1 00:00:16,100 --> 00:00:19,478 Penyanyi yodel, ayo yodel Anak-anak, ayo bernyanyi 2 00:00:19,478 --> 00:00:22,982 Tinggi di pegunungan ini Kau mendengar semuanya 3 00:00:22,982 --> 00:00:24,859 Aku dengar sapi melenguh 4 00:00:25,067 --> 00:00:27,194 Aku dengar lebah mendengung 5 00:00:27,528 --> 00:00:32,032 Aku mendengar derap kuda Dan kicauan merpati 6 00:00:32,575 --> 00:00:37,288 - Aku mendengar pemerah susu memerah - Dan pemanah memanah 7 00:00:37,747 --> 00:00:40,082 Aku mendengar pemburu rubah menari 8 00:00:40,750 --> 00:00:44,628 Dan anak Von Klaussen bernyanyi 9 00:00:47,339 --> 00:00:51,051 Penyanyi yodel, ayo yodel Anak-anak, ayo bernyanyi 10 00:00:51,051 --> 00:00:54,388 Tinggi di pegunungan ini Kau mendengar semuanya 11 00:00:54,388 --> 00:00:58,058 Penyanyi yodel, ayo yodel Anak-anak, ayo bernyanyi 12 00:00:58,058 --> 00:01:03,439 Tinggi di pegunungan ini Kau mendengar semuanya 13 00:01:10,112 --> 00:01:10,988 Tamat. 14 00:01:12,198 --> 00:01:14,241 Ada tujuh halaman lagi, Bu. 15 00:01:14,408 --> 00:01:19,079 Gerhilde, apa janji kita tentang memanggilku seperti itu? 16 00:01:19,413 --> 00:01:20,414 Baik, Bibi. 17 00:01:21,248 --> 00:01:24,418 Ayah tak pernah bacakan cerita untuk kami saat dia di rumah. 18 00:01:25,377 --> 00:01:29,215 Ayahmu sangat sibuk. 19 00:01:29,757 --> 00:01:31,509 Dia bepergian dekat dan jauh. 20 00:01:32,009 --> 00:01:33,969 Itu sebabnya dia mempekerjakanku. 21 00:01:35,429 --> 00:01:39,016 Kata Lady Himmelman, dia mempekerjakanmu karena dia 22 00:01:39,016 --> 00:01:41,644 "lebih suka payudara daripada bokong". 23 00:01:43,437 --> 00:01:46,106 Gerhilde, tolong tidurlah. 24 00:01:50,236 --> 00:01:51,946 Aku sayang kau, Bibi. 25 00:01:57,284 --> 00:02:00,371 Aku juga, Nak. 26 00:02:14,009 --> 00:02:15,928 Selamat malam, Ibu. 27 00:02:23,894 --> 00:02:25,229 Tuan? 28 00:02:25,479 --> 00:02:28,274 Karena ceritaku tak memiliki akhir bahagia lagi. 29 00:02:29,275 --> 00:02:32,111 Itu sebabnya ayah mereka tak bacakan cerita lagi. 30 00:02:34,947 --> 00:02:37,283 Suatu kehormatan bertemu denganmu. 31 00:02:38,993 --> 00:02:41,954 Enam bulan itu cukup lama. Aku senang bisa pulang. 32 00:02:42,705 --> 00:02:45,124 Sulit sejak kematian ibu mereka. 33 00:02:45,457 --> 00:02:49,128 Beberapa bulan ini adalah momen paling bahagia dalam hidup mereka. 34 00:02:49,378 --> 00:02:50,504 Bagiku juga. 35 00:02:53,549 --> 00:02:56,051 Aku memimpikan hari ini sejak datang ke sini. 36 00:02:58,137 --> 00:03:02,182 Namun, boleh kuakui sesuatu? Aku tidak ke sini untuk anak-anak. 37 00:03:03,517 --> 00:03:06,770 Aku ke sini agar suatu hari bisa cukup dekat 38 00:03:07,479 --> 00:03:12,067 untuk mencuri hati Rolf Van Klaussen yang pemberani. 39 00:03:26,707 --> 00:03:29,793 Maksudku juga mencuri jantungnya, Nazi. 40 00:03:31,712 --> 00:03:35,090 Katakan di mana dia. Aku tahu dia di Amerika Selatan. 41 00:03:35,090 --> 00:03:37,635 - Katakan cara menemukannya. - Aku tak tahu. 42 00:03:37,635 --> 00:03:40,846 Kau mengawasi ekspor senjata melalui São Paulo. 43 00:03:40,846 --> 00:03:43,891 Kau mengirim itu kepadanya. Katakan di mana dia. 44 00:03:44,642 --> 00:03:45,851 Bibi... 45 00:03:49,188 --> 00:03:50,314 Ayah! 46 00:04:00,574 --> 00:04:01,825 Maafkan aku. 47 00:04:07,456 --> 00:04:08,624 Ibu? 48 00:05:19,862 --> 00:05:25,826 PARA PEMBURU 49 00:05:39,965 --> 00:05:40,883 Kau menelepon? 50 00:05:49,850 --> 00:05:51,185 Kau tampak berantakan. 51 00:05:52,770 --> 00:05:55,689 - Untung kubawakan hadiah. - Waktunya tidak tepat. 52 00:05:56,774 --> 00:06:00,944 Kubunuh Biff Simpson dua malam lalu di sebuah rumah bordil di Paris. 53 00:06:01,487 --> 00:06:04,907 Tempat langganan SS dahulu. Kutembak dia tepat di wajahnya. 54 00:06:06,825 --> 00:06:11,955 Jika kau ke sini untuk mengaku dosa, ini tempat yang salah. 55 00:06:13,123 --> 00:06:14,625 Pengakuan itu untuk dosa. 56 00:06:15,417 --> 00:06:18,921 Dia mencoba tawar-menawar. Katanya jika kubiarkan hidup, 57 00:06:19,797 --> 00:06:22,299 dia bisa memberiku hadiah lebih besar. 58 00:06:22,591 --> 00:06:23,634 Apa? 59 00:06:26,095 --> 00:06:26,970 Hitler. 60 00:06:33,560 --> 00:06:34,770 Kau sungguh percaya... 61 00:06:34,770 --> 00:06:38,524 Hitler kabur dari Eropa lewat jalur pelarian ke Amerika Selatan. 62 00:06:38,816 --> 00:06:42,444 - Bukti apa yang dia miliki? - Kami kenal buktinya. Sang Kolonel. 63 00:06:44,071 --> 00:06:44,947 Omong kosong. 64 00:06:44,947 --> 00:06:47,449 Wanita apa bisa dapat jabatan tinggi? 65 00:06:47,449 --> 00:06:50,828 Eva Braun bunuh diri tahun 1945, Adolf Hitler juga. 66 00:06:51,203 --> 00:06:53,205 - Kau yakin? - Hitler sudah mati, Jonah. 67 00:06:53,205 --> 00:06:54,623 Kata siapa? Rusia? 68 00:06:55,082 --> 00:06:57,751 Tubuhnya ditemukan dan dibakar? Kau percaya itu? 69 00:06:57,751 --> 00:07:02,131 Orang percaya Eichmann juga mati, sampai ditemukan Mossad di Amerika Selatan. 70 00:07:02,339 --> 00:07:04,967 Eichmann, Mengele, Stangl, Wilhelm Zuchs. 71 00:07:05,342 --> 00:07:09,888 Para Nazi tidak menghilang begitu saja. Mereka tidak bunuh diri begitu saja. 72 00:07:15,352 --> 00:07:19,398 Sebelum meninggal, Biff Simpson berkata, "Semua jalan melalui Genova." 73 00:07:22,109 --> 00:07:24,736 - Kenapa Genova? - Tidak masuk akal bagiku. 74 00:07:25,279 --> 00:07:29,158 Lalu kusadari Genova itu tempat Eichmann melarikan diri dari Eropa. 75 00:07:29,992 --> 00:07:32,786 Josef Mengele juga. Pada bulan Juli 1949. 76 00:07:33,954 --> 00:07:35,581 Kontakku menemukan catatan 77 00:07:35,581 --> 00:07:40,294 yang menunjukkan kapal yang berlayar dari Genova dan Buenos Aires disewa 78 00:07:40,294 --> 00:07:43,797 oleh konglomerat baja Jerman bernama Essen Industries. 79 00:07:44,089 --> 00:07:49,094 Ternyata pada 29 April 1945, Essen Industries juga menyewa kapal 80 00:07:49,094 --> 00:07:51,471 dari Genova ke Buenos Aires. 81 00:07:51,597 --> 00:07:55,309 Hitler dan Eva bunuh diri tanggal 30. Mereka ada di kapal ini? 82 00:07:55,309 --> 00:07:58,937 Di antara nama-nama itu, ada dua awak yang sebelumnya tak terdaftar. 83 00:07:58,937 --> 00:08:01,607 Erik Tolmann dan Frida Tolmann. 84 00:08:01,607 --> 00:08:04,860 Pria pendiri Essen Industries bernama Klaus Rhinehart. 85 00:08:04,860 --> 00:08:06,445 Pemodal Nazi. 86 00:08:06,862 --> 00:08:09,740 Kini, orang bebas yang tinggal di, dari semua tempat... 87 00:08:10,616 --> 00:08:14,620 - Buenos Aires. - Dia menguasai industri baja Argentina. 88 00:08:17,748 --> 00:08:20,709 Aku bisa sewa pesawat, terbang ke sana tanpa terdeteksi. 89 00:08:21,877 --> 00:08:24,046 Temukan Klaus Rhinehart dan Hitler. 90 00:08:26,298 --> 00:08:27,591 Harus beri tahu FBI. 91 00:08:28,508 --> 00:08:32,012 Ayolah. Apa yang pernah kau dapat dari FBI? 92 00:08:32,012 --> 00:08:34,806 Perintah konyol untuk tutup mulut soal Biff Simpson? 93 00:08:35,849 --> 00:08:38,227 Vonis tidak bersalah untuk Uskup Prentz? 94 00:08:42,356 --> 00:08:44,483 Kenapa ke sini, Jonah? Kenapa aku? 95 00:08:49,655 --> 00:08:52,241 Karena aku tak bisa lakukan ini sendirian. 96 00:08:55,786 --> 00:08:59,248 Aku tahu cuma kau yang mungkin memercayaiku. 97 00:09:09,007 --> 00:09:12,344 - Ini melebihi kemampuanmu. - Kenapa kau meneleponku? 98 00:09:12,344 --> 00:09:16,056 Kenapa menelepon saat kasus Prentz gagal? Katakan. Kenapa? 99 00:09:16,515 --> 00:09:19,601 Mungkin karena kau sadar bahwa keadilan itu hak istimewa 100 00:09:19,601 --> 00:09:24,481 yang disediakan untuk segelintir orang dan mungkin kau sedang mencari jalan lain. 101 00:09:25,774 --> 00:09:27,025 Kita temukan Hitler, 102 00:09:28,819 --> 00:09:32,030 semua yang telah kita lakukan, yang telah terjadi, 103 00:09:35,617 --> 00:09:36,827 akan terasa sepadan. 104 00:09:38,537 --> 00:09:39,746 Ini bisa berakhir. 105 00:09:49,965 --> 00:09:51,675 Kupikir kau akan mengerti. 106 00:10:00,892 --> 00:10:01,768 Aku bantu. 107 00:10:04,896 --> 00:10:07,733 Kita tak bisa lakukan sendiri. Di mana teman-temanmu? 108 00:10:09,443 --> 00:10:11,611 Kami tak berbicara lagi. 109 00:10:13,613 --> 00:10:14,990 Maka aku yang akan bicara. 110 00:10:22,706 --> 00:10:26,251 Tatiana Suarez Pico di sini untuk siaran lain 111 00:10:26,251 --> 00:10:28,295 dari Tatiana at the Movies. 112 00:10:28,503 --> 00:10:33,091 Aku di sini bersama bintang film, Lonny Flash, bicara tentang film barunya, 113 00:10:33,258 --> 00:10:35,010 Eight Ways to Shabbat. 114 00:10:35,594 --> 00:10:38,847 - Halo, Lonny. - Halo, Tatiana. 115 00:10:39,514 --> 00:10:42,768 Di Eight Ways to Shabbat, kau jadi pembunuh bayaran Yahudi 116 00:10:42,768 --> 00:10:47,189 yang mengalami krisis iman saat mencoba membunuh delapan orang sebelum senja. 117 00:10:47,189 --> 00:10:51,443 Itu dua tahun lalu, kini mungkin dapat nominasi Oscar. Rasanya pasti luar biasa. 118 00:10:52,277 --> 00:10:56,239 Pengakuan dan penghargaan memang bagus, tetapi aku membuat film 119 00:10:56,239 --> 00:11:01,953 untuk gadis penjahit di Nepal, anak petani salmon di Yaman, 120 00:11:02,496 --> 00:11:05,582 anak pendeta Episkopal di Omaha, Nebraska, 121 00:11:05,582 --> 00:11:10,170 yang berkata, "Mungkin ketika aku dewasa, 122 00:11:12,255 --> 00:11:14,091 "aku pun bisa jadi aktor Yahudi. 123 00:11:15,008 --> 00:11:16,760 "Penggemarku mengilhami aku." 124 00:11:16,760 --> 00:11:17,761 Maaf. 125 00:11:24,518 --> 00:11:27,938 Eight Ways to Shabbat tayang di bioskop hari Jumat tanggal 21. 126 00:11:29,856 --> 00:11:33,026 BARCELONA SPANYOL 127 00:11:33,193 --> 00:11:35,487 - Kau perlu tisu? - Tidak. 128 00:11:36,196 --> 00:11:40,742 - Air mata ini untuk Sandy Meisner. - Tidak, bukan air mata. 129 00:11:44,538 --> 00:11:46,164 Hidungmu mimisan. 130 00:11:51,211 --> 00:11:54,923 Tak apa. Terima kasih. Sampai jumpa lagi. Terima kasih. 131 00:11:54,923 --> 00:11:56,174 Dah. Terima kasih. 132 00:12:42,387 --> 00:12:43,346 Senang melihat... 133 00:12:44,097 --> 00:12:46,266 - Apa yang kau lakukan? - Bajingan! 134 00:12:46,433 --> 00:12:47,267 Hei! Berhenti! 135 00:12:47,267 --> 00:12:49,436 - Kenapa? - Sedang apa di sini? 136 00:12:53,773 --> 00:12:56,526 {\an8}MARSEILLE PRANCIS 137 00:13:12,167 --> 00:13:13,752 Indah, Nona. 138 00:13:13,960 --> 00:13:15,253 Mirip Van Gogh. 139 00:13:16,004 --> 00:13:16,880 Hanya lebih baik. 140 00:13:16,880 --> 00:13:19,216 Tak boleh lebih baik, Armand. 141 00:13:19,216 --> 00:13:21,468 Pemalsuan harus mirip aslinya. 142 00:13:21,468 --> 00:13:23,178 Esme siapkan bak mandi untukmu. 143 00:13:23,178 --> 00:13:26,139 Jacques jemput Nona Malika dari sekolah hari ini. 144 00:13:26,139 --> 00:13:27,849 Kau memanjakanku, Armand. 145 00:13:29,893 --> 00:13:30,769 Nona... 146 00:13:31,186 --> 00:13:33,855 Kucoba hentikan, tetapi mereka bersikeras. 147 00:13:38,944 --> 00:13:40,403 Sial, tidak. 148 00:13:42,739 --> 00:13:44,533 Jacob, jangan sentuh kotoran itu. 149 00:13:45,534 --> 00:13:47,244 Murray, selalu saja... 150 00:13:55,502 --> 00:13:58,505 {\an8}WINA AUSTRIA 151 00:13:59,297 --> 00:14:00,882 Doakan aku, Suster... 152 00:14:01,132 --> 00:14:02,717 Persetan. 153 00:14:13,019 --> 00:14:14,771 Dia pikir aku yang harus bicara. 154 00:14:17,899 --> 00:14:21,194 Mau apa? Mati lemas, tercekik, disodomi? 155 00:14:22,320 --> 00:14:23,989 Aku suka saat kau coba menggoda. 156 00:14:25,865 --> 00:14:28,493 Ada dugaan Hitler masih hidup. 157 00:15:21,421 --> 00:15:24,716 Halo Wilhelm 158 00:15:24,716 --> 00:15:26,259 Selamat tinggal. 159 00:15:30,722 --> 00:15:32,724 H-E-I-M. 160 00:15:33,642 --> 00:15:35,560 Frondheim. Ya. 161 00:15:37,103 --> 00:15:40,815 Maaf, Pak. Tidak ada nama itu di daftar rumah Connecticut. 162 00:15:41,232 --> 00:15:44,944 - Perancang sudah siap, Pak. - Baik, Annette. Aku akan ke sana. 163 00:15:45,487 --> 00:15:50,617 Desainnya dikurangi, sesuai permintaan. Kabel mengizinkan lebih banyak entri data 164 00:15:50,617 --> 00:15:53,536 untuk dimasukkan dalam panel instrumen. 165 00:15:54,871 --> 00:15:56,915 Hey, apa-apaan, Mizushima? 166 00:15:57,582 --> 00:16:01,461 - Hei. Apa yang kau lakukan? - Itu kecelakaan. 167 00:16:01,920 --> 00:16:04,381 - Kami jadi telat tiga jam. - Itu kecelakaan. 168 00:16:05,090 --> 00:16:07,133 - Hei. - Kau tahu? Aku keluar dari sini. 169 00:16:07,133 --> 00:16:08,551 Coba saja. 170 00:16:09,469 --> 00:16:10,804 Mau selesaikan ini? 171 00:16:11,971 --> 00:16:12,847 Jauhi dia. 172 00:16:40,333 --> 00:16:41,876 Selamat ke Secret Sprinkles. 173 00:16:42,335 --> 00:16:44,838 Bisa mencicipi 50 rasa manis jika kau mau. 174 00:16:50,427 --> 00:16:54,264 - Benarkah? Semuanya? - Jika kau mau. 175 00:16:57,600 --> 00:16:59,519 Boleh kucicipi potongan cokelat? 176 00:17:08,236 --> 00:17:09,738 Boleh kucicipi kue keju? 177 00:17:18,997 --> 00:17:20,415 Aku mau coba butterscotch. 178 00:17:32,051 --> 00:17:33,845 Kira-kira mereka cari siapa? 179 00:17:46,399 --> 00:17:49,819 - Boleh cicipi karamel? - Astaga. Pilih saja. 180 00:17:51,362 --> 00:17:53,656 Boleh mencicipi 50 rasa manis jika mau. 181 00:17:57,076 --> 00:17:58,369 Bukan begitu, Priya? 182 00:17:58,369 --> 00:17:59,871 Cepat, Bung. 183 00:18:12,342 --> 00:18:13,259 Aku berteriak. 184 00:18:16,554 --> 00:18:19,182 Kau berteriak! 185 00:18:21,309 --> 00:18:22,894 Kita semua berteriak 186 00:18:26,189 --> 00:18:27,232 untuk es krim. 187 00:18:29,567 --> 00:18:30,693 Dasar gila. 188 00:18:42,539 --> 00:18:43,748 Boleh coba permen karet? 189 00:18:51,172 --> 00:18:53,800 {\an8}PEOPLE ANAK EMAS OSCAR 190 00:19:00,682 --> 00:19:02,559 Anak emas Oscar. 191 00:19:06,604 --> 00:19:08,898 Kau tidak berubah sedikit pun. 192 00:19:08,898 --> 00:19:11,734 Sebaliknya. Aku menjadi lebih luar biasa. 193 00:19:11,734 --> 00:19:14,821 Bisakah kita fokus pada alasan kita ke sini? 194 00:19:15,446 --> 00:19:17,824 Kau pikir kau masih memberi perintah? 195 00:19:17,824 --> 00:19:21,703 Tak dengar, ya? Yang menyewa jet pribadi dengan uang Meyer, 196 00:19:21,703 --> 00:19:23,246 itulah yang berhak mengatur. 197 00:19:23,246 --> 00:19:25,790 Bisa hentikan kebodohan ini? 198 00:19:25,790 --> 00:19:26,791 Cukup. 199 00:19:28,209 --> 00:19:32,630 Jangan biarkan omong kosong keluarga kacau mengacaukan ini. Paham? 200 00:19:35,550 --> 00:19:41,222 Ini Klaus Rhinehart, tokoh industri Jerman dan mantan pemodal Nazi, 201 00:19:41,556 --> 00:19:45,184 kini tinggal di Argentina sebagai kepala industri baja negara itu. 202 00:19:45,184 --> 00:19:46,811 Dia untung besar dari itu. 203 00:19:47,061 --> 00:19:50,106 Dia bepergian dengan keamanan, untungnya, pada Jumat malam, 204 00:19:50,106 --> 00:19:54,444 dia akan menghadiri pembukaan kembali gedung opera tertua di Buenos Aires, 205 00:19:54,944 --> 00:19:57,488 yang restorasinya dia danai. 206 00:19:58,072 --> 00:20:01,242 Di sana, kita akan menculiknya. Hidup-hidup. 207 00:20:01,868 --> 00:20:04,412 Klaus tinggalkan Hitler dari Jerman. 208 00:20:04,412 --> 00:20:06,664 Klaus tahu di mana bisa menemukannya. 209 00:20:07,165 --> 00:20:10,293 Satu pekerjaan lagi 210 00:20:10,293 --> 00:20:13,421 dan kita semua tak perlu saling bertemu lagi. 211 00:20:15,465 --> 00:20:17,926 Tidak ada yang menemukan Joe? 212 00:20:19,552 --> 00:20:21,471 Aku mencari Joe bertahun-tahun. 213 00:20:24,098 --> 00:20:25,892 Kurasa dia tak mau ditemukan. 214 00:20:32,440 --> 00:20:34,025 SURAT KETERANGAN KERJA 215 00:20:39,489 --> 00:20:42,575 OTORITAS RELOKASI PERANG 216 00:20:45,787 --> 00:20:48,247 {\an8}MENJALANI TIGA PENUGASAN DI VIETNAM 217 00:20:48,247 --> 00:20:50,792 SEBAGAI PENEMBAK DI INFANTERI DIVISI KE-35 218 00:21:00,551 --> 00:21:01,928 Baik. 219 00:21:01,928 --> 00:21:03,513 Silakan duduk. 220 00:21:04,222 --> 00:21:06,933 Aku bisa lapor ke polisi, Tn. Mizushima, 221 00:21:07,266 --> 00:21:08,810 setelah peristiwa kemarin. 222 00:21:08,810 --> 00:21:10,520 Aku menentang kekerasan. 223 00:21:11,312 --> 00:21:15,274 Ini istana penemuan, bukan kehancuran. 224 00:21:16,567 --> 00:21:20,863 - Aku tak mau pekerjakan orang kejam. - Aku harus punya pekerjaan. 225 00:21:20,863 --> 00:21:24,075 Ini sebabnya kupecat tiga orang kafir yang menyerangmu. 226 00:21:24,200 --> 00:21:26,619 - Apa? - Aku menyesali tindakan mereka. 227 00:21:38,339 --> 00:21:43,302 Berapa umurmu ketika mereka pertama kali memenjarakanmu? Kubaca berkasmu. 228 00:21:44,971 --> 00:21:46,514 - Lima tahun. - Lima? 229 00:21:47,015 --> 00:21:49,142 Aku murid TK di San Francisco. 230 00:21:52,020 --> 00:21:53,646 Belajar membaca di kamp. 231 00:21:55,440 --> 00:21:57,233 Mereka sebut kamp pengasingan. 232 00:21:58,443 --> 00:22:02,280 Ya. Dua negara, dua kamp. 233 00:22:03,072 --> 00:22:06,075 Berbeda dalam banyak hal, tetapi prinsipnya sama. 234 00:22:07,535 --> 00:22:11,164 Untuk memusnahkan kita. Untuk membunuh semangat kita. 235 00:22:12,206 --> 00:22:14,125 Aku mengerti, Joe. 236 00:22:16,419 --> 00:22:17,336 Aku mengerti. 237 00:22:17,795 --> 00:22:20,757 Seorang pemuda direkrut ke garis depan di Vietnam 238 00:22:21,215 --> 00:22:23,509 oleh negara yang mengambil segalanya darinya. 239 00:22:24,177 --> 00:22:25,595 Tak heran tanganmu gemetar. 240 00:22:31,309 --> 00:22:35,188 - Aku tidak direkrut. Aku mendaftar. - Kenapa? 241 00:22:36,689 --> 00:22:37,815 Ayahku melakukannya. 242 00:22:39,067 --> 00:22:42,153 Sementara kami dipenjarakan di kamp, 243 00:22:43,488 --> 00:22:47,116 dia tetap bertugas dan terbunuh. 244 00:22:50,328 --> 00:22:52,038 Aku mengundangmu ke sini 245 00:22:53,081 --> 00:22:56,834 lebih dari sekadar menawarkan permintaan maaf. 246 00:22:59,545 --> 00:23:02,965 Aku mengundangmu untuk meminta bantuanmu. 247 00:23:04,133 --> 00:23:05,134 Bantuan? 248 00:23:05,134 --> 00:23:10,556 Baru-baru ini, aku mengetahui seorang pria dari masa laluku masih hidup di dunia ini. 249 00:23:12,433 --> 00:23:15,812 Pengawal Nazi. Sadis. 250 00:23:16,854 --> 00:23:22,318 Kejam. Aku butuh bantuanmu untuk menemukannya. 251 00:23:23,402 --> 00:23:24,529 Kenapa meminta aku? 252 00:23:26,030 --> 00:23:31,119 Karena aku mengenal sesama prajurit setia ketika aku melihatnya, Joe. 253 00:23:33,704 --> 00:23:36,290 Ayahmu juga melawan monster-monster itu. 254 00:23:37,416 --> 00:23:41,420 Dia melawan mereka di Prancis. 255 00:23:41,754 --> 00:23:46,759 Dia melawan mereka di Jerman. Dia menatap mata mereka. Hitam dan dingin. 256 00:23:46,759 --> 00:23:48,469 Para bajingan Nazi. 257 00:23:51,556 --> 00:23:55,309 Ayahmu meninggal membersihkan dunia dari bencana itu, Joe. 258 00:23:56,435 --> 00:24:00,022 Namun, kejahatan masih ada. Bergabunglah dalam perjuangan ini. 259 00:24:00,731 --> 00:24:05,695 Perlawanan kami terhadap kejahatan ini. Kau bisa membantu. 260 00:24:07,196 --> 00:24:08,197 Caranya? 261 00:24:10,825 --> 00:24:11,993 Bergabung denganku. 262 00:24:43,566 --> 00:24:46,194 Kita sampai, Kawan! 263 00:25:26,400 --> 00:25:29,111 Bongkar barangmu. Bertemu lagi di lobi pukul 20.00. 264 00:25:29,320 --> 00:25:32,114 Halo. Selamat datang di Hotel Palladio. 265 00:25:43,251 --> 00:25:46,087 Ini mengingatkanku akan tempat kita berakhir di Roma. 266 00:25:46,087 --> 00:25:47,505 Kau membuat kita tersesat. 267 00:25:47,505 --> 00:25:51,550 - Kita tidak tersesat... - Kau hanya ingin menunjukkan Roma. 268 00:25:51,676 --> 00:25:55,346 Di jalan utama, kita dikerumuni oleh para fanatik Flash. 269 00:25:55,596 --> 00:25:58,391 Di jalan belakang, hanya ada kita. 270 00:26:00,643 --> 00:26:03,854 Ayolah. Kau menikmatinya. Jangan menyangkalnya. 271 00:26:05,314 --> 00:26:06,691 Pizanya enak. 272 00:26:13,739 --> 00:26:14,865 Jumpa nanti malam. 273 00:26:16,784 --> 00:26:17,660 Ya. 274 00:26:38,389 --> 00:26:39,849 Bajumu malam ini, Nak. 275 00:26:43,311 --> 00:26:44,687 Kau harus ketuk dahulu. 276 00:26:53,612 --> 00:26:55,531 Tak pernah memikirkan Spanyol? 277 00:26:57,116 --> 00:26:58,284 Tentang tindakanmu? 278 00:27:03,080 --> 00:27:06,751 Aku memikirkan anak itu tiap hari. Aku melihatnya setiap hari. 279 00:27:12,465 --> 00:27:13,799 Sampai jumpa pukul 20.00. 280 00:27:47,249 --> 00:27:49,460 Hai, ini layanan pesan Sam. 281 00:27:49,460 --> 00:27:54,965 Halo, Jacques. Ini cintamu. Tunangan sialanku sedang pergi. 282 00:27:54,965 --> 00:27:58,177 Datanglah dan berikan aku yang dia tak pernah bisa berikan. 283 00:28:01,222 --> 00:28:03,432 Kuharap Israel indah, Sam. 284 00:28:03,891 --> 00:28:06,519 Aku hanya duduk di sini sambil berkeringat, 285 00:28:06,519 --> 00:28:08,854 menyiapkan wawancara dengan profesorku. 286 00:28:09,146 --> 00:28:11,273 Aku tidak merindukanmu sama sekali. 287 00:28:12,942 --> 00:28:15,236 Telepon aku. Aku cinta kau. 288 00:28:37,967 --> 00:28:42,471 Harper Avenue nomor 1430, Los Angeles. 289 00:28:57,445 --> 00:28:59,155 {\an8}- Meyerleh. - Lihat dirimu. 290 00:28:59,947 --> 00:29:04,243 Salam damai, Simon. Sulit dipercaya, bukan? 291 00:29:04,493 --> 00:29:07,913 Salam damai. Bagaimana waktu berlalu begitu cepat? 292 00:29:08,706 --> 00:29:11,876 Terakhir kita bertemu di pernikahan Ethel Steinberg. 293 00:29:12,543 --> 00:29:15,796 - Besok, mulai shiva-nya. - Tidak. 294 00:29:15,796 --> 00:29:18,549 Selama itulah kita tak saling berkabar. 295 00:29:18,674 --> 00:29:21,010 - Namun, kau sibuk, Simon. - Tidak. 296 00:29:21,010 --> 00:29:25,931 Apa? Mengalahkan Friedrich Peter dan Partai Kebebasan bukan prestasi kecil. 297 00:29:26,056 --> 00:29:28,100 Aku tak percaya orang yang bersalah 298 00:29:28,100 --> 00:29:31,270 atas pemusnahan 13.000 orang Yahudi di Ukraina 299 00:29:31,604 --> 00:29:34,440 layak memimpin Austria ke era baru. 300 00:29:34,648 --> 00:29:37,985 - Hebat. - Tidak. Hanya melakukan pekerjaan Tuhan. 301 00:29:38,110 --> 00:29:40,988 - Nabi berdiri di depan... - Tak ada nabi. Kambing hitam. 302 00:29:41,113 --> 00:29:43,449 - Ayo, Kawan. Duduklah. - Ya. 303 00:29:44,450 --> 00:29:47,786 Scott mengatakan kau perlu menemuiku segera. 304 00:29:48,412 --> 00:29:54,376 Aku melihat dia di 79th Street 305 00:29:55,377 --> 00:29:56,587 masuk ke mobil. 306 00:29:56,587 --> 00:29:58,380 - Siapa? - Viktor Frondheim. 307 00:29:59,673 --> 00:30:01,550 - Viktor Frondheim? - Ya. 308 00:30:02,510 --> 00:30:05,095 - Kedengarannya familier. - Ingat dia dari kamp. 309 00:30:05,554 --> 00:30:08,349 Pengawal SS di blok 11. 310 00:30:08,724 --> 00:30:10,643 Jika orang Yahudi berhasil kabur, 311 00:30:10,976 --> 00:30:14,813 mereka mengutus dia dan selalu kembali dengan mereka di rahangnya. 312 00:30:15,356 --> 00:30:18,234 Mati. Dia seperti anjing pelacak. 313 00:30:19,193 --> 00:30:22,863 Jadi, katakan kepadaku... Apa kau tahu dia akan ke mana? 314 00:30:24,073 --> 00:30:24,990 Connecticut. 315 00:30:25,449 --> 00:30:29,495 Kupikir begitu. Karena mobil itu berpelat Connecticut. 316 00:30:31,747 --> 00:30:36,252 Mungkin kau punya informasi tentang itu. Mungkin aku bisa melihatnya. 317 00:30:36,460 --> 00:30:39,547 Mungkin sesuatu yang bisa kubantu. 318 00:30:41,048 --> 00:30:43,467 Tidak. 319 00:30:43,467 --> 00:30:48,055 Terima kasih tawarannya, tetapi tidak. Aku tak akan melibatkanmu. 320 00:30:48,681 --> 00:30:50,975 Pangeran tak boleh lakukan pekerjaan pelayan. 321 00:30:51,225 --> 00:30:53,394 - Kumohon. - Aku akan bereskan. 322 00:30:55,020 --> 00:30:58,566 Jadi, terima kasih infonya, Kawan. 323 00:30:59,900 --> 00:31:02,236 Akan kuurus. Bagaimana? 324 00:31:02,778 --> 00:31:04,697 - Mau lakukan itu untukku? - Ya. 325 00:31:05,948 --> 00:31:10,244 - Kau adalah berkat dari Tuhan. - Meyer, untukmu, apa saja. 326 00:31:10,619 --> 00:31:11,662 Silakan. 327 00:31:12,162 --> 00:31:15,874 Jika kau melihat Viktor Frondheim lagi, beri tahu aku. 328 00:31:16,083 --> 00:31:18,544 Tentu saja. Sang Nabi. 329 00:31:22,381 --> 00:31:24,466 - Jaga dirimu. - Mazel tov. 330 00:31:37,521 --> 00:31:40,899 Scott, lihat apa ada berkas tentang Viktor Frondheim. 331 00:31:45,696 --> 00:31:46,780 Tahan lift. 332 00:32:05,674 --> 00:32:08,260 Seperti katamu. Berkas lainnya juga ada. 333 00:32:09,261 --> 00:32:11,513 Bagus. Terimalah. 334 00:32:13,807 --> 00:32:14,850 Untuk usahamu. 335 00:32:16,393 --> 00:32:19,229 Aku tidak direkrut. Aku mengajukan diri. 336 00:33:47,276 --> 00:33:52,364 Aku sangat penasaran. Apa yang mereka lakukan kepadamu? 337 00:33:53,282 --> 00:33:56,368 Karena kau mengalami transformasi nyata, Kawan. 338 00:33:58,579 --> 00:34:04,001 Orang tuaku mencoba merehabilitasiku juga. Ada pekerja sosial, terapi kelompok. 339 00:34:04,001 --> 00:34:05,335 Aku bertobat, menangis. 340 00:34:11,175 --> 00:34:16,555 ...kerja keras dan cinta yang cukup, seorang pria bisa berubah. 341 00:34:17,556 --> 00:34:19,641 Namun, tak bertahan lama. 342 00:34:20,058 --> 00:34:23,353 Jadi, antara sesama teman... 343 00:34:24,062 --> 00:34:27,524 Aku hanya bertanya. Apa kau berpura-pura? 344 00:34:29,610 --> 00:34:32,988 Kau bisa memberitahuku. Aku bisa jaga rahasia. 345 00:34:40,996 --> 00:34:42,122 Dia di sana. 346 00:35:09,483 --> 00:35:11,109 Aku mengecewakanmu di New York. 347 00:35:13,195 --> 00:35:14,404 Kenapa bawa aku ke sini? 348 00:35:16,657 --> 00:35:18,909 Lepaskan sepatu botmu. Kotor. 349 00:35:33,257 --> 00:35:38,929 Pertama kali melihat Adolf, aku hanya anak kecil, dia seorang dewa. 350 00:35:41,098 --> 00:35:42,140 Seekor elang. 351 00:35:43,892 --> 00:35:46,645 Yang terbang dengan sayap emas di atas bumi. 352 00:35:50,399 --> 00:35:51,650 Celanamu berlumpur. 353 00:35:52,568 --> 00:35:54,194 Lepaskan. 354 00:35:54,444 --> 00:36:00,325 Dia menyiapkan aku ketika aku masih kecil. 17 tahun. Aku mantan pesenam. 355 00:36:02,077 --> 00:36:05,205 Berbakat. Dia menyukai itu. 356 00:36:07,958 --> 00:36:09,042 Kausmu. 357 00:36:15,299 --> 00:36:18,594 Aku ingat malam pertama kami di apartemennya di Munich. 358 00:36:19,761 --> 00:36:24,224 Aku naik ke ranjang bersamanya, Si Elang. 359 00:36:26,018 --> 00:36:28,687 Ternyata, dia bukan dewa. 360 00:36:30,647 --> 00:36:36,653 Dia kecil, pucat, 361 00:36:37,237 --> 00:36:41,575 botak, berkeringat, dan menyedihkan, 362 00:36:43,201 --> 00:36:46,872 tetapi yang lainnya, mereka masih melihat elang. Tak melihatku. 363 00:36:47,998 --> 00:36:50,626 Kau kupanggil karena melihatku. Selalu begitu. 364 00:36:52,502 --> 00:36:53,962 Aku pantas dilihat. 365 00:37:00,636 --> 00:37:04,431 Dia tak bisa bayangkan masa depan lagi. Aku bisa. 366 00:37:05,849 --> 00:37:08,018 Kita bisa merebut kembali kekuasaan. 367 00:37:11,813 --> 00:37:12,981 Bersihkan dirimu. 368 00:37:29,164 --> 00:37:32,751 Kini, akhirnya kita bisa mulai. Caraku. 369 00:37:49,101 --> 00:37:50,852 Saatnya beraksi. 370 00:37:50,852 --> 00:37:53,855 Kalau temukan Klaus Rhinehart, kita temukan Hitler. 371 00:37:56,942 --> 00:37:59,403 Klaus pasti diawasi para pengawalnya. 372 00:37:59,403 --> 00:38:02,030 Kita lumpuhkan mereka, Millie akan culik Klaus. 373 00:38:15,127 --> 00:38:17,254 Bos bilang kau bisa istirahat. 374 00:38:51,955 --> 00:38:53,123 Silakan, Tuan. 375 00:38:53,248 --> 00:38:54,082 Nomor 88. 376 00:40:37,185 --> 00:40:38,186 Halo? 377 00:41:38,830 --> 00:41:40,415 Ayo, giliranmu. 378 00:41:41,291 --> 00:41:46,463 Jangan sentuh aku. Apa yang kau lakukan? Hei. Apa yang kau... Hei. Tidak. 379 00:41:46,463 --> 00:41:48,590 Hei. Ayolah. 380 00:41:56,598 --> 00:41:57,641 Sial. 381 00:43:48,793 --> 00:43:49,836 Letakkan. 382 00:44:07,854 --> 00:44:08,730 Lari. 383 00:44:11,941 --> 00:44:14,027 Kami telah mencarimu, Klaus. 384 00:44:54,609 --> 00:44:56,361 Selamat tidur, Bajingan. 385 00:45:04,244 --> 00:45:05,829 Nazi berengsek! 386 00:45:19,467 --> 00:45:21,761 - Apa isinya dan untuk siapa? - Entahlah. 387 00:45:25,348 --> 00:45:27,809 - Kau mau bawa ke mana? - Enyahlah! 388 00:45:28,226 --> 00:45:30,562 Katakan, atau kau mati. Untuk siapa? 389 00:46:01,134 --> 00:46:02,260 Bodoh. 390 00:46:06,806 --> 00:46:10,351 - Jatuhkan pistolnya, Jonah. - Apa yang kau lakukan, Harriet? 391 00:46:11,352 --> 00:46:14,272 - Jatuhkan pistolnya. - Apa yang kau lakukan? 392 00:47:23,758 --> 00:47:25,760 Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini 393 00:47:25,760 --> 00:47:27,845 Supervisor Kreasi Christa Sihombing