1
00:00:16,100 --> 00:00:19,478
Venham, crianças
Venham cantar
2
00:00:19,478 --> 00:00:22,982
No alto dessas montanhas ouve-se tudo
3
00:00:22,982 --> 00:00:24,859
Ouço vacas mugindo
4
00:00:25,067 --> 00:00:27,194
E o zumbido das abelhas
5
00:00:27,528 --> 00:00:32,032
Ouço galopes de cavalos
E arrulhos de pombos
6
00:00:32,575 --> 00:00:37,288
- Eu ouço leiteiras ordenhando
- E arqueiros atirando
7
00:00:37,747 --> 00:00:40,082
Eu ouço caçadores de raposas dançando
8
00:00:40,750 --> 00:00:44,628
E a ninhada de Von Klaussen cantando
9
00:00:47,339 --> 00:00:51,051
Venham, crianças
Venham cantar
10
00:00:51,051 --> 00:00:54,388
No alto dessas montanhas ouve-se tudo
11
00:00:54,388 --> 00:00:58,058
Venham, crianças
Venham cantar
12
00:00:58,058 --> 00:01:03,439
No alto dessas montanhas ouve-se tudo
13
00:01:06,942 --> 00:01:09,195
ÁUSTRIA
14
00:01:10,112 --> 00:01:10,988
E fim.
15
00:01:12,198 --> 00:01:14,241
Tem mais sete páginas, mamãe.
16
00:01:14,408 --> 00:01:19,079
Gerhilde, o que dissemos
sobre me chamar assim?
17
00:01:19,413 --> 00:01:20,414
Tá bem... Fraülein.
18
00:01:21,248 --> 00:01:24,418
Papai nunca lê histórias pra nós
quando está em casa.
19
00:01:25,377 --> 00:01:29,215
Seu pai é um homem muito ocupado.
20
00:01:29,757 --> 00:01:31,509
Ele viaja muito.
21
00:01:32,009 --> 00:01:33,969
Por isso ele me contratou.
22
00:01:35,429 --> 00:01:39,016
Lady Himmelman disse
que ele te contratou porque ele
23
00:01:39,016 --> 00:01:41,644
"gosta mais de peito do que de bunda."
24
00:01:43,437 --> 00:01:46,106
Gerhilde, por favor, vá dormir, cacete.
25
00:01:50,236 --> 00:01:51,946
Eu te amo, Fraülein.
26
00:01:57,284 --> 00:02:00,371
Eu também, criança.
27
00:02:14,009 --> 00:02:15,928
Boa noite, mamãe.
28
00:02:23,894 --> 00:02:25,229
Senhor?
29
00:02:25,479 --> 00:02:28,274
As minhas histórias não têm
mais finais felizes.
30
00:02:29,275 --> 00:02:32,111
Por isso o pai deles não conta
mais histórias.
31
00:02:34,947 --> 00:02:37,283
É uma honra conhecê-lo.
32
00:02:38,993 --> 00:02:41,954
Seis meses é muito tempo.
Estou feliz de estar em casa.
33
00:02:42,705 --> 00:02:45,124
Tem sido difícil
desde a morte da mãe deles.
34
00:02:45,457 --> 00:02:49,128
Eu soube que esses meses foram
os mais felizes das vidas deles.
35
00:02:49,378 --> 00:02:50,504
E da minha.
36
00:02:53,549 --> 00:02:56,051
Sonhei com isso desde que cheguei aqui.
37
00:02:58,137 --> 00:03:02,182
Mas posso confessar uma coisa?
Não vim aqui pelas crianças.
38
00:03:03,517 --> 00:03:06,770
Eu vim para que um dia
eu pudesse chegar perto o suficiente
39
00:03:07,479 --> 00:03:12,067
para roubar o coração
do corajoso Rolf Van Klaussen.
40
00:03:26,707 --> 00:03:29,793
E quero mesmo roubar o coração,
seu nazista.
41
00:03:31,712 --> 00:03:35,090
Me fala onde ele está.
Sei que ele está na América do Sul.
42
00:03:35,090 --> 00:03:37,635
- Diz como eu o encontro.
- Eu não sei.
43
00:03:37,635 --> 00:03:40,846
Você supervisiona
a exportação de armas por São Paulo.
44
00:03:40,846 --> 00:03:43,891
Você tem enviado pra ele.
Agora fala onde ele está.
45
00:03:44,642 --> 00:03:45,851
Fraülein...
46
00:03:49,188 --> 00:03:50,314
Papai!
47
00:04:00,574 --> 00:04:01,825
Eu sinto muito.
48
00:04:07,456 --> 00:04:08,624
Mamãe?
49
00:05:19,862 --> 00:05:25,826
A CAÇADA
50
00:05:39,965 --> 00:05:40,883
Me ligou?
51
00:05:49,850 --> 00:05:51,185
Sua cara tá péssima.
52
00:05:52,770 --> 00:05:55,689
- Mas eu trouxe um presente.
- Não é uma boa hora.
53
00:05:56,774 --> 00:06:00,944
Matei Biff Simpson duas noites atrás
em um bordel em Paris.
54
00:06:01,487 --> 00:06:04,907
Um velho reduto da SS.
Atirei na cara dele.
55
00:06:06,825 --> 00:06:11,955
Bem, se veio se confessar,
está no lugar errado.
56
00:06:13,123 --> 00:06:14,625
Pecadores confessam.
57
00:06:15,417 --> 00:06:18,921
Ele barganhou pela vida,
disse que se eu o deixasse viver,
58
00:06:19,797 --> 00:06:22,299
ele me daria um prêmio bem maior.
59
00:06:22,591 --> 00:06:23,634
Qual?
60
00:06:26,095 --> 00:06:26,970
Hitler.
61
00:06:33,560 --> 00:06:34,770
Não acredita mesmo...
62
00:06:34,770 --> 00:06:38,524
Disse que Hitler fugiu pra América do Sul.
63
00:06:38,816 --> 00:06:42,444
- E que prova ele tinha?
- Conhecemos a prova. A Coronel.
64
00:06:44,071 --> 00:06:44,947
Besteira.
65
00:06:44,947 --> 00:06:47,449
Que outra mulher teria um cargo tão alto?
66
00:06:47,449 --> 00:06:50,828
Eva Braun se suicidou em 1945,
junto com Adolf Hitler.
67
00:06:51,203 --> 00:06:53,205
- Como sabe?
- Hitler morreu, Jonah.
68
00:06:53,205 --> 00:06:54,623
Quem disse? Os russos?
69
00:06:55,082 --> 00:06:57,751
Acharam o corpo e o queimaram?
Acredita nisso?
70
00:06:57,751 --> 00:07:02,131
Pensavam que Eichmann também tava,
até o Mossad o achar na América do Sul.
71
00:07:02,339 --> 00:07:04,967
Eichmann, Mengele, Stangl e Wilhelm Zuchs.
72
00:07:05,342 --> 00:07:09,888
Os nazistas não desaparecem.
Eles não se suicidam assim.
73
00:07:15,352 --> 00:07:19,398
Antes de morrer, Biff Simpson disse:
"Todas as rotas passam por Gênova."
74
00:07:22,109 --> 00:07:24,736
- Por que Gênova?
- Não fez sentido para mim.
75
00:07:25,279 --> 00:07:29,158
E então percebi que Eichmann tinha fugido
da Europa por Gênova.
76
00:07:29,992 --> 00:07:32,786
Josef Mengele também. Em julho de 1949.
77
00:07:33,954 --> 00:07:35,581
Meu contato checou os registros
78
00:07:35,581 --> 00:07:40,294
mostrando que os navios que partiam
de Gênova para Buenos Aires eram fretados
79
00:07:40,294 --> 00:07:43,797
por um conglomerado de aço alemão
chamado Indústrias Essen.
80
00:07:44,089 --> 00:07:49,094
Acontece que, em 29 de abril de 1945, as
Indústrias Essen também fretaram um navio
81
00:07:49,094 --> 00:07:51,471
de Gênova a Buenos Aires.
82
00:07:51,597 --> 00:07:55,309
Hitler e Eva se suicidaram no dia 30.
Eles estavam nesse navio?
83
00:07:55,309 --> 00:07:58,937
Havia dois tripulantes
nunca listados em nenhum navio.
84
00:07:58,937 --> 00:08:01,607
Erik Tolmann e Frida Tolmann.
85
00:08:01,607 --> 00:08:04,860
O fundador das Indústrias Essen é
Klaus Rhinehart.
86
00:08:04,860 --> 00:08:06,445
O investidor nazista.
87
00:08:06,862 --> 00:08:09,740
E agora, é um homem livre vivendo em...
88
00:08:10,616 --> 00:08:14,620
- Buenos Aires.
- Ele comanda a indústria siderúrgica lá.
89
00:08:17,748 --> 00:08:20,709
Podemos fretar um avião,
vamos na encolha pra lá.
90
00:08:21,877 --> 00:08:24,046
Achando Klaus Rhinehart, achamos Hitler.
91
00:08:26,298 --> 00:08:27,591
Temos que contar ao FBI.
92
00:08:28,508 --> 00:08:32,012
Qual é. Já conseguiu alguma coisa
falando com eles?
93
00:08:32,012 --> 00:08:34,806
Um cala-boca em relação ao Biff Simpson?
94
00:08:35,849 --> 00:08:38,227
Um veredito de inocente
pro bispo Prentz?
95
00:08:42,356 --> 00:08:44,483
Por que está aqui, Jonah? Por que eu?
96
00:08:49,655 --> 00:08:52,241
Porque eu não posso fazer isso sozinho.
97
00:08:55,786 --> 00:08:59,248
E eu sei que você é
a única que talvez acredite em mim.
98
00:09:09,007 --> 00:09:12,344
- Você não vai dar conta.
- Por que você me ligou?
99
00:09:12,344 --> 00:09:16,056
Por que ligou quando perdeu o caso Prentz?
Fala. Por quê?
100
00:09:16,515 --> 00:09:19,601
Deve ter descoberto
que a justiça é um privilégio
101
00:09:19,601 --> 00:09:24,481
reservado para poucos.
E talvez quisesse outro caminho.
102
00:09:25,774 --> 00:09:27,025
Se acharmos Hitler,
103
00:09:28,819 --> 00:09:32,030
tudo o que fizemos,
tudo o que nos tornamos,
104
00:09:35,617 --> 00:09:36,827
terá valido a pena.
105
00:09:38,537 --> 00:09:39,746
E finalmente vai acabar.
106
00:09:49,965 --> 00:09:51,675
Achei que você entenderia.
107
00:10:00,892 --> 00:10:01,768
Eu topo.
108
00:10:04,896 --> 00:10:07,733
Mas não podemos ir sozinhos.
Cadê seus amigos?
109
00:10:09,443 --> 00:10:11,611
Não estamos nos falando no momento.
110
00:10:13,613 --> 00:10:14,990
Então eu vou falar.
111
00:10:22,706 --> 00:10:26,251
Tatiana Suarez Pico aqui,
para mais uma edição
112
00:10:26,251 --> 00:10:28,295
de Tatiana no Cinema.
113
00:10:28,503 --> 00:10:33,091
Estou aqui com o astro de cinema
Lonny Flash falando sobre seu novo filme,
114
00:10:33,258 --> 00:10:35,010
Oito Maneiras de Shabat.
115
00:10:35,594 --> 00:10:38,847
- Hola, Lonny.
- Bonjour, Tatiana.
116
00:10:39,514 --> 00:10:42,768
No filme,
você interpreta um assassino judeu
117
00:10:42,768 --> 00:10:47,189
que tem uma crise de fé ao tentar matar
oito homens antes do pôr do sol.
118
00:10:47,189 --> 00:10:51,443
Dois anos depois, está cotado
para um Oscar. Deve ser maravilhoso.
119
00:10:52,277 --> 00:10:56,239
Elogios e prêmios são legais e tudo mais,
mas eu faço filmes
120
00:10:56,239 --> 00:11:01,953
pra filha da costureira no Nepal,
pro filho do criador de salmão no Iêmen,
121
00:11:02,496 --> 00:11:05,582
pro filho do pastor episcopal
em Omaha, Nebraska,
122
00:11:05,582 --> 00:11:10,170
pensarem: "Talvez quando eu crescer,
123
00:11:12,255 --> 00:11:14,091
"também possa ser um astro judeu.
124
00:11:15,008 --> 00:11:16,760
"Meus fãs me inspiram."
125
00:11:16,760 --> 00:11:17,761
Desculpe.
126
00:11:24,518 --> 00:11:27,938
Oito Maneiras de Shabat chega
aos cinemas na sexta-feira, 21.
127
00:11:29,856 --> 00:11:33,026
BARCELONA
ESPANHA
128
00:11:33,193 --> 00:11:35,487
- Precisa de um lenço?
- Não, não.
129
00:11:36,196 --> 00:11:40,742
- As lágrimas foram graças a Sandy Meisner.
- Não, não para as lágrimas.
130
00:11:44,538 --> 00:11:46,164
Seu nariz está sangrando.
131
00:11:51,211 --> 00:11:54,923
Está bem. Obrigado. Sim.
Até a próxima. Obrigado.
132
00:11:54,923 --> 00:11:56,174
Tchau, Lonny. Obrigada.
133
00:12:42,387 --> 00:12:43,346
Que bom te ver...
134
00:12:44,097 --> 00:12:46,266
- O que você está fazendo?
- Seu merda!
135
00:12:46,433 --> 00:12:47,267
Ei! Para!
136
00:12:47,267 --> 00:12:49,436
- O que deu em você?
- Por que estão aqui?
137
00:12:53,773 --> 00:12:56,526
{\an8}MARSELHA
FRANÇA
138
00:13:12,167 --> 00:13:13,752
Está lindo, mademoiselle.
139
00:13:13,960 --> 00:13:15,253
Parece um Van Gogh.
140
00:13:16,004 --> 00:13:16,880
Só que é melhor.
141
00:13:16,880 --> 00:13:19,216
Não podemos deixá-lo melhor, Armand.
142
00:13:19,216 --> 00:13:21,468
Falsificações precisam ser idênticas.
143
00:13:21,468 --> 00:13:23,178
Esme está preparando seu banho.
144
00:13:23,178 --> 00:13:26,139
E Jacques vai buscar
a Srta. Malika na escola hoje.
145
00:13:26,139 --> 00:13:27,849
Você me mima, Armand.
146
00:13:29,893 --> 00:13:30,769
Mademoiselle...
147
00:13:31,186 --> 00:13:33,855
Tentei impedir, mas eles insistiram.
148
00:13:38,944 --> 00:13:40,403
Ah, não.
149
00:13:41,655 --> 00:13:42,656
NOVA YORK
150
00:13:42,656 --> 00:13:44,533
Jacob, larga o cocô de ganso.
151
00:13:45,534 --> 00:13:47,244
Murray, é sempre...
152
00:13:55,502 --> 00:13:58,505
{\an8}VIENA
ÁUSTRIA
153
00:13:59,297 --> 00:14:00,882
A bênção, irmã...
154
00:14:01,132 --> 00:14:02,717
Não enche.
155
00:14:13,019 --> 00:14:14,771
Ele achou que eu deveria falar.
156
00:14:17,899 --> 00:14:21,194
O que vai ser? Sufocamento,
estrangulamento, crânio no rabo?
157
00:14:22,320 --> 00:14:23,989
Adoro quando me dá mole.
158
00:14:25,865 --> 00:14:28,493
Há razões para crer que Hitler está vivo.
159
00:15:21,421 --> 00:15:24,716
OLÁ WILHELM
160
00:15:24,716 --> 00:15:26,259
Adeus.
161
00:15:30,722 --> 00:15:32,724
H-E-I-M.
162
00:15:33,642 --> 00:15:35,560
Frondheim. Isso.
163
00:15:37,103 --> 00:15:40,815
Desculpe. Não há nenhum número
em Connecticut com esse nome.
164
00:15:41,232 --> 00:15:44,944
- Os designers estão prontos, senhor.
- Tudo bem, Annette. Já vou.
165
00:15:45,487 --> 00:15:50,617
Enxugamos o design, como pediu.
Agora, os fios permitem que muitos dados
166
00:15:50,617 --> 00:15:53,536
sejam coletados no painel de instrumentos.
167
00:15:54,871 --> 00:15:56,915
Ei, que porra é essa, Mizushima?
168
00:15:57,582 --> 00:16:01,461
- Ei. Que merda você está fazendo?
- Foi um acidente.
169
00:16:01,920 --> 00:16:04,381
- Você nos atrasou três horas.
- Foi um acidente.
170
00:16:05,090 --> 00:16:07,133
- Ei.
- Quer saber? Estou fora daqui.
171
00:16:07,133 --> 00:16:08,551
Vai, dá um soco.
172
00:16:09,469 --> 00:16:10,804
Quer resolver isso?
173
00:16:11,971 --> 00:16:12,847
Afastem-se dele.
174
00:16:29,364 --> 00:16:33,159
NOVA YORK 1979
175
00:16:40,333 --> 00:16:41,876
Bem-vindo ao Secret Sprinkles.
176
00:16:42,335 --> 00:16:44,838
Pode provar todos os 50 sabores,
se quiser.
177
00:16:50,427 --> 00:16:54,264
- Sério? Todos os 50?
- Se quiser.
178
00:16:57,600 --> 00:16:59,519
Posso provar o de chocolate?
179
00:17:08,236 --> 00:17:09,738
O de cheesecake?
180
00:17:18,997 --> 00:17:20,415
O de doce de leite.
181
00:17:32,051 --> 00:17:33,845
Quem será que estão procurando?
182
00:17:46,399 --> 00:17:49,819
- Posso provar o de caramelo?
- Nossa. Escolhe de uma vez.
183
00:17:51,362 --> 00:17:53,656
Posso provar todos os 50, se eu quiser.
184
00:17:57,076 --> 00:17:58,369
Não é mesmo, Priya?
185
00:17:58,369 --> 00:17:59,871
Anda logo, cara!
186
00:18:12,342 --> 00:18:13,259
Eu grito.
187
00:18:16,554 --> 00:18:19,182
Você grita!
188
00:18:21,309 --> 00:18:22,894
Todos nós gritamos
189
00:18:26,189 --> 00:18:27,232
querendo sorvete.
190
00:18:29,567 --> 00:18:30,693
Maluco.
191
00:18:42,539 --> 00:18:43,748
Me vê o de chiclete?
192
00:18:51,172 --> 00:18:53,800
{\an8}MENINO DE OURO DO OSCAR
193
00:19:00,682 --> 00:19:02,559
Menino de ouro do Oscar.
194
00:19:06,604 --> 00:19:08,898
Você não mudou nada.
195
00:19:08,898 --> 00:19:11,734
Não, mudei. Fiquei ainda mais incrível.
196
00:19:11,734 --> 00:19:14,821
Podemos nos concentrar
no motivo de estarmos aqui?
197
00:19:15,446 --> 00:19:17,824
Acha que ainda dá as ordens, não é?
198
00:19:17,824 --> 00:19:21,703
Não soube? Quem freta um jatinho
com o dinheiro sangrento de Meyer
199
00:19:21,703 --> 00:19:23,246
é que dá as cartas.
200
00:19:23,246 --> 00:19:25,790
Dá pra pararem com essas meshugas?
201
00:19:25,790 --> 00:19:26,791
Chega.
202
00:19:28,209 --> 00:19:32,630
Não vou deixar essa merda de família
disfuncional estragar tudo. Entenderam?
203
00:19:35,550 --> 00:19:41,222
Este é Klaus Rhinehart, industrial alemão
e ex-investidor nazista,
204
00:19:41,556 --> 00:19:45,184
que vive na Argentina e comanda
a indústria siderúrgica do país,
205
00:19:45,184 --> 00:19:46,811
ganhando fortunas.
206
00:19:47,061 --> 00:19:50,106
Ele só anda com seguranças,
mas, na sexta à noite,
207
00:19:50,106 --> 00:19:54,444
ele estará na reinauguração
da ópera mais antiga de Buenos Aires,
208
00:19:54,944 --> 00:19:57,488
cuja restauração ele ajudou a financiar.
209
00:19:58,072 --> 00:20:01,242
Lá, nós vamos capturá-lo. Vivo.
210
00:20:01,868 --> 00:20:04,412
Klaus tirou Hitler da Alemanha.
211
00:20:04,412 --> 00:20:06,664
Klaus vai saber onde podemos encontrá-lo.
212
00:20:07,165 --> 00:20:10,293
Mais um serviço. Só mais esse,
213
00:20:10,293 --> 00:20:13,421
e não precisaremos nunca mais nos ver.
214
00:20:15,465 --> 00:20:17,926
Então ninguém encontrou Joe?
215
00:20:19,552 --> 00:20:21,471
Estou procurando por Joe há anos.
216
00:20:24,098 --> 00:20:25,892
Ele não quer ser encontrado.
217
00:20:29,646 --> 00:20:31,439
OFFERMAN EMPREENDIMENTOS
218
00:20:32,440 --> 00:20:34,025
REGISTRO DE EMPREGO
219
00:20:39,489 --> 00:20:42,575
AUTORIDADE DE REALOCAÇÃO DE GUERRA
220
00:20:45,787 --> 00:20:48,247
{\an8}SERVIU TRÊS TURNOS NO VIETNÃ
221
00:20:48,247 --> 00:20:50,792
COMO ATIRADOR
DA 35a DIVISÃO DE INFANTARIA
222
00:21:00,551 --> 00:21:01,928
Muito bem.
223
00:21:01,928 --> 00:21:03,513
Pode se sentar.
224
00:21:04,222 --> 00:21:06,933
Eu poderia ter chamado a polícia,
Sr. Mizushima,
225
00:21:07,266 --> 00:21:08,810
depois do que aconteceu ontem.
226
00:21:08,810 --> 00:21:10,520
Eu não admito violência.
227
00:21:11,312 --> 00:21:15,274
Este é um palácio de invenção,
não de destruição.
228
00:21:16,567 --> 00:21:20,863
- E não vou empregar selvagens.
- Não posso perder outro emprego.
229
00:21:20,863 --> 00:21:24,075
Por isso eu demiti os três animais
que atacaram você.
230
00:21:24,200 --> 00:21:26,619
- Como?
- Lamento o que fizeram com você.
231
00:21:38,339 --> 00:21:43,302
Quantos anos tinha quando foi
para os campos? Eu li sua ficha.
232
00:21:44,971 --> 00:21:46,514
- Cinco.
- Cinco?
233
00:21:47,015 --> 00:21:49,142
No jardim de infância,
em São Francisco.
234
00:21:52,020 --> 00:21:53,646
Aprendi a ler nos campos.
235
00:21:55,440 --> 00:21:57,233
De internação, como chamavam.
236
00:21:58,443 --> 00:22:02,280
É. Dois países, dois campos.
237
00:22:03,072 --> 00:22:06,075
Diferentes em muitas coisas,
mas em essência, iguais.
238
00:22:07,535 --> 00:22:11,164
Para nos exterminar.
Para apagar nossa chama.
239
00:22:12,206 --> 00:22:14,125
É, eu te entendo, Joe.
240
00:22:16,419 --> 00:22:17,336
Eu te entendo.
241
00:22:17,795 --> 00:22:20,757
Um jovem convocado
para a linha de frente no Vietnã
242
00:22:21,215 --> 00:22:23,509
por um país que tirou tudo dele.
243
00:22:24,177 --> 00:22:25,595
Por isso sua mão treme.
244
00:22:31,309 --> 00:22:35,188
- Não fui convocado. Eu me alistei.
- Por quê?
245
00:22:36,689 --> 00:22:37,815
Porque meu pai serviu.
246
00:22:39,067 --> 00:22:42,153
Enquanto estávamos presos nos campos,
247
00:22:43,488 --> 00:22:47,116
ele serviu e foi morto.
248
00:22:50,328 --> 00:22:52,038
Sabe, eu te chamei aqui
249
00:22:53,081 --> 00:22:56,834
para mais do que um pedido de desculpas.
250
00:22:59,545 --> 00:23:02,965
Eu te chamei aqui para pedir sua ajuda.
251
00:23:04,133 --> 00:23:05,134
Ajuda?
252
00:23:05,134 --> 00:23:10,556
Soube recentemente que um homem
do meu passado ainda vive nesse mundo.
253
00:23:12,433 --> 00:23:15,812
Um guarda nazista. Sádico.
254
00:23:16,854 --> 00:23:22,318
Cruel. E preciso da sua ajuda
para encontrá-lo.
255
00:23:23,402 --> 00:23:24,529
Por que eu?
256
00:23:26,030 --> 00:23:31,119
Porque reconheço um soldado leal
quando vejo um, Joe.
257
00:23:33,704 --> 00:23:36,290
Seu pai também lutou
contra esses monstros.
258
00:23:37,416 --> 00:23:41,420
Ele lutou contra eles. Na França.
259
00:23:41,754 --> 00:23:46,759
Ele lutou contra eles na Alemanha.
Ele olhou nos olhos deles. Frios e cruéis.
260
00:23:46,759 --> 00:23:48,469
Malditos nazistas.
261
00:23:51,556 --> 00:23:55,309
Seu pai morreu livrando
o mundo deste flagelo, Joe.
262
00:23:56,435 --> 00:24:00,022
Mas o mal ainda está aqui.
Você pode se juntar a essa luta.
263
00:24:00,731 --> 00:24:05,695
Nossa resistência contra esse mal.
Você pode ajudar.
264
00:24:07,196 --> 00:24:08,197
Como?
265
00:24:10,825 --> 00:24:11,993
Aliste-se.
266
00:24:43,566 --> 00:24:46,194
Chegamos, amigo!
267
00:25:26,400 --> 00:25:29,111
Acomodem-se, instalem-se.
Todos às 20h, no saguão.
268
00:25:29,320 --> 00:25:32,114
Bom dia. Bem-vindos ao Hotel Palladio.
269
00:25:43,251 --> 00:25:46,087
Me lembra o lugar em que ficamos em Roma.
270
00:25:46,087 --> 00:25:47,505
Onde nos perdemos.
271
00:25:47,505 --> 00:25:51,550
- Não estávamos perdidos...
- Queria me mostrar a verdadeira Roma.
272
00:25:51,676 --> 00:25:55,346
Nas ruas principais,
seríamos cercados pelos Flash-fãs.
273
00:25:55,596 --> 00:25:58,391
Nas ruas secundárias, éramos só nós.
274
00:26:00,643 --> 00:26:03,854
Admite. Você se divertiu. Não nega.
275
00:26:05,314 --> 00:26:06,691
A pizza era boa.
276
00:26:13,739 --> 00:26:14,865
Te vejo à noite.
277
00:26:16,784 --> 00:26:17,660
Tá.
278
00:26:38,389 --> 00:26:39,849
Te quero bonito hoje, rapaz.
279
00:26:43,311 --> 00:26:44,687
Devia bater primeiro.
280
00:26:53,612 --> 00:26:55,531
Você nunca pensa na Espanha?
281
00:26:57,116 --> 00:26:58,284
No que você fez?
282
00:27:03,080 --> 00:27:06,751
Eu penso naquele menino todos os dias.
Eu o vejo todos os dias.
283
00:27:12,465 --> 00:27:13,799
Vejo você às 20h.
284
00:27:47,249 --> 00:27:49,460
Oi, este é o serviço de mensagens do Sam.
285
00:27:49,460 --> 00:27:54,965
Bonjour, Jacques. É o seu amor.
O idiota do meu noivo sumiu.
286
00:27:54,965 --> 00:27:58,177
Então, por que não vem
e me dá o que ele nunca deu?
287
00:28:01,222 --> 00:28:03,432
Espero que Israel seja incrível, Sam.
288
00:28:03,891 --> 00:28:06,519
Estou aqui, roendo as unhas,
289
00:28:06,519 --> 00:28:08,854
me preparando pra entrevista
com o professor.
290
00:28:09,146 --> 00:28:11,273
Aliás, não estou com saudade.
291
00:28:12,942 --> 00:28:15,236
Me liga. Te amo.
292
00:28:37,967 --> 00:28:42,471
Avenida Harper, 1430, Los Angeles.
293
00:28:57,027 --> 00:28:59,155
{\an8}- Meyerleh.
- Olha para você.
294
00:28:59,947 --> 00:29:04,243
Shalom, Simon.
É difícil de acreditar, não é?
295
00:29:04,493 --> 00:29:07,913
Shalom mesmo. Quanto tempo faz?
296
00:29:08,706 --> 00:29:11,876
A última vez que te vi foi
no casamento de Ethel Steinberg.
297
00:29:12,543 --> 00:29:15,796
- E amanhã, começa sua shiva.
- Não.
298
00:29:15,796 --> 00:29:18,549
Estamos afastados há esse tempo todo.
299
00:29:18,674 --> 00:29:21,010
- Você é um homem ocupado, Simon.
- Não.
300
00:29:21,010 --> 00:29:25,931
O quê? Eliminar Friedrich Peter
e o Partido da Liberdade não é bobagem.
301
00:29:26,056 --> 00:29:28,100
Eu não acredito que o responsável
302
00:29:28,100 --> 00:29:31,270
pelo extermínio de 13.000 judeus
na Ucrânia
303
00:29:31,604 --> 00:29:34,440
mereça levar a Áustria a uma nova era.
304
00:29:34,648 --> 00:29:37,985
- Bravo, meu amigo.
- Não, por favor. Só faço a obra de Deus.
305
00:29:38,110 --> 00:29:40,988
-É um profeta...
- Não, não profeta. Um pateta.
306
00:29:41,113 --> 00:29:43,449
- Venha, meu amigo. Sente-se.
- Sim, claro.
307
00:29:44,450 --> 00:29:47,786
Scott disse que você precisava
me ver imediatamente.
308
00:29:48,412 --> 00:29:54,376
Bem, eu o vi na Rua 79
309
00:29:55,377 --> 00:29:56,587
entrando em um carro.
310
00:29:56,587 --> 00:29:58,380
- Viu quem?
- Viktor Frondheim.
311
00:29:59,673 --> 00:30:01,550
- Viktor Frondheim?
- Sim.
312
00:30:02,510 --> 00:30:05,095
- Parece familiar.
- Lembro-me dele dos campos.
313
00:30:05,554 --> 00:30:08,349
Ele era um guarda da SS no bloco 11.
314
00:30:08,724 --> 00:30:10,643
Se algum judeu conseguia escapar,
315
00:30:10,976 --> 00:30:14,813
eles o mandavam
e ele sempre voltava com eles.
316
00:30:15,356 --> 00:30:18,234
Mortos. Como um cão de caça.
317
00:30:19,193 --> 00:30:22,863
Então me diga...
Sabe para onde ele poderia estar indo?
318
00:30:24,073 --> 00:30:24,990
Connecticut.
319
00:30:25,449 --> 00:30:29,495
Eu acho. Porque o carro tinha
placas de Connecticut.
320
00:30:31,747 --> 00:30:36,252
Talvez você tenha informações sobre isso
em algum lugar. Que eu possa ver.
321
00:30:36,460 --> 00:30:39,547
Eu poderia ajudar você com isso.
322
00:30:41,048 --> 00:30:43,467
Não.
323
00:30:43,467 --> 00:30:48,055
Agradeço muito a sua oferta, mas não.
Eu nunca te colocaria nessa posição.
324
00:30:48,681 --> 00:30:50,975
Um príncipe não faz
serviço de lacaio.
325
00:30:51,225 --> 00:30:53,394
- Por favor.
- Eu vou cuidar disso.
326
00:30:55,020 --> 00:30:58,566
Então, obrigado pela dica, meu amigo.
327
00:30:59,900 --> 00:31:02,236
Eu vou resolver. Que tal?
328
00:31:02,778 --> 00:31:04,697
- Você faria isso por mim?
- Claro.
329
00:31:05,948 --> 00:31:10,244
- Você é uma benção de Hashem.
- Meyer, por você, faço qualquer coisa.
330
00:31:10,619 --> 00:31:11,662
Por favor.
331
00:31:12,162 --> 00:31:15,874
E se vir esse Viktor Frondheim novamente,
me avise.
332
00:31:16,083 --> 00:31:18,544
É claro. Profeta.
333
00:31:22,381 --> 00:31:24,466
- Fique bem, meu amigo.
- Mazel tov.
334
00:31:37,521 --> 00:31:40,899
Scott, veja se temos a ficha
de um Viktor Frondheim.
335
00:31:45,696 --> 00:31:46,780
Segura o elevador.
336
00:32:05,674 --> 00:32:08,260
Como você disse.
E a outra ficha está aí também.
337
00:32:09,261 --> 00:32:11,513
Muito bem. Aqui.
338
00:32:13,807 --> 00:32:14,850
Pelo seu trabalho.
339
00:32:16,393 --> 00:32:19,229
Eu não fui convocado para isso.
Me alistei.
340
00:33:47,276 --> 00:33:52,364
Estou morrendo de curiosidade.
O que eles fizeram com você?
341
00:33:53,282 --> 00:33:56,368
Porque você passou
por uma verdadeira transformação.
342
00:33:58,579 --> 00:34:04,001
Meus pais tentaram me reabilitar também.
Assistentes sociais, terapia de grupo.
343
00:34:04,001 --> 00:34:05,335
Me arrependi, chorei.
344
00:34:11,175 --> 00:34:16,555
... com trabalho duro e muito amor,
um homem pode mudar.
345
00:34:17,556 --> 00:34:19,641
Mas não surtiu efeito.
346
00:34:20,058 --> 00:34:23,353
Então, entre amigos...
347
00:34:24,062 --> 00:34:27,524
Só pra saber. Você está fingindo?
348
00:34:29,610 --> 00:34:32,988
Você pode me dizer. Eu sou um túmulo.
349
00:34:40,996 --> 00:34:42,122
Ela está ali.
350
00:35:09,483 --> 00:35:11,109
Falhei com você em Nova York.
351
00:35:13,195 --> 00:35:14,404
Por que me trouxe aqui?
352
00:35:16,657 --> 00:35:18,909
Tire as suas botas. Estão imundas.
353
00:35:33,257 --> 00:35:38,929
Quando vi Adolf pela primeira vez,
eu era uma criança e ele era um deus.
354
00:35:41,098 --> 00:35:42,140
Uma águia.
355
00:35:43,892 --> 00:35:46,645
Que voava com asas douradas
sobre toda a terra.
356
00:35:50,399 --> 00:35:51,650
Sua calça está enlameada.
357
00:35:52,568 --> 00:35:54,194
Tire-a.
358
00:35:54,444 --> 00:36:00,325
Ele me preparou quando eu era jovem.
17 anos. Eu era ginasta.
359
00:36:02,077 --> 00:36:05,205
Bem-sucedida. Ele gostava disso.
360
00:36:07,958 --> 00:36:09,042
A camisa.
361
00:36:15,299 --> 00:36:18,594
Lembro-me de nossa primeira noite juntos
em Munique.
362
00:36:19,761 --> 00:36:24,224
Eu deitei na cama com ele, a águia.
363
00:36:26,018 --> 00:36:28,687
E ele não era nenhum deus.
364
00:36:30,647 --> 00:36:36,653
Ele era pequeno, pálido,
365
00:36:37,237 --> 00:36:41,575
calvo, suado e patético,
366
00:36:43,201 --> 00:36:46,872
mas o mundo todo ainda vê a águia.
Eles não me veem.
367
00:36:47,998 --> 00:36:50,626
Trouxe você aqui porque você me vê.
Sempre viu.
368
00:36:52,502 --> 00:36:53,962
E eu mereço ser vista.
369
00:37:00,636 --> 00:37:04,431
Ele não consegue mais imaginar
como prosseguir. Eu consigo.
370
00:37:05,849 --> 00:37:08,018
Eu sei como podemos retomar o poder.
371
00:37:11,813 --> 00:37:12,981
Limpe-se.
372
00:37:29,164 --> 00:37:32,751
Agora podemos finalmente começar.
Do meu jeito.
373
00:37:49,101 --> 00:37:50,852
É hora do show.
374
00:37:50,852 --> 00:37:53,855
Achando Klaus Rhinehart, achamos Hitler.
375
00:37:56,942 --> 00:37:59,403
Os homens de Klaus estarão vigiando.
376
00:37:59,403 --> 00:38:02,030
Nós os eliminamos, a Millie pega o Klaus.
377
00:38:15,127 --> 00:38:17,254
O chefe disse que pode fazer uma pausa.
378
00:38:51,955 --> 00:38:53,123
Prontinho, senhor.
379
00:38:53,248 --> 00:38:54,082
Número 88.
380
00:40:37,185 --> 00:40:38,186
Olá?
381
00:41:38,830 --> 00:41:40,415
Vai, é a sua vez.
382
00:41:41,291 --> 00:41:46,463
Não me toque. O que está fazendo?
Ei. O que está... Ei. Não. Não.
383
00:41:46,463 --> 00:41:48,590
Ei. Espera!
384
00:41:56,598 --> 00:41:57,641
Merda.
385
00:43:48,793 --> 00:43:49,836
Larga isso.
386
00:44:07,854 --> 00:44:08,730
Corre.
387
00:44:11,941 --> 00:44:14,027
Estávamos procurando você, Klaus.
388
00:44:54,609 --> 00:44:56,361
Boa noite, filho da puta.
389
00:45:04,244 --> 00:45:05,829
Nazista de merda!
390
00:45:19,467 --> 00:45:21,761
- O que há nela e para quem é?
- Eu não sei.
391
00:45:25,348 --> 00:45:27,809
- Pra onde vai levar isso?
- Vai se foder!
392
00:45:28,226 --> 00:45:30,562
Fala ou é um homem morto.
Pra quem é?
393
00:46:01,134 --> 00:46:02,260
Idiota.
394
00:46:06,806 --> 00:46:10,351
- Larga a arma, Jonah.
- O que você está fazendo, Harriet?
395
00:46:11,352 --> 00:46:14,272
- Mandei largar a porra da arma.
- O que está fazendo?
396
00:47:23,758 --> 00:47:25,760
Legendas: Branca Vanessa Nisio
397
00:47:25,760 --> 00:47:27,845
Supervisão Criativa Cristina Berio