1
00:00:16,100 --> 00:00:19,478
Penyanyi yodel, ayo yodel
Anak-anak, ayo bernyanyi
2
00:00:19,478 --> 00:00:22,982
Tinggi di pegunungan ini
Kau mendengar semuanya
3
00:00:22,982 --> 00:00:24,859
Aku dengar sapi melenguh
4
00:00:25,067 --> 00:00:27,194
Aku dengar lebah mendengung
5
00:00:27,528 --> 00:00:32,032
Aku mendengar derap kuda
Dan kicauan merpati
6
00:00:32,575 --> 00:00:37,288
- Aku mendengar pemerah susu memerah
- Dan pemanah memanah
7
00:00:37,747 --> 00:00:40,082
Aku mendengar pemburu rubah menari
8
00:00:40,750 --> 00:00:44,628
Dan anak Von Klaussen bernyanyi
9
00:00:47,339 --> 00:00:51,051
Penyanyi yodel, ayo yodel
Anak-anak, ayo bernyanyi
10
00:00:51,051 --> 00:00:54,388
Tinggi di pegunungan ini
Kau mendengar semuanya
11
00:00:54,388 --> 00:00:58,058
Penyanyi yodel, ayo yodel
Anak-anak, ayo bernyanyi
12
00:00:58,058 --> 00:01:03,439
Tinggi di pegunungan ini
Kau mendengar semuanya
13
00:01:10,112 --> 00:01:10,988
Tamat.
14
00:01:12,198 --> 00:01:14,241
Ada tujuh halaman lagi, Bu.
15
00:01:14,408 --> 00:01:19,079
Gerhilde, apa janji kita
tentang memanggilku seperti itu?
16
00:01:19,413 --> 00:01:20,414
Baik, Bibi.
17
00:01:21,248 --> 00:01:24,418
Ayah tak pernah bacakan cerita
untuk kami saat dia di rumah.
18
00:01:25,377 --> 00:01:29,215
Ayahmu sangat sibuk.
19
00:01:29,757 --> 00:01:31,509
Dia bepergian dekat dan jauh.
20
00:01:32,009 --> 00:01:33,969
Itu sebabnya dia mempekerjakanku.
21
00:01:35,429 --> 00:01:39,016
Kata Lady Himmelman,
dia mempekerjakanmu karena dia
22
00:01:39,016 --> 00:01:41,644
"lebih suka payudara daripada bokong".
23
00:01:43,437 --> 00:01:46,106
Gerhilde, tolong tidurlah.
24
00:01:50,236 --> 00:01:51,946
Aku sayang kau, Bibi.
25
00:01:57,284 --> 00:02:00,371
Aku juga, Nak.
26
00:02:14,009 --> 00:02:15,928
Selamat malam, Ibu.
27
00:02:23,894 --> 00:02:25,229
Tuan?
28
00:02:25,479 --> 00:02:28,274
Karena ceritaku
tak memiliki akhir bahagia lagi.
29
00:02:29,275 --> 00:02:32,111
Itu sebabnya ayah mereka
tak bacakan cerita lagi.
30
00:02:34,947 --> 00:02:37,283
Suatu kehormatan bertemu denganmu.
31
00:02:38,993 --> 00:02:41,954
Enam bulan itu cukup lama.
Aku senang bisa pulang.
32
00:02:42,705 --> 00:02:45,124
Sulit sejak kematian ibu mereka.
33
00:02:45,457 --> 00:02:49,128
Beberapa bulan ini adalah
momen paling bahagia dalam hidup mereka.
34
00:02:49,378 --> 00:02:50,504
Bagiku juga.
35
00:02:53,549 --> 00:02:56,051
Aku memimpikan hari ini
sejak datang ke sini.
36
00:02:58,137 --> 00:03:02,182
Namun, boleh kuakui sesuatu?
Aku tidak ke sini untuk anak-anak.
37
00:03:03,517 --> 00:03:06,770
Aku ke sini
agar suatu hari bisa cukup dekat
38
00:03:07,479 --> 00:03:12,067
untuk mencuri hati
Rolf Van Klaussen yang pemberani.
39
00:03:26,707 --> 00:03:29,793
Maksudku juga mencuri jantungnya, Nazi.
40
00:03:31,712 --> 00:03:35,090
Katakan di mana dia.
Aku tahu dia di Amerika Selatan.
41
00:03:35,090 --> 00:03:37,635
- Katakan cara menemukannya.
- Aku tak tahu.
42
00:03:37,635 --> 00:03:40,846
Kau mengawasi ekspor senjata
melalui São Paulo.
43
00:03:40,846 --> 00:03:43,891
Kau mengirim itu kepadanya.
Katakan di mana dia.
44
00:03:44,642 --> 00:03:45,851
Bibi...
45
00:03:49,188 --> 00:03:50,314
Ayah!
46
00:04:00,574 --> 00:04:01,825
Maafkan aku.
47
00:04:07,456 --> 00:04:08,624
Ibu?
48
00:05:19,862 --> 00:05:25,826
PARA PEMBURU
49
00:05:39,965 --> 00:05:40,883
Kau menelepon?
50
00:05:49,850 --> 00:05:51,185
Kau tampak berantakan.
51
00:05:52,770 --> 00:05:55,689
- Untung kubawakan hadiah.
- Waktunya tidak tepat.
52
00:05:56,774 --> 00:06:00,944
Kubunuh Biff Simpson dua malam lalu
di sebuah rumah bordil di Paris.
53
00:06:01,487 --> 00:06:04,907
Tempat langganan SS dahulu.
Kutembak dia tepat di wajahnya.
54
00:06:06,825 --> 00:06:11,955
Jika kau ke sini untuk mengaku dosa,
ini tempat yang salah.
55
00:06:13,123 --> 00:06:14,625
Pengakuan itu untuk dosa.
56
00:06:15,417 --> 00:06:18,921
Dia mencoba tawar-menawar.
Katanya jika kubiarkan hidup,
57
00:06:19,797 --> 00:06:22,299
dia bisa memberiku hadiah lebih besar.
58
00:06:22,591 --> 00:06:23,634
Apa?
59
00:06:26,095 --> 00:06:26,970
Hitler.
60
00:06:33,560 --> 00:06:34,770
Kau sungguh percaya...
61
00:06:34,770 --> 00:06:38,524
Hitler kabur dari Eropa
lewat jalur pelarian ke Amerika Selatan.
62
00:06:38,816 --> 00:06:42,444
- Bukti apa yang dia miliki?
- Kami kenal buktinya. Sang Kolonel.
63
00:06:44,071 --> 00:06:44,947
Omong kosong.
64
00:06:44,947 --> 00:06:47,449
Wanita apa bisa dapat jabatan tinggi?
65
00:06:47,449 --> 00:06:50,828
Eva Braun bunuh diri tahun 1945,
Adolf Hitler juga.
66
00:06:51,203 --> 00:06:53,205
- Kau yakin?
- Hitler sudah mati, Jonah.
67
00:06:53,205 --> 00:06:54,623
Kata siapa? Rusia?
68
00:06:55,082 --> 00:06:57,751
Tubuhnya ditemukan dan dibakar?
Kau percaya itu?
69
00:06:57,751 --> 00:07:02,131
Orang percaya Eichmann juga mati, sampai
ditemukan Mossad di Amerika Selatan.
70
00:07:02,339 --> 00:07:04,967
Eichmann, Mengele, Stangl, Wilhelm Zuchs.
71
00:07:05,342 --> 00:07:09,888
Para Nazi tidak menghilang begitu saja.
Mereka tidak bunuh diri begitu saja.
72
00:07:15,352 --> 00:07:19,398
Sebelum meninggal, Biff Simpson berkata,
"Semua jalan melalui Genova."
73
00:07:22,109 --> 00:07:24,736
- Kenapa Genova?
- Tidak masuk akal bagiku.
74
00:07:25,279 --> 00:07:29,158
Lalu kusadari Genova itu
tempat Eichmann melarikan diri dari Eropa.
75
00:07:29,992 --> 00:07:32,786
Josef Mengele juga. Pada bulan Juli 1949.
76
00:07:33,954 --> 00:07:35,581
Kontakku menemukan catatan
77
00:07:35,581 --> 00:07:40,294
yang menunjukkan kapal yang berlayar
dari Genova dan Buenos Aires disewa
78
00:07:40,294 --> 00:07:43,797
oleh konglomerat baja Jerman
bernama Essen Industries.
79
00:07:44,089 --> 00:07:49,094
Ternyata pada 29 April 1945,
Essen Industries juga menyewa kapal
80
00:07:49,094 --> 00:07:51,471
dari Genova ke Buenos Aires.
81
00:07:51,597 --> 00:07:55,309
Hitler dan Eva bunuh diri tanggal 30.
Mereka ada di kapal ini?
82
00:07:55,309 --> 00:07:58,937
Di antara nama-nama itu, ada dua awak
yang sebelumnya tak terdaftar.
83
00:07:58,937 --> 00:08:01,607
Erik Tolmann dan Frida Tolmann.
84
00:08:01,607 --> 00:08:04,860
Pria pendiri Essen Industries
bernama Klaus Rhinehart.
85
00:08:04,860 --> 00:08:06,445
Pemodal Nazi.
86
00:08:06,862 --> 00:08:09,740
Kini, orang bebas
yang tinggal di, dari semua tempat...
87
00:08:10,616 --> 00:08:14,620
- Buenos Aires.
- Dia menguasai industri baja Argentina.
88
00:08:17,748 --> 00:08:20,709
Aku bisa sewa pesawat,
terbang ke sana tanpa terdeteksi.
89
00:08:21,877 --> 00:08:24,046
Temukan Klaus Rhinehart dan Hitler.
90
00:08:26,298 --> 00:08:27,591
Harus beri tahu FBI.
91
00:08:28,508 --> 00:08:32,012
Ayolah. Apa yang pernah
kau dapat dari FBI?
92
00:08:32,012 --> 00:08:34,806
Perintah konyol untuk tutup mulut
soal Biff Simpson?
93
00:08:35,849 --> 00:08:38,227
Vonis tidak bersalah untuk Uskup Prentz?
94
00:08:42,356 --> 00:08:44,483
Kenapa ke sini, Jonah? Kenapa aku?
95
00:08:49,655 --> 00:08:52,241
Karena aku tak bisa lakukan ini sendirian.
96
00:08:55,786 --> 00:08:59,248
Aku tahu cuma kau
yang mungkin memercayaiku.
97
00:09:09,007 --> 00:09:12,344
- Ini melebihi kemampuanmu.
- Kenapa kau meneleponku?
98
00:09:12,344 --> 00:09:16,056
Kenapa menelepon saat kasus Prentz gagal?
Katakan. Kenapa?
99
00:09:16,515 --> 00:09:19,601
Mungkin karena kau sadar
bahwa keadilan itu hak istimewa
100
00:09:19,601 --> 00:09:24,481
yang disediakan untuk segelintir orang
dan mungkin kau sedang mencari jalan lain.
101
00:09:25,774 --> 00:09:27,025
Kita temukan Hitler,
102
00:09:28,819 --> 00:09:32,030
semua yang telah kita lakukan,
yang telah terjadi,
103
00:09:35,617 --> 00:09:36,827
akan terasa sepadan.
104
00:09:38,537 --> 00:09:39,746
Ini bisa berakhir.
105
00:09:49,965 --> 00:09:51,675
Kupikir kau akan mengerti.
106
00:10:00,892 --> 00:10:01,768
Aku bantu.
107
00:10:04,896 --> 00:10:07,733
Kita tak bisa lakukan sendiri.
Di mana teman-temanmu?
108
00:10:09,443 --> 00:10:11,611
Kami tak berbicara lagi.
109
00:10:13,613 --> 00:10:14,990
Maka aku yang akan bicara.
110
00:10:22,706 --> 00:10:26,251
Tatiana Suarez Pico di sini
untuk siaran lain
111
00:10:26,251 --> 00:10:28,295
dari Tatiana at the Movies.
112
00:10:28,503 --> 00:10:33,091
Aku di sini bersama bintang film,
Lonny Flash, bicara tentang film barunya,
113
00:10:33,258 --> 00:10:35,010
Eight Ways to Shabbat.
114
00:10:35,594 --> 00:10:38,847
- Halo, Lonny.
- Halo, Tatiana.
115
00:10:39,514 --> 00:10:42,768
Di Eight Ways to Shabbat,
kau jadi pembunuh bayaran Yahudi
116
00:10:42,768 --> 00:10:47,189
yang mengalami krisis iman saat mencoba
membunuh delapan orang sebelum senja.
117
00:10:47,189 --> 00:10:51,443
Itu dua tahun lalu, kini mungkin dapat
nominasi Oscar. Rasanya pasti luar biasa.
118
00:10:52,277 --> 00:10:56,239
Pengakuan dan penghargaan memang bagus,
tetapi aku membuat film
119
00:10:56,239 --> 00:11:01,953
untuk gadis penjahit di Nepal,
anak petani salmon di Yaman,
120
00:11:02,496 --> 00:11:05,582
anak pendeta Episkopal di Omaha, Nebraska,
121
00:11:05,582 --> 00:11:10,170
yang berkata, "Mungkin ketika aku dewasa,
122
00:11:12,255 --> 00:11:14,091
"aku pun bisa jadi aktor Yahudi.
123
00:11:15,008 --> 00:11:16,760
"Penggemarku mengilhami aku."
124
00:11:16,760 --> 00:11:17,761
Maaf.
125
00:11:24,518 --> 00:11:27,938
Eight Ways to Shabbat tayang di bioskop
hari Jumat tanggal 21.
126
00:11:29,856 --> 00:11:33,026
BARCELONA
SPANYOL
127
00:11:33,193 --> 00:11:35,487
- Kau perlu tisu?
- Tidak.
128
00:11:36,196 --> 00:11:40,742
- Air mata ini untuk Sandy Meisner.
- Tidak, bukan air mata.
129
00:11:44,538 --> 00:11:46,164
Hidungmu mimisan.
130
00:11:51,211 --> 00:11:54,923
Tak apa. Terima kasih.
Sampai jumpa lagi. Terima kasih.
131
00:11:54,923 --> 00:11:56,174
Dah. Terima kasih.
132
00:12:42,387 --> 00:12:43,346
Senang melihat...
133
00:12:44,097 --> 00:12:46,266
- Apa yang kau lakukan?
- Bajingan!
134
00:12:46,433 --> 00:12:47,267
Hei! Berhenti!
135
00:12:47,267 --> 00:12:49,436
- Kenapa?
- Sedang apa di sini?
136
00:12:53,773 --> 00:12:56,526
{\an8}MARSEILLE
PRANCIS
137
00:13:12,167 --> 00:13:13,752
Indah, Nona.
138
00:13:13,960 --> 00:13:15,253
Mirip Van Gogh.
139
00:13:16,004 --> 00:13:16,880
Hanya lebih baik.
140
00:13:16,880 --> 00:13:19,216
Tak boleh lebih baik, Armand.
141
00:13:19,216 --> 00:13:21,468
Pemalsuan harus mirip aslinya.
142
00:13:21,468 --> 00:13:23,178
Esme siapkan bak mandi untukmu.
143
00:13:23,178 --> 00:13:26,139
Jacques jemput Nona Malika
dari sekolah hari ini.
144
00:13:26,139 --> 00:13:27,849
Kau memanjakanku, Armand.
145
00:13:29,893 --> 00:13:30,769
Nona...
146
00:13:31,186 --> 00:13:33,855
Kucoba hentikan, tetapi mereka bersikeras.
147
00:13:38,944 --> 00:13:40,403
Sial, tidak.
148
00:13:42,739 --> 00:13:44,533
Jacob, jangan sentuh kotoran itu.
149
00:13:45,534 --> 00:13:47,244
Murray, selalu saja...
150
00:13:55,502 --> 00:13:58,505
{\an8}WINA
AUSTRIA
151
00:13:59,297 --> 00:14:00,882
Doakan aku, Suster...
152
00:14:01,132 --> 00:14:02,717
Persetan.
153
00:14:13,019 --> 00:14:14,771
Dia pikir aku yang harus bicara.
154
00:14:17,899 --> 00:14:21,194
Mau apa? Mati lemas, tercekik, disodomi?
155
00:14:22,320 --> 00:14:23,989
Aku suka saat kau coba menggoda.
156
00:14:25,865 --> 00:14:28,493
Ada dugaan Hitler masih hidup.
157
00:15:21,421 --> 00:15:24,716
Halo Wilhelm
158
00:15:24,716 --> 00:15:26,259
Selamat tinggal.
159
00:15:30,722 --> 00:15:32,724
H-E-I-M.
160
00:15:33,642 --> 00:15:35,560
Frondheim. Ya.
161
00:15:37,103 --> 00:15:40,815
Maaf, Pak. Tidak ada nama itu
di daftar rumah Connecticut.
162
00:15:41,232 --> 00:15:44,944
- Perancang sudah siap, Pak.
- Baik, Annette. Aku akan ke sana.
163
00:15:45,487 --> 00:15:50,617
Desainnya dikurangi, sesuai permintaan.
Kabel mengizinkan lebih banyak entri data
164
00:15:50,617 --> 00:15:53,536
untuk dimasukkan dalam panel instrumen.
165
00:15:54,871 --> 00:15:56,915
Hey, apa-apaan, Mizushima?
166
00:15:57,582 --> 00:16:01,461
- Hei. Apa yang kau lakukan?
- Itu kecelakaan.
167
00:16:01,920 --> 00:16:04,381
- Kami jadi telat tiga jam.
- Itu kecelakaan.
168
00:16:05,090 --> 00:16:07,133
- Hei.
- Kau tahu? Aku keluar dari sini.
169
00:16:07,133 --> 00:16:08,551
Coba saja.
170
00:16:09,469 --> 00:16:10,804
Mau selesaikan ini?
171
00:16:11,971 --> 00:16:12,847
Jauhi dia.
172
00:16:40,333 --> 00:16:41,876
Selamat ke Secret Sprinkles.
173
00:16:42,335 --> 00:16:44,838
Bisa mencicipi 50 rasa manis jika kau mau.
174
00:16:50,427 --> 00:16:54,264
- Benarkah? Semuanya?
- Jika kau mau.
175
00:16:57,600 --> 00:16:59,519
Boleh kucicipi potongan cokelat?
176
00:17:08,236 --> 00:17:09,738
Boleh kucicipi kue keju?
177
00:17:18,997 --> 00:17:20,415
Aku mau coba butterscotch.
178
00:17:32,051 --> 00:17:33,845
Kira-kira mereka cari siapa?
179
00:17:46,399 --> 00:17:49,819
- Boleh cicipi karamel?
- Astaga. Pilih saja.
180
00:17:51,362 --> 00:17:53,656
Boleh mencicipi 50 rasa manis jika mau.
181
00:17:57,076 --> 00:17:58,369
Bukan begitu, Priya?
182
00:17:58,369 --> 00:17:59,871
Cepat, Bung.
183
00:18:12,342 --> 00:18:13,259
Aku berteriak.
184
00:18:16,554 --> 00:18:19,182
Kau berteriak!
185
00:18:21,309 --> 00:18:22,894
Kita semua berteriak
186
00:18:26,189 --> 00:18:27,232
untuk es krim.
187
00:18:29,567 --> 00:18:30,693
Dasar gila.
188
00:18:42,539 --> 00:18:43,748
Boleh coba permen karet?
189
00:18:51,172 --> 00:18:53,800
{\an8}PEOPLE
ANAK EMAS OSCAR
190
00:19:00,682 --> 00:19:02,559
Anak emas Oscar.
191
00:19:06,604 --> 00:19:08,898
Kau tidak berubah sedikit pun.
192
00:19:08,898 --> 00:19:11,734
Sebaliknya. Aku menjadi lebih luar biasa.
193
00:19:11,734 --> 00:19:14,821
Bisakah kita fokus
pada alasan kita ke sini?
194
00:19:15,446 --> 00:19:17,824
Kau pikir kau masih memberi perintah?
195
00:19:17,824 --> 00:19:21,703
Tak dengar, ya? Yang menyewa
jet pribadi dengan uang Meyer,
196
00:19:21,703 --> 00:19:23,246
itulah yang berhak mengatur.
197
00:19:23,246 --> 00:19:25,790
Bisa hentikan kebodohan ini?
198
00:19:25,790 --> 00:19:26,791
Cukup.
199
00:19:28,209 --> 00:19:32,630
Jangan biarkan omong kosong
keluarga kacau mengacaukan ini. Paham?
200
00:19:35,550 --> 00:19:41,222
Ini Klaus Rhinehart, tokoh industri
Jerman dan mantan pemodal Nazi,
201
00:19:41,556 --> 00:19:45,184
kini tinggal di Argentina
sebagai kepala industri baja negara itu.
202
00:19:45,184 --> 00:19:46,811
Dia untung besar dari itu.
203
00:19:47,061 --> 00:19:50,106
Dia bepergian dengan keamanan,
untungnya, pada Jumat malam,
204
00:19:50,106 --> 00:19:54,444
dia akan menghadiri pembukaan kembali
gedung opera tertua di Buenos Aires,
205
00:19:54,944 --> 00:19:57,488
yang restorasinya dia danai.
206
00:19:58,072 --> 00:20:01,242
Di sana, kita akan menculiknya.
Hidup-hidup.
207
00:20:01,868 --> 00:20:04,412
Klaus tinggalkan Hitler dari Jerman.
208
00:20:04,412 --> 00:20:06,664
Klaus tahu di mana bisa menemukannya.
209
00:20:07,165 --> 00:20:10,293
Satu pekerjaan lagi
210
00:20:10,293 --> 00:20:13,421
dan kita semua
tak perlu saling bertemu lagi.
211
00:20:15,465 --> 00:20:17,926
Tidak ada yang menemukan Joe?
212
00:20:19,552 --> 00:20:21,471
Aku mencari Joe bertahun-tahun.
213
00:20:24,098 --> 00:20:25,892
Kurasa dia tak mau ditemukan.
214
00:20:32,440 --> 00:20:34,025
SURAT KETERANGAN KERJA
215
00:20:39,489 --> 00:20:42,575
OTORITAS
RELOKASI PERANG
216
00:20:45,787 --> 00:20:48,247
{\an8}MENJALANI TIGA PENUGASAN DI VIETNAM
217
00:20:48,247 --> 00:20:50,792
SEBAGAI PENEMBAK
DI INFANTERI DIVISI KE-35
218
00:21:00,551 --> 00:21:01,928
Baik.
219
00:21:01,928 --> 00:21:03,513
Silakan duduk.
220
00:21:04,222 --> 00:21:06,933
Aku bisa lapor ke polisi, Tn. Mizushima,
221
00:21:07,266 --> 00:21:08,810
setelah peristiwa kemarin.
222
00:21:08,810 --> 00:21:10,520
Aku menentang kekerasan.
223
00:21:11,312 --> 00:21:15,274
Ini istana penemuan, bukan kehancuran.
224
00:21:16,567 --> 00:21:20,863
- Aku tak mau pekerjakan orang kejam.
- Aku harus punya pekerjaan.
225
00:21:20,863 --> 00:21:24,075
Ini sebabnya kupecat tiga orang kafir
yang menyerangmu.
226
00:21:24,200 --> 00:21:26,619
- Apa?
- Aku menyesali tindakan mereka.
227
00:21:38,339 --> 00:21:43,302
Berapa umurmu ketika mereka pertama kali
memenjarakanmu? Kubaca berkasmu.
228
00:21:44,971 --> 00:21:46,514
- Lima tahun.
- Lima?
229
00:21:47,015 --> 00:21:49,142
Aku murid TK di San Francisco.
230
00:21:52,020 --> 00:21:53,646
Belajar membaca di kamp.
231
00:21:55,440 --> 00:21:57,233
Mereka sebut kamp pengasingan.
232
00:21:58,443 --> 00:22:02,280
Ya. Dua negara, dua kamp.
233
00:22:03,072 --> 00:22:06,075
Berbeda dalam banyak hal,
tetapi prinsipnya sama.
234
00:22:07,535 --> 00:22:11,164
Untuk memusnahkan kita.
Untuk membunuh semangat kita.
235
00:22:12,206 --> 00:22:14,125
Aku mengerti, Joe.
236
00:22:16,419 --> 00:22:17,336
Aku mengerti.
237
00:22:17,795 --> 00:22:20,757
Seorang pemuda direkrut
ke garis depan di Vietnam
238
00:22:21,215 --> 00:22:23,509
oleh negara
yang mengambil segalanya darinya.
239
00:22:24,177 --> 00:22:25,595
Tak heran tanganmu gemetar.
240
00:22:31,309 --> 00:22:35,188
- Aku tidak direkrut. Aku mendaftar.
- Kenapa?
241
00:22:36,689 --> 00:22:37,815
Ayahku melakukannya.
242
00:22:39,067 --> 00:22:42,153
Sementara kami dipenjarakan di kamp,
243
00:22:43,488 --> 00:22:47,116
dia tetap bertugas dan terbunuh.
244
00:22:50,328 --> 00:22:52,038
Aku mengundangmu ke sini
245
00:22:53,081 --> 00:22:56,834
lebih dari sekadar
menawarkan permintaan maaf.
246
00:22:59,545 --> 00:23:02,965
Aku mengundangmu untuk meminta bantuanmu.
247
00:23:04,133 --> 00:23:05,134
Bantuan?
248
00:23:05,134 --> 00:23:10,556
Baru-baru ini, aku mengetahui seorang pria
dari masa laluku masih hidup di dunia ini.
249
00:23:12,433 --> 00:23:15,812
Pengawal Nazi. Sadis.
250
00:23:16,854 --> 00:23:22,318
Kejam. Aku butuh bantuanmu
untuk menemukannya.
251
00:23:23,402 --> 00:23:24,529
Kenapa meminta aku?
252
00:23:26,030 --> 00:23:31,119
Karena aku mengenal sesama prajurit setia
ketika aku melihatnya, Joe.
253
00:23:33,704 --> 00:23:36,290
Ayahmu juga melawan monster-monster itu.
254
00:23:37,416 --> 00:23:41,420
Dia melawan mereka di Prancis.
255
00:23:41,754 --> 00:23:46,759
Dia melawan mereka di Jerman.
Dia menatap mata mereka. Hitam dan dingin.
256
00:23:46,759 --> 00:23:48,469
Para bajingan Nazi.
257
00:23:51,556 --> 00:23:55,309
Ayahmu meninggal membersihkan dunia
dari bencana itu, Joe.
258
00:23:56,435 --> 00:24:00,022
Namun, kejahatan masih ada.
Bergabunglah dalam perjuangan ini.
259
00:24:00,731 --> 00:24:05,695
Perlawanan kami terhadap kejahatan ini.
Kau bisa membantu.
260
00:24:07,196 --> 00:24:08,197
Caranya?
261
00:24:10,825 --> 00:24:11,993
Bergabung denganku.
262
00:24:43,566 --> 00:24:46,194
Kita sampai, Kawan!
263
00:25:26,400 --> 00:25:29,111
Bongkar barangmu.
Bertemu lagi di lobi pukul 20.00.
264
00:25:29,320 --> 00:25:32,114
Halo. Selamat datang di Hotel Palladio.
265
00:25:43,251 --> 00:25:46,087
Ini mengingatkanku
akan tempat kita berakhir di Roma.
266
00:25:46,087 --> 00:25:47,505
Kau membuat kita tersesat.
267
00:25:47,505 --> 00:25:51,550
- Kita tidak tersesat...
- Kau hanya ingin menunjukkan Roma.
268
00:25:51,676 --> 00:25:55,346
Di jalan utama,
kita dikerumuni oleh para fanatik Flash.
269
00:25:55,596 --> 00:25:58,391
Di jalan belakang, hanya ada kita.
270
00:26:00,643 --> 00:26:03,854
Ayolah. Kau menikmatinya.
Jangan menyangkalnya.
271
00:26:05,314 --> 00:26:06,691
Pizanya enak.
272
00:26:13,739 --> 00:26:14,865
Jumpa nanti malam.
273
00:26:16,784 --> 00:26:17,660
Ya.
274
00:26:38,389 --> 00:26:39,849
Bajumu malam ini, Nak.
275
00:26:43,311 --> 00:26:44,687
Kau harus ketuk dahulu.
276
00:26:53,612 --> 00:26:55,531
Tak pernah memikirkan Spanyol?
277
00:26:57,116 --> 00:26:58,284
Tentang tindakanmu?
278
00:27:03,080 --> 00:27:06,751
Aku memikirkan anak itu tiap hari.
Aku melihatnya setiap hari.
279
00:27:12,465 --> 00:27:13,799
Sampai jumpa pukul 20.00.
280
00:27:47,249 --> 00:27:49,460
Hai, ini layanan pesan Sam.
281
00:27:49,460 --> 00:27:54,965
Halo, Jacques. Ini cintamu.
Tunangan sialanku sedang pergi.
282
00:27:54,965 --> 00:27:58,177
Datanglah dan berikan aku
yang dia tak pernah bisa berikan.
283
00:28:01,222 --> 00:28:03,432
Kuharap Israel indah, Sam.
284
00:28:03,891 --> 00:28:06,519
Aku hanya duduk di sini
sambil berkeringat,
285
00:28:06,519 --> 00:28:08,854
menyiapkan wawancara dengan profesorku.
286
00:28:09,146 --> 00:28:11,273
Aku tidak merindukanmu sama sekali.
287
00:28:12,942 --> 00:28:15,236
Telepon aku. Aku cinta kau.
288
00:28:37,967 --> 00:28:42,471
Harper Avenue nomor 1430, Los Angeles.
289
00:28:57,445 --> 00:28:59,155
{\an8}- Meyerleh.
- Lihat dirimu.
290
00:28:59,947 --> 00:29:04,243
Salam damai, Simon.
Sulit dipercaya, bukan?
291
00:29:04,493 --> 00:29:07,913
Salam damai.
Bagaimana waktu berlalu begitu cepat?
292
00:29:08,706 --> 00:29:11,876
Terakhir kita bertemu
di pernikahan Ethel Steinberg.
293
00:29:12,543 --> 00:29:15,796
- Besok, mulai shiva-nya.
- Tidak.
294
00:29:15,796 --> 00:29:18,549
Selama itulah kita tak saling berkabar.
295
00:29:18,674 --> 00:29:21,010
- Namun, kau sibuk, Simon.
- Tidak.
296
00:29:21,010 --> 00:29:25,931
Apa? Mengalahkan Friedrich Peter
dan Partai Kebebasan bukan prestasi kecil.
297
00:29:26,056 --> 00:29:28,100
Aku tak percaya orang yang bersalah
298
00:29:28,100 --> 00:29:31,270
atas pemusnahan
13.000 orang Yahudi di Ukraina
299
00:29:31,604 --> 00:29:34,440
layak memimpin Austria ke era baru.
300
00:29:34,648 --> 00:29:37,985
- Hebat.
- Tidak. Hanya melakukan pekerjaan Tuhan.
301
00:29:38,110 --> 00:29:40,988
- Nabi berdiri di depan...
- Tak ada nabi. Kambing hitam.
302
00:29:41,113 --> 00:29:43,449
- Ayo, Kawan. Duduklah.
- Ya.
303
00:29:44,450 --> 00:29:47,786
Scott mengatakan
kau perlu menemuiku segera.
304
00:29:48,412 --> 00:29:54,376
Aku melihat dia di 79th Street
305
00:29:55,377 --> 00:29:56,587
masuk ke mobil.
306
00:29:56,587 --> 00:29:58,380
- Siapa?
- Viktor Frondheim.
307
00:29:59,673 --> 00:30:01,550
- Viktor Frondheim?
- Ya.
308
00:30:02,510 --> 00:30:05,095
- Kedengarannya familier.
- Ingat dia dari kamp.
309
00:30:05,554 --> 00:30:08,349
Pengawal SS di blok 11.
310
00:30:08,724 --> 00:30:10,643
Jika orang Yahudi berhasil kabur,
311
00:30:10,976 --> 00:30:14,813
mereka mengutus dia dan selalu
kembali dengan mereka di rahangnya.
312
00:30:15,356 --> 00:30:18,234
Mati. Dia seperti anjing pelacak.
313
00:30:19,193 --> 00:30:22,863
Jadi, katakan kepadaku...
Apa kau tahu dia akan ke mana?
314
00:30:24,073 --> 00:30:24,990
Connecticut.
315
00:30:25,449 --> 00:30:29,495
Kupikir begitu.
Karena mobil itu berpelat Connecticut.
316
00:30:31,747 --> 00:30:36,252
Mungkin kau punya informasi tentang itu.
Mungkin aku bisa melihatnya.
317
00:30:36,460 --> 00:30:39,547
Mungkin sesuatu yang bisa kubantu.
318
00:30:41,048 --> 00:30:43,467
Tidak.
319
00:30:43,467 --> 00:30:48,055
Terima kasih tawarannya, tetapi tidak.
Aku tak akan melibatkanmu.
320
00:30:48,681 --> 00:30:50,975
Pangeran tak boleh lakukan
pekerjaan pelayan.
321
00:30:51,225 --> 00:30:53,394
- Kumohon.
- Aku akan bereskan.
322
00:30:55,020 --> 00:30:58,566
Jadi, terima kasih infonya, Kawan.
323
00:30:59,900 --> 00:31:02,236
Akan kuurus. Bagaimana?
324
00:31:02,778 --> 00:31:04,697
- Mau lakukan itu untukku?
- Ya.
325
00:31:05,948 --> 00:31:10,244
- Kau adalah berkat dari Tuhan.
- Meyer, untukmu, apa saja.
326
00:31:10,619 --> 00:31:11,662
Silakan.
327
00:31:12,162 --> 00:31:15,874
Jika kau melihat Viktor Frondheim lagi,
beri tahu aku.
328
00:31:16,083 --> 00:31:18,544
Tentu saja. Sang Nabi.
329
00:31:22,381 --> 00:31:24,466
- Jaga dirimu.
- Mazel tov.
330
00:31:37,521 --> 00:31:40,899
Scott, lihat apa ada berkas
tentang Viktor Frondheim.
331
00:31:45,696 --> 00:31:46,780
Tahan lift.
332
00:32:05,674 --> 00:32:08,260
Seperti katamu. Berkas lainnya juga ada.
333
00:32:09,261 --> 00:32:11,513
Bagus. Terimalah.
334
00:32:13,807 --> 00:32:14,850
Untuk usahamu.
335
00:32:16,393 --> 00:32:19,229
Aku tidak direkrut. Aku mengajukan diri.
336
00:33:47,276 --> 00:33:52,364
Aku sangat penasaran.
Apa yang mereka lakukan kepadamu?
337
00:33:53,282 --> 00:33:56,368
Karena kau mengalami
transformasi nyata, Kawan.
338
00:33:58,579 --> 00:34:04,001
Orang tuaku mencoba merehabilitasiku juga.
Ada pekerja sosial, terapi kelompok.
339
00:34:04,001 --> 00:34:05,335
Aku bertobat, menangis.
340
00:34:11,175 --> 00:34:16,555
...kerja keras dan cinta yang cukup,
seorang pria bisa berubah.
341
00:34:17,556 --> 00:34:19,641
Namun, tak bertahan lama.
342
00:34:20,058 --> 00:34:23,353
Jadi, antara sesama teman...
343
00:34:24,062 --> 00:34:27,524
Aku hanya bertanya. Apa kau berpura-pura?
344
00:34:29,610 --> 00:34:32,988
Kau bisa memberitahuku.
Aku bisa jaga rahasia.
345
00:34:40,996 --> 00:34:42,122
Dia di sana.
346
00:35:09,483 --> 00:35:11,109
Aku mengecewakanmu di New York.
347
00:35:13,195 --> 00:35:14,404
Kenapa bawa aku ke sini?
348
00:35:16,657 --> 00:35:18,909
Lepaskan sepatu botmu. Kotor.
349
00:35:33,257 --> 00:35:38,929
Pertama kali melihat Adolf,
aku hanya anak kecil, dia seorang dewa.
350
00:35:41,098 --> 00:35:42,140
Seekor elang.
351
00:35:43,892 --> 00:35:46,645
Yang terbang dengan sayap emas
di atas bumi.
352
00:35:50,399 --> 00:35:51,650
Celanamu berlumpur.
353
00:35:52,568 --> 00:35:54,194
Lepaskan.
354
00:35:54,444 --> 00:36:00,325
Dia menyiapkan aku ketika aku masih kecil.
17 tahun. Aku mantan pesenam.
355
00:36:02,077 --> 00:36:05,205
Berbakat. Dia menyukai itu.
356
00:36:07,958 --> 00:36:09,042
Kausmu.
357
00:36:15,299 --> 00:36:18,594
Aku ingat malam pertama kami
di apartemennya di Munich.
358
00:36:19,761 --> 00:36:24,224
Aku naik ke ranjang bersamanya,
Si Elang.
359
00:36:26,018 --> 00:36:28,687
Ternyata, dia bukan dewa.
360
00:36:30,647 --> 00:36:36,653
Dia kecil, pucat,
361
00:36:37,237 --> 00:36:41,575
botak, berkeringat, dan menyedihkan,
362
00:36:43,201 --> 00:36:46,872
tetapi yang lainnya,
mereka masih melihat elang. Tak melihatku.
363
00:36:47,998 --> 00:36:50,626
Kau kupanggil karena melihatku.
Selalu begitu.
364
00:36:52,502 --> 00:36:53,962
Aku pantas dilihat.
365
00:37:00,636 --> 00:37:04,431
Dia tak bisa bayangkan masa depan lagi.
Aku bisa.
366
00:37:05,849 --> 00:37:08,018
Kita bisa merebut kembali kekuasaan.
367
00:37:11,813 --> 00:37:12,981
Bersihkan dirimu.
368
00:37:29,164 --> 00:37:32,751
Kini, akhirnya kita bisa mulai. Caraku.
369
00:37:49,101 --> 00:37:50,852
Saatnya beraksi.
370
00:37:50,852 --> 00:37:53,855
Kalau temukan Klaus Rhinehart,
kita temukan Hitler.
371
00:37:56,942 --> 00:37:59,403
Klaus pasti diawasi para pengawalnya.
372
00:37:59,403 --> 00:38:02,030
Kita lumpuhkan mereka,
Millie akan culik Klaus.
373
00:38:15,127 --> 00:38:17,254
Bos bilang kau bisa istirahat.
374
00:38:51,955 --> 00:38:53,123
Silakan, Tuan.
375
00:38:53,248 --> 00:38:54,082
Nomor 88.
376
00:40:37,185 --> 00:40:38,186
Halo?
377
00:41:38,830 --> 00:41:40,415
Ayo, giliranmu.
378
00:41:41,291 --> 00:41:46,463
Jangan sentuh aku. Apa yang kau lakukan?
Hei. Apa yang kau... Hei. Tidak.
379
00:41:46,463 --> 00:41:48,590
Hei. Ayolah.
380
00:41:56,598 --> 00:41:57,641
Sial.
381
00:43:48,793 --> 00:43:49,836
Letakkan.
382
00:44:07,854 --> 00:44:08,730
Lari.
383
00:44:11,941 --> 00:44:14,027
Kami telah mencarimu, Klaus.
384
00:44:54,609 --> 00:44:56,361
Selamat tidur, Bajingan.
385
00:45:04,244 --> 00:45:05,829
Nazi berengsek!
386
00:45:19,467 --> 00:45:21,761
- Apa isinya dan untuk siapa?
- Entahlah.
387
00:45:25,348 --> 00:45:27,809
- Kau mau bawa ke mana?
- Enyahlah!
388
00:45:28,226 --> 00:45:30,562
Katakan, atau kau mati. Untuk siapa?
389
00:46:01,134 --> 00:46:02,260
Bodoh.
390
00:46:06,806 --> 00:46:10,351
- Jatuhkan pistolnya, Jonah.
- Apa yang kau lakukan, Harriet?
391
00:46:11,352 --> 00:46:14,272
- Jatuhkan pistolnya.
- Apa yang kau lakukan?
392
00:47:23,758 --> 00:47:25,760
Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini
393
00:47:25,760 --> 00:47:27,845
Supervisor Kreasi
Christa Sihombing