1 00:00:16,100 --> 00:00:19,478 Venham, crianças Venham cantar 2 00:00:19,478 --> 00:00:22,982 No alto dessas montanhas ouve-se tudo 3 00:00:22,982 --> 00:00:24,859 Ouço vacas mugindo 4 00:00:25,067 --> 00:00:27,194 E o zumbido das abelhas 5 00:00:27,528 --> 00:00:32,032 Ouço galopes de cavalos E arrulhos de pombos 6 00:00:32,575 --> 00:00:37,288 - Eu ouço leiteiras ordenhando - E arqueiros atirando 7 00:00:37,747 --> 00:00:40,082 Eu ouço caçadores de raposas dançando 8 00:00:40,750 --> 00:00:44,628 E a ninhada de Von Klaussen cantando 9 00:00:47,339 --> 00:00:51,051 Venham, crianças Venham cantar 10 00:00:51,051 --> 00:00:54,388 No alto dessas montanhas ouve-se tudo 11 00:00:54,388 --> 00:00:58,058 Venham, crianças Venham cantar 12 00:00:58,058 --> 00:01:03,439 No alto dessas montanhas ouve-se tudo 13 00:01:06,942 --> 00:01:09,195 ÁUSTRIA 14 00:01:10,112 --> 00:01:10,988 E fim. 15 00:01:12,198 --> 00:01:14,241 Tem mais sete páginas, mamãe. 16 00:01:14,408 --> 00:01:19,079 Gerhilde, o que dissemos sobre me chamar assim? 17 00:01:19,413 --> 00:01:20,414 Tá bem... Fraülein. 18 00:01:21,248 --> 00:01:24,418 Papai nunca lê histórias pra nós quando está em casa. 19 00:01:25,377 --> 00:01:29,215 Seu pai é um homem muito ocupado. 20 00:01:29,757 --> 00:01:31,509 Ele viaja muito. 21 00:01:32,009 --> 00:01:33,969 Por isso ele me contratou. 22 00:01:35,429 --> 00:01:39,016 Lady Himmelman disse que ele te contratou porque ele 23 00:01:39,016 --> 00:01:41,644 "gosta mais de peito do que de bunda." 24 00:01:43,437 --> 00:01:46,106 Gerhilde, por favor, vá dormir, cacete. 25 00:01:50,236 --> 00:01:51,946 Eu te amo, Fraülein. 26 00:01:57,284 --> 00:02:00,371 Eu também, criança. 27 00:02:14,009 --> 00:02:15,928 Boa noite, mamãe. 28 00:02:23,894 --> 00:02:25,229 Senhor? 29 00:02:25,479 --> 00:02:28,274 As minhas histórias não têm mais finais felizes. 30 00:02:29,275 --> 00:02:32,111 Por isso o pai deles não conta mais histórias. 31 00:02:34,947 --> 00:02:37,283 É uma honra conhecê-lo. 32 00:02:38,993 --> 00:02:41,954 Seis meses é muito tempo. Estou feliz de estar em casa. 33 00:02:42,705 --> 00:02:45,124 Tem sido difícil desde a morte da mãe deles. 34 00:02:45,457 --> 00:02:49,128 Eu soube que esses meses foram os mais felizes das vidas deles. 35 00:02:49,378 --> 00:02:50,504 E da minha. 36 00:02:53,549 --> 00:02:56,051 Sonhei com isso desde que cheguei aqui. 37 00:02:58,137 --> 00:03:02,182 Mas posso confessar uma coisa? Não vim aqui pelas crianças. 38 00:03:03,517 --> 00:03:06,770 Eu vim para que um dia eu pudesse chegar perto o suficiente 39 00:03:07,479 --> 00:03:12,067 para roubar o coração do corajoso Rolf Van Klaussen. 40 00:03:26,707 --> 00:03:29,793 E quero mesmo roubar o coração, seu nazista. 41 00:03:31,712 --> 00:03:35,090 Me fala onde ele está. Sei que ele está na América do Sul. 42 00:03:35,090 --> 00:03:37,635 - Diz como eu o encontro. - Eu não sei. 43 00:03:37,635 --> 00:03:40,846 Você supervisiona a exportação de armas por São Paulo. 44 00:03:40,846 --> 00:03:43,891 Você tem enviado pra ele. Agora fala onde ele está. 45 00:03:44,642 --> 00:03:45,851 Fraülein... 46 00:03:49,188 --> 00:03:50,314 Papai! 47 00:04:00,574 --> 00:04:01,825 Eu sinto muito. 48 00:04:07,456 --> 00:04:08,624 Mamãe? 49 00:05:19,862 --> 00:05:25,826 A CAÇADA 50 00:05:39,965 --> 00:05:40,883 Me ligou? 51 00:05:49,850 --> 00:05:51,185 Sua cara tá péssima. 52 00:05:52,770 --> 00:05:55,689 - Mas eu trouxe um presente. - Não é uma boa hora. 53 00:05:56,774 --> 00:06:00,944 Matei Biff Simpson duas noites atrás em um bordel em Paris. 54 00:06:01,487 --> 00:06:04,907 Um velho reduto da SS. Atirei na cara dele. 55 00:06:06,825 --> 00:06:11,955 Bem, se veio se confessar, está no lugar errado. 56 00:06:13,123 --> 00:06:14,625 Pecadores confessam. 57 00:06:15,417 --> 00:06:18,921 Ele barganhou pela vida, disse que se eu o deixasse viver, 58 00:06:19,797 --> 00:06:22,299 ele me daria um prêmio bem maior. 59 00:06:22,591 --> 00:06:23,634 Qual? 60 00:06:26,095 --> 00:06:26,970 Hitler. 61 00:06:33,560 --> 00:06:34,770 Não acredita mesmo... 62 00:06:34,770 --> 00:06:38,524 Disse que Hitler fugiu pra América do Sul. 63 00:06:38,816 --> 00:06:42,444 - E que prova ele tinha? - Conhecemos a prova. A Coronel. 64 00:06:44,071 --> 00:06:44,947 Besteira. 65 00:06:44,947 --> 00:06:47,449 Que outra mulher teria um cargo tão alto? 66 00:06:47,449 --> 00:06:50,828 Eva Braun se suicidou em 1945, junto com Adolf Hitler. 67 00:06:51,203 --> 00:06:53,205 - Como sabe? - Hitler morreu, Jonah. 68 00:06:53,205 --> 00:06:54,623 Quem disse? Os russos? 69 00:06:55,082 --> 00:06:57,751 Acharam o corpo e o queimaram? Acredita nisso? 70 00:06:57,751 --> 00:07:02,131 Pensavam que Eichmann também tava, até o Mossad o achar na América do Sul. 71 00:07:02,339 --> 00:07:04,967 Eichmann, Mengele, Stangl e Wilhelm Zuchs. 72 00:07:05,342 --> 00:07:09,888 Os nazistas não desaparecem. Eles não se suicidam assim. 73 00:07:15,352 --> 00:07:19,398 Antes de morrer, Biff Simpson disse: "Todas as rotas passam por Gênova." 74 00:07:22,109 --> 00:07:24,736 - Por que Gênova? - Não fez sentido para mim. 75 00:07:25,279 --> 00:07:29,158 E então percebi que Eichmann tinha fugido da Europa por Gênova. 76 00:07:29,992 --> 00:07:32,786 Josef Mengele também. Em julho de 1949. 77 00:07:33,954 --> 00:07:35,581 Meu contato checou os registros 78 00:07:35,581 --> 00:07:40,294 mostrando que os navios que partiam de Gênova para Buenos Aires eram fretados 79 00:07:40,294 --> 00:07:43,797 por um conglomerado de aço alemão chamado Indústrias Essen. 80 00:07:44,089 --> 00:07:49,094 Acontece que, em 29 de abril de 1945, as Indústrias Essen também fretaram um navio 81 00:07:49,094 --> 00:07:51,471 de Gênova a Buenos Aires. 82 00:07:51,597 --> 00:07:55,309 Hitler e Eva se suicidaram no dia 30. Eles estavam nesse navio? 83 00:07:55,309 --> 00:07:58,937 Havia dois tripulantes nunca listados em nenhum navio. 84 00:07:58,937 --> 00:08:01,607 Erik Tolmann e Frida Tolmann. 85 00:08:01,607 --> 00:08:04,860 O fundador das Indústrias Essen é Klaus Rhinehart. 86 00:08:04,860 --> 00:08:06,445 O investidor nazista. 87 00:08:06,862 --> 00:08:09,740 E agora, é um homem livre vivendo em... 88 00:08:10,616 --> 00:08:14,620 - Buenos Aires. - Ele comanda a indústria siderúrgica lá. 89 00:08:17,748 --> 00:08:20,709 Podemos fretar um avião, vamos na encolha pra lá. 90 00:08:21,877 --> 00:08:24,046 Achando Klaus Rhinehart, achamos Hitler. 91 00:08:26,298 --> 00:08:27,591 Temos que contar ao FBI. 92 00:08:28,508 --> 00:08:32,012 Qual é. Já conseguiu alguma coisa falando com eles? 93 00:08:32,012 --> 00:08:34,806 Um cala-boca em relação ao Biff Simpson? 94 00:08:35,849 --> 00:08:38,227 Um veredito de inocente pro bispo Prentz? 95 00:08:42,356 --> 00:08:44,483 Por que está aqui, Jonah? Por que eu? 96 00:08:49,655 --> 00:08:52,241 Porque eu não posso fazer isso sozinho. 97 00:08:55,786 --> 00:08:59,248 E eu sei que você é a única que talvez acredite em mim. 98 00:09:09,007 --> 00:09:12,344 - Você não vai dar conta. - Por que você me ligou? 99 00:09:12,344 --> 00:09:16,056 Por que ligou quando perdeu o caso Prentz? Fala. Por quê? 100 00:09:16,515 --> 00:09:19,601 Deve ter descoberto que a justiça é um privilégio 101 00:09:19,601 --> 00:09:24,481 reservado para poucos. E talvez quisesse outro caminho. 102 00:09:25,774 --> 00:09:27,025 Se acharmos Hitler, 103 00:09:28,819 --> 00:09:32,030 tudo o que fizemos, tudo o que nos tornamos, 104 00:09:35,617 --> 00:09:36,827 terá valido a pena. 105 00:09:38,537 --> 00:09:39,746 E finalmente vai acabar. 106 00:09:49,965 --> 00:09:51,675 Achei que você entenderia. 107 00:10:00,892 --> 00:10:01,768 Eu topo. 108 00:10:04,896 --> 00:10:07,733 Mas não podemos ir sozinhos. Cadê seus amigos? 109 00:10:09,443 --> 00:10:11,611 Não estamos nos falando no momento. 110 00:10:13,613 --> 00:10:14,990 Então eu vou falar. 111 00:10:22,706 --> 00:10:26,251 Tatiana Suarez Pico aqui, para mais uma edição 112 00:10:26,251 --> 00:10:28,295 de Tatiana no Cinema. 113 00:10:28,503 --> 00:10:33,091 Estou aqui com o astro de cinema Lonny Flash falando sobre seu novo filme, 114 00:10:33,258 --> 00:10:35,010 Oito Maneiras de Shabat. 115 00:10:35,594 --> 00:10:38,847 - Hola, Lonny. - Bonjour, Tatiana. 116 00:10:39,514 --> 00:10:42,768 No filme, você interpreta um assassino judeu 117 00:10:42,768 --> 00:10:47,189 que tem uma crise de fé ao tentar matar oito homens antes do pôr do sol. 118 00:10:47,189 --> 00:10:51,443 Dois anos depois, está cotado para um Oscar. Deve ser maravilhoso. 119 00:10:52,277 --> 00:10:56,239 Elogios e prêmios são legais e tudo mais, mas eu faço filmes 120 00:10:56,239 --> 00:11:01,953 pra filha da costureira no Nepal, pro filho do criador de salmão no Iêmen, 121 00:11:02,496 --> 00:11:05,582 pro filho do pastor episcopal em Omaha, Nebraska, 122 00:11:05,582 --> 00:11:10,170 pensarem: "Talvez quando eu crescer, 123 00:11:12,255 --> 00:11:14,091 "também possa ser um astro judeu. 124 00:11:15,008 --> 00:11:16,760 "Meus fãs me inspiram." 125 00:11:16,760 --> 00:11:17,761 Desculpe. 126 00:11:24,518 --> 00:11:27,938 Oito Maneiras de Shabat chega aos cinemas na sexta-feira, 21. 127 00:11:29,856 --> 00:11:33,026 BARCELONA ESPANHA 128 00:11:33,193 --> 00:11:35,487 - Precisa de um lenço? - Não, não. 129 00:11:36,196 --> 00:11:40,742 - As lágrimas foram graças a Sandy Meisner. - Não, não para as lágrimas. 130 00:11:44,538 --> 00:11:46,164 Seu nariz está sangrando. 131 00:11:51,211 --> 00:11:54,923 Está bem. Obrigado. Sim. Até a próxima. Obrigado. 132 00:11:54,923 --> 00:11:56,174 Tchau, Lonny. Obrigada. 133 00:12:42,387 --> 00:12:43,346 Que bom te ver... 134 00:12:44,097 --> 00:12:46,266 - O que você está fazendo? - Seu merda! 135 00:12:46,433 --> 00:12:47,267 Ei! Para! 136 00:12:47,267 --> 00:12:49,436 - O que deu em você? - Por que estão aqui? 137 00:12:53,773 --> 00:12:56,526 {\an8}MARSELHA FRANÇA 138 00:13:12,167 --> 00:13:13,752 Está lindo, mademoiselle. 139 00:13:13,960 --> 00:13:15,253 Parece um Van Gogh. 140 00:13:16,004 --> 00:13:16,880 Só que é melhor. 141 00:13:16,880 --> 00:13:19,216 Não podemos deixá-lo melhor, Armand. 142 00:13:19,216 --> 00:13:21,468 Falsificações precisam ser idênticas. 143 00:13:21,468 --> 00:13:23,178 Esme está preparando seu banho. 144 00:13:23,178 --> 00:13:26,139 E Jacques vai buscar a Srta. Malika na escola hoje. 145 00:13:26,139 --> 00:13:27,849 Você me mima, Armand. 146 00:13:29,893 --> 00:13:30,769 Mademoiselle... 147 00:13:31,186 --> 00:13:33,855 Tentei impedir, mas eles insistiram. 148 00:13:38,944 --> 00:13:40,403 Ah, não. 149 00:13:41,655 --> 00:13:42,656 NOVA YORK 150 00:13:42,656 --> 00:13:44,533 Jacob, larga o cocô de ganso. 151 00:13:45,534 --> 00:13:47,244 Murray, é sempre... 152 00:13:55,502 --> 00:13:58,505 {\an8}VIENA ÁUSTRIA 153 00:13:59,297 --> 00:14:00,882 A bênção, irmã... 154 00:14:01,132 --> 00:14:02,717 Não enche. 155 00:14:13,019 --> 00:14:14,771 Ele achou que eu deveria falar. 156 00:14:17,899 --> 00:14:21,194 O que vai ser? Sufocamento, estrangulamento, crânio no rabo? 157 00:14:22,320 --> 00:14:23,989 Adoro quando me dá mole. 158 00:14:25,865 --> 00:14:28,493 Há razões para crer que Hitler está vivo. 159 00:15:21,421 --> 00:15:24,716 OLÁ WILHELM 160 00:15:24,716 --> 00:15:26,259 Adeus. 161 00:15:30,722 --> 00:15:32,724 H-E-I-M. 162 00:15:33,642 --> 00:15:35,560 Frondheim. Isso. 163 00:15:37,103 --> 00:15:40,815 Desculpe. Não há nenhum número em Connecticut com esse nome. 164 00:15:41,232 --> 00:15:44,944 - Os designers estão prontos, senhor. - Tudo bem, Annette. Já vou. 165 00:15:45,487 --> 00:15:50,617 Enxugamos o design, como pediu. Agora, os fios permitem que muitos dados 166 00:15:50,617 --> 00:15:53,536 sejam coletados no painel de instrumentos. 167 00:15:54,871 --> 00:15:56,915 Ei, que porra é essa, Mizushima? 168 00:15:57,582 --> 00:16:01,461 - Ei. Que merda você está fazendo? - Foi um acidente. 169 00:16:01,920 --> 00:16:04,381 - Você nos atrasou três horas. - Foi um acidente. 170 00:16:05,090 --> 00:16:07,133 - Ei. - Quer saber? Estou fora daqui. 171 00:16:07,133 --> 00:16:08,551 Vai, dá um soco. 172 00:16:09,469 --> 00:16:10,804 Quer resolver isso? 173 00:16:11,971 --> 00:16:12,847 Afastem-se dele. 174 00:16:29,364 --> 00:16:33,159 NOVA YORK 1979 175 00:16:40,333 --> 00:16:41,876 Bem-vindo ao Secret Sprinkles. 176 00:16:42,335 --> 00:16:44,838 Pode provar todos os 50 sabores, se quiser. 177 00:16:50,427 --> 00:16:54,264 - Sério? Todos os 50? - Se quiser. 178 00:16:57,600 --> 00:16:59,519 Posso provar o de chocolate? 179 00:17:08,236 --> 00:17:09,738 O de cheesecake? 180 00:17:18,997 --> 00:17:20,415 O de doce de leite. 181 00:17:32,051 --> 00:17:33,845 Quem será que estão procurando? 182 00:17:46,399 --> 00:17:49,819 - Posso provar o de caramelo? - Nossa. Escolhe de uma vez. 183 00:17:51,362 --> 00:17:53,656 Posso provar todos os 50, se eu quiser. 184 00:17:57,076 --> 00:17:58,369 Não é mesmo, Priya? 185 00:17:58,369 --> 00:17:59,871 Anda logo, cara! 186 00:18:12,342 --> 00:18:13,259 Eu grito. 187 00:18:16,554 --> 00:18:19,182 Você grita! 188 00:18:21,309 --> 00:18:22,894 Todos nós gritamos 189 00:18:26,189 --> 00:18:27,232 querendo sorvete. 190 00:18:29,567 --> 00:18:30,693 Maluco. 191 00:18:42,539 --> 00:18:43,748 Me vê o de chiclete? 192 00:18:51,172 --> 00:18:53,800 {\an8}MENINO DE OURO DO OSCAR 193 00:19:00,682 --> 00:19:02,559 Menino de ouro do Oscar. 194 00:19:06,604 --> 00:19:08,898 Você não mudou nada. 195 00:19:08,898 --> 00:19:11,734 Não, mudei. Fiquei ainda mais incrível. 196 00:19:11,734 --> 00:19:14,821 Podemos nos concentrar no motivo de estarmos aqui? 197 00:19:15,446 --> 00:19:17,824 Acha que ainda dá as ordens, não é? 198 00:19:17,824 --> 00:19:21,703 Não soube? Quem freta um jatinho com o dinheiro sangrento de Meyer 199 00:19:21,703 --> 00:19:23,246 é que dá as cartas. 200 00:19:23,246 --> 00:19:25,790 Dá pra pararem com essas meshugas? 201 00:19:25,790 --> 00:19:26,791 Chega. 202 00:19:28,209 --> 00:19:32,630 Não vou deixar essa merda de família disfuncional estragar tudo. Entenderam? 203 00:19:35,550 --> 00:19:41,222 Este é Klaus Rhinehart, industrial alemão e ex-investidor nazista, 204 00:19:41,556 --> 00:19:45,184 que vive na Argentina e comanda a indústria siderúrgica do país, 205 00:19:45,184 --> 00:19:46,811 ganhando fortunas. 206 00:19:47,061 --> 00:19:50,106 Ele só anda com seguranças, mas, na sexta à noite, 207 00:19:50,106 --> 00:19:54,444 ele estará na reinauguração da ópera mais antiga de Buenos Aires, 208 00:19:54,944 --> 00:19:57,488 cuja restauração ele ajudou a financiar. 209 00:19:58,072 --> 00:20:01,242 Lá, nós vamos capturá-lo. Vivo. 210 00:20:01,868 --> 00:20:04,412 Klaus tirou Hitler da Alemanha. 211 00:20:04,412 --> 00:20:06,664 Klaus vai saber onde podemos encontrá-lo. 212 00:20:07,165 --> 00:20:10,293 Mais um serviço. Só mais esse, 213 00:20:10,293 --> 00:20:13,421 e não precisaremos nunca mais nos ver. 214 00:20:15,465 --> 00:20:17,926 Então ninguém encontrou Joe? 215 00:20:19,552 --> 00:20:21,471 Estou procurando por Joe há anos. 216 00:20:24,098 --> 00:20:25,892 Ele não quer ser encontrado. 217 00:20:29,646 --> 00:20:31,439 OFFERMAN EMPREENDIMENTOS 218 00:20:32,440 --> 00:20:34,025 REGISTRO DE EMPREGO 219 00:20:39,489 --> 00:20:42,575 AUTORIDADE DE REALOCAÇÃO DE GUERRA 220 00:20:45,787 --> 00:20:48,247 {\an8}SERVIU TRÊS TURNOS NO VIETNÃ 221 00:20:48,247 --> 00:20:50,792 COMO ATIRADOR DA 35a DIVISÃO DE INFANTARIA 222 00:21:00,551 --> 00:21:01,928 Muito bem. 223 00:21:01,928 --> 00:21:03,513 Pode se sentar. 224 00:21:04,222 --> 00:21:06,933 Eu poderia ter chamado a polícia, Sr. Mizushima, 225 00:21:07,266 --> 00:21:08,810 depois do que aconteceu ontem. 226 00:21:08,810 --> 00:21:10,520 Eu não admito violência. 227 00:21:11,312 --> 00:21:15,274 Este é um palácio de invenção, não de destruição. 228 00:21:16,567 --> 00:21:20,863 - E não vou empregar selvagens. - Não posso perder outro emprego. 229 00:21:20,863 --> 00:21:24,075 Por isso eu demiti os três animais que atacaram você. 230 00:21:24,200 --> 00:21:26,619 - Como? - Lamento o que fizeram com você. 231 00:21:38,339 --> 00:21:43,302 Quantos anos tinha quando foi para os campos? Eu li sua ficha. 232 00:21:44,971 --> 00:21:46,514 - Cinco. - Cinco? 233 00:21:47,015 --> 00:21:49,142 No jardim de infância, em São Francisco. 234 00:21:52,020 --> 00:21:53,646 Aprendi a ler nos campos. 235 00:21:55,440 --> 00:21:57,233 De internação, como chamavam. 236 00:21:58,443 --> 00:22:02,280 É. Dois países, dois campos. 237 00:22:03,072 --> 00:22:06,075 Diferentes em muitas coisas, mas em essência, iguais. 238 00:22:07,535 --> 00:22:11,164 Para nos exterminar. Para apagar nossa chama. 239 00:22:12,206 --> 00:22:14,125 É, eu te entendo, Joe. 240 00:22:16,419 --> 00:22:17,336 Eu te entendo. 241 00:22:17,795 --> 00:22:20,757 Um jovem convocado para a linha de frente no Vietnã 242 00:22:21,215 --> 00:22:23,509 por um país que tirou tudo dele. 243 00:22:24,177 --> 00:22:25,595 Por isso sua mão treme. 244 00:22:31,309 --> 00:22:35,188 - Não fui convocado. Eu me alistei. - Por quê? 245 00:22:36,689 --> 00:22:37,815 Porque meu pai serviu. 246 00:22:39,067 --> 00:22:42,153 Enquanto estávamos presos nos campos, 247 00:22:43,488 --> 00:22:47,116 ele serviu e foi morto. 248 00:22:50,328 --> 00:22:52,038 Sabe, eu te chamei aqui 249 00:22:53,081 --> 00:22:56,834 para mais do que um pedido de desculpas. 250 00:22:59,545 --> 00:23:02,965 Eu te chamei aqui para pedir sua ajuda. 251 00:23:04,133 --> 00:23:05,134 Ajuda? 252 00:23:05,134 --> 00:23:10,556 Soube recentemente que um homem do meu passado ainda vive nesse mundo. 253 00:23:12,433 --> 00:23:15,812 Um guarda nazista. Sádico. 254 00:23:16,854 --> 00:23:22,318 Cruel. E preciso da sua ajuda para encontrá-lo. 255 00:23:23,402 --> 00:23:24,529 Por que eu? 256 00:23:26,030 --> 00:23:31,119 Porque reconheço um soldado leal quando vejo um, Joe. 257 00:23:33,704 --> 00:23:36,290 Seu pai também lutou contra esses monstros. 258 00:23:37,416 --> 00:23:41,420 Ele lutou contra eles. Na França. 259 00:23:41,754 --> 00:23:46,759 Ele lutou contra eles na Alemanha. Ele olhou nos olhos deles. Frios e cruéis. 260 00:23:46,759 --> 00:23:48,469 Malditos nazistas. 261 00:23:51,556 --> 00:23:55,309 Seu pai morreu livrando o mundo deste flagelo, Joe. 262 00:23:56,435 --> 00:24:00,022 Mas o mal ainda está aqui. Você pode se juntar a essa luta. 263 00:24:00,731 --> 00:24:05,695 Nossa resistência contra esse mal. Você pode ajudar. 264 00:24:07,196 --> 00:24:08,197 Como? 265 00:24:10,825 --> 00:24:11,993 Aliste-se. 266 00:24:43,566 --> 00:24:46,194 Chegamos, amigo! 267 00:25:26,400 --> 00:25:29,111 Acomodem-se, instalem-se. Todos às 20h, no saguão. 268 00:25:29,320 --> 00:25:32,114 Bom dia. Bem-vindos ao Hotel Palladio. 269 00:25:43,251 --> 00:25:46,087 Me lembra o lugar em que ficamos em Roma. 270 00:25:46,087 --> 00:25:47,505 Onde nos perdemos. 271 00:25:47,505 --> 00:25:51,550 - Não estávamos perdidos... - Queria me mostrar a verdadeira Roma. 272 00:25:51,676 --> 00:25:55,346 Nas ruas principais, seríamos cercados pelos Flash-fãs. 273 00:25:55,596 --> 00:25:58,391 Nas ruas secundárias, éramos só nós. 274 00:26:00,643 --> 00:26:03,854 Admite. Você se divertiu. Não nega. 275 00:26:05,314 --> 00:26:06,691 A pizza era boa. 276 00:26:13,739 --> 00:26:14,865 Te vejo à noite. 277 00:26:16,784 --> 00:26:17,660 Tá. 278 00:26:38,389 --> 00:26:39,849 Te quero bonito hoje, rapaz. 279 00:26:43,311 --> 00:26:44,687 Devia bater primeiro. 280 00:26:53,612 --> 00:26:55,531 Você nunca pensa na Espanha? 281 00:26:57,116 --> 00:26:58,284 No que você fez? 282 00:27:03,080 --> 00:27:06,751 Eu penso naquele menino todos os dias. Eu o vejo todos os dias. 283 00:27:12,465 --> 00:27:13,799 Vejo você às 20h. 284 00:27:47,249 --> 00:27:49,460 Oi, este é o serviço de mensagens do Sam. 285 00:27:49,460 --> 00:27:54,965 Bonjour, Jacques. É o seu amor. O idiota do meu noivo sumiu. 286 00:27:54,965 --> 00:27:58,177 Então, por que não vem e me dá o que ele nunca deu? 287 00:28:01,222 --> 00:28:03,432 Espero que Israel seja incrível, Sam. 288 00:28:03,891 --> 00:28:06,519 Estou aqui, roendo as unhas, 289 00:28:06,519 --> 00:28:08,854 me preparando pra entrevista com o professor. 290 00:28:09,146 --> 00:28:11,273 Aliás, não estou com saudade. 291 00:28:12,942 --> 00:28:15,236 Me liga. Te amo. 292 00:28:37,967 --> 00:28:42,471 Avenida Harper, 1430, Los Angeles. 293 00:28:57,027 --> 00:28:59,155 {\an8}- Meyerleh. - Olha para você. 294 00:28:59,947 --> 00:29:04,243 Shalom, Simon. É difícil de acreditar, não é? 295 00:29:04,493 --> 00:29:07,913 Shalom mesmo. Quanto tempo faz? 296 00:29:08,706 --> 00:29:11,876 A última vez que te vi foi no casamento de Ethel Steinberg. 297 00:29:12,543 --> 00:29:15,796 - E amanhã, começa sua shiva. - Não. 298 00:29:15,796 --> 00:29:18,549 Estamos afastados há esse tempo todo. 299 00:29:18,674 --> 00:29:21,010 - Você é um homem ocupado, Simon. - Não. 300 00:29:21,010 --> 00:29:25,931 O quê? Eliminar Friedrich Peter e o Partido da Liberdade não é bobagem. 301 00:29:26,056 --> 00:29:28,100 Eu não acredito que o responsável 302 00:29:28,100 --> 00:29:31,270 pelo extermínio de 13.000 judeus na Ucrânia 303 00:29:31,604 --> 00:29:34,440 mereça levar a Áustria a uma nova era. 304 00:29:34,648 --> 00:29:37,985 - Bravo, meu amigo. - Não, por favor. Só faço a obra de Deus. 305 00:29:38,110 --> 00:29:40,988 -É um profeta... - Não, não profeta. Um pateta. 306 00:29:41,113 --> 00:29:43,449 - Venha, meu amigo. Sente-se. - Sim, claro. 307 00:29:44,450 --> 00:29:47,786 Scott disse que você precisava me ver imediatamente. 308 00:29:48,412 --> 00:29:54,376 Bem, eu o vi na Rua 79 309 00:29:55,377 --> 00:29:56,587 entrando em um carro. 310 00:29:56,587 --> 00:29:58,380 - Viu quem? - Viktor Frondheim. 311 00:29:59,673 --> 00:30:01,550 - Viktor Frondheim? - Sim. 312 00:30:02,510 --> 00:30:05,095 - Parece familiar. - Lembro-me dele dos campos. 313 00:30:05,554 --> 00:30:08,349 Ele era um guarda da SS no bloco 11. 314 00:30:08,724 --> 00:30:10,643 Se algum judeu conseguia escapar, 315 00:30:10,976 --> 00:30:14,813 eles o mandavam e ele sempre voltava com eles. 316 00:30:15,356 --> 00:30:18,234 Mortos. Como um cão de caça. 317 00:30:19,193 --> 00:30:22,863 Então me diga... Sabe para onde ele poderia estar indo? 318 00:30:24,073 --> 00:30:24,990 Connecticut. 319 00:30:25,449 --> 00:30:29,495 Eu acho. Porque o carro tinha placas de Connecticut. 320 00:30:31,747 --> 00:30:36,252 Talvez você tenha informações sobre isso em algum lugar. Que eu possa ver. 321 00:30:36,460 --> 00:30:39,547 Eu poderia ajudar você com isso. 322 00:30:41,048 --> 00:30:43,467 Não. 323 00:30:43,467 --> 00:30:48,055 Agradeço muito a sua oferta, mas não. Eu nunca te colocaria nessa posição. 324 00:30:48,681 --> 00:30:50,975 Um príncipe não faz serviço de lacaio. 325 00:30:51,225 --> 00:30:53,394 - Por favor. - Eu vou cuidar disso. 326 00:30:55,020 --> 00:30:58,566 Então, obrigado pela dica, meu amigo. 327 00:30:59,900 --> 00:31:02,236 Eu vou resolver. Que tal? 328 00:31:02,778 --> 00:31:04,697 - Você faria isso por mim? - Claro. 329 00:31:05,948 --> 00:31:10,244 - Você é uma benção de Hashem. - Meyer, por você, faço qualquer coisa. 330 00:31:10,619 --> 00:31:11,662 Por favor. 331 00:31:12,162 --> 00:31:15,874 E se vir esse Viktor Frondheim novamente, me avise. 332 00:31:16,083 --> 00:31:18,544 É claro. Profeta. 333 00:31:22,381 --> 00:31:24,466 - Fique bem, meu amigo. - Mazel tov. 334 00:31:37,521 --> 00:31:40,899 Scott, veja se temos a ficha de um Viktor Frondheim. 335 00:31:45,696 --> 00:31:46,780 Segura o elevador. 336 00:32:05,674 --> 00:32:08,260 Como você disse. E a outra ficha está aí também. 337 00:32:09,261 --> 00:32:11,513 Muito bem. Aqui. 338 00:32:13,807 --> 00:32:14,850 Pelo seu trabalho. 339 00:32:16,393 --> 00:32:19,229 Eu não fui convocado para isso. Me alistei. 340 00:33:47,276 --> 00:33:52,364 Estou morrendo de curiosidade. O que eles fizeram com você? 341 00:33:53,282 --> 00:33:56,368 Porque você passou por uma verdadeira transformação. 342 00:33:58,579 --> 00:34:04,001 Meus pais tentaram me reabilitar também. Assistentes sociais, terapia de grupo. 343 00:34:04,001 --> 00:34:05,335 Me arrependi, chorei. 344 00:34:11,175 --> 00:34:16,555 ... com trabalho duro e muito amor, um homem pode mudar. 345 00:34:17,556 --> 00:34:19,641 Mas não surtiu efeito. 346 00:34:20,058 --> 00:34:23,353 Então, entre amigos... 347 00:34:24,062 --> 00:34:27,524 Só pra saber. Você está fingindo? 348 00:34:29,610 --> 00:34:32,988 Você pode me dizer. Eu sou um túmulo. 349 00:34:40,996 --> 00:34:42,122 Ela está ali. 350 00:35:09,483 --> 00:35:11,109 Falhei com você em Nova York. 351 00:35:13,195 --> 00:35:14,404 Por que me trouxe aqui? 352 00:35:16,657 --> 00:35:18,909 Tire as suas botas. Estão imundas. 353 00:35:33,257 --> 00:35:38,929 Quando vi Adolf pela primeira vez, eu era uma criança e ele era um deus. 354 00:35:41,098 --> 00:35:42,140 Uma águia. 355 00:35:43,892 --> 00:35:46,645 Que voava com asas douradas sobre toda a terra. 356 00:35:50,399 --> 00:35:51,650 Sua calça está enlameada. 357 00:35:52,568 --> 00:35:54,194 Tire-a. 358 00:35:54,444 --> 00:36:00,325 Ele me preparou quando eu era jovem. 17 anos. Eu era ginasta. 359 00:36:02,077 --> 00:36:05,205 Bem-sucedida. Ele gostava disso. 360 00:36:07,958 --> 00:36:09,042 A camisa. 361 00:36:15,299 --> 00:36:18,594 Lembro-me de nossa primeira noite juntos em Munique. 362 00:36:19,761 --> 00:36:24,224 Eu deitei na cama com ele, a águia. 363 00:36:26,018 --> 00:36:28,687 E ele não era nenhum deus. 364 00:36:30,647 --> 00:36:36,653 Ele era pequeno, pálido, 365 00:36:37,237 --> 00:36:41,575 calvo, suado e patético, 366 00:36:43,201 --> 00:36:46,872 mas o mundo todo ainda vê a águia. Eles não me veem. 367 00:36:47,998 --> 00:36:50,626 Trouxe você aqui porque você me vê. Sempre viu. 368 00:36:52,502 --> 00:36:53,962 E eu mereço ser vista. 369 00:37:00,636 --> 00:37:04,431 Ele não consegue mais imaginar como prosseguir. Eu consigo. 370 00:37:05,849 --> 00:37:08,018 Eu sei como podemos retomar o poder. 371 00:37:11,813 --> 00:37:12,981 Limpe-se. 372 00:37:29,164 --> 00:37:32,751 Agora podemos finalmente começar. Do meu jeito. 373 00:37:49,101 --> 00:37:50,852 É hora do show. 374 00:37:50,852 --> 00:37:53,855 Achando Klaus Rhinehart, achamos Hitler. 375 00:37:56,942 --> 00:37:59,403 Os homens de Klaus estarão vigiando. 376 00:37:59,403 --> 00:38:02,030 Nós os eliminamos, a Millie pega o Klaus. 377 00:38:15,127 --> 00:38:17,254 O chefe disse que pode fazer uma pausa. 378 00:38:51,955 --> 00:38:53,123 Prontinho, senhor. 379 00:38:53,248 --> 00:38:54,082 Número 88. 380 00:40:37,185 --> 00:40:38,186 Olá? 381 00:41:38,830 --> 00:41:40,415 Vai, é a sua vez. 382 00:41:41,291 --> 00:41:46,463 Não me toque. O que está fazendo? Ei. O que está... Ei. Não. Não. 383 00:41:46,463 --> 00:41:48,590 Ei. Espera! 384 00:41:56,598 --> 00:41:57,641 Merda. 385 00:43:48,793 --> 00:43:49,836 Larga isso. 386 00:44:07,854 --> 00:44:08,730 Corre. 387 00:44:11,941 --> 00:44:14,027 Estávamos procurando você, Klaus. 388 00:44:54,609 --> 00:44:56,361 Boa noite, filho da puta. 389 00:45:04,244 --> 00:45:05,829 Nazista de merda! 390 00:45:19,467 --> 00:45:21,761 - O que há nela e para quem é? - Eu não sei. 391 00:45:25,348 --> 00:45:27,809 - Pra onde vai levar isso? - Vai se foder! 392 00:45:28,226 --> 00:45:30,562 Fala ou é um homem morto. Pra quem é? 393 00:46:01,134 --> 00:46:02,260 Idiota. 394 00:46:06,806 --> 00:46:10,351 - Larga a arma, Jonah. - O que você está fazendo, Harriet? 395 00:46:11,352 --> 00:46:14,272 - Mandei largar a porra da arma. - O que está fazendo? 396 00:47:23,758 --> 00:47:25,760 Legendas: Branca Vanessa Nisio 397 00:47:25,760 --> 00:47:27,845 Supervisão Criativa Cristina Berio