1 00:00:16,100 --> 00:00:19,478 Tiroleses, venid a cantar Niños, venid a cantar 2 00:00:19,478 --> 00:00:22,982 En lo alto de estas montañas se oye todo 3 00:00:22,982 --> 00:00:24,859 Oigo a las vacas mugir 4 00:00:25,067 --> 00:00:27,194 Oigo a las abejas zumbar 5 00:00:27,528 --> 00:00:32,032 Oigo a los caballos galopar Y a las palomas piar 6 00:00:32,575 --> 00:00:37,288 - Oigo a las lecheras ordeñar - Y a los arqueros lanzar 7 00:00:37,747 --> 00:00:40,082 Oigo a los cazadores de zorros bailar 8 00:00:40,750 --> 00:00:44,628 Y a la prole de von Klaussen cantar 9 00:00:47,339 --> 00:00:51,051 Tiroleses, venid a cantar Niños, venid a cantar 10 00:00:51,051 --> 00:00:54,388 En lo alto de estas montañas se oye todo 11 00:00:54,388 --> 00:00:58,058 Tiroleses, venid a cantar Niños, venid a cantar 12 00:00:58,058 --> 00:01:03,439 En lo alto de estas montañas se oye todo 13 00:01:10,112 --> 00:01:10,988 Fin. 14 00:01:12,198 --> 00:01:14,241 Hay siete páginas más, mamá. 15 00:01:14,408 --> 00:01:19,079 Gerhilde, ¿qué hemos dicho sobre llamarme así? 16 00:01:19,413 --> 00:01:20,414 Vale... Institutriz. 17 00:01:21,248 --> 00:01:24,418 Papá nunca nos lee cuentos cuando está en casa. 18 00:01:25,377 --> 00:01:29,215 Tu padre es un hombre muy ocupado. 19 00:01:29,757 --> 00:01:31,509 Viaja por todas partes. 20 00:01:32,009 --> 00:01:33,969 Por eso me contrató. 21 00:01:35,429 --> 00:01:39,016 Oí que la señora Himmelman dijo que te contrató porque 22 00:01:39,016 --> 00:01:41,644 "le van más las tetas que los culos". 23 00:01:43,437 --> 00:01:46,106 Gerhilde, por favor, vete a dormir. 24 00:01:50,236 --> 00:01:51,946 Te quiero, institutriz. 25 00:01:57,284 --> 00:02:00,371 Y yo a ti, pequeña. 26 00:02:14,009 --> 00:02:15,928 Buenas noches, mamá. 27 00:02:23,894 --> 00:02:25,229 ¿Señor? 28 00:02:25,479 --> 00:02:28,274 Mis historias ya no tienen finales felices. 29 00:02:29,275 --> 00:02:32,111 Por eso su padre ya no les cuenta cuentos. 30 00:02:34,947 --> 00:02:37,283 Es un honor conocerle. 31 00:02:38,993 --> 00:02:41,954 Seis meses es mucho tiempo. Me alegra estar en casa. 32 00:02:42,705 --> 00:02:45,124 Ha sido difícil desde que murió su madre. 33 00:02:45,457 --> 00:02:49,128 He oído que estos últimos meses han sido los más felices de sus vidas. 34 00:02:49,378 --> 00:02:50,504 Y de la mía. 35 00:02:53,549 --> 00:02:56,051 He soñado con este día desde que llegué aquí. 36 00:02:58,137 --> 00:03:02,182 Pero ¿puedo confesar algo? No vine aquí por los niños. 37 00:03:03,517 --> 00:03:06,770 Vine para que un día pudiera acercarme lo suficiente 38 00:03:07,479 --> 00:03:12,067 para robar el corazón del valiente Rolf van Klauffen. 39 00:03:26,707 --> 00:03:29,793 Y me refiero a robarte el corazón de verdad, nazi. 40 00:03:31,712 --> 00:03:35,090 Dime dónde está. Sé que está en Sudamérica. 41 00:03:35,090 --> 00:03:37,635 - Dime cómo encontrarlo. - No lo sé. 42 00:03:37,635 --> 00:03:40,846 Has supervisado la exportación de armas a través de São Paulo. 43 00:03:40,846 --> 00:03:43,891 Se las has estado enviando. Dime dónde está. 44 00:03:44,642 --> 00:03:45,851 Fräulein... 45 00:03:49,188 --> 00:03:50,314 ¡Papá! 46 00:04:00,574 --> 00:04:01,825 Lo siento. 47 00:04:07,456 --> 00:04:08,624 ¿Mamá? 48 00:05:39,965 --> 00:05:40,883 ¿Has llamado? 49 00:05:49,850 --> 00:05:51,185 Estás hecha una mierda. 50 00:05:52,770 --> 00:05:55,689 - Menos mal que tengo un regalo. - No es un buen momento. 51 00:05:56,774 --> 00:06:00,944 Maté a Biff Simpson hace dos noches en un burdel de París. 52 00:06:01,487 --> 00:06:04,907 Un antiguo refugio de las SS. Le disparé en la cara. 53 00:06:06,825 --> 00:06:11,955 Si has venido a confesarte, estás en el lugar equivocado. 54 00:06:13,123 --> 00:06:14,625 Confesar es de pecadores. 55 00:06:15,417 --> 00:06:18,921 Intentó negociar por su vida. Dijo que, si lo dejaba vivir, 56 00:06:19,797 --> 00:06:22,299 podría darme un premio mayor. 57 00:06:22,591 --> 00:06:23,634 ¿El qué? 58 00:06:26,095 --> 00:06:26,970 Hitler. 59 00:06:33,560 --> 00:06:34,770 No creerás... 60 00:06:34,770 --> 00:06:38,524 Dijo que Hitler huyó de Europa y que vivía en Sudamérica. 61 00:06:38,816 --> 00:06:42,444 -¿Y qué prueba tenía? - Hemos conocido a la prueba. La coronel. 62 00:06:44,071 --> 00:06:44,947 Mentira. 63 00:06:44,947 --> 00:06:47,449 ¿Qué mujer podía ascender tanto? 64 00:06:47,449 --> 00:06:50,828 Eva Braun se suicidó en 1945, al igual que Adolf Hitler. 65 00:06:51,203 --> 00:06:53,205 -¿Cómo lo sabes? - Hitler está muerto. 66 00:06:53,205 --> 00:06:54,623 ¿Lo dicen los rusos? 67 00:06:55,082 --> 00:06:57,751 ¿Encontraron su cuerpo y lo quemaron? ¿Eso crees? 68 00:06:57,751 --> 00:07:02,131 También se creía que Eichmann había muerto hasta que el Mosad lo encontró. 69 00:07:02,339 --> 00:07:04,967 Eichmann, Mengele, Stangl, Wilhelm Zuchs. 70 00:07:05,342 --> 00:07:09,888 Los nazis no desaparecen sin más. No se suicidan así porque sí. 71 00:07:15,352 --> 00:07:19,398 Antes de morir, Biff Simpson dijo: "Todos los caminos pasan por Génova". 72 00:07:22,109 --> 00:07:24,736 -¿Por qué Génova? - No le encontraba el sentido. 73 00:07:25,279 --> 00:07:29,158 Y entonces vi que Génova es por donde Eichmann había huido de Europa. 74 00:07:29,992 --> 00:07:32,786 También Josef Mengele. En julio del 49. 75 00:07:33,954 --> 00:07:35,581 Mi contacto sacó los registros 76 00:07:35,581 --> 00:07:40,294 que demuestran que los barcos que salían de Génova a Buenos Aires eran fletados 77 00:07:40,294 --> 00:07:43,797 por un conglomerado siderúrgico alemán, Industrias Essen. 78 00:07:44,089 --> 00:07:49,094 Resulta que el 29 de abril de 1945, Industrias Essen también fletó un barco 79 00:07:49,094 --> 00:07:51,471 de Génova a Buenos Aires. 80 00:07:51,597 --> 00:07:55,309 Hitler y Eva se suicidaron el día 30. ¿Iban en ese barco? 81 00:07:55,309 --> 00:07:58,937 Había dos miembros de la tripulación que nunca habían aparecido. 82 00:07:58,937 --> 00:08:01,607 Erik y Frida Tolmann. 83 00:08:01,607 --> 00:08:04,860 El fundador de Industrias Essen se llama Klaus Rhinehart. 84 00:08:04,860 --> 00:08:06,445 El financiero nazi. 85 00:08:06,862 --> 00:08:09,740 Y ahora es un hombre libre que vive en... 86 00:08:10,616 --> 00:08:14,620 - Buenos Aires. - Dirige la siderurgia argentina. 87 00:08:17,748 --> 00:08:20,709 Podría alquilar un avión, ir allí sin ser detectados. 88 00:08:21,877 --> 00:08:24,046 Si encontramos a Klaus, tenemos a Hitler. 89 00:08:26,298 --> 00:08:27,591 Hay que decírselo al FBI. 90 00:08:28,508 --> 00:08:32,012 Venga ya. ¿Qué te ha aportado ir al FBI? 91 00:08:32,012 --> 00:08:34,806 ¿Un secreto de sumario para callar sobre Biff Simpson? 92 00:08:35,849 --> 00:08:38,227 ¿Una absolución para el obispo Prentz? 93 00:08:42,356 --> 00:08:44,483 ¿Por qué has venido, Jonah? ¿Por qué yo? 94 00:08:49,655 --> 00:08:52,241 Porque no puedo hacer esto solo. 95 00:08:55,786 --> 00:08:59,248 Y sé que eres la única que podría creerme. 96 00:09:09,007 --> 00:09:12,344 - Esto te ha sobrepasado. -¿Por qué me llamaste? 97 00:09:12,344 --> 00:09:16,056 ¿Por qué me llamaste al perder el caso Prentz? Dime. ¿Por qué? 98 00:09:16,515 --> 00:09:19,601 Quizá porque viste que la justicia es un privilegio 99 00:09:19,601 --> 00:09:24,481 reservado a unos pocos, y tal vez buscabas otro camino. 100 00:09:25,774 --> 00:09:27,025 Si lo encontramos, 101 00:09:28,819 --> 00:09:32,030 todo lo que hemos hecho, todo en lo que nos hemos convertido, 102 00:09:35,617 --> 00:09:36,827 habrá valido la pena. 103 00:09:38,537 --> 00:09:39,746 Por fin puede acabar. 104 00:09:49,965 --> 00:09:51,675 Creía que lo entenderías. 105 00:10:00,892 --> 00:10:01,768 Me apunto. 106 00:10:04,896 --> 00:10:07,733 Pero no podemos hacerlo solos. ¿Y tus amigos? 107 00:10:09,443 --> 00:10:11,611 No nos llevamos exactamente bien. 108 00:10:13,613 --> 00:10:14,990 Entonces hablaré yo. 109 00:10:22,706 --> 00:10:26,251 Soy Tatiana Suarez Pico en otro episodio 110 00:10:26,251 --> 00:10:28,295 de Tatiana en el cine. 111 00:10:28,503 --> 00:10:33,091 Estoy aquí con la estrella de cine Lonny Flash hablando sobre su peli nueva, 112 00:10:33,258 --> 00:10:35,010 Ocho caminos hacia el sabbat. 113 00:10:35,594 --> 00:10:38,847 - Hola, Lonny. - Bonjour, Tatiana. 114 00:10:39,514 --> 00:10:42,768 En Ocho caminos hacia el sabbat, interpretas a un sicario judío 115 00:10:42,768 --> 00:10:47,189 que tiene una crisis de fe cuando intenta matar a ocho hombres. 116 00:10:47,189 --> 00:10:51,443 En solo dos años, ya estás cosechando óscares. Debe de ser maravilloso. 117 00:10:52,277 --> 00:10:56,239 Los elogios y los premios son bonitos, pero yo hago películas 118 00:10:56,239 --> 00:11:01,953 para la hija de la costurera en Nepal, para el hijo del salmonicultor en Yemen, 119 00:11:02,496 --> 00:11:05,582 para el niño del pastor episcopaliano en Omaha, Nebraska, 120 00:11:05,582 --> 00:11:10,170 que dice: "A lo mejor, cuando sea mayor, 121 00:11:12,255 --> 00:11:14,091 "puedo ser una estrella judía. 122 00:11:15,008 --> 00:11:16,760 "Mis admiradores me inspiran". 123 00:11:16,760 --> 00:11:17,761 Perdona. 124 00:11:24,518 --> 00:11:27,938 Ocho caminos hacia el sabbat llega a los cines el viernes 21. 125 00:11:29,856 --> 00:11:33,026 BARCELONA ESPAÑA 126 00:11:33,193 --> 00:11:35,487 -¿Necesitas un pañuelo? - No. 127 00:11:36,196 --> 00:11:40,742 - Las lágrimas son cosa de Sandy Meisner. - No por las lágrimas. 128 00:11:44,538 --> 00:11:46,164 Te sangra la nariz. 129 00:11:51,211 --> 00:11:54,923 Vale. Gracias. Sí. Te veo el próximo día, ¿vale? Gracias. 130 00:11:54,923 --> 00:11:56,174 Adiós, Lonny. Gracias. 131 00:12:42,387 --> 00:12:43,346 Me alegra ver... 132 00:12:44,097 --> 00:12:46,266 -¿Qué haces? -¡Hijo de puta! 133 00:12:46,433 --> 00:12:47,267 ¡Oye! ¡Para! 134 00:12:47,267 --> 00:12:49,436 -¿Qué pasa? -¿Qué haces aquí? 135 00:12:53,773 --> 00:12:56,526 {\an8}MARSELLA FRANCIA 136 00:13:12,167 --> 00:13:13,752 Precioso, señorita. 137 00:13:13,960 --> 00:13:15,253 Igual que el de Van Gogh. 138 00:13:16,004 --> 00:13:16,880 Pero mejor. 139 00:13:16,880 --> 00:13:19,216 No puede ser mejor, Armand. 140 00:13:19,216 --> 00:13:21,468 Una falsificación debe parecerse a la real. 141 00:13:21,468 --> 00:13:23,178 Esme te está preparando un baño. 142 00:13:23,178 --> 00:13:26,139 Y Jacques recogerá a la señorita Malika del cole. 143 00:13:26,139 --> 00:13:27,849 Me mimas, Armand. 144 00:13:29,893 --> 00:13:30,769 Señorita... 145 00:13:31,186 --> 00:13:33,855 He intentado detenerlos, pero han insistido. 146 00:13:38,944 --> 00:13:40,403 Joder, no. 147 00:13:41,655 --> 00:13:42,656 NUEVA YORK 148 00:13:42,656 --> 00:13:44,533 Jacob, no toques esa caca de ganso. 149 00:13:45,534 --> 00:13:47,244 Murray, siempre es... 150 00:13:55,502 --> 00:13:58,505 {\an8}VIENA AUSTRIA 151 00:13:59,297 --> 00:14:00,882 Rece por mí, hermana... 152 00:14:01,132 --> 00:14:02,717 Vete a la mierda. 153 00:14:13,019 --> 00:14:14,771 Pensó que mejor hablaba yo. 154 00:14:17,899 --> 00:14:21,194 ¿Qué va a ser? ¿Asfixia, estrangulamiento, cráneo por el culo? 155 00:14:22,320 --> 00:14:23,989 Me encanta cuando coqueteas. 156 00:14:25,865 --> 00:14:28,493 Tenemos razones para creer que Hitler sigue vivo. 157 00:15:24,799 --> 00:15:26,259 Adiós. 158 00:15:30,722 --> 00:15:32,724 H-E-I-M. 159 00:15:33,642 --> 00:15:35,560 Frondheim. Sí. 160 00:15:37,103 --> 00:15:40,815 Lo siento, señor. No hay listados en Connecticut con ese nombre. 161 00:15:41,232 --> 00:15:44,944 - Los diseñadores están listos, señor. - Vale, Annette. Ya voy. 162 00:15:45,487 --> 00:15:50,617 Redujimos el diseño, como usted pidió Ahora los cables permiten que se recojan 163 00:15:50,617 --> 00:15:53,536 más datos en el panel de instrumentos. 164 00:15:54,871 --> 00:15:56,915 Mizushima, ¿qué cojones...? 165 00:15:57,582 --> 00:16:01,461 - Oye. ¿Qué coño estás haciendo? - Ha sido un accidente. 166 00:16:01,920 --> 00:16:04,381 - Nos has retrasado mucho. - Ha sido sin querer. 167 00:16:05,090 --> 00:16:07,133 - Oye. -¿Sabéis qué? Me largo. 168 00:16:07,133 --> 00:16:08,551 Toma tu merecido. 169 00:16:09,469 --> 00:16:10,804 ¿Quieres zanjar el tema? 170 00:16:11,971 --> 00:16:12,847 Dejadlo. 171 00:16:29,364 --> 00:16:33,159 NUEVA YORK 1979 172 00:16:40,333 --> 00:16:41,876 Bienvenido a Virutas Secretas. 173 00:16:42,335 --> 00:16:44,838 Si quieres, puedes probar los 50 sabores. 174 00:16:50,427 --> 00:16:54,264 -¿En serio? ¿Los 50? - Si quieres, sí. 175 00:16:57,600 --> 00:16:59,519 ¿Puedo probar el de chocolate? 176 00:17:08,236 --> 00:17:09,738 ¿Y el de tarta de queso? 177 00:17:18,997 --> 00:17:20,415 Probaré el de mantequilla. 178 00:17:32,051 --> 00:17:33,845 Me pregunto a quién buscan. 179 00:17:46,399 --> 00:17:49,819 -¿Puedo probar el de caramelo? - Dios. ¿Puedes elegir ya? 180 00:17:51,362 --> 00:17:53,656 Puedo probar los 50 sabores si quiero. 181 00:17:57,076 --> 00:17:58,369 ¿No es así, Priya? 182 00:17:58,369 --> 00:17:59,871 ¡Date prisa, tío! 183 00:18:12,342 --> 00:18:13,259 Yo grito. 184 00:18:16,554 --> 00:18:19,182 ¡Tú gritas! 185 00:18:21,309 --> 00:18:22,894 Todos gritamos 186 00:18:26,189 --> 00:18:27,232 por un helado. 187 00:18:29,567 --> 00:18:30,693 Psicópata. 188 00:18:42,539 --> 00:18:43,748 ¿Me das el de chicle? 189 00:18:51,172 --> 00:18:53,800 {\an8}PEOPLE EL CHICO DE ORO DE LOS ÓSCARES 190 00:19:00,682 --> 00:19:02,559 El chico de oro de los óscares. 191 00:19:06,604 --> 00:19:08,898 Debo decir que no has cambiado nada. 192 00:19:08,898 --> 00:19:11,734 Sí que he cambiado. Soy aún más increíble. 193 00:19:11,734 --> 00:19:14,821 ¿Podemos centrarnos en por qué estamos aquí? 194 00:19:15,446 --> 00:19:17,824 Crees que sigues dando órdenes, ¿verdad? 195 00:19:17,824 --> 00:19:21,703 ¿No lo sabes? Si alquilas un jet privado con el dinero sucio de Meyer, 196 00:19:21,703 --> 00:19:23,246 puedes dar órdenes. 197 00:19:23,246 --> 00:19:25,790 ¿Podemos dejar estas tonterías? 198 00:19:25,790 --> 00:19:26,791 Ya basta. 199 00:19:28,209 --> 00:19:32,630 No dejaré que tu familia disfuncional joda esto. ¿Me entiendes? 200 00:19:35,550 --> 00:19:41,222 Este es Klaus Rhinehart, industrial alemán y antiguo financiero nazi. 201 00:19:41,556 --> 00:19:45,184 Ahora vive en Argentina como jefe de la industria siderúrgica, 202 00:19:45,184 --> 00:19:46,811 con la que se forra. 203 00:19:47,061 --> 00:19:50,106 Viaja con seguridad, pero, por suerte, el viernes noche, 204 00:19:50,106 --> 00:19:54,444 asistirá a la gran reapertura del teatro de ópera más antiguo de Buenos Aires, 205 00:19:54,944 --> 00:19:57,488 cuya restauración ayudó a financiar. 206 00:19:58,072 --> 00:20:01,242 Allí lo atraparemos. Vivo. 207 00:20:01,868 --> 00:20:04,412 Klaus ayudó a Hitler a huir de Alemania. 208 00:20:04,412 --> 00:20:06,664 Klaus sabrá dónde podemos encontrarlo. 209 00:20:07,165 --> 00:20:10,293 Una tirada más, una más, 210 00:20:10,293 --> 00:20:13,421 y ninguno tendremos que volver a vernos las caras. 211 00:20:15,465 --> 00:20:17,926 Entonces, ¿nadie ha encontrado a Joe? 212 00:20:19,552 --> 00:20:21,471 Llevo años buscando a Joe. 213 00:20:24,098 --> 00:20:25,892 No creo que quiera ser encontrado. 214 00:20:29,646 --> 00:20:31,439 EMPRESAS OFFERMAN 215 00:20:32,440 --> 00:20:34,025 CERTIFICADO DE EMPLEO 216 00:20:39,489 --> 00:20:42,575 REUBICACIÓN DE GUERRA AUTORIZACIÓN 217 00:20:45,787 --> 00:20:48,247 {\an8}SIRVIÓ EN TRES MISIONES EN VIETNAM 218 00:20:48,247 --> 00:20:50,792 COMO FUSILERO EN LA 35.a DIVISIÓN DE INFANTERÍA 219 00:21:00,551 --> 00:21:01,928 Muy bien. 220 00:21:01,928 --> 00:21:03,513 Puedes sentarte. 221 00:21:04,222 --> 00:21:06,933 Podría haber ido a la policía, señor Mizushima, 222 00:21:07,266 --> 00:21:08,810 tras lo que pasó ayer. 223 00:21:08,810 --> 00:21:10,520 No defiendo la violencia. 224 00:21:11,312 --> 00:21:15,274 Este es un palacio de invención, no de destrucción. 225 00:21:16,567 --> 00:21:20,863 - Y no voy a contratar a salvajes. - No puedo permitirme perder otro trabajo. 226 00:21:20,863 --> 00:21:24,075 Por eso he despedido a los tres bárbaros que te atacaron. 227 00:21:24,200 --> 00:21:26,619 -¿Señor? - Lamento mucho lo que te hicieron. 228 00:21:38,339 --> 00:21:43,302 ¿Qué edad tenías cuando te encarcelaron por primera vez? He leído tu expediente. 229 00:21:44,971 --> 00:21:46,514 - Cinco. -¿Cinco? 230 00:21:47,015 --> 00:21:49,142 Iba a la guardería en San Francisco. 231 00:21:52,020 --> 00:21:53,646 Aprendí a leer en los campos. 232 00:21:55,440 --> 00:21:57,233 Campos de concentración, decían. 233 00:21:58,443 --> 00:22:02,280 Sí. Dos países, dos campos. 234 00:22:03,072 --> 00:22:06,075 Diferentes en muchas cosas, pero iguales en los principios. 235 00:22:07,535 --> 00:22:11,164 Exterminarnos. Extinguir nuestra llama. 236 00:22:12,206 --> 00:22:14,125 Te entiendo, Joe. 237 00:22:16,419 --> 00:22:17,336 Te entiendo. 238 00:22:17,795 --> 00:22:20,757 Un joven reclutado en el frente de Vietnam 239 00:22:21,215 --> 00:22:23,509 por un país que le arrebató todo. 240 00:22:24,177 --> 00:22:25,595 Normal que tiembles. 241 00:22:31,309 --> 00:22:35,188 - No fui reclutado. Me alisté. -¿Por qué? 242 00:22:36,689 --> 00:22:37,815 Mi padre lo hizo. 243 00:22:39,067 --> 00:22:42,153 Mientras estábamos presos en los campos, 244 00:22:43,488 --> 00:22:47,116 él siguió sirviendo y fue asesinado. 245 00:22:50,328 --> 00:22:52,038 ¿Sabes? Te he invitado aquí 246 00:22:53,081 --> 00:22:56,834 para algo más que pedirte disculpas. 247 00:22:59,545 --> 00:23:02,965 Te he invitado aquí para pedirte ayuda. 248 00:23:04,133 --> 00:23:05,134 ¿Ayuda? 249 00:23:05,134 --> 00:23:10,556 He sabido hace poco que un hombre de mi pasado aún sigue en este mundo. 250 00:23:12,433 --> 00:23:15,812 Un guardia nazi. Un sádico. 251 00:23:16,854 --> 00:23:22,318 Cruel. Y necesito tu ayuda para encontrarlo. 252 00:23:23,402 --> 00:23:24,529 ¿Por qué yo? 253 00:23:26,030 --> 00:23:31,119 Porque reconozco a un compañero soldado cuando lo veo, Joe. 254 00:23:33,704 --> 00:23:36,290 Mi padre también luchó contra esos monstruos. 255 00:23:37,416 --> 00:23:41,420 Luchó contra ellos. Luchó contra ellos en Francia. 256 00:23:41,754 --> 00:23:46,759 Luchó contra ellos en Alemania. Los miró a los ojos. Sin vida y fríos. 257 00:23:46,759 --> 00:23:48,469 Cabrones nazis. 258 00:23:51,556 --> 00:23:55,309 Tu padre murió liberando al mundo de esta plaga, Joe. 259 00:23:56,435 --> 00:24:00,022 Pero el mal sigue aquí. Puedes unirte a esta lucha. 260 00:24:00,731 --> 00:24:05,695 A nuestra resistencia contra este mal. Puedes ayudar. 261 00:24:07,196 --> 00:24:08,197 ¿Cómo? 262 00:24:10,825 --> 00:24:11,993 Alístate. 263 00:24:43,566 --> 00:24:46,194 ¡Estamos aquí, amigo! 264 00:25:26,400 --> 00:25:29,111 Instálate tranquilo. En el vestíbulo a las 20:00. 265 00:25:43,251 --> 00:25:46,087 Esto me recuerda al lugar donde acabamos en Roma. 266 00:25:46,087 --> 00:25:47,505 Donde nos perdiste. 267 00:25:47,505 --> 00:25:51,550 - No nos perdimos... - Solo querías enseñarme la verdadera Roma. 268 00:25:51,676 --> 00:25:55,346 En la calle principal, nos habrían asaltado los fanáticos de Flash. 269 00:25:55,596 --> 00:25:58,391 En las calles secundarias, solo estábamos nosotros. 270 00:26:00,643 --> 00:26:03,854 Venga ya. Te divertiste. No lo niegues. 271 00:26:05,314 --> 00:26:06,691 La pizza estaba rica. 272 00:26:13,739 --> 00:26:14,865 Te veo esta noche. 273 00:26:16,784 --> 00:26:17,660 Sí. 274 00:26:38,389 --> 00:26:39,849 Ponte guapo esta noche. 275 00:26:43,311 --> 00:26:44,687 Deberías llamar antes. 276 00:26:53,612 --> 00:26:55,531 ¿Nunca piensas en lo de España? 277 00:26:57,116 --> 00:26:58,284 ¿En lo que hiciste? 278 00:27:03,080 --> 00:27:06,751 Pienso en ese chico todos los días. Lo veo todos los días. 279 00:27:12,465 --> 00:27:13,799 Te veré a las 20:00. 280 00:27:47,249 --> 00:27:49,460 Hola, es el servicio de mensajes de Sam. 281 00:27:49,460 --> 00:27:54,965 Bonjour, Jacques. Soy tu amor. El imbécil de mi prometido se ha ido. 282 00:27:54,965 --> 00:27:58,177 Así que, ¿por qué no vienes y me das lo que él no puede? 283 00:28:01,222 --> 00:28:03,432 Espero que Israel sea genial, Sam. 284 00:28:03,891 --> 00:28:06,519 Yo estoy aquí sentada, sudando la gota gorda, 285 00:28:06,519 --> 00:28:08,854 preparándome con mi profe para mi entrevista. 286 00:28:09,146 --> 00:28:11,273 No te echo nada de menos, por cierto. 287 00:28:12,942 --> 00:28:15,236 Llámame. Te quiero. 288 00:28:37,967 --> 00:28:42,471 1330 Avenida Harper, Los Ángeles. 289 00:28:56,986 --> 00:28:59,155 {\an8}- Meyerleh. - Mírate. 290 00:28:59,947 --> 00:29:04,243 Shalom, Simon. Cuesta creerlo, ¿verdad? 291 00:29:04,493 --> 00:29:07,913 Shalom. ¿Cómo ha pasado tanto tiempo? 292 00:29:08,706 --> 00:29:11,876 La última vez que te vi fue en la boda de Ethel Steinberg. 293 00:29:12,543 --> 00:29:15,796 - Y mañana empieza su shiva. - No. 294 00:29:15,796 --> 00:29:18,549 Para que veas cuánto tiempo llevamos separados. 295 00:29:18,674 --> 00:29:21,010 - Pero eres un hombre ocupado, Simon. - No. 296 00:29:21,010 --> 00:29:25,931 ¿Qué? Eliminar a Friedrich Peter y su Partido de la Libertad no fue poco. 297 00:29:26,056 --> 00:29:28,100 No creo que un hombre responsable 298 00:29:28,100 --> 00:29:31,270 del exterminio de 13 000 judíos en Ucrania 299 00:29:31,604 --> 00:29:34,440 merezca llevar a Austria a una nueva era. 300 00:29:34,648 --> 00:29:37,985 - Bravo, amigo. - No. Solo hago el trabajo de Dios. 301 00:29:38,110 --> 00:29:40,988 - El profeta está... - El profeta no. Un chivo expiatorio. 302 00:29:41,113 --> 00:29:43,449 - Ven, amigo. Siéntate. - Sí, claro. 303 00:29:44,450 --> 00:29:47,786 Scott dijo que necesitabas verme de inmediato. 304 00:29:48,412 --> 00:29:54,376 Bueno, lo vi en la calle 79 305 00:29:55,377 --> 00:29:56,587 subirse a un coche. 306 00:29:56,587 --> 00:29:58,380 -¿A quién? - A Viktor Frondheim. 307 00:29:59,673 --> 00:30:01,550 -¿Viktor Frondheim? - Sí. 308 00:30:02,510 --> 00:30:05,095 - Me suena. - Lo recuerdo de los campos. 309 00:30:05,554 --> 00:30:08,349 Fue guardia de las SS en el bloque 11. 310 00:30:08,724 --> 00:30:10,643 Si algún judío lograba escapar, 311 00:30:10,976 --> 00:30:14,813 lo enviaban a él y siempre volvía con ellos en las fauces. 312 00:30:15,356 --> 00:30:18,234 Muertos. Como si fuera un sabueso. 313 00:30:19,193 --> 00:30:22,863 Y dime... ¿Se te ocurre adónde podría ir? 314 00:30:24,073 --> 00:30:24,990 A Connecticut. 315 00:30:25,449 --> 00:30:29,495 Creo. Porque el coche tenía matrícula de Connecticut. 316 00:30:31,747 --> 00:30:36,252 Tal vez tenga información sobre eso en alguna parte. Podría echar un vistazo. 317 00:30:36,460 --> 00:30:39,547 Quizás podría ayudar en algo. 318 00:30:41,048 --> 00:30:43,467 No. 319 00:30:43,467 --> 00:30:48,055 Te agradezco mucho la oferta, pero no. Nunca te pondría en esa posición. 320 00:30:48,681 --> 00:30:50,975 Un príncipe no puede hacer de sirviente. 321 00:30:51,225 --> 00:30:53,394 - Por favor. - Desde ahora me encargo yo. 322 00:30:55,020 --> 00:30:58,566 Así que gracias por el consejo, amigo mío. 323 00:30:59,900 --> 00:31:02,236 Me encargaré de ello. ¿Te parece? 324 00:31:02,778 --> 00:31:04,697 -¿Harías eso por mí? - Claro. 325 00:31:05,948 --> 00:31:10,244 - Eres una bendición de Hashem. - Por ti lo que haga falta, Meyer. 326 00:31:10,619 --> 00:31:11,662 Por favor. 327 00:31:12,162 --> 00:31:15,874 Y si vuelves a ver a ese Viktor Frondheim, avísame. 328 00:31:16,083 --> 00:31:18,544 Por supuesto. El profeta. 329 00:31:22,381 --> 00:31:24,466 - Que te vaya bien, amigo. - Mazel tov. 330 00:31:37,521 --> 00:31:40,899 Scott, mira si tenemos un archivo de un Viktor Frondheim. 331 00:31:45,696 --> 00:31:46,780 Para el ascensor. 332 00:32:05,674 --> 00:32:08,260 Tal como dijiste. El otro archivo también está ahí. 333 00:32:09,261 --> 00:32:11,513 Bien hecho. Toma. 334 00:32:13,807 --> 00:32:14,850 Por las molestias. 335 00:32:16,393 --> 00:32:19,229 No fui reclutado para esto. Me alisté. 336 00:33:47,276 --> 00:33:52,364 Me muero por saberlo. ¿Qué te han hecho? 337 00:33:53,282 --> 00:33:56,368 Porque has sufrido una verdadera transformación, amigo. 338 00:33:58,579 --> 00:34:04,001 Mis padres intentaron rehabilitarme también. Trabajadores sociales, terapia. 339 00:34:04,001 --> 00:34:05,335 Me arrepentí, lloré. 340 00:34:11,175 --> 00:34:16,555 ...con esfuerzo y amor de sobra, un hombre puede cambiar. 341 00:34:17,556 --> 00:34:19,641 Pero no funcionó. 342 00:34:20,058 --> 00:34:23,353 Así que, entre amigos... 343 00:34:24,062 --> 00:34:27,524 Solo es una pregunta. ¿Estás fingiendo? 344 00:34:29,610 --> 00:34:32,988 Puedes decírmelo. Soy una tumba. 345 00:34:40,996 --> 00:34:42,122 Ella está ahí. 346 00:35:09,483 --> 00:35:11,109 Te fallé en Nueva York. 347 00:35:13,195 --> 00:35:14,404 ¿Por qué me traes aquí? 348 00:35:16,657 --> 00:35:18,909 Quítate las botas. Están sucias. 349 00:35:33,257 --> 00:35:38,929 Cuando vi a Adolf por primera vez solo era un niño, y era un dios. 350 00:35:41,098 --> 00:35:42,140 Un águila. 351 00:35:43,892 --> 00:35:46,645 Que sobrevolaba con alas doradas toda la tierra. 352 00:35:50,399 --> 00:35:51,650 Cuánto barro. 353 00:35:52,568 --> 00:35:54,194 Quítate los pantalones. 354 00:35:54,444 --> 00:36:00,325 Me preparó cuando aún era una niña. 17 años. Era gimnasta. 355 00:36:02,077 --> 00:36:05,205 Muy buena. Le gustaba eso. 356 00:36:07,958 --> 00:36:09,042 Tu camiseta. 357 00:36:15,299 --> 00:36:18,594 Recuerdo nuestra primera noche juntos en su piso en Múnich. 358 00:36:19,761 --> 00:36:24,224 Me metí en la cama con él, el águila. 359 00:36:26,018 --> 00:36:28,687 Y no era ningún dios. 360 00:36:30,647 --> 00:36:36,653 Era pequeño, pálido, 361 00:36:37,237 --> 00:36:41,575 calvo, sudoroso y patético, 362 00:36:43,201 --> 00:36:46,872 pero el resto sigue viendo al águila. No me ven a mí. 363 00:36:47,998 --> 00:36:50,626 Te he llamado porque tú me ves. Siempre lo has hecho. 364 00:36:52,502 --> 00:36:53,962 Y merezco ser vista. 365 00:37:00,636 --> 00:37:04,431 Ya no puede entender el camino a seguir. Yo sí. 366 00:37:05,849 --> 00:37:08,018 Sé cómo podemos retomar el poder. 367 00:37:11,813 --> 00:37:12,981 Límpiate. 368 00:37:29,164 --> 00:37:32,751 Ahora por fin podemos empezar. A mi manera. 369 00:37:49,101 --> 00:37:50,852 Es hora del espectáculo. 370 00:37:50,852 --> 00:37:53,855 Si hallamos a Klaus Rhinehart, hallamos a Hitler. 371 00:37:56,942 --> 00:37:59,403 Klaus tendrá a sus guardias vigilándolo. 372 00:37:59,403 --> 00:38:02,030 Los eliminamos, y Millie se llevará a Klaus. 373 00:38:15,127 --> 00:38:17,254 El jefe dice que puedes descansar. 374 00:38:53,248 --> 00:38:54,082 Número 88. 375 00:40:37,185 --> 00:40:38,186 ¿Hola? 376 00:41:38,830 --> 00:41:40,415 Venga, te toca. 377 00:41:41,291 --> 00:41:46,463 No me toques ¿Qué estás haciendo? Oye. ¿Qué estás...? Oye. No. 378 00:41:46,463 --> 00:41:48,590 Eh. Venga. 379 00:41:56,598 --> 00:41:57,641 Mierda. 380 00:43:48,793 --> 00:43:49,836 Déjalo. 381 00:44:07,854 --> 00:44:08,730 Corre. 382 00:44:11,941 --> 00:44:14,027 Te hemos estado buscando, Klaus. 383 00:44:54,609 --> 00:44:56,361 Gute Nacht, hijo de puta. 384 00:45:04,244 --> 00:45:05,829 ¡Basura nazi! 385 00:45:19,467 --> 00:45:21,761 -¿Qué contiene y para quién es? - No lo sé. 386 00:45:25,348 --> 00:45:27,809 -¿Adónde lo llevas? -¡Vete a la mierda! 387 00:45:28,226 --> 00:45:30,562 Habla o eres hombre muerto. ¿Para quién es? 388 00:46:01,134 --> 00:46:02,260 Imbécil. 389 00:46:06,806 --> 00:46:10,351 - Tira el arma, Jonah. -¿Qué coño haces, Harriet? 390 00:46:11,352 --> 00:46:14,272 - He dicho que tires la puta pistola. -¿Qué haces? 391 00:47:23,758 --> 00:47:25,760 Subtítulos: Lucía Monge 392 00:47:25,760 --> 00:47:27,845 Supervisor creativo Santi Aguirre