1
00:00:16,100 --> 00:00:19,478
Tiroleses, venid a cantar
Niños, venid a cantar
2
00:00:19,478 --> 00:00:22,982
En lo alto de estas montañas se oye todo
3
00:00:22,982 --> 00:00:24,859
Oigo a las vacas mugir
4
00:00:25,067 --> 00:00:27,194
Oigo a las abejas zumbar
5
00:00:27,528 --> 00:00:32,032
Oigo a los caballos galopar
Y a las palomas piar
6
00:00:32,575 --> 00:00:37,288
- Oigo a las lecheras ordeñar
- Y a los arqueros lanzar
7
00:00:37,747 --> 00:00:40,082
Oigo a los cazadores de zorros bailar
8
00:00:40,750 --> 00:00:44,628
Y a la prole de von Klaussen cantar
9
00:00:47,339 --> 00:00:51,051
Tiroleses, venid a cantar
Niños, venid a cantar
10
00:00:51,051 --> 00:00:54,388
En lo alto de estas montañas se oye todo
11
00:00:54,388 --> 00:00:58,058
Tiroleses, venid a cantar
Niños, venid a cantar
12
00:00:58,058 --> 00:01:03,439
En lo alto de estas montañas se oye todo
13
00:01:10,112 --> 00:01:10,988
Fin.
14
00:01:12,198 --> 00:01:14,241
Hay siete páginas más, mamá.
15
00:01:14,408 --> 00:01:19,079
Gerhilde, ¿qué hemos dicho
sobre llamarme así?
16
00:01:19,413 --> 00:01:20,414
Vale... Institutriz.
17
00:01:21,248 --> 00:01:24,418
Papá nunca nos lee cuentos
cuando está en casa.
18
00:01:25,377 --> 00:01:29,215
Tu padre es un hombre muy ocupado.
19
00:01:29,757 --> 00:01:31,509
Viaja por todas partes.
20
00:01:32,009 --> 00:01:33,969
Por eso me contrató.
21
00:01:35,429 --> 00:01:39,016
Oí que la señora Himmelman
dijo que te contrató porque
22
00:01:39,016 --> 00:01:41,644
"le van más las tetas que los culos".
23
00:01:43,437 --> 00:01:46,106
Gerhilde, por favor, vete a dormir.
24
00:01:50,236 --> 00:01:51,946
Te quiero, institutriz.
25
00:01:57,284 --> 00:02:00,371
Y yo a ti, pequeña.
26
00:02:14,009 --> 00:02:15,928
Buenas noches, mamá.
27
00:02:23,894 --> 00:02:25,229
¿Señor?
28
00:02:25,479 --> 00:02:28,274
Mis historias
ya no tienen finales felices.
29
00:02:29,275 --> 00:02:32,111
Por eso su padre ya no les cuenta cuentos.
30
00:02:34,947 --> 00:02:37,283
Es un honor conocerle.
31
00:02:38,993 --> 00:02:41,954
Seis meses es mucho tiempo.
Me alegra estar en casa.
32
00:02:42,705 --> 00:02:45,124
Ha sido difícil desde que murió su madre.
33
00:02:45,457 --> 00:02:49,128
He oído que estos últimos meses
han sido los más felices de sus vidas.
34
00:02:49,378 --> 00:02:50,504
Y de la mía.
35
00:02:53,549 --> 00:02:56,051
He soñado con este día
desde que llegué aquí.
36
00:02:58,137 --> 00:03:02,182
Pero ¿puedo confesar algo?
No vine aquí por los niños.
37
00:03:03,517 --> 00:03:06,770
Vine para que un día
pudiera acercarme lo suficiente
38
00:03:07,479 --> 00:03:12,067
para robar el corazón
del valiente Rolf van Klauffen.
39
00:03:26,707 --> 00:03:29,793
Y me refiero
a robarte el corazón de verdad, nazi.
40
00:03:31,712 --> 00:03:35,090
Dime dónde está.
Sé que está en Sudamérica.
41
00:03:35,090 --> 00:03:37,635
- Dime cómo encontrarlo.
- No lo sé.
42
00:03:37,635 --> 00:03:40,846
Has supervisado la exportación de armas
a través de São Paulo.
43
00:03:40,846 --> 00:03:43,891
Se las has estado enviando.
Dime dónde está.
44
00:03:44,642 --> 00:03:45,851
Fräulein...
45
00:03:49,188 --> 00:03:50,314
¡Papá!
46
00:04:00,574 --> 00:04:01,825
Lo siento.
47
00:04:07,456 --> 00:04:08,624
¿Mamá?
48
00:05:39,965 --> 00:05:40,883
¿Has llamado?
49
00:05:49,850 --> 00:05:51,185
Estás hecha una mierda.
50
00:05:52,770 --> 00:05:55,689
- Menos mal que tengo un regalo.
- No es un buen momento.
51
00:05:56,774 --> 00:06:00,944
Maté a Biff Simpson
hace dos noches en un burdel de París.
52
00:06:01,487 --> 00:06:04,907
Un antiguo refugio de las SS.
Le disparé en la cara.
53
00:06:06,825 --> 00:06:11,955
Si has venido a confesarte,
estás en el lugar equivocado.
54
00:06:13,123 --> 00:06:14,625
Confesar es de pecadores.
55
00:06:15,417 --> 00:06:18,921
Intentó negociar por su vida.
Dijo que, si lo dejaba vivir,
56
00:06:19,797 --> 00:06:22,299
podría darme un premio mayor.
57
00:06:22,591 --> 00:06:23,634
¿El qué?
58
00:06:26,095 --> 00:06:26,970
Hitler.
59
00:06:33,560 --> 00:06:34,770
No creerás...
60
00:06:34,770 --> 00:06:38,524
Dijo que Hitler huyó de Europa
y que vivía en Sudamérica.
61
00:06:38,816 --> 00:06:42,444
-¿Y qué prueba tenía?
- Hemos conocido a la prueba. La coronel.
62
00:06:44,071 --> 00:06:44,947
Mentira.
63
00:06:44,947 --> 00:06:47,449
¿Qué mujer podía ascender tanto?
64
00:06:47,449 --> 00:06:50,828
Eva Braun se suicidó en 1945,
al igual que Adolf Hitler.
65
00:06:51,203 --> 00:06:53,205
-¿Cómo lo sabes?
- Hitler está muerto.
66
00:06:53,205 --> 00:06:54,623
¿Lo dicen los rusos?
67
00:06:55,082 --> 00:06:57,751
¿Encontraron su cuerpo y lo quemaron?
¿Eso crees?
68
00:06:57,751 --> 00:07:02,131
También se creía que Eichmann había muerto
hasta que el Mosad lo encontró.
69
00:07:02,339 --> 00:07:04,967
Eichmann, Mengele, Stangl, Wilhelm Zuchs.
70
00:07:05,342 --> 00:07:09,888
Los nazis no desaparecen sin más.
No se suicidan así porque sí.
71
00:07:15,352 --> 00:07:19,398
Antes de morir, Biff Simpson dijo:
"Todos los caminos pasan por Génova".
72
00:07:22,109 --> 00:07:24,736
-¿Por qué Génova?
- No le encontraba el sentido.
73
00:07:25,279 --> 00:07:29,158
Y entonces vi que Génova es
por donde Eichmann había huido de Europa.
74
00:07:29,992 --> 00:07:32,786
También Josef Mengele. En julio del 49.
75
00:07:33,954 --> 00:07:35,581
Mi contacto sacó los registros
76
00:07:35,581 --> 00:07:40,294
que demuestran que los barcos que salían
de Génova a Buenos Aires eran fletados
77
00:07:40,294 --> 00:07:43,797
por un conglomerado siderúrgico alemán,
Industrias Essen.
78
00:07:44,089 --> 00:07:49,094
Resulta que el 29 de abril de 1945,
Industrias Essen también fletó un barco
79
00:07:49,094 --> 00:07:51,471
de Génova a Buenos Aires.
80
00:07:51,597 --> 00:07:55,309
Hitler y Eva se suicidaron el día 30.
¿Iban en ese barco?
81
00:07:55,309 --> 00:07:58,937
Había dos miembros de la tripulación
que nunca habían aparecido.
82
00:07:58,937 --> 00:08:01,607
Erik y Frida Tolmann.
83
00:08:01,607 --> 00:08:04,860
El fundador de Industrias Essen
se llama Klaus Rhinehart.
84
00:08:04,860 --> 00:08:06,445
El financiero nazi.
85
00:08:06,862 --> 00:08:09,740
Y ahora es un hombre libre que vive en...
86
00:08:10,616 --> 00:08:14,620
- Buenos Aires.
- Dirige la siderurgia argentina.
87
00:08:17,748 --> 00:08:20,709
Podría alquilar un avión,
ir allí sin ser detectados.
88
00:08:21,877 --> 00:08:24,046
Si encontramos a Klaus, tenemos a Hitler.
89
00:08:26,298 --> 00:08:27,591
Hay que decírselo al FBI.
90
00:08:28,508 --> 00:08:32,012
Venga ya. ¿Qué te ha aportado ir al FBI?
91
00:08:32,012 --> 00:08:34,806
¿Un secreto de sumario
para callar sobre Biff Simpson?
92
00:08:35,849 --> 00:08:38,227
¿Una absolución para el obispo Prentz?
93
00:08:42,356 --> 00:08:44,483
¿Por qué has venido, Jonah? ¿Por qué yo?
94
00:08:49,655 --> 00:08:52,241
Porque no puedo hacer esto solo.
95
00:08:55,786 --> 00:08:59,248
Y sé que eres la única que podría creerme.
96
00:09:09,007 --> 00:09:12,344
- Esto te ha sobrepasado.
-¿Por qué me llamaste?
97
00:09:12,344 --> 00:09:16,056
¿Por qué me llamaste
al perder el caso Prentz? Dime. ¿Por qué?
98
00:09:16,515 --> 00:09:19,601
Quizá porque viste
que la justicia es un privilegio
99
00:09:19,601 --> 00:09:24,481
reservado a unos pocos,
y tal vez buscabas otro camino.
100
00:09:25,774 --> 00:09:27,025
Si lo encontramos,
101
00:09:28,819 --> 00:09:32,030
todo lo que hemos hecho,
todo en lo que nos hemos convertido,
102
00:09:35,617 --> 00:09:36,827
habrá valido la pena.
103
00:09:38,537 --> 00:09:39,746
Por fin puede acabar.
104
00:09:49,965 --> 00:09:51,675
Creía que lo entenderías.
105
00:10:00,892 --> 00:10:01,768
Me apunto.
106
00:10:04,896 --> 00:10:07,733
Pero no podemos hacerlo solos.
¿Y tus amigos?
107
00:10:09,443 --> 00:10:11,611
No nos llevamos exactamente bien.
108
00:10:13,613 --> 00:10:14,990
Entonces hablaré yo.
109
00:10:22,706 --> 00:10:26,251
Soy Tatiana Suarez Pico en otro episodio
110
00:10:26,251 --> 00:10:28,295
de Tatiana en el cine.
111
00:10:28,503 --> 00:10:33,091
Estoy aquí con la estrella de cine
Lonny Flash hablando sobre su peli nueva,
112
00:10:33,258 --> 00:10:35,010
Ocho caminos hacia el sabbat.
113
00:10:35,594 --> 00:10:38,847
- Hola, Lonny.
- Bonjour, Tatiana.
114
00:10:39,514 --> 00:10:42,768
En Ocho caminos hacia el sabbat,
interpretas a un sicario judío
115
00:10:42,768 --> 00:10:47,189
que tiene una crisis de fe
cuando intenta matar a ocho hombres.
116
00:10:47,189 --> 00:10:51,443
En solo dos años, ya estás cosechando
óscares. Debe de ser maravilloso.
117
00:10:52,277 --> 00:10:56,239
Los elogios y los premios son bonitos,
pero yo hago películas
118
00:10:56,239 --> 00:11:01,953
para la hija de la costurera en Nepal,
para el hijo del salmonicultor en Yemen,
119
00:11:02,496 --> 00:11:05,582
para el niño del pastor episcopaliano
en Omaha, Nebraska,
120
00:11:05,582 --> 00:11:10,170
que dice: "A lo mejor, cuando sea mayor,
121
00:11:12,255 --> 00:11:14,091
"puedo ser una estrella judía.
122
00:11:15,008 --> 00:11:16,760
"Mis admiradores me inspiran".
123
00:11:16,760 --> 00:11:17,761
Perdona.
124
00:11:24,518 --> 00:11:27,938
Ocho caminos hacia el sabbat
llega a los cines el viernes 21.
125
00:11:29,856 --> 00:11:33,026
BARCELONA
ESPAÑA
126
00:11:33,193 --> 00:11:35,487
-¿Necesitas un pañuelo?
- No.
127
00:11:36,196 --> 00:11:40,742
- Las lágrimas son cosa de Sandy Meisner.
- No por las lágrimas.
128
00:11:44,538 --> 00:11:46,164
Te sangra la nariz.
129
00:11:51,211 --> 00:11:54,923
Vale. Gracias. Sí.
Te veo el próximo día, ¿vale? Gracias.
130
00:11:54,923 --> 00:11:56,174
Adiós, Lonny. Gracias.
131
00:12:42,387 --> 00:12:43,346
Me alegra ver...
132
00:12:44,097 --> 00:12:46,266
-¿Qué haces?
-¡Hijo de puta!
133
00:12:46,433 --> 00:12:47,267
¡Oye! ¡Para!
134
00:12:47,267 --> 00:12:49,436
-¿Qué pasa?
-¿Qué haces aquí?
135
00:12:53,773 --> 00:12:56,526
{\an8}MARSELLA
FRANCIA
136
00:13:12,167 --> 00:13:13,752
Precioso, señorita.
137
00:13:13,960 --> 00:13:15,253
Igual que el de Van Gogh.
138
00:13:16,004 --> 00:13:16,880
Pero mejor.
139
00:13:16,880 --> 00:13:19,216
No puede ser mejor, Armand.
140
00:13:19,216 --> 00:13:21,468
Una falsificación
debe parecerse a la real.
141
00:13:21,468 --> 00:13:23,178
Esme te está preparando un baño.
142
00:13:23,178 --> 00:13:26,139
Y Jacques recogerá
a la señorita Malika del cole.
143
00:13:26,139 --> 00:13:27,849
Me mimas, Armand.
144
00:13:29,893 --> 00:13:30,769
Señorita...
145
00:13:31,186 --> 00:13:33,855
He intentado detenerlos,
pero han insistido.
146
00:13:38,944 --> 00:13:40,403
Joder, no.
147
00:13:41,655 --> 00:13:42,656
NUEVA YORK
148
00:13:42,656 --> 00:13:44,533
Jacob, no toques esa caca de ganso.
149
00:13:45,534 --> 00:13:47,244
Murray, siempre es...
150
00:13:55,502 --> 00:13:58,505
{\an8}VIENA
AUSTRIA
151
00:13:59,297 --> 00:14:00,882
Rece por mí, hermana...
152
00:14:01,132 --> 00:14:02,717
Vete a la mierda.
153
00:14:13,019 --> 00:14:14,771
Pensó que mejor hablaba yo.
154
00:14:17,899 --> 00:14:21,194
¿Qué va a ser? ¿Asfixia,
estrangulamiento, cráneo por el culo?
155
00:14:22,320 --> 00:14:23,989
Me encanta cuando coqueteas.
156
00:14:25,865 --> 00:14:28,493
Tenemos razones
para creer que Hitler sigue vivo.
157
00:15:24,799 --> 00:15:26,259
Adiós.
158
00:15:30,722 --> 00:15:32,724
H-E-I-M.
159
00:15:33,642 --> 00:15:35,560
Frondheim. Sí.
160
00:15:37,103 --> 00:15:40,815
Lo siento, señor. No hay listados
en Connecticut con ese nombre.
161
00:15:41,232 --> 00:15:44,944
- Los diseñadores están listos, señor.
- Vale, Annette. Ya voy.
162
00:15:45,487 --> 00:15:50,617
Redujimos el diseño, como usted pidió
Ahora los cables permiten que se recojan
163
00:15:50,617 --> 00:15:53,536
más datos en el panel de instrumentos.
164
00:15:54,871 --> 00:15:56,915
Mizushima, ¿qué cojones...?
165
00:15:57,582 --> 00:16:01,461
- Oye. ¿Qué coño estás haciendo?
- Ha sido un accidente.
166
00:16:01,920 --> 00:16:04,381
- Nos has retrasado mucho.
- Ha sido sin querer.
167
00:16:05,090 --> 00:16:07,133
- Oye.
-¿Sabéis qué? Me largo.
168
00:16:07,133 --> 00:16:08,551
Toma tu merecido.
169
00:16:09,469 --> 00:16:10,804
¿Quieres zanjar el tema?
170
00:16:11,971 --> 00:16:12,847
Dejadlo.
171
00:16:29,364 --> 00:16:33,159
NUEVA YORK 1979
172
00:16:40,333 --> 00:16:41,876
Bienvenido a Virutas Secretas.
173
00:16:42,335 --> 00:16:44,838
Si quieres, puedes probar los 50 sabores.
174
00:16:50,427 --> 00:16:54,264
-¿En serio? ¿Los 50?
- Si quieres, sí.
175
00:16:57,600 --> 00:16:59,519
¿Puedo probar el de chocolate?
176
00:17:08,236 --> 00:17:09,738
¿Y el de tarta de queso?
177
00:17:18,997 --> 00:17:20,415
Probaré el de mantequilla.
178
00:17:32,051 --> 00:17:33,845
Me pregunto a quién buscan.
179
00:17:46,399 --> 00:17:49,819
-¿Puedo probar el de caramelo?
- Dios. ¿Puedes elegir ya?
180
00:17:51,362 --> 00:17:53,656
Puedo probar los 50 sabores si quiero.
181
00:17:57,076 --> 00:17:58,369
¿No es así, Priya?
182
00:17:58,369 --> 00:17:59,871
¡Date prisa, tío!
183
00:18:12,342 --> 00:18:13,259
Yo grito.
184
00:18:16,554 --> 00:18:19,182
¡Tú gritas!
185
00:18:21,309 --> 00:18:22,894
Todos gritamos
186
00:18:26,189 --> 00:18:27,232
por un helado.
187
00:18:29,567 --> 00:18:30,693
Psicópata.
188
00:18:42,539 --> 00:18:43,748
¿Me das el de chicle?
189
00:18:51,172 --> 00:18:53,800
{\an8}PEOPLE
EL CHICO DE ORO DE LOS ÓSCARES
190
00:19:00,682 --> 00:19:02,559
El chico de oro de los óscares.
191
00:19:06,604 --> 00:19:08,898
Debo decir que no has cambiado nada.
192
00:19:08,898 --> 00:19:11,734
Sí que he cambiado. Soy aún más increíble.
193
00:19:11,734 --> 00:19:14,821
¿Podemos centrarnos
en por qué estamos aquí?
194
00:19:15,446 --> 00:19:17,824
Crees que sigues dando órdenes, ¿verdad?
195
00:19:17,824 --> 00:19:21,703
¿No lo sabes? Si alquilas un jet privado
con el dinero sucio de Meyer,
196
00:19:21,703 --> 00:19:23,246
puedes dar órdenes.
197
00:19:23,246 --> 00:19:25,790
¿Podemos dejar estas tonterías?
198
00:19:25,790 --> 00:19:26,791
Ya basta.
199
00:19:28,209 --> 00:19:32,630
No dejaré que tu familia disfuncional
joda esto. ¿Me entiendes?
200
00:19:35,550 --> 00:19:41,222
Este es Klaus Rhinehart, industrial alemán
y antiguo financiero nazi.
201
00:19:41,556 --> 00:19:45,184
Ahora vive en Argentina
como jefe de la industria siderúrgica,
202
00:19:45,184 --> 00:19:46,811
con la que se forra.
203
00:19:47,061 --> 00:19:50,106
Viaja con seguridad,
pero, por suerte, el viernes noche,
204
00:19:50,106 --> 00:19:54,444
asistirá a la gran reapertura del teatro
de ópera más antiguo de Buenos Aires,
205
00:19:54,944 --> 00:19:57,488
cuya restauración ayudó a financiar.
206
00:19:58,072 --> 00:20:01,242
Allí lo atraparemos. Vivo.
207
00:20:01,868 --> 00:20:04,412
Klaus ayudó a Hitler a huir de Alemania.
208
00:20:04,412 --> 00:20:06,664
Klaus sabrá dónde podemos encontrarlo.
209
00:20:07,165 --> 00:20:10,293
Una tirada más, una más,
210
00:20:10,293 --> 00:20:13,421
y ninguno tendremos
que volver a vernos las caras.
211
00:20:15,465 --> 00:20:17,926
Entonces, ¿nadie ha encontrado a Joe?
212
00:20:19,552 --> 00:20:21,471
Llevo años buscando a Joe.
213
00:20:24,098 --> 00:20:25,892
No creo que quiera ser encontrado.
214
00:20:29,646 --> 00:20:31,439
EMPRESAS OFFERMAN
215
00:20:32,440 --> 00:20:34,025
CERTIFICADO DE EMPLEO
216
00:20:39,489 --> 00:20:42,575
REUBICACIÓN DE GUERRA AUTORIZACIÓN
217
00:20:45,787 --> 00:20:48,247
{\an8}SIRVIÓ EN TRES MISIONES EN VIETNAM
218
00:20:48,247 --> 00:20:50,792
COMO FUSILERO
EN LA 35.a DIVISIÓN DE INFANTERÍA
219
00:21:00,551 --> 00:21:01,928
Muy bien.
220
00:21:01,928 --> 00:21:03,513
Puedes sentarte.
221
00:21:04,222 --> 00:21:06,933
Podría haber ido a la policía,
señor Mizushima,
222
00:21:07,266 --> 00:21:08,810
tras lo que pasó ayer.
223
00:21:08,810 --> 00:21:10,520
No defiendo la violencia.
224
00:21:11,312 --> 00:21:15,274
Este es un palacio de invención,
no de destrucción.
225
00:21:16,567 --> 00:21:20,863
- Y no voy a contratar a salvajes.
- No puedo permitirme perder otro trabajo.
226
00:21:20,863 --> 00:21:24,075
Por eso he despedido
a los tres bárbaros que te atacaron.
227
00:21:24,200 --> 00:21:26,619
-¿Señor?
- Lamento mucho lo que te hicieron.
228
00:21:38,339 --> 00:21:43,302
¿Qué edad tenías cuando te encarcelaron
por primera vez? He leído tu expediente.
229
00:21:44,971 --> 00:21:46,514
- Cinco.
-¿Cinco?
230
00:21:47,015 --> 00:21:49,142
Iba a la guardería en San Francisco.
231
00:21:52,020 --> 00:21:53,646
Aprendí a leer en los campos.
232
00:21:55,440 --> 00:21:57,233
Campos de concentración, decían.
233
00:21:58,443 --> 00:22:02,280
Sí. Dos países, dos campos.
234
00:22:03,072 --> 00:22:06,075
Diferentes en muchas cosas,
pero iguales en los principios.
235
00:22:07,535 --> 00:22:11,164
Exterminarnos. Extinguir nuestra llama.
236
00:22:12,206 --> 00:22:14,125
Te entiendo, Joe.
237
00:22:16,419 --> 00:22:17,336
Te entiendo.
238
00:22:17,795 --> 00:22:20,757
Un joven reclutado en el frente de Vietnam
239
00:22:21,215 --> 00:22:23,509
por un país que le arrebató todo.
240
00:22:24,177 --> 00:22:25,595
Normal que tiembles.
241
00:22:31,309 --> 00:22:35,188
- No fui reclutado. Me alisté.
-¿Por qué?
242
00:22:36,689 --> 00:22:37,815
Mi padre lo hizo.
243
00:22:39,067 --> 00:22:42,153
Mientras estábamos presos en los campos,
244
00:22:43,488 --> 00:22:47,116
él siguió sirviendo y fue asesinado.
245
00:22:50,328 --> 00:22:52,038
¿Sabes? Te he invitado aquí
246
00:22:53,081 --> 00:22:56,834
para algo más que pedirte disculpas.
247
00:22:59,545 --> 00:23:02,965
Te he invitado aquí para pedirte ayuda.
248
00:23:04,133 --> 00:23:05,134
¿Ayuda?
249
00:23:05,134 --> 00:23:10,556
He sabido hace poco que un hombre
de mi pasado aún sigue en este mundo.
250
00:23:12,433 --> 00:23:15,812
Un guardia nazi. Un sádico.
251
00:23:16,854 --> 00:23:22,318
Cruel. Y necesito
tu ayuda para encontrarlo.
252
00:23:23,402 --> 00:23:24,529
¿Por qué yo?
253
00:23:26,030 --> 00:23:31,119
Porque reconozco a un compañero soldado
cuando lo veo, Joe.
254
00:23:33,704 --> 00:23:36,290
Mi padre también luchó
contra esos monstruos.
255
00:23:37,416 --> 00:23:41,420
Luchó contra ellos.
Luchó contra ellos en Francia.
256
00:23:41,754 --> 00:23:46,759
Luchó contra ellos en Alemania.
Los miró a los ojos. Sin vida y fríos.
257
00:23:46,759 --> 00:23:48,469
Cabrones nazis.
258
00:23:51,556 --> 00:23:55,309
Tu padre murió
liberando al mundo de esta plaga, Joe.
259
00:23:56,435 --> 00:24:00,022
Pero el mal sigue aquí.
Puedes unirte a esta lucha.
260
00:24:00,731 --> 00:24:05,695
A nuestra resistencia contra este mal.
Puedes ayudar.
261
00:24:07,196 --> 00:24:08,197
¿Cómo?
262
00:24:10,825 --> 00:24:11,993
Alístate.
263
00:24:43,566 --> 00:24:46,194
¡Estamos aquí, amigo!
264
00:25:26,400 --> 00:25:29,111
Instálate tranquilo.
En el vestíbulo a las 20:00.
265
00:25:43,251 --> 00:25:46,087
Esto me recuerda al lugar
donde acabamos en Roma.
266
00:25:46,087 --> 00:25:47,505
Donde nos perdiste.
267
00:25:47,505 --> 00:25:51,550
- No nos perdimos...
- Solo querías enseñarme la verdadera Roma.
268
00:25:51,676 --> 00:25:55,346
En la calle principal, nos habrían
asaltado los fanáticos de Flash.
269
00:25:55,596 --> 00:25:58,391
En las calles secundarias,
solo estábamos nosotros.
270
00:26:00,643 --> 00:26:03,854
Venga ya. Te divertiste. No lo niegues.
271
00:26:05,314 --> 00:26:06,691
La pizza estaba rica.
272
00:26:13,739 --> 00:26:14,865
Te veo esta noche.
273
00:26:16,784 --> 00:26:17,660
Sí.
274
00:26:38,389 --> 00:26:39,849
Ponte guapo esta noche.
275
00:26:43,311 --> 00:26:44,687
Deberías llamar antes.
276
00:26:53,612 --> 00:26:55,531
¿Nunca piensas en lo de España?
277
00:26:57,116 --> 00:26:58,284
¿En lo que hiciste?
278
00:27:03,080 --> 00:27:06,751
Pienso en ese chico todos los días.
Lo veo todos los días.
279
00:27:12,465 --> 00:27:13,799
Te veré a las 20:00.
280
00:27:47,249 --> 00:27:49,460
Hola, es el servicio de mensajes de Sam.
281
00:27:49,460 --> 00:27:54,965
Bonjour, Jacques. Soy tu amor.
El imbécil de mi prometido se ha ido.
282
00:27:54,965 --> 00:27:58,177
Así que, ¿por qué no vienes
y me das lo que él no puede?
283
00:28:01,222 --> 00:28:03,432
Espero que Israel sea genial, Sam.
284
00:28:03,891 --> 00:28:06,519
Yo estoy aquí sentada,
sudando la gota gorda,
285
00:28:06,519 --> 00:28:08,854
preparándome con mi profe
para mi entrevista.
286
00:28:09,146 --> 00:28:11,273
No te echo nada de menos, por cierto.
287
00:28:12,942 --> 00:28:15,236
Llámame. Te quiero.
288
00:28:37,967 --> 00:28:42,471
1330 Avenida Harper, Los Ángeles.
289
00:28:56,986 --> 00:28:59,155
{\an8}- Meyerleh.
- Mírate.
290
00:28:59,947 --> 00:29:04,243
Shalom, Simon. Cuesta creerlo, ¿verdad?
291
00:29:04,493 --> 00:29:07,913
Shalom. ¿Cómo ha pasado tanto tiempo?
292
00:29:08,706 --> 00:29:11,876
La última vez que te vi
fue en la boda de Ethel Steinberg.
293
00:29:12,543 --> 00:29:15,796
- Y mañana empieza su shiva.
- No.
294
00:29:15,796 --> 00:29:18,549
Para que veas
cuánto tiempo llevamos separados.
295
00:29:18,674 --> 00:29:21,010
- Pero eres un hombre ocupado, Simon.
- No.
296
00:29:21,010 --> 00:29:25,931
¿Qué? Eliminar a Friedrich Peter
y su Partido de la Libertad no fue poco.
297
00:29:26,056 --> 00:29:28,100
No creo que un hombre responsable
298
00:29:28,100 --> 00:29:31,270
del exterminio de 13 000 judíos en Ucrania
299
00:29:31,604 --> 00:29:34,440
merezca llevar a Austria a una nueva era.
300
00:29:34,648 --> 00:29:37,985
- Bravo, amigo.
- No. Solo hago el trabajo de Dios.
301
00:29:38,110 --> 00:29:40,988
- El profeta está...
- El profeta no. Un chivo expiatorio.
302
00:29:41,113 --> 00:29:43,449
- Ven, amigo. Siéntate.
- Sí, claro.
303
00:29:44,450 --> 00:29:47,786
Scott dijo
que necesitabas verme de inmediato.
304
00:29:48,412 --> 00:29:54,376
Bueno, lo vi en la calle 79
305
00:29:55,377 --> 00:29:56,587
subirse a un coche.
306
00:29:56,587 --> 00:29:58,380
-¿A quién?
- A Viktor Frondheim.
307
00:29:59,673 --> 00:30:01,550
-¿Viktor Frondheim?
- Sí.
308
00:30:02,510 --> 00:30:05,095
- Me suena.
- Lo recuerdo de los campos.
309
00:30:05,554 --> 00:30:08,349
Fue guardia de las SS en el bloque 11.
310
00:30:08,724 --> 00:30:10,643
Si algún judío lograba escapar,
311
00:30:10,976 --> 00:30:14,813
lo enviaban a él
y siempre volvía con ellos en las fauces.
312
00:30:15,356 --> 00:30:18,234
Muertos. Como si fuera un sabueso.
313
00:30:19,193 --> 00:30:22,863
Y dime...
¿Se te ocurre adónde podría ir?
314
00:30:24,073 --> 00:30:24,990
A Connecticut.
315
00:30:25,449 --> 00:30:29,495
Creo. Porque el coche
tenía matrícula de Connecticut.
316
00:30:31,747 --> 00:30:36,252
Tal vez tenga información sobre eso
en alguna parte. Podría echar un vistazo.
317
00:30:36,460 --> 00:30:39,547
Quizás podría ayudar en algo.
318
00:30:41,048 --> 00:30:43,467
No.
319
00:30:43,467 --> 00:30:48,055
Te agradezco mucho la oferta, pero no.
Nunca te pondría en esa posición.
320
00:30:48,681 --> 00:30:50,975
Un príncipe no puede hacer de sirviente.
321
00:30:51,225 --> 00:30:53,394
- Por favor.
- Desde ahora me encargo yo.
322
00:30:55,020 --> 00:30:58,566
Así que gracias por el consejo, amigo mío.
323
00:30:59,900 --> 00:31:02,236
Me encargaré de ello. ¿Te parece?
324
00:31:02,778 --> 00:31:04,697
-¿Harías eso por mí?
- Claro.
325
00:31:05,948 --> 00:31:10,244
- Eres una bendición de Hashem.
- Por ti lo que haga falta, Meyer.
326
00:31:10,619 --> 00:31:11,662
Por favor.
327
00:31:12,162 --> 00:31:15,874
Y si vuelves a ver
a ese Viktor Frondheim, avísame.
328
00:31:16,083 --> 00:31:18,544
Por supuesto. El profeta.
329
00:31:22,381 --> 00:31:24,466
- Que te vaya bien, amigo.
- Mazel tov.
330
00:31:37,521 --> 00:31:40,899
Scott, mira si tenemos
un archivo de un Viktor Frondheim.
331
00:31:45,696 --> 00:31:46,780
Para el ascensor.
332
00:32:05,674 --> 00:32:08,260
Tal como dijiste.
El otro archivo también está ahí.
333
00:32:09,261 --> 00:32:11,513
Bien hecho. Toma.
334
00:32:13,807 --> 00:32:14,850
Por las molestias.
335
00:32:16,393 --> 00:32:19,229
No fui reclutado para esto. Me alisté.
336
00:33:47,276 --> 00:33:52,364
Me muero por saberlo. ¿Qué te han hecho?
337
00:33:53,282 --> 00:33:56,368
Porque has sufrido
una verdadera transformación, amigo.
338
00:33:58,579 --> 00:34:04,001
Mis padres intentaron rehabilitarme
también. Trabajadores sociales, terapia.
339
00:34:04,001 --> 00:34:05,335
Me arrepentí, lloré.
340
00:34:11,175 --> 00:34:16,555
...con esfuerzo y amor de sobra,
un hombre puede cambiar.
341
00:34:17,556 --> 00:34:19,641
Pero no funcionó.
342
00:34:20,058 --> 00:34:23,353
Así que, entre amigos...
343
00:34:24,062 --> 00:34:27,524
Solo es una pregunta. ¿Estás fingiendo?
344
00:34:29,610 --> 00:34:32,988
Puedes decírmelo. Soy una tumba.
345
00:34:40,996 --> 00:34:42,122
Ella está ahí.
346
00:35:09,483 --> 00:35:11,109
Te fallé en Nueva York.
347
00:35:13,195 --> 00:35:14,404
¿Por qué me traes aquí?
348
00:35:16,657 --> 00:35:18,909
Quítate las botas. Están sucias.
349
00:35:33,257 --> 00:35:38,929
Cuando vi a Adolf por primera vez
solo era un niño, y era un dios.
350
00:35:41,098 --> 00:35:42,140
Un águila.
351
00:35:43,892 --> 00:35:46,645
Que sobrevolaba
con alas doradas toda la tierra.
352
00:35:50,399 --> 00:35:51,650
Cuánto barro.
353
00:35:52,568 --> 00:35:54,194
Quítate los pantalones.
354
00:35:54,444 --> 00:36:00,325
Me preparó cuando aún era una niña.
17 años. Era gimnasta.
355
00:36:02,077 --> 00:36:05,205
Muy buena. Le gustaba eso.
356
00:36:07,958 --> 00:36:09,042
Tu camiseta.
357
00:36:15,299 --> 00:36:18,594
Recuerdo nuestra primera noche juntos
en su piso en Múnich.
358
00:36:19,761 --> 00:36:24,224
Me metí en la cama con él, el águila.
359
00:36:26,018 --> 00:36:28,687
Y no era ningún dios.
360
00:36:30,647 --> 00:36:36,653
Era pequeño, pálido,
361
00:36:37,237 --> 00:36:41,575
calvo, sudoroso y patético,
362
00:36:43,201 --> 00:36:46,872
pero el resto sigue viendo al águila.
No me ven a mí.
363
00:36:47,998 --> 00:36:50,626
Te he llamado porque tú me ves.
Siempre lo has hecho.
364
00:36:52,502 --> 00:36:53,962
Y merezco ser vista.
365
00:37:00,636 --> 00:37:04,431
Ya no puede entender
el camino a seguir. Yo sí.
366
00:37:05,849 --> 00:37:08,018
Sé cómo podemos retomar el poder.
367
00:37:11,813 --> 00:37:12,981
Límpiate.
368
00:37:29,164 --> 00:37:32,751
Ahora por fin podemos empezar.
A mi manera.
369
00:37:49,101 --> 00:37:50,852
Es hora del espectáculo.
370
00:37:50,852 --> 00:37:53,855
Si hallamos a Klaus Rhinehart,
hallamos a Hitler.
371
00:37:56,942 --> 00:37:59,403
Klaus tendrá a sus guardias vigilándolo.
372
00:37:59,403 --> 00:38:02,030
Los eliminamos,
y Millie se llevará a Klaus.
373
00:38:15,127 --> 00:38:17,254
El jefe dice que puedes descansar.
374
00:38:53,248 --> 00:38:54,082
Número 88.
375
00:40:37,185 --> 00:40:38,186
¿Hola?
376
00:41:38,830 --> 00:41:40,415
Venga, te toca.
377
00:41:41,291 --> 00:41:46,463
No me toques ¿Qué estás haciendo?
Oye. ¿Qué estás...? Oye. No.
378
00:41:46,463 --> 00:41:48,590
Eh. Venga.
379
00:41:56,598 --> 00:41:57,641
Mierda.
380
00:43:48,793 --> 00:43:49,836
Déjalo.
381
00:44:07,854 --> 00:44:08,730
Corre.
382
00:44:11,941 --> 00:44:14,027
Te hemos estado buscando, Klaus.
383
00:44:54,609 --> 00:44:56,361
Gute Nacht, hijo de puta.
384
00:45:04,244 --> 00:45:05,829
¡Basura nazi!
385
00:45:19,467 --> 00:45:21,761
-¿Qué contiene y para quién es?
- No lo sé.
386
00:45:25,348 --> 00:45:27,809
-¿Adónde lo llevas?
-¡Vete a la mierda!
387
00:45:28,226 --> 00:45:30,562
Habla o eres hombre muerto.
¿Para quién es?
388
00:46:01,134 --> 00:46:02,260
Imbécil.
389
00:46:06,806 --> 00:46:10,351
- Tira el arma, Jonah.
-¿Qué coño haces, Harriet?
390
00:46:11,352 --> 00:46:14,272
- He dicho que tires la puta pistola.
-¿Qué haces?
391
00:47:23,758 --> 00:47:25,760
Subtítulos: Lucía Monge
392
00:47:25,760 --> 00:47:27,845
Supervisor creativo
Santi Aguirre