,717 Biến đi. 154 00:14:13,019 --> 00:14:14,771 Cậu ấy nghĩ tôi nên bắt chuyện. 155 00:14:17,899 --> 00:14:21,194 Sẽ là gì đây? Ngạt thở, bóp cổ, đập sọ? 156 00:14:22,320 --> 00:14:23,989 Cháu thích lúc sơ thả thính. 157 00:14:25,865 --> 00:14:28,493 Ta có lý do để tin rằng Hitler vẫn còn sống. 158 00:15:21,421 --> 00:15:24,716 XIN CHÀO WILHELM 159 00:15:24,716 --> 00:15:26,259 Tạm biệt. 160 00:15:30,722 --> 00:15:32,724 H-E-I-M. 161 00:15:33,642 --> 00:15:35,560 Frondheim. Ừ. 162 00:15:37,103 --> 00:15:40,815 Xin lỗi ông. Không có danh sách nào ở Connecticut có tên đó. 163 00:15:41,232 --> 00:15:44,944 - Các nhà thiết kế đã sẵn sàng. - Ừ, Annette. Tôi tới liền. 164 00:15:45,487 --> 00:15:50,617 Thiết kế đã được cắt giảm như ông yêu cầu. Giờ các dây cho phép việc nhập dữ liệu 165 00:15:50,617 --> 00:15:53,536 được thu thập nhiều hơn trong bảng thiết bị. 166 00:15:54,871 --> 00:15:56,915 Này, Mizushima, cái quái gì vậy? 167 00:15:57,582 --> 00:16:01,461 - Này. Anh làm cái quái gì thế? - Là tai nạn thôi. 168 00:16:01,920 --> 00:16:04,381 - Anh vừa làm tốn ba tiếng làm. - Tai nạn mà. 169 00:16:05,090 --> 00:16:07,133 - Này. - Biết gì không? Tôi đi đây. 170 00:16:07,133 --> 00:16:08,551 Đánh đi. 171 00:16:09,469 --> 00:16:10,804 Mày muốn cho qua vụ này? 172 00:16:11,971 --> 00:16:12,847 Bỏ ra. 173 00:16:40,333 --> 00:16:41,876 Mừng đến Secret Sprinkles. 174 00:16:42,335 --> 00:16:44,838 Anh có thể nếm hết 50 vị hấp dẫn nếu muốn. 175 00:16:50,427 --> 00:16:54,264 - Vậy sao? Tất cả 50 vị? - Nếu anh muốn. 176 00:16:57,600 --> 00:16:59,519 Tôi thử vị bánh quy sôcôla nhé? 177 00:17:08,236 --> 00:17:09,738 Vị bánh phô mai đi? 178 00:17:18,997 --> 00:17:20,415 Tôi sẽ thử vị bơ đường. 179 00:17:32,051 --> 00:17:33,845 Không biết họ đang lùng ai. 180 00:17:46,399 --> 00:17:49,819 - Cho thử vị caramel đi? - Lạy Chúa. Có thể chọn được chưa? 181 00:17:51,362 --> 00:17:53,656 Tôi có thể nếm hết 50 vị nếu muốn mà. 182 00:17:57,076 --> 00:17:58,369 Đúng không, Priya? 183 00:17:58,369 --> 00:17:59,871 Mau lên đi! 184 00:18:12,342 --> 00:18:13,259 Tôi hét. 185 00:18:16,554 --> 00:18:19,182 Anh hét! 186 00:18:21,309 --> 00:18:22,894 Chúng ta đều hét lên 187 00:18:26,189 --> 00:18:27,232 vì kem. 188 00:18:29,567 --> 00:18:30,693 Đồ tâm thần. 189 00:18:42,539 --> 00:18:43,748 Cho vị kẹo gum đi? 190 00:18:51,172 --> 00:18:53,800 {\an8}CẬU BÉ VÀNG CỦA GIẢI OSCAR 191 00:19:00,682 --> 00:19:02,559 Cậu bé vàng của giải Oscar. 192 00:19:06,604 --> 00:19:08,898 Phải nói, anh chẳng thay đổi gì hết. 193 00:19:08,898 --> 00:19:11,734 Đâu, có đấy. Tôi thậm chí còn tuyệt vời hơn. 194 00:19:11,734 --> 00:19:14,821 Tập trung vào lý do ta ở đây được không? 195 00:19:15,446 --> 00:19:17,824 Cậu nghĩ mình vẫn được ra lệnh à? 196 00:19:17,824 --> 00:19:21,703 Không nghe sao? Ai thuê máy bay riêng bằng tiền của Meyer, 197 00:19:21,703 --> 00:19:23,246 người đó ra quyết định. 198 00:19:23,246 --> 00:19:25,790 Làm ơn thôi ngớ ngẩn đi có được không? 199 00:19:25,790 --> 00:19:26,791 Đủ rồi. 200 00:19:28,209 --> 00:19:32,630 Đừng để cái gia đình bất hòa này làm hỏng chuyện. Hiểu không? 201 00:19:35,550 --> 00:19:41,222 Klaus Rhinehart, nhà công nghiệp người Đức trước đây là nhà tài chính Đức Quốc xã, 202 00:19:41,556 --> 00:19:45,184 hiện là người đứng đầu ngành thép của Argentina 203 00:19:45,184 --> 00:19:46,811 và phất lên nhờ ngành này. 204 00:19:47,061 --> 00:19:50,106 Hắn luôn đi với vệ sĩ, mà may cho ta, tối thứ Sáu, 205 00:19:50,106 --> 00:19:54,444 hắn sẽ dự buổi khai trương trở lại nhà hát opera lâu đời nhất ở Buenos Aires, 206 00:19:54,944 --> 00:19:57,488 nơi hắn đã tài trợ cho việc trùng tu. 207 00:19:58,072 --> 00:20:01,242 Ở đó, ta sẽ tóm hắn. Còn sống. 208 00:20:01,868 --> 00:20:04,412 Klaus đưa Hitler trốn khỏi Đức. 209 00:20:04,412 --> 00:20:06,664 Klaus sẽ biết nơi ta tìm được Hitler. 210 00:20:07,165 --> 00:20:10,293 Một phi vụ nữa. Một phi vụ nữa thôi 211 00:20:10,293 --> 00:20:13,421 và không ai trong chúng ta còn phải thấy mặt nhau nữa. 212 00:20:15,465 --> 00:20:17,926 Vậy không ai tìm thấy Joe à? 213 00:20:19,552 --> 00:20:21,471 Tôi đã tìm Joe rất lâu. 214 00:20:24,098 --> 00:20:25,892 Chắc anh ấy không muốn bị tìm thấy. 215 00:20:32,440 --> 00:20:34,025 GIẤY CHỨNG NHẬN VIỆC LÀM 216 00:20:39,489 --> 00:20:42,575 CƠ QUAN DI DỜI CHIẾN TRANH 217 00:20:45,787 --> 00:20:48,247 {\an8}TỪNG BA LẦN LÀM NHIỆM VỤ Ở VIỆT NAM 218 00:20:48,247 --> 00:20:50,792 LÍNH SÚNG TRƯỜNG TẠI SƯ ĐOÀN 35 BỘ BINH 219 00:21:00,551 --> 00:21:01,928 Được rồi. 220 00:21:01,928 --> 00:21:03,513 Anh ngồi đi. 221 00:21:04,222 --> 00:21:06,933 Tôi đã có thể đến gặp cảnh sát, anh Mizushima, 222 00:21:07,266 --> 00:21:08,810 sau chuyện xảy ra hôm qua. 223 00:21:08,810 --> 00:21:10,520 Tôi không ủng hộ bạo lực. 224 00:21:11,312 --> 00:21:15,274 Đây là cung điện của phát minh, không phải sự hủy diệt. 225 00:21:16,567 --> 00:21:20,863 - Và tôi sẽ không thuê kẻ man rợ. - Tôi không thể để mất việc nữa. 226 00:21:20,863 --> 00:21:24,075 Nên tôi đuổi việc ba kẻ vô giáo dục đã tấn công anh. 227 00:21:24,200 --> 00:21:26,619 - Sao? - Rất tiếc về việc họ làm với anh. 228 00:21:38,339 --> 00:21:43,302 Lần đầu bị bỏ tù thì anh bao nhiêu tuổi? Tôi đã đọc hồ sơ của anh. 229 00:21:44,971 --> 00:21:46,514 - Năm. - Năm? 230 00:21:47,015 --> 00:21:49,142 Tôi học mẫu giáo ở San Francisco. 231 00:21:52,020 --> 00:21:53,646 Tôi học cách đọc ở trại. 232 00:21:55,440 --> 00:21:57,233 Họ gọi đó là trại tù binh. 233 00:21:58,443 --> 00:22:02,280 Phải. Hai đất nước, hai trại. 234 00:22:03,072 --> 00:22:06,075 Khác về nhiều mặt, nhưng về nguyên lý thì hệt nhau. 235 00:22:07,535 --> 00:22:11,164 Để tiêu diệt chúng ta. Để dập tắt ý chí của chúng ta. 236 00:22:12,206 --> 00:22:14,125 Tôi hiểu anh, Joe. 237 00:22:16,419 --> 00:22:17,336 Tôi hiểu anh. 238 00:22:17,795 --> 00:22:20,757 Một thanh niên trẻ bị bắt ra tiền tuyến ở Việt Nam 239 00:22:21,215 --> 00:22:23,509 bởi đất nước đã tước đi mọi thứ của anh ấy. 240 00:22:24,177 --> 00:22:25,595 Thảo nào tay anh run rẩy. 241 00:22:31,309 --> 00:22:35,188 - Tôi không bị bắt đi. Tôi đầu quân. - Tại sao? 242 00:22:36,689 --> 00:22:37,815 Vì bố tôi cũng thế. 243 00:22:39,067 --> 00:22:42,153 Trong lúc chúng tôi bị giam trong trại, 244 00:22:43,488 --> 00:22:47,116 ông vẫn phục vụ và bị giết chết. 245 00:22:50,328 --> 00:22:52,038 Tôi mời anh đến đây 246 00:22:53,081 --> 00:22:56,834 không chỉ là để nói với anh lời xin lỗi. 247 00:22:59,545 --> 00:23:02,965 Tôi mời anh đến đây để yêu cầu sự giúp đỡ của anh. 248 00:23:04,133 --> 00:23:05,134 Giúp đỡ? 249 00:23:05,134 --> 00:23:10,556 Gần đây tôi được biết rằng một người trong quá khứ của tôi vẫn còn sống. 250 00:23:12,433 --> 00:23:15,812 Một tên lính Đức Quốc xã. Tàn bạo. 251 00:23:16,854 --> 00:23:22,318 Độc ác. Và tôi cần anh giúp để tìm ra hắn. 252 00:23:23,402 --> 00:23:24,529 Sao lại nhờ tôi? 253 00:23:26,030 --> 00:23:31,119 Vì khi nhìn thấy người lính trung thành, tôi sẽ nhận ra họ, Joe. 254 00:23:33,704 --> 00:23:36,290 Bố anh cũng chiến đấu với lũ quái vật này. 255 00:23:37,416 --> 00:23:41,420 Ông đã chiến đấu với chúng. Ông đã chiến đấu với chúng ở Pháp. 256 00:23:41,754 --> 00:23:46,759 Ông đã chiến đấu với chúng ở Đức. Ông nhìn vào mắt chúng. Tối và lạnh lẽo. 257 00:23:46,759 --> 00:23:48,469 Lũ khốn Đức Quốc xã. 258 00:23:51,556 --> 00:23:55,309 Bố của anh chết để diệt trừ tai họa này khỏi thế giới, Joe. 259 00:23:56,435 --> 00:24:00,022 Nhưng cái ác vẫn còn. Anh có thể tham gia cuộc đấu tranh này. 260 00:24:00,731 --> 00:24:05,695 Cuộc kháng chiến chống lại cái ác. Anh có thể giúp. 261 00:24:07,196 --> 00:24:08,197 Bằng cách nào? 262 00:24:10,825 --> 00:24:11,993 Đầu quân. 263 00:24:43,566 --> 00:24:46,194 Đến nơi rồi, anh bạn! 264 00:25:26,400 --> 00:25:29,111 Về phòng, dỡ đồ. Gặp nhau ở sảnh lúc 8:00 tối. 265 00:25:29,320 --> 00:25:32,114 Xin chào. Chào mừng đến khách sạn Palladio. 266 00:25:43,251 --> 00:25:46,087 Nơi này làm tôi nhớ đến chỗ ta gặp ở Rome. 267 00:25:46,087 --> 00:25:47,505 Chỗ anh khiến ta bị lạc. 268 00:25:47,505 --> 00:25:51,550 - Ta đâu có lạc... - Anh muốn cho tôi xem Rome thực sự. 269 00:25:51,676 --> 00:25:55,346 Ngoài đường thì ta bị bao vây bởi những kẻ cuồng Flash. 270 00:25:55,596 --> 00:25:58,391 Còn trong ngõ thì chỉ có chúng ta. 271 00:26:00,643 --> 00:26:03,854 Thôi nào. Cô đã rất vui. Đừng phủ nhận làm gì. 272 00:26:05,314 --> 00:26:06,691 Pizza rất ngon. 273 00:26:13,739 --> 00:26:14,865 Hẹn tối gặp lại. 274 00:26:16,784 --> 00:26:17,660 Ừ. 275 00:26:38,389 --> 00:26:39,849 Tối nay mặc bảnh vào. 276 00:26:43,311 --> 00:26:44,687 Sơ nên gõ cửa trước. 277 00:26:53,612 --> 00:26:55,531 Cậu còn không nghĩ về Tây Ban Nha? 278 00:26:57,116 --> 00:26:58,284 Và việc cậu đã làm? 279 00:27:03,080 --> 00:27:06,751 Tôi nghĩ về cậu nhóc đó mỗi ngày. Tôi thấy cậu ta mỗi ngày. 280 00:27:12,465 --> 00:27:13,799 Gặp cậu lúc 8:00 tối. 281 00:27:47,249 --> 00:27:49,460 Chào, đây là dịch vụ tin nhắn của Sam. 282 00:27:49,460 --> 00:27:54,965 Bonjour, Jacques. Em yêu của anh đây. Chồng sắp cưới của em đi vắng rồi. 283 00:27:54,965 --> 00:27:58,177 Sao anh không đến và cho em những gì anh ta không thể? 284 00:28:01,222 --> 00:28:03,432 Em hy vọng Israel sẽ rất tuyệt, Sam. 285 00:28:03,891 --> 00:28:06,519 Em thì đang ngồi ở đây đổ mồ hôi hột, 286 00:28:06,519 --> 00:28:08,854 chuẩn bị cho cuộc phỏng vấn với giáo sư. 287 00:28:09,146 --> 00:28:11,273 Mà em không nhớ anh chút nào đâu. 288 00:28:12,942 --> 00:28:15,236 Gọi cho em nhé. Yêu anh. 289 00:28:37,967 --> 00:28:42,471 Số 1430 Đại lộ Harper, Los Angeles. 290 00:28:57,069 --> 00:28:59,155 {\an8}- Meyerleh. - Nhìn ông kìa. 291 00:28:59,947 --> 00:29:04,243 Shalom, Simon. Thật khó tin đúng không? 292 00:29:04,493 --> 00:29:07,913 Shalom. Đã bao lâu rồi nhỉ? 293 00:29:08,706 --> 00:29:11,876 Lần cuối gặp ông là ở đám cưới của Ethel Steinberg. 294 00:29:12,543 --> 00:29:15,796 - Và mai bắt đầu vào tuần tang của bà ấy. - Không. 295 00:29:15,796 --> 00:29:18,549 Ta mất liên lạc với nhau lâu cỡ đó đấy. 296 00:29:18,674 --> 00:29:21,010 - Nhưng ông rất bận rộn mà. - Đâu có. 297 00:29:21,010 --> 00:29:25,931 Gì? Khử Friedrich Peter và Đảng Tự do là một chiến công không hề nhỏ. 298 00:29:26,056 --> 00:29:28,100 Tôi không tin một kẻ chỉ đạo 299 00:29:28,100 --> 00:29:31,270 tiến hành tiêu diệt 13.000 người Do Thái ở Ukraine 300 00:29:31,604 --> 00:29:34,440 xứng đáng dẫn dắt nước Áo bước vào kỷ nguyên mới. 301 00:29:34,648 --> 00:29:37,985 - Hoan hô, bạn tôi. - Không. Tôi chỉ làm việc của Chúa. 302 00:29:38,110 --> 00:29:40,988 - Nhà tiên tri đứng trước... - Không. Là gã khờ. 303 00:29:41,113 --> 00:29:43,449 - Nào, bạn tôi. Ngồi đi. - Ừ, tất nhiên. 304 00:29:44,450 --> 00:29:47,786 Scott nói rằng ông cần gặp tôi gấp. 305 00:29:48,412 --> 00:29:54,376 À, tôi đã thấy hắn leo lên xe 306 00:29:55,377 --> 00:29:56,587 trên Đường 79. 307 00:29:56,587 --> 00:29:58,380 - Thấy ai? - Viktor Frondheim. 308 00:29:59,673 --> 00:30:01,550 - Viktor Frondheim? - Phải. 309 00:30:02,510 --> 00:30:05,095 - Nghe quen quen. - Tôi gặp hắn trong trại. 310 00:30:05,554 --> 00:30:08,349 Hắn là lính của lực lượng SS ở khu 11. 311 00:30:08,724 --> 00:30:10,643 Nếu người Do Thái nào trốn được, 312 00:30:10,976 --> 00:30:14,813 chúng sẽ cử hắn đi và hắn luôn quay lại với họ trong miệng. 313 00:30:15,356 --> 00:30:18,234 Chết. Giống như hắn là một con chó săn. 314 00:30:19,193 --> 00:30:22,863 Vậy ông nói xem... Ông biết hắn có thể sẽ đi đâu không? 315 00:30:24,073 --> 00:30:24,990 Connecticut. 316 00:30:25,449 --> 00:30:29,495 Tôi nghĩ vậy. Vì chiếc xe mang biển số của Connecticut. 317 00:30:31,747 --> 00:30:36,252 Có thể ông có thông tin về nó ở đâu đó. Có lẽ tôi có thể xem nó. 318 00:30:36,460 --> 00:30:39,547 Có lẽ là cái gì đó mà tôi có thể hữu ích. 319 00:30:41,048 --> 00:30:43,467 Không. 320 00:30:43,467 --> 00:30:48,055 Tôi biết ơn vì lời đề nghị, nhưng không. Tôi sẽ không đặt ông vào thế đó đâu. 321 00:30:48,681 --> 00:30:50,975 Đâu thể bắt quý tộc làm việc của tiện dân. 322 00:30:51,225 --> 00:30:53,394 - Thôi mà. - Tôi sẽ lo từ đây. 323 00:30:55,020 --> 00:30:58,566 Vậy, cảm ơn vì thông tin của ông, bạn tôi. 324 00:30:59,900 --> 00:31:02,236 Tôi sẽ lo chuyện đó. Thế nào? 325 00:31:02,778 --> 00:31:04,697 - Ông sẽ làm giúp tôi? - Phải. 326 00:31:05,948 --> 00:31:10,244 - Ông đúng là phước lành từ Hashem. - Meyer, vì ông, bất kỳ việc gì. 327 00:31:10,619 --> 00:31:11,662 Mời. 328 00:31:12,162 --> 00:31:15,874 Và hãy cho tôi biết nếu ông tình cờ gặp lại Viktor Frondheim. 329 00:31:16,083 --> 00:31:18,544 Tất nhiên. Nhà tiên tri. 330 00:31:22,381 --> 00:31:24,466 - Giữ sức khỏe. - Mazel tov. 331 00:31:37,521 --> 00:31:40,899 Scott, kiểm tra xem ta có hồ sơ về Viktor Frondheim không. 332 00:31:45,696 --> 00:31:46,780 Giữ thang máy. 333 00:32:05,674 --> 00:32:08,260 Đúng như ông nói. Và còn có một hồ sơ khác. 334 00:32:09,261 --> 00:32:11,513 Làm tốt lắm. Đây. 335 00:32:13,766 --> 00:32:14,850 Để xử lý rắc rối. 336 00:32:16,393 --> 00:32:19,229 Tôi không bị bắt làm chuyện này. Tôi đầu quân. 337 00:33:47,276 --> 00:33:52,364 Ý tôi là, tôi rất muốn biết. Họ đã làm gì anh vậy? 338 00:33:53,282 --> 00:33:56,368 Bởi vì anh đã biến đổi thực sự, anh bạn. 339 00:33:58,579 --> 00:34:04,001 Bố mẹ tôi cũng đã cố cải tạo tôi. Gặp nhân viên xã hội, làm trị liệu nhóm. 340 00:34:04,001 --> 00:34:05,335 Tôi đã ăn năn, khóc. 341 00:34:11,175 --> 00:34:16,555 ...cố gắng và đủ tình yêu thương, một người có thể thay đổi. 342 00:34:17,556 --> 00:34:19,641 Nhưng không thành công mấy. 343 00:34:20,058 --> 00:34:23,353 Vậy, giữa những người bạn nhé... 344 00:34:24,062 --> 00:34:27,524 Tôi chỉ hỏi thôi. Anh đang giả vờ à? 345 00:34:29,610 --> 00:34:32,988 Anh có thể nói với tôi. Tôi kín miệng lắm. 346 00:34:40,996 --> 00:34:42,122 Bà ấy ở đằng kia. 347 00:35:09,483 --> 00:35:11,109 Tôi đã làm bà thất vọng. 348 00:35:13,195 --> 00:35:14,404 Sao đưa tôi đến đây? 349 00:35:16,657 --> 00:35:18,909 Tháo giày ra đi. Chúng bẩn quá đấy. 350 00:35:33,257 --> 00:35:38,929 Khi lần đầu gặp Adolf, tôi chỉ là đứa trẻ và ông ấy là vị thánh. 351 00:35:41,098 --> 00:35:42,140 Một con đại bàng. 352 00:35:43,892 --> 00:35:46,645 Người bay khỏi mặt đất bằng đôi cánh vàng. 353 00:35:50,399 --> 00:35:51,650 Quần cậu dính bùn. 354 00:35:52,568 --> 00:35:54,194 Cởi ra đi. 355 00:35:54,444 --> 00:36:00,325 Ông ấy dạy dỗ tôi khi tôi còn là đứa trẻ. 17 tuổi. Tôi là vận động viên thể dục. 356 00:36:02,077 --> 00:36:05,205 Xuất sắc. Ông ấy thích điều đó. 357 00:36:07,958 --> 00:36:09,042 Áo của cậu. 358 00:36:15,299 --> 00:36:18,594 Tôi nhớ đêm đầu tiên trong căn hộ của ông ấy ở Munich. 359 00:36:19,761 --> 00:36:24,224 Tôi bò lên giường với ông ấy, con đại bàng. 360 00:36:26,018 --> 00:36:28,687 Và ông ấy không phải thánh. 361 00:36:30,647 --> 00:36:36,653 Ông ấy nhỏ, ốm yếu, 362 00:36:37,237 --> 00:36:41,575 hói, mồ hôi nhễ nhại và thảm hại, 363 00:36:43,201 --> 00:36:46,872 nhưng người khác, họ vẫn thấy con đại bàng. Họ không thấy tôi. 364 00:36:47,998 --> 00:36:50,626 Tôi kêu cậu đến vì cậu thấy tôi. Luôn thấy. 365 00:36:52,502 --> 00:36:53,962 Và tôi đáng được nhìn thấy. 366 00:37:00,636 --> 00:37:04,431 Ông ấy không thể hiểu được con đường phía trước nữa. Tôi có thể. 367 00:37:05,849 --> 00:37:08,018 Tôi biết cách lấy lại quyền lực. 368 00:37:11,813 --> 00:37:12,981 Làm sạch người đi. 369 00:37:29,164 --> 00:37:32,751 Rốt cuộc chúng ta cũng có thể bắt đầu. Theo cách của tôi. 370 00:37:49,101 --> 00:37:50,852 Đến giờ hành động. 371 00:37:50,852 --> 00:37:53,855 Tìm thấy Klaus Rhinehart, ta tìm thấy Hitler. 372 00:37:56,942 --> 00:37:59,403 Klaus sẽ được vệ sĩ canh chừng. 373 00:37:59,403 --> 00:38:02,030 Ta sẽ xử chúng, còn Millie sẽ bắt Klaus. 374 00:38:15,127 --> 00:38:17,254 Sếp nói anh có thể nghỉ giải lao. 375 00:38:51,955 --> 00:38:53,123 Của ngài đây. 376 00:38:53,248 --> 00:38:54,082 Số 88. 377 00:40:37,185 --> 00:40:38,186 Xin chào? 378 00:41:38,830 --> 00:41:40,415 Nào, tới anh rồi. 379 00:41:41,291 --> 00:41:46,463 Đừng chạm vào tôi. Làm gì vậy? Này. Cô làm gì... Này. Không. 380 00:41:46,463 --> 00:41:48,590 Này. Thôi nào. 381 00:41:56,598 --> 00:41:57,641 Chết tiệt. 382 00:43:48,793 --> 00:43:49,836 Bỏ nó xuống. 383 00:44:07,854 --> 00:44:08,730 Chạy đi. 384 00:44:11,941 --> 00:44:14,027 Chúng tôi đã tìm ông, Klaus. 385 00:44:54,609 --> 00:44:56,361 Ngủ ngon, đồ khốn. 386 00:45:04,244 --> 00:45:05,829 Mẹ kiếp phát xít! 387 00:45:19,467 --> 00:45:21,761 - Có gì trong đó và của ai? - Không biết. 388 00:45:25,348 --> 00:45:27,809 - Định đem nó đi đâu? - Biến đi! 389 00:45:28,226 --> 00:45:30,562 Nói mau, không thì chết. Nó là của ai? 390 00:46:01,134 --> 00:46:02,260 Thằng đần. 391 00:46:06,806 --> 00:46:10,351 - Jonah, bỏ súng xuống. - Harriet, sơ làm cái quái gì ở đây? 392 00:46:11,352 --> 00:46:14,272 - Tôi nói bỏ súng xuống. - Sơ làm cái gì vậy? 393 00:47:23,758 --> 00:47:25,760 Biên dịch: Annie Kim 394 00:47:25,760 --> 00:47:27,845 Quản lý Sáng tạo Minh Quyen Nguyen