1 00:00:06,048 --> 00:00:08,300 ‫"مصنّف لليهود ومليء بالعبرية والييدية"‬ 2 00:00:08,926 --> 00:00:13,347 ‫"ماير أوفيرمان". أتقدّم لك بخالص تعازيّ لموت جدتك.‬ 3 00:00:16,475 --> 00:00:19,437 ‫كنت أنا وجدّتك في المعسكرات معاً.‬ 4 00:00:24,442 --> 00:00:27,987 ‫إن احتجت إلى أيّ شيء، يمكنك أن تقصدني.‬ 5 00:00:29,655 --> 00:00:32,700 ‫أعلم أنك سعيت للبحث عن الشخص الذي قتل جدتك.‬ 6 00:00:33,451 --> 00:00:35,411 ‫وأعتقد أنك لم تقدم على ذلك لوحدك.‬ 7 00:00:37,997 --> 00:00:41,917 ‫لم تكن تسمح لنا بتعقّب أحد دون أن تتحقق بنفسها.‬ 8 00:00:42,168 --> 00:00:46,797 ‫- تتعقب من؟ - النازيون الأوغاد ذوو أعلى الرتب.‬ 9 00:00:48,007 --> 00:00:49,759 ‫قطعنا وعداً.‬ 10 00:00:49,759 --> 00:00:54,847 ‫أننا سنجد أولئك المجرمين ونحقق العدالة الإلهية‬ 11 00:00:54,972 --> 00:00:57,141 ‫على أكمل وجه.‬ 12 00:00:57,892 --> 00:01:02,438 ‫وفي اليوم الثاني، خلق الرب الصيادين‬ 13 00:01:02,605 --> 00:01:05,941 ‫فريق من النخبة متعطّش لدماء النازيين الأوغاد.‬ 14 00:01:08,319 --> 00:01:09,612 ‫حسناً، نحن في بث مباشر.‬ 15 00:01:10,362 --> 00:01:11,906 ‫مت! الآن!‬ 16 00:01:11,906 --> 00:01:13,199 ‫حان وقت العرض.‬ 17 00:01:19,205 --> 00:01:22,666 ‫الموضوع يفوق إدراك أيّ شخص.‬ 18 00:01:22,958 --> 00:01:26,670 ‫إنهم بيننا ولديهم خطط.‬ 19 00:01:31,509 --> 00:01:33,219 ‫أقترح عليك طريقاً آخر.‬ 20 00:01:33,219 --> 00:01:37,890 ‫لإنشاء فريق عمل لتحديد مكان النازيين في "الولايات المتحدة" وخارجها ومحاسبتهم.‬ 21 00:01:37,890 --> 00:01:42,019 ‫امرأة سوداء وأخرى يهودية مصدر كوابيس النازيين.‬ 22 00:01:43,854 --> 00:01:45,564 {\an8}‫من هذا؟ "الذئب"؟‬ 23 00:01:46,065 --> 00:01:49,693 ‫وحش قصتي الذي ما زال يلاحقني حتى هذا اليوم.‬ 24 00:01:51,028 --> 00:01:54,865 ‫يجب أن أصلي له...‬ 25 00:01:54,865 --> 00:01:56,492 ‫قبل أن أقتله.‬ 26 00:01:57,451 --> 00:01:58,577 ‫"الذئب".‬ 27 00:01:58,577 --> 00:02:00,204 ‫عثرت عليه.‬ 28 00:02:05,417 --> 00:02:08,546 ‫صلاة الجنازة. قبل أن تقتله، لم ترتلها.‬ 29 00:02:09,421 --> 00:02:11,924 ‫إنه أنت. أنت "ويلهام زوتشس". أنت...‬ 30 00:02:13,425 --> 00:02:14,510 ‫"الذئب".‬ 31 00:02:19,974 --> 00:02:20,933 ‫إنهم في كل مكان.‬ 32 00:02:23,894 --> 00:02:27,106 ‫لن يحلّ اليهود مكاننا!‬ 33 00:02:27,106 --> 00:02:28,524 ‫سيستمرون بالقدوم.‬ 34 00:02:31,694 --> 00:02:34,280 ‫لهذا السبب علينا أن نفعل ما هو خطأ.‬ 35 00:02:35,573 --> 00:02:40,286 ‫العميلة "موريس" ستصطادنا بينما نصطادهم.‬ 36 00:02:40,911 --> 00:02:43,122 ‫إذاً، ربما لا نصطادهم في "أمريكا".‬ 37 00:02:43,122 --> 00:02:45,291 ‫سكان "أوروبا الشرقية" يحبون "لوني فلاش".‬ 38 00:02:45,457 --> 00:02:49,420 ‫- كيف حاله؟ الصبي؟ - سترين بنفسك قريباً.‬ 39 00:02:54,675 --> 00:02:58,429 ‫سيبدأ الآن. الرايخ الرابع.‬ 40 00:03:04,977 --> 00:03:07,605 ‫أنا جائع يا عزيزتي "إيفا".‬ 41 00:03:08,230 --> 00:03:10,441 ‫حان وقت الطعام يا "أدولف".‬ 42 00:03:37,384 --> 00:03:40,554 ‫"(النمسا)"‬ 43 00:03:42,890 --> 00:03:45,059 ‫تحفة فنية يا عزيزي.‬ 44 00:03:45,059 --> 00:03:45,976 ‫"ماغنوم".‬ 45 00:03:46,977 --> 00:03:47,811 ‫شكراً.‬ 46 00:03:48,479 --> 00:03:50,105 ‫عيد "فون غلوتن" سعيداً.‬ 47 00:03:52,900 --> 00:03:54,944 ‫ولك أيضاً،‬ 48 00:03:55,903 --> 00:03:57,905 ‫عيد "فون غلوتن" سعيداً.‬ 49 00:04:00,950 --> 00:04:03,494 ‫عيد "فون غلوتن" سعيداً.‬ 50 00:04:07,331 --> 00:04:09,208 ‫عيد "فون غلوتن" سعيداً.‬ 51 00:04:36,694 --> 00:04:37,945 ‫عيد "فون غلوتن" سعيداً.‬ 52 00:04:38,278 --> 00:04:39,822 ‫عيد "فون غلوتن" سعيداً.‬ 53 00:04:40,698 --> 00:04:42,783 ‫منحوتات الزبدة تلك رائعة.‬ 54 00:04:42,992 --> 00:04:45,369 ‫فازت زوجتي السنة الماضية.‬ 55 00:04:45,953 --> 00:04:50,040 ‫أفضل منحوتات زبدة في عيد "فون غلوتن" لعام 1971.‬ 56 00:04:50,416 --> 00:04:52,459 ‫صنعت قالباً على شكل "برايدي بانش".‬ 57 00:04:53,002 --> 00:04:55,796 ‫إليك قصة عن رجل يُدعى "برايدي".‬ 58 00:04:58,507 --> 00:05:00,884 ‫لغتك الإنكليزية متقنة.‬ 59 00:05:01,760 --> 00:05:05,055 ‫هل عشت في "فون غلوتن" طوال حياتك؟‬ 60 00:05:05,264 --> 00:05:08,017 ‫66 سنة كاملة. وأنت؟‬ 61 00:05:08,475 --> 00:05:10,602 ‫لا. أنا هنا بداعي العمل.‬ 62 00:05:11,770 --> 00:05:16,233 ‫- منذ متى تمتلك هذا المتجر؟ - إنه ملك العائلة منذ عدة أجيال.‬ 63 00:05:18,402 --> 00:05:19,737 ‫هذا غريب.‬ 64 00:05:20,404 --> 00:05:25,868 ‫فعندما دخلت، رأيت على إطار الباب انبعاجاً‬ 65 00:05:26,035 --> 00:05:30,414 ‫بحجم غرض غريب يسمونه المزوزاه.‬ 66 00:05:32,458 --> 00:05:33,542 ‫اليهود.‬ 67 00:05:34,626 --> 00:05:38,464 ‫يضعونها على أبواب منازلهم كناية عن عهد بينهم وبين إلههم.‬ 68 00:05:39,131 --> 00:05:43,719 ‫ليعلنوا للعالم أن هذا المنزل أو المتجر ملك ليهودي.‬ 69 00:05:43,719 --> 00:05:46,764 ‫كان يجعل حياة الكثيرين ووظائفهم أسهل بكثير.‬ 70 00:05:48,766 --> 00:05:49,892 ‫هل أنت يهودي يا سيدي؟‬ 71 00:05:51,351 --> 00:05:53,520 ‫- المعذرة؟ - هل أنت يهودي؟‬ 72 00:05:56,190 --> 00:05:57,066 ‫لا.‬ 73 00:06:00,277 --> 00:06:04,364 ‫هل أنت يهودي؟‬ 74 00:06:07,159 --> 00:06:08,452 ‫أنا لست يهودياً.‬ 75 00:06:09,912 --> 00:06:13,999 ‫أليس هذا ما قد يقوله شخص يهودي؟ يستطيع اليهود الاختباء في وضح النهار.‬ 76 00:06:14,166 --> 00:06:16,543 ‫- اليهود واسعو الحيلة. - لماذا...‬ 77 00:06:17,961 --> 00:06:22,883 ‫- نحن في العام 1972. - مع ذلك، فالسؤال أزلي.‬ 78 00:06:23,175 --> 00:06:24,802 ‫سأطلب منك أن ترحلي.‬ 79 00:06:29,014 --> 00:06:32,810 ‫ذكرت أنني هنا بداعي العمل، لا أقصد هنا عموماً.‬ 80 00:06:33,727 --> 00:06:35,813 ‫بل هنا، على وجه التحديد.‬ 81 00:06:36,522 --> 00:06:41,026 ‫في متجر الحلوى في "فون غلوتن".‬ 82 00:06:41,693 --> 00:06:43,737 ‫عند هذا النضد بالذات.‬ 83 00:06:44,780 --> 00:06:46,323 ‫بداعي العمل.‬ 84 00:06:47,116 --> 00:06:50,702 ‫- أي نوع من الأعمال؟ - مراقبة الجودة.‬ 85 00:06:53,413 --> 00:06:56,458 ‫لست من تخالينني.‬ 86 00:06:57,584 --> 00:06:58,961 ‫أقسم لك.‬ 87 00:07:00,087 --> 00:07:02,589 ‫هذا يضعنا في معضلة صعبة.‬ 88 00:07:02,965 --> 00:07:06,718 ‫قبل الحرب، كانت هذه البلدة تضم 1000 يهودي.‬ 89 00:07:07,261 --> 00:07:10,347 ‫وصلت الأوامر بترحيلهم.‬ 90 00:07:10,931 --> 00:07:15,853 ‫في 22 يوليو من عام 1942. لكنهم اختفوا ببساطة.‬ 91 00:07:17,271 --> 00:07:20,649 ‫ربما لبسوا صلباناً،‬ 92 00:07:20,858 --> 00:07:23,318 ‫وأزالوا المزوزاه عن الباب وأصبحوا مسيحيين.‬ 93 00:07:23,694 --> 00:07:27,406 ‫لكنهم لا يستطيعون أن يكونوا مسيحيين.‬ 94 00:07:28,657 --> 00:07:30,742 ‫لا يستطيع الجرذ أن يصبح أسداً، أليس كذلك؟‬ 95 00:07:33,120 --> 00:07:37,207 ‫لذلك سأسألك لآخر مرة.‬ 96 00:07:38,542 --> 00:07:40,586 ‫- هل أنت يهودي؟ - لا.‬ 97 00:07:40,586 --> 00:07:43,881 ‫- أين هم إذاً؟ - يصعب...‬ 98 00:07:45,174 --> 00:07:47,801 ‫دعني أنعش ذاكرتك.‬ 99 00:07:50,429 --> 00:07:53,140 ‫العمدة والطبيب.‬ 100 00:07:54,474 --> 00:07:56,435 ‫والجزّار، وحتى معلمي المدرسة.‬ 101 00:07:56,560 --> 00:08:00,564 ‫جمعوا اليهود ووضعوهم في حظيرة الحبوب‬ 102 00:08:00,689 --> 00:08:03,984 ‫وأقفلوا الأبواب.‬ 103 00:08:04,568 --> 00:08:07,529 ‫ثم سلّموهم للنازيين.‬ 104 00:08:07,654 --> 00:08:08,655 ‫النازيون...‬ 105 00:08:09,448 --> 00:08:12,701 ‫وضعهم النازيون على عربات قطار متجهة إلى معسكرات الاعتقال.‬ 106 00:08:23,378 --> 00:08:26,173 ‫- إذاً كان هذا... - متجراً ليهودي.‬ 107 00:08:26,548 --> 00:08:28,091 ‫وهذا يفسر أثر المزوزاه.‬ 108 00:08:29,760 --> 00:08:32,512 ‫بعد أن صفّاهم النازيون، استلمت إدارة المتجر.‬ 109 00:08:32,512 --> 00:08:35,390 ‫بالطبع. لا يمكن ترك الحلوى من دون رعاية.‬ 110 00:08:35,390 --> 00:08:39,728 ‫- وكانت التجارة... - مزدهرة؟ نعم.‬ 111 00:08:40,270 --> 00:08:42,648 ‫أحسنت.‬ 112 00:08:42,773 --> 00:08:46,151 ‫شكراً يا صديقي. سُررت بالتعامل معك.‬ 113 00:08:51,365 --> 00:08:54,326 {\an8}‫"مارشا".‬ 114 00:08:55,535 --> 00:08:59,790 ‫يستطيع اليهود الاختباء في وضح النهار. اليهود واسعو الحيلة.‬ 115 00:09:02,542 --> 00:09:08,048 ‫أنا هنا لأن شبحاً مرّ عبر هذه البلدة عند نهاية الحرب.‬ 116 00:09:09,591 --> 00:09:14,304 ‫هناك سكة حديدية تبعد بضعة كيلومترات. تفضي في ميناء "جنوى".‬ 117 00:09:15,430 --> 00:09:18,892 ‫- إلى أين كان ذاهباً؟ - لا أعرف عما تتكلمين.‬ 118 00:09:19,017 --> 00:09:22,312 ‫أظنك تعرف. يقود الأثر إلى هنا يا صديقي.‬ 119 00:09:22,437 --> 00:09:28,235 ‫من قبو الفوهرر إلى "ميونخ" إلى "برغهوف" في "أوبيرسالزبرغ"،‬ 120 00:09:29,111 --> 00:09:32,572 ‫عبر جبال "الألب" إلى هنا. "فون غلوتن".‬ 121 00:09:33,907 --> 00:09:37,536 ‫ما أحتاج إلى معرفته هو إلى أين كان ذاهباً؟‬ 122 00:09:39,621 --> 00:09:41,456 ‫إلى أين كان الفوهرر ذاهباً؟‬ 123 00:09:48,171 --> 00:09:50,590 ‫"بالي دي لوس سوينوس".‬ 124 00:10:01,476 --> 00:10:02,352 ‫لماذا...‬ 125 00:10:05,188 --> 00:10:11,194 ‫لماذا أعطاك الله هاتين العينين إن كنت لن تصوّب الخطأ إن رأيته؟‬ 126 00:10:13,363 --> 00:10:16,533 ‫من الواضح أنك لا تحتاج إليهما.‬ 127 00:12:07,310 --> 00:12:13,233 ‫"الصيادون"‬ 128 00:12:28,081 --> 00:12:32,085 ‫بحقكم يا أصدقائي. تبدون كمن رأى شبحاً.‬ 129 00:12:33,086 --> 00:12:35,589 ‫ماذا؟ هل من الصعب فهم ذلك؟‬ 130 00:12:37,466 --> 00:12:39,009 ‫كيف أشرح لكم الأمر؟‬ 131 00:12:39,176 --> 00:12:45,098 ‫حسناً، ثمة دعابة قديمة عن رجل يُدعى "شليفنر".‬ 132 00:12:46,600 --> 00:12:48,477 {\an8}‫"1975 - قبل سنتين على مقتل (ماير)..."‬ 133 00:12:48,477 --> 00:12:50,937 {\an8}‫رجل مؤمن. أكثر إيماناً من "ساندي كوفاكس".‬ 134 00:12:51,146 --> 00:12:54,774 ‫ذات يوم، كان "شليفنر" في منزله يشاهد التلفاز.‬ 135 00:12:55,442 --> 00:12:59,029 ‫ورأى على التلفاز أنه ستهبّ عاصفة.‬ 136 00:12:59,154 --> 00:13:02,532 ‫رأى سيارة تمرّ به وبداخلها ملازم يصرخ إليه قائلاً،‬ 137 00:13:02,741 --> 00:13:06,620 ‫"(شليفنر)، تعال معنا. سنأخذك إلى أرض مرتفعة."‬ 138 00:13:06,828 --> 00:13:10,081 ‫فردّ "شليفنر" قائلاً، "الله سينقذني. اذهبوا أنتم."‬ 139 00:13:10,332 --> 00:13:13,543 ‫مرّت ساعتان. وكان في الطابق الثاني.‬ 140 00:13:14,461 --> 00:13:17,047 ‫إنه في الطابق الثاني لأنه لا يستطيع البقاء في الأسفل.‬ 141 00:13:17,047 --> 00:13:20,050 ‫كانت المياه قد ارتفعت. نظر من نافذته.‬ 142 00:13:20,842 --> 00:13:23,678 ‫ورأى قارباً يمرّ أمام منزله.‬ 143 00:13:23,929 --> 00:13:29,935 ‫قالوا له من القارب، "(شليفنر)، تعال. سنأخذك إلى أرض مرتفعة."‬ 144 00:13:30,519 --> 00:13:35,106 ‫فقال، "لا تقلقوا. الله سينقذني. لا بأس."‬ 145 00:13:35,649 --> 00:13:39,653 ‫نظر إلى الأعلى ورأى بأعجوبة طائرة هليكوبتر.‬ 146 00:13:40,028 --> 00:13:43,073 ‫صرخ الرجل المتدلي من الهليكوبتر قائلاً،‬ 147 00:13:43,365 --> 00:13:47,118 ‫"(شليفنر)، يجب أن تأتي. سنأخذك إلى أرض مرتفعة."‬ 148 00:13:47,369 --> 00:13:51,581 ‫فقال "شليفنر"، "لا. الله سينقذني. لا بأس. اذهبوا أنتم."‬ 149 00:13:51,915 --> 00:13:55,460 ‫مات الرجل.‬ 150 00:13:55,585 --> 00:13:59,297 ‫صعد إلى السماء ورأى الله.‬ 151 00:13:59,756 --> 00:14:05,220 ‫بكى أمامه قائلاً، "يا رب، كنت أؤمن بك كثيراً.‬ 152 00:14:05,387 --> 00:14:09,015 ‫لماذا تركتني هناك في العاصفة لأموت؟"‬ 153 00:14:09,391 --> 00:14:12,185 ‫فردّ عليه الله وقال، "(شليفنر)،‬ 154 00:14:13,061 --> 00:14:14,729 ‫ماذا تريد مني؟‬ 155 00:14:16,565 --> 00:14:18,191 ‫أرسلت إليك سيارة.‬ 156 00:14:20,860 --> 00:14:22,821 ‫أرسلت قارباً.‬ 157 00:14:24,614 --> 00:14:27,158 ‫حتى أنني أرسلت طائرة هليكوبتر.‬ 158 00:14:28,618 --> 00:14:32,038 ‫(شليفنر)، أنت مغفّل."‬ 159 00:14:33,707 --> 00:14:35,083 ‫هل تفهمون؟‬ 160 00:14:36,001 --> 00:14:39,129 ‫نسيء قراءة الإشارات طوال الوقت.‬ 161 00:14:39,421 --> 00:14:41,006 ‫شراب...‬ 162 00:14:56,479 --> 00:15:00,692 ‫- هل ترغب في شراب آخر يا سيدي؟ - لا. لا بأس. شكراً. لا أريد.‬ 163 00:15:05,280 --> 00:15:09,492 ‫"(باريس) - 1979"‬ 164 00:15:32,182 --> 00:15:33,516 ‫هل ثمة خطب ما؟‬ 165 00:15:45,278 --> 00:15:46,780 ‫ألا تريد أن نجرّب؟‬ 166 00:15:46,780 --> 00:15:49,824 ‫قد يغيّر ذلك رأيك ويجعلك تشعر بتحسّن على الأرجح.‬ 167 00:15:53,453 --> 00:15:54,621 ‫لا.‬ 168 00:16:59,519 --> 00:17:01,563 ‫هل سأراك غداً؟‬ 169 00:17:26,671 --> 00:17:27,547 ‫"يونان".‬ 170 00:17:55,200 --> 00:17:56,659 ‫عدت إلى المنزل يا حبيبتي.‬ 171 00:18:04,626 --> 00:18:06,878 ‫يا للهول، "تيد باندي".‬ 172 00:18:08,922 --> 00:18:09,756 ‫ماذا؟‬ 173 00:18:12,467 --> 00:18:15,470 ‫أعدك ألّا أناديك "إريك إسترادا" ثانيةً خلال ممارسة الجنس.‬ 174 00:18:20,308 --> 00:18:23,144 ‫أنت غريبة الأطوار.‬ 175 00:18:24,354 --> 00:18:29,818 ‫حسناً. يقول هذا الرجل الذي بكى بصوت عال وهو يشاهد "بامبي".‬ 176 00:18:31,027 --> 00:18:34,030 ‫الجميع يبكون عند مشاهدة "بامبي"...‬ 177 00:18:36,115 --> 00:18:37,492 ‫أنت وحش.‬ 178 00:18:38,743 --> 00:18:40,495 ‫أنا متعب جداً.‬ 179 00:18:44,165 --> 00:18:48,837 ‫هذا ما يحدث حين تعمل طوال الليل في المكتبة.‬ 180 00:18:57,929 --> 00:19:00,932 ‫- افرك ذراعي إذاً. - لا. حقاً؟‬ 181 00:19:01,724 --> 00:19:02,642 ‫حسناً.‬ 182 00:19:04,435 --> 00:19:06,062 ‫ولا تشخر.‬ 183 00:19:06,396 --> 00:19:10,191 ‫لا أريد أن أرسب في امتحان علم النفس بسبب جيوب خطيبي الأنفية.‬ 184 00:19:11,359 --> 00:19:13,319 ‫أعني ذلك بكل حب.‬ 185 00:19:23,162 --> 00:19:24,414 ‫أحبك.‬ 186 00:19:27,667 --> 00:19:29,252 ‫أحبك يا "سام".‬ 187 00:19:51,399 --> 00:19:54,360 ‫قلت له إن الرغبة هي نقطة التركيز في بحثي.‬ 188 00:19:54,360 --> 00:19:57,530 ‫وأريد افتتاح عيادتي الخاصة في "لندن" بعد بضع سنوات.‬ 189 00:19:57,655 --> 00:19:59,949 ‫قال إنه يطيب له أن يحظى ببعض المساعدة.‬ 190 00:20:00,074 --> 00:20:03,870 ‫- يريدك "أغوليان" أن تساعديه في البحث؟ - زكتني لديه الأستاذة "مورتي".‬ 191 00:20:03,995 --> 00:20:06,331 {\an8}‫"إنها بارعة بالنسبة إلى امرأة." خسيس.‬ 192 00:20:06,789 --> 00:20:10,919 ‫- نعم، أنا الأفضل. - نعم، أنت الأفضل.‬ 193 00:20:12,629 --> 00:20:13,796 ‫أنا فخور بك.‬ 194 00:20:18,009 --> 00:20:21,262 ‫اتصلت أمي عند مطلع الفجر،‬ 195 00:20:21,721 --> 00:20:26,976 ‫وأخذت تثرثر عن أنها ستُسر بدعوة كل من تريده أنت إلى الزفاف.‬ 196 00:20:27,477 --> 00:20:30,939 ‫حتى في آخر لحظة. ربما هناك نسيب بعيد تجهل وجوده.‬ 197 00:20:31,064 --> 00:20:34,859 ‫- أو أحد أصدقائك من "كليفلاند". - أنت الشخص الوحيد الذي أحتاج إليه.‬ 198 00:20:35,234 --> 00:20:36,235 ‫"سام".‬ 199 00:20:36,361 --> 00:20:38,947 ‫هيا بنا. لنسرع. سنتأخر.‬ 200 00:20:51,459 --> 00:20:55,380 ‫توجه "سيناترا سيناترا" نحوي. قال، "(ماير أوفيرمان)."‬ 201 00:20:55,630 --> 00:20:59,592 ‫كم كان صوته رائعاً. فقلت، "مرحباً. نعم يا سيد (سيناترا)."‬ 202 00:20:59,717 --> 00:21:01,844 ‫فقال، "لديّ شيء لك."‬ 203 00:21:01,970 --> 00:21:06,516 ‫أعطاني مغلّفاً ملفوفاً بشريط أزرق.‬ 204 00:21:07,225 --> 00:21:11,646 ‫فتحت الرسالة ووجدت شيكاً بداخلها.‬ 205 00:21:12,689 --> 00:21:17,819 ‫100 ألف دولار لرابطة العدالة اليهودية.‬ 206 00:21:18,361 --> 00:21:22,532 ‫ثم تكلّم معي بلغة يهودية ممتازة.‬ 207 00:21:27,620 --> 00:21:31,124 ‫"لا يمكنك إفراغ البحر بملعقة."‬ 208 00:21:32,333 --> 00:21:36,129 ‫هذا الرجل غير اليهودي كان يوزّع ثروة على اليهود.‬ 209 00:21:36,254 --> 00:21:40,508 ‫كيف حدث هذا؟ مربيته كانت يهودية.‬ 210 00:21:41,009 --> 00:21:43,553 ‫وقد أحبّها. وهذا كان السبب.‬ 211 00:21:44,262 --> 00:21:48,224 ‫وفكّرت في نفسي، "أرجو أن يربينا جميعاً‬ 212 00:21:48,683 --> 00:21:51,602 ‫الأشخاص الذين يُطلب منا أن نكرههم."‬ 213 00:21:53,938 --> 00:21:55,648 ‫لكنه...‬ 214 00:22:08,786 --> 00:22:09,620 ‫هل أنت بخير؟‬ 215 00:22:12,915 --> 00:22:15,251 ‫لا أدري ماذا حدث. لقد...‬ 216 00:22:19,881 --> 00:22:22,633 ‫إذاً، ما الذي يجول في خاطرك يا صديقي؟‬ 217 00:22:28,806 --> 00:22:30,808 ‫لم اتصلت بي مهتاجاً البارحة؟‬ 218 00:22:32,351 --> 00:22:33,853 ‫لا أدري.‬ 219 00:22:35,521 --> 00:22:38,900 ‫لكنني أشعر بالخيبة لسبب ما.‬ 220 00:22:38,900 --> 00:22:40,151 ‫أنت تشعر بتأنيب الضمير.‬ 221 00:22:41,652 --> 00:22:44,655 ‫نعم، أنت تحمل وزر ما فعلته.‬ 222 00:22:45,698 --> 00:22:48,743 ‫أو ما تظن أنك فعلته.‬ 223 00:22:51,370 --> 00:22:53,915 ‫أتذكّر حين أتيت لأول مرة إلى كنيسنا.‬ 224 00:22:54,082 --> 00:22:55,917 ‫كان قد مضى على وجودك هنا بضعة أشهر.‬ 225 00:22:55,917 --> 00:22:59,712 ‫هل تتذكّر ما قاله الحاخام الشاب لذلك الرجل الشاب يا "ماير"؟‬ 226 00:23:02,215 --> 00:23:05,218 ‫"لا يمكن للمرء أن يشعر بالذنب لنجاته."‬ 227 00:23:07,428 --> 00:23:10,098 ‫يجلس في هذه المقاعد ناجون كثيرون يا "ماير".‬ 228 00:23:10,264 --> 00:23:11,099 ‫"(ماير)"‬ 229 00:23:11,224 --> 00:23:16,562 ‫كل منهم يعاني من شعوره بالذنب. لكن النجاة نعمة.‬ 230 00:23:17,980 --> 00:23:21,984 ‫- لقد جرى اختيارك يا "ماير". - جرى اختياري؟‬ 231 00:23:22,193 --> 00:23:25,571 ‫نعم. اختارك الرب.‬ 232 00:23:30,535 --> 00:23:31,369 ‫لذا...‬ 233 00:23:32,829 --> 00:23:35,289 ‫- تسعدني رؤيتك. - كلامك ساعدني كثيراً أيها الحاخام.‬ 234 00:23:49,720 --> 00:23:53,766 ‫- وصلتك هذه يا سيد "أوفيرمان". - جيد. شكراً يا "آنيت".‬ 235 00:23:54,475 --> 00:23:58,437 ‫لا، لا أستطيع فعل ذلك. حسناً.‬ 236 00:24:12,827 --> 00:24:15,204 {\an8}‫"مرحباً يا (ويلهام)"‬ 237 00:24:21,419 --> 00:24:22,920 ‫من أين جئت بهذه؟‬ 238 00:24:23,254 --> 00:24:25,339 ‫- سيدي؟ - من أعطاك إياها؟‬ 239 00:24:25,339 --> 00:24:28,217 ‫رجل؟ ربما ساعي بريد؟‬ 240 00:24:28,551 --> 00:24:32,305 ‫- من أين؟ أية شركة أرسلتها؟ - لم أتكلّم معه.‬ 241 00:24:32,763 --> 00:24:35,474 ‫- كيف كان شكله؟ - كبير في السن.‬ 242 00:24:35,975 --> 00:24:38,436 ‫- كان كبيراً. - هل كل شيء بخير؟‬ 243 00:24:38,436 --> 00:24:42,607 ‫لا، لا بأس. كنت أشعر بتوعّك، هذا كل شيء.‬ 244 00:24:43,274 --> 00:24:44,817 ‫اطلبي من "بول" إحضار السيارة.‬ 245 00:24:47,737 --> 00:24:52,408 ‫"آنيت"، اعرفي أية شركة أوصلت تلك الرسالة.‬ 246 00:24:52,992 --> 00:24:56,621 ‫وإن عاد الساعي ثانيةً، اتصلي بي فوراً.‬ 247 00:24:59,165 --> 00:25:01,918 ‫"(باسادينا) - 1979"‬ 248 00:25:01,918 --> 00:25:06,380 ‫لا أتواصل مع أبي. لم أر أشقائي منذ مدة.‬ 249 00:25:06,547 --> 00:25:10,092 ‫لم أزر قبر أمي بقدر ما تستحق.‬ 250 00:25:10,092 --> 00:25:14,639 ‫وتشاجرت مع "ماريا". أبعدتها عني.‬ 251 00:25:16,182 --> 00:25:17,433 ‫إنها المرأة التي أحببتها.‬ 252 00:25:19,227 --> 00:25:23,439 ‫لأنني كنت أعمل يا أبتاه،‬ 253 00:25:25,900 --> 00:25:27,485 ‫طوال سنتين.‬ 254 00:25:31,948 --> 00:25:33,741 ‫وقد استنزفني العمل.‬ 255 00:25:40,915 --> 00:25:45,169 ‫امرأة سوداء مثلية وكاثوليكية. الأرجح أنك لم تتوقع أن تبدأ يوم الثلاثاء بهذا الشكل.‬ 256 00:25:45,169 --> 00:25:46,671 ‫يا ابنتي.‬ 257 00:25:48,297 --> 00:25:50,925 ‫يمكنك البدء بتلاوة الصلاة الربانية 7 مرات.‬ 258 00:25:54,553 --> 00:25:59,392 ‫لكن لمسألة مثليتك الجنسية، عليك الخضوع لتوبة قاسية.‬ 259 00:25:59,517 --> 00:26:03,271 ‫أبتاه، أظن أن الأمر اختلط عليك. الحب ليس خطيئة.‬ 260 00:26:03,646 --> 00:26:06,732 ‫ليس في عيني إلهي. وأنا لم آت لتستمع إلى اعترافي.‬ 261 00:26:07,525 --> 00:26:09,026 ‫بل جئت لأسمع اعترافك.‬ 262 00:26:11,153 --> 00:26:13,698 ‫أيها الأسقف "كريستيان برينتس"، أنت رهن الاعتقال‬ 263 00:26:14,031 --> 00:26:16,117 ‫لمخالفة قوانين الهجرة في "أمريكا".‬ 264 00:26:16,409 --> 00:26:18,077 ‫ولدورك كمتعاون‬ 265 00:26:18,077 --> 00:26:21,122 ‫في جريمة قتل تحت ظل النظام النازي في "ليتوانيا" عام 1941.‬ 266 00:26:21,247 --> 00:26:22,290 ‫لا!‬ 267 00:26:22,415 --> 00:26:25,668 ‫حين زحفت قوات "إس إس" إلى "فيلنيوس"،‬ 268 00:26:26,085 --> 00:26:31,299 ‫توسّل أخي الصغير لهذا الرجل،‬ 269 00:26:31,632 --> 00:26:34,093 ‫لهذا الكاهن، لإنقاذنا.‬ 270 00:26:34,427 --> 00:26:37,638 ‫أمسك القس بأخي الصغير من عنقه.‬ 271 00:26:37,930 --> 00:26:40,516 ‫ونادى رجال الـ"إس إس" قائلاً...‬ 272 00:26:44,353 --> 00:26:45,646 ‫"نسيتم واحداً."‬ 273 00:26:46,480 --> 00:26:51,777 ‫رأيت القس يأخذ طفلاً من بين ذراعي أمه.‬ 274 00:26:52,778 --> 00:26:58,659 ‫اعتقدت أنه فعل ذلك لينقذه. بدلاً من ذلك، قتل ذلك الطفل.‬ 275 00:26:59,702 --> 00:27:03,164 ‫حين أغمض عينيّ ليلاً، لا أرى شيئاً إلّا هذا.‬ 276 00:27:03,164 --> 00:27:06,167 ‫هذا كل ما أراه الآن.‬ 277 00:27:10,838 --> 00:27:13,215 ‫فشلتما في إثبات أنه خرق قوانين الهجرة.‬ 278 00:27:13,341 --> 00:27:15,092 ‫رحّله إلى "ليتوانيا".‬ 279 00:27:15,259 --> 00:27:18,596 ‫سترفض الحكومة الليتوانية أية طلبات لتسليمه.‬ 280 00:27:18,846 --> 00:27:21,891 ‫- يجب أن نحاكمه يا سعادة القاضي. - القضية ضعيفة.‬ 281 00:27:22,475 --> 00:27:27,146 ‫فشلتما في إثبات أن الأب "بالكيس" غيّر هويته إلى الأسقف "برينتس".‬ 282 00:27:27,313 --> 00:27:31,400 ‫- تعرّف عليه الناجون. - حدث الأمر قبل 30 سنة أيتها العميلة.‬ 283 00:27:31,400 --> 00:27:35,404 ‫الصدمة تؤثّر على الذاكرة. "برينتس" أحد أعمدة المجتمع.‬ 284 00:27:35,696 --> 00:27:40,785 ‫إنه أسقف في الكنيسة الكاثوليكية. ليس عاملاً في مصنع سيارات من "أوهايو".‬ 285 00:27:41,577 --> 00:27:44,997 ‫أمضينا سنتين في البحث عنه.‬ 286 00:27:45,289 --> 00:27:46,874 ‫تكلّمنا مع شهود عيان.‬ 287 00:27:46,999 --> 00:27:50,086 ‫زرنا القبور، اقتتنا على طبق الغولاش.‬ 288 00:27:52,463 --> 00:27:55,299 ‫يا سعادة القاضي، لقد قتل طفلاً بيديه.‬ 289 00:28:00,388 --> 00:28:02,223 ‫الأسقف "برينتس" هو الأب "بالكيس".‬ 290 00:28:03,599 --> 00:28:05,518 ‫ولا تريد أن تفعل شيئاً؟‬ 291 00:28:05,976 --> 00:28:11,148 ‫في محكمتي أنا ملتزم بما هو قانوني وليس ما هو صائب.‬ 292 00:28:12,066 --> 00:28:15,111 ‫هل القانون عادل؟ مشاعري لا أهمية لها.‬ 293 00:28:16,821 --> 00:28:21,409 ‫إن أردت تحقيق العدالة، كان عليك إحضار قضية أفضل لي.‬ 294 00:28:45,683 --> 00:28:46,809 ‫لقد غططت في النوم...‬ 295 00:28:49,228 --> 00:28:50,187 ‫كم طال نومي؟‬ 296 00:28:51,147 --> 00:28:52,022 ‫20 دقيقة...‬ 297 00:30:05,846 --> 00:30:07,056 ‫مرحباً يا "بيف".‬ 298 00:30:13,062 --> 00:30:13,979 ‫ضعه في يديك.‬ 299 00:30:19,109 --> 00:30:21,946 ‫لدينا حوالي دقيقتين قبل أن يقاطعونا.‬ 300 00:30:24,114 --> 00:30:26,116 ‫انتظرت هذه اللحظة منذ أكثر من عام.‬ 301 00:30:26,909 --> 00:30:29,578 ‫علمت أنك منذ أن انتقلت إلى هنا،‬ 302 00:30:29,703 --> 00:30:31,872 ‫كنت تعود مرة في السنة لتحصل على جرعتك.‬ 303 00:30:31,872 --> 00:30:36,085 ‫الخنازير تتذكّر أين ينمو ألذّ أنواع الكمأ.‬ 304 00:30:38,003 --> 00:30:39,255 ‫أين أصدقاؤك؟‬ 305 00:30:41,340 --> 00:30:44,093 ‫هل شتت شمل الفرقة يا "يوكو"؟‬ 306 00:30:45,636 --> 00:30:48,430 ‫هل فعلت ذلك بسبب ما حدث في "إسبانيا"؟‬ 307 00:30:50,641 --> 00:30:52,977 ‫سمعت بما فعلته.‬ 308 00:30:53,894 --> 00:30:57,231 ‫انظر إلام فعله بك. "ماير".‬ 309 00:30:59,358 --> 00:31:01,235 ‫انظر إلام حولك.‬ 310 00:31:01,443 --> 00:31:03,904 ‫- انتهى الوقت. - انتظر.‬ 311 00:31:04,238 --> 00:31:06,532 ‫لا تريد قتلي، صدّقني.‬ 312 00:31:06,782 --> 00:31:10,786 ‫- لم لا؟ - لأنني أستطيع إعطاءك شيئاً ما.‬ 313 00:31:11,036 --> 00:31:14,582 ‫- شخصاً أهم مني بكثير. - أنت تكفيني.‬ 314 00:31:14,707 --> 00:31:16,667 ‫وبعد قتلك، سأكتفي.‬ 315 00:31:16,667 --> 00:31:19,044 ‫جائزة أكبر مما يمكنك تخيلها.‬ 316 00:31:20,713 --> 00:31:21,922 ‫"أدولف هتلر".‬ 317 00:31:26,343 --> 00:31:27,344 ‫نفد وقتك.‬ 318 00:31:27,344 --> 00:31:31,265 ‫هل تعتقد حقاً أنه انتحر في ملجأ عام 1945؟‬ 319 00:31:31,265 --> 00:31:35,519 ‫وأن الروس أحرقوا جسده وأنهم لم يردّوا عظامه أبداً؟‬ 320 00:31:35,644 --> 00:31:37,062 ‫هل تصدّق هذا؟‬ 321 00:31:37,396 --> 00:31:40,941 ‫ألا تظن أن "ستالين" كان ليتباهى بجثته‬ 322 00:31:41,108 --> 00:31:44,403 ‫ويعرضها في الساحة الحمراء ليراها الجميع؟‬ 323 00:31:45,446 --> 00:31:48,657 ‫لا تصدّق ما أقوله فحسب. صدّق عينيك.‬ 324 00:31:48,824 --> 00:31:51,410 ‫أنت رأيتها. العقيد.‬ 325 00:31:51,869 --> 00:31:56,624 ‫كانت طرفاً في تلك القصة الخرافية. كلاهما كان في الملجأ.‬ 326 00:31:57,916 --> 00:31:59,001 ‫العقيد؟‬ 327 00:32:02,546 --> 00:32:03,756 ‫ألم تكن تعلم؟‬ 328 00:32:05,633 --> 00:32:07,593 ‫"إيفا براون".‬ 329 00:32:08,344 --> 00:32:13,599 ‫كل تلك السنوات رافقتهم العنكبوت عبر خطوط التهريب.‬ 330 00:32:13,849 --> 00:32:19,396 ‫"هتلر" و"إيفا" و"غوبلز" و"منغيله". من "برلين" إلى جبال "الألب"،‬ 331 00:32:19,688 --> 00:32:23,609 ‫إلى "جنوى" إلى الملاذات الآمنة. كل الطرق تمر عبر "جنوى".‬ 332 00:32:26,070 --> 00:32:29,615 ‫ماذا؟ ألم تعتقد أنه قد تكون لديه خطة للهرب؟‬ 333 00:32:39,124 --> 00:32:40,084 ‫أين؟‬ 334 00:32:42,836 --> 00:32:45,172 ‫"بالي دي لوس سوينوس".‬ 335 00:32:47,508 --> 00:32:49,635 ‫إن كان حياً، فلم عساك تسلّمه؟‬ 336 00:32:51,011 --> 00:32:54,473 ‫هل تظن أنني رجل شريف؟ أنا نكرة.‬ 337 00:32:55,015 --> 00:32:58,686 ‫أستطيع مساعدتك على إيجاده. أستطيع اصطحابك إليه.‬ 338 00:32:58,686 --> 00:33:01,063 ‫لن تجده وحدك البتة.‬ 339 00:33:02,564 --> 00:33:03,857 ‫دعني أعيش‬ 340 00:33:04,650 --> 00:33:09,613 ‫وسأقدّم لك "أدولف هتلر" شخصياً.‬ 341 00:33:09,613 --> 00:33:11,657 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 342 00:33:27,548 --> 00:33:28,382 ‫لم أكن موجوداً.‬ 343 00:33:41,061 --> 00:33:43,939 ‫"مرحباً أيها الأوغاد"‬ 344 00:33:49,862 --> 00:33:55,784 ‫"إلى (إستيل)، عناقاتي وضماتي.‬ 345 00:33:57,578 --> 00:33:58,746 ‫(داني رور)."‬ 346 00:34:03,792 --> 00:34:07,004 ‫- من سيحصل على توقيعي؟ - هلّا توجهه إلى "ميلي"؟‬ 347 00:34:09,173 --> 00:34:14,094 ‫ما رأيك بأن تكتب، "إلى (ميلي)، سأرسل حصتك من الأرباح البالغة 50 بالمائة‬ 348 00:34:14,094 --> 00:34:19,600 ‫من بيع الكتاب هذا المساء. أنا ممتن لك إلى الأبد. فاصلة (داني)."‬ 349 00:34:21,310 --> 00:34:23,812 ‫في آخر سنتين فقط، تناولت الـ"إن بي سي" المحرقة.‬ 350 00:34:23,937 --> 00:34:27,483 ‫كتب "تشاك آلن" أطروحته، وتكلّم الناجون حول العالم.‬ 351 00:34:27,483 --> 00:34:29,443 ‫هذا مذهل.‬ 352 00:34:29,651 --> 00:34:33,405 ‫لذا كتبت كتاباً. وصفته بأنه كتاب تشويق عن مؤامرة.‬ 353 00:34:33,572 --> 00:34:36,283 ‫والآن يُباع أكثر من كتاب "ذا ورلد أكوردينغ تو غارب".‬ 354 00:34:36,283 --> 00:34:40,746 ‫- عميلة الـ"إف بي آي"، "ميلاني موريتز". - اسمك ليس مذكوراً.‬ 355 00:34:41,997 --> 00:34:46,543 ‫يقول وكيل أعمالي إن "مايك نيكولز" يريد شراء الحقوق.‬ 356 00:34:47,044 --> 00:34:48,420 ‫لا أعرف من يكون.‬ 357 00:34:48,420 --> 00:34:51,799 ‫لكن إن أسندت دوري لفتاة بيضاء، فسأدمرك.‬ 358 00:34:52,174 --> 00:34:53,258 ‫أصدّقك.‬ 359 00:34:55,636 --> 00:34:58,931 ‫سمعت عما حدث مع الأسقف "برينتس".‬ 360 00:35:01,099 --> 00:35:04,603 ‫نعم. عمل آخر سنتين من حياتي.‬ 361 00:35:06,104 --> 00:35:09,233 ‫في شهر ديسمبر سيعود إلى "باسادينا"،‬ 362 00:35:09,233 --> 00:35:11,652 ‫وينظّم مهرجان عيد الميلاد. كرجل حر.‬ 363 00:35:14,279 --> 00:35:16,782 ‫هل جئت لمواساتي أم...‬ 364 00:35:21,954 --> 00:35:23,831 ‫- ألم تجدهم بعد؟ - من؟‬ 365 00:35:23,997 --> 00:35:26,208 ‫- الصيادون. - الصيادون؟‬ 366 00:35:26,834 --> 00:35:29,628 ‫- أعني، لماذا... - توقفوا؟ اختفوا؟‬ 367 00:35:30,712 --> 00:35:34,508 ‫لا أعمل في الاستخبارات المركزية، كل ما أعرفه أنه لم يعد يظهر نازيون قتلى.‬ 368 00:35:35,259 --> 00:35:37,261 ‫يبدو أن الصيادين قد رحلوا.‬ 369 00:35:38,428 --> 00:35:42,307 ‫ربما قضوا عليهم جميعاً ثم تقاعدوا. ربما انفصلوا.‬ 370 00:35:42,891 --> 00:35:44,059 ‫ربما...‬ 371 00:35:45,102 --> 00:35:48,313 ‫ربما حدث شيء أسوأ. ربما مات بعضهم.‬ 372 00:35:51,275 --> 00:35:54,069 ‫لماذا؟ لماذا تريدين أن تعرفي؟‬ 373 00:36:11,753 --> 00:36:17,092 ‫مرحباً. اتصلتم بـ"روث" و"يونان". الرجاء ترك رسالة بعد الصفارة.‬ 374 00:36:17,509 --> 00:36:19,553 ‫مرحباً، هذه أنا.‬ 375 00:36:23,181 --> 00:36:24,725 ‫سُررت بسماع صوتها.‬ 376 00:36:26,351 --> 00:36:29,396 ‫لا أعرفها حتى وأنا أحب سماع صوتها.‬ 377 00:36:29,980 --> 00:36:32,482 ‫يجعلني هذا أتمنى لو أنني سمعت صوت أمي في مكان ما.‬ 378 00:36:34,943 --> 00:36:36,236 ‫كان يجب أن أتصل بك.‬ 379 00:36:41,283 --> 00:36:44,661 ‫انشغلت فحسب. ولسبب ما‬ 380 00:36:45,579 --> 00:36:51,168 ‫تركت سنتين تمضيان من دون أن أطمئن عليك.‬ 381 00:36:55,964 --> 00:36:57,507 ‫ربما...‬ 382 00:37:00,761 --> 00:37:03,430 ‫ربما كنت أتصل لأطلب منك شيئاً آخر.‬ 383 00:37:04,806 --> 00:37:05,974 ‫لأسأل...‬ 384 00:37:08,685 --> 00:37:14,232 ‫- لأسأل إن كنت لا تزال... - للاستمرار الرجاء وضع 25 سنتاً.‬ 385 00:37:18,195 --> 00:37:21,698 ‫في وقت سابق من اليوم، أُسقطت التهم عن الأسقف "باسادينا"،‬ 386 00:37:21,698 --> 00:37:24,910 ‫الذي اعتُقد خطأً أنه هو الأب "بالكيس" من "ليتوانيا".‬ 387 00:37:24,910 --> 00:37:27,704 ‫في البيان الذي حضّره، شكر داعميه‬ 388 00:37:27,704 --> 00:37:30,582 ‫وقال إن الإيمان ساعده في تخطّي هذه الأزمة.‬ 389 00:37:30,582 --> 00:37:33,835 ‫ويؤمن أن الله سيحقق العدالة.‬ 390 00:37:41,343 --> 00:37:43,762 ‫"(روث)"‬ 391 00:37:44,721 --> 00:37:48,058 ‫ها نحن يا سيد "أوفيرمان". وصلنا إلى المنزل.‬ 392 00:37:50,352 --> 00:37:51,561 ‫التفّ حول المربع السكني.‬ 393 00:37:51,895 --> 00:37:54,147 ‫- سيدي؟ - التفّ حول المربع السكني. هيا.‬ 394 00:38:03,115 --> 00:38:05,492 ‫"(فريدريك مان)، (فيكتور فروندايم) (روث)، (غيرترود)"‬ 395 00:38:05,492 --> 00:38:06,910 ‫من يمكن أن يعرف أيضاً؟‬ 396 00:39:02,632 --> 00:39:03,759 ‫ألو.‬ 397 00:39:05,218 --> 00:39:06,178 ‫ألو؟‬ 398 00:39:09,306 --> 00:39:10,223 ‫سيدة "زوتشس"؟‬ 399 00:39:10,682 --> 00:39:11,516 ‫نعم؟‬ 400 00:39:12,517 --> 00:39:13,518 ‫"غيرترود زوتشس"؟‬ 401 00:39:14,144 --> 00:39:18,106 ‫"غيرترود كونر". "زوتشس" كان اسم عائلتي. هل أستطيع مساعدتك في شيء؟‬ 402 00:39:20,358 --> 00:39:23,820 ‫أنا من مجلس الإحصاء في الحكومة.‬ 403 00:39:23,945 --> 00:39:26,573 ‫أبحث عن "ويلهام زوتشس".‬ 404 00:39:27,282 --> 00:39:28,241 ‫أخوك.‬ 405 00:39:30,327 --> 00:39:31,661 ‫أخي ميت.‬ 406 00:39:31,828 --> 00:39:34,081 ‫مات قبل 35 عاماً.‬ 407 00:39:37,542 --> 00:39:40,128 ‫هل اتصل أحد مؤخراً ليسأل عنه؟‬ 408 00:39:40,128 --> 00:39:42,089 ‫عن "ويلهام"؟‬ 409 00:39:42,798 --> 00:39:43,632 ‫لا.‬ 410 00:39:43,965 --> 00:39:47,135 ‫لم قد يتصل أحد بشأن أخي؟‬ 411 00:39:47,135 --> 00:39:51,306 ‫من مجلس الإحصاء، حدث ارتباك هنا. أنا أؤكد فحسب.‬ 412 00:39:51,306 --> 00:39:53,141 ‫شكراً على وقتك.‬ 413 00:40:12,661 --> 00:40:14,496 ‫رباه، ما الخطب؟‬ 414 00:40:16,331 --> 00:40:17,290 ‫"سام".‬ 415 00:40:17,290 --> 00:40:18,500 ‫لا بأس.‬ 416 00:40:20,919 --> 00:40:21,795 ‫لا بأس.‬ 417 00:40:26,216 --> 00:40:27,759 ‫- هل أنت متأكد؟ - نعم.‬ 418 00:40:28,385 --> 00:40:30,345 ‫تباً. "كلود" هنا.‬ 419 00:40:31,847 --> 00:40:35,267 ‫- إنه ليس بهذا السوء. - بلى. إنه سيئ جداً.‬ 420 00:40:45,944 --> 00:40:47,696 ‫نعم، نسيت أن أذكر.‬ 421 00:40:47,696 --> 00:40:50,740 ‫يريدني البروفيسور "موريل" أن أذهب في رحلة بحث.‬ 422 00:40:50,740 --> 00:40:52,951 ‫- إلى أين؟ - "إسرائيل".‬ 423 00:40:53,285 --> 00:40:56,872 ‫- يقول إنها لأسبوعين تقريباً. - أسبوعان؟‬ 424 00:40:56,997 --> 00:41:01,668 ‫نعم. يقول إنني سأحظى بما يكفي أخيراً لأنهي أطروحتي.‬ 425 00:41:03,587 --> 00:41:04,838 ‫سينتهي الأمر أخيراً.‬ 426 00:41:06,840 --> 00:41:09,801 ‫أسرع بالعودة.‬ 427 00:41:18,435 --> 00:41:19,811 ‫- أخيراً. - مرحباً.‬ 428 00:41:19,978 --> 00:41:22,564 ‫- مارستما الجنس للتو، صحيح؟ - اصمت.‬ 429 00:41:23,273 --> 00:41:25,734 ‫أصبحنا جميعاً فرنسيين. دعونا نثمل.‬ 430 00:41:25,859 --> 00:41:26,985 ‫تفضل، هذه أغنيتي.‬ 431 00:41:30,780 --> 00:41:32,532 ‫يغنّي أيضاً؟‬ 432 00:41:41,333 --> 00:41:44,294 ‫- من هو "ماير"؟ - ماذا؟‬ 433 00:41:46,630 --> 00:41:50,967 ‫صرخت باسمه خلال نومك. "ماير".‬ 434 00:41:54,137 --> 00:41:55,555 ‫لا أعرف أحداً يُدعى "ماير".‬ 435 00:42:48,900 --> 00:42:49,943 ‫كشفت أمرك.‬ 436 00:42:53,613 --> 00:42:58,118 ‫إن كنت ستلحق بي في كل مكان وتترك لي رسائل الحب تلك،‬ 437 00:42:58,243 --> 00:43:00,578 ‫فالأحرى بنا أن نحتسي الشراب أولاً.‬ 438 00:43:01,371 --> 00:43:04,165 ‫توجد حانة هناك. سنتكلم.‬ 439 00:43:05,166 --> 00:43:07,919 ‫- هل تتكلم الإنكليزية؟ - أجل.‬ 440 00:43:08,336 --> 00:43:09,337 ‫جيد.‬ 441 00:43:10,088 --> 00:43:11,172 ‫ها نحن ذان.‬ 442 00:43:15,969 --> 00:43:18,847 ‫تعال. اجلس. لا بأس.‬ 443 00:43:22,350 --> 00:43:25,270 ‫قد ترغب في وضع السكين جانباً.‬ 444 00:43:29,357 --> 00:43:30,400 ‫أحسنت.‬ 445 00:43:31,776 --> 00:43:37,532 ‫إن أردت الاجتماع بي ما كان عليك سوى أن تطلب.‬ 446 00:43:40,869 --> 00:43:43,288 ‫أعرف من تكون.‬ 447 00:43:44,080 --> 00:43:46,750 ‫بالطبع. أنت ذئب.‬ 448 00:43:47,125 --> 00:43:51,421 ‫والذئب يستطيع أن يشم رائحة ذئب آخر عن بعد كيلومترات.‬ 449 00:43:51,629 --> 00:43:54,591 ‫حتى لو كان ذلك الذئب يعيش متنكراً بثياب حمل؟‬ 450 00:43:57,594 --> 00:43:59,179 ‫أنا أتذكّرك.‬ 451 00:44:00,764 --> 00:44:05,727 ‫المهجع "سي". "هامرشميدت". "فريتز".‬ 452 00:44:07,103 --> 00:44:11,566 ‫لا أنسى وجهاً أبداً. وانظر إلى حالك الآن. ماذا تفعل؟‬ 453 00:44:12,067 --> 00:44:15,487 ‫هذا ليس مظهراً يليق بنقيب في الجيش.‬ 454 00:44:15,653 --> 00:44:17,614 ‫هذه ليست طبيعتك.‬ 455 00:44:19,699 --> 00:44:21,785 ‫كان الوضع صعباً.‬ 456 00:44:24,788 --> 00:44:26,164 ‫لسنوات عديدة.‬ 457 00:44:27,540 --> 00:44:29,459 ‫كنت أعيش في الظلال.‬ 458 00:44:31,836 --> 00:44:37,801 ‫رافق "فروندهايم" العديد منا عبر خطوط التهريب.‬ 459 00:44:38,176 --> 00:44:42,555 ‫ثم تركونا هنا لنعيل أنفسنا بأنفسنا.‬ 460 00:44:42,972 --> 00:44:46,101 ‫- لهذا أتيت إليك. - يسعدني أنك أتيت.‬ 461 00:44:46,267 --> 00:44:50,814 ‫لكن لا تقصدني بهذه الطريقة، بإطلاق التهديدات.‬ 462 00:44:50,814 --> 00:44:52,357 ‫وبالتسلل.‬ 463 00:44:53,400 --> 00:44:56,319 ‫يسعدني أنك وجدتني يا أخي.‬ 464 00:44:59,406 --> 00:45:00,907 ‫كيف عثرت عليّ؟‬ 465 00:45:01,241 --> 00:45:04,369 ‫إن استطعت أنت إيجادي، ماذا عن "فيسنتال"؟‬ 466 00:45:04,661 --> 00:45:08,123 ‫- ماذا عن الـ"موساد"؟ - تعقّبني "فروندهايم".‬ 467 00:45:09,124 --> 00:45:11,501 ‫أخذني إلى منزله في "كونيتيكت"،‬ 468 00:45:11,835 --> 00:45:15,797 ‫وأخبرني بأننا نستطيع أن نجني مالاً وفيراً إن ابتززنا‬ 469 00:45:15,964 --> 00:45:17,966 ‫بعض الرجال الذين ساعدهم على الاختفاء.‬ 470 00:45:18,508 --> 00:45:22,429 ‫كان لديه ملف بالأسماء المستعارة لكل الرجال الذين سبق أن ساعدهم.‬ 471 00:45:23,096 --> 00:45:25,473 ‫قال إنه قبل بضع سنوات،‬ 472 00:45:26,891 --> 00:45:30,145 ‫رأى اسمك في الصحيفة.‬ 473 00:45:30,979 --> 00:45:33,022 ‫ورأى الإمبراطورية التي بنيتها.‬ 474 00:45:35,275 --> 00:45:39,195 ‫- أراد حصته. - نعم، "فروندهايم".‬ 475 00:45:41,698 --> 00:45:45,577 ‫"كونيتيكت"؟ هل يعيش في منزل كبير؟‬ 476 00:45:46,744 --> 00:45:49,164 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 477 00:45:49,289 --> 00:45:54,627 ‫لا يشارك الأموال التي جناها، لكنه يرسلك لتواجهني.‬ 478 00:45:54,752 --> 00:45:58,590 ‫- أنا آسف جداً. - لا تأسف. على ماذا؟‬ 479 00:45:58,923 --> 00:46:03,887 ‫"فروندهايم" هو رأس الأفعى. هو من يدفعك.‬ 480 00:46:04,429 --> 00:46:06,723 ‫يسمم العلاقة بين شقيقين.‬ 481 00:46:09,017 --> 00:46:14,939 ‫سآخذك معي إلى منزلي. وسأعدّ لك وجبة وأنظفك.‬ 482 00:46:15,815 --> 00:46:19,611 ‫ثم سأحرر لك شيكاً.‬ 483 00:46:20,361 --> 00:46:22,030 ‫لتستعيد توازنك.‬ 484 00:46:23,615 --> 00:46:26,910 ‫- حقاً؟ - بالطبع. أنه شرابك.‬ 485 00:46:27,452 --> 00:46:31,206 ‫لا أدري حتى بأي اتجاه منزلي. وأنا لست ثملاً حتى.‬ 486 00:46:31,372 --> 00:46:36,211 ‫صدقني. نعم، ها هو.‬ 487 00:46:36,544 --> 00:46:40,965 ‫هذا هو الطريق. يقع منزلي على بعد بضعة مباني، هناك.‬ 488 00:46:42,383 --> 00:46:45,637 ‫أتعلم يا أخي؟ إنه أمر غريب.‬ 489 00:46:46,971 --> 00:46:50,141 ‫الذئاب تشم بعضها عن بعد كيلومترات.‬ 490 00:46:50,642 --> 00:46:54,354 ‫أجهل كيف تفعل ذلك. ربما الفراء؟‬ 491 00:46:55,063 --> 00:46:57,607 ‫أو البول؟ أو الدم؟‬ 492 00:46:58,608 --> 00:47:03,363 ‫لكن بعد التفكير، لا أستطيع شم رائحتك إطلاقاً.‬ 493 00:47:39,399 --> 00:47:42,735 ‫- يجدر بك ألّا تكوني هنا. - أعلم.‬ 494 00:47:44,279 --> 00:47:46,656 ‫إن غادرت الآن، لن أقول أي شيء.‬ 495 00:47:47,198 --> 00:47:49,117 ‫- أقسم. - لا أستطيع فعل ذلك.‬ 496 00:47:54,205 --> 00:47:58,459 ‫يجب أن تعترف بما فعلته. وبمن تكون.‬ 497 00:48:03,548 --> 00:48:07,010 ‫- أنا لست ذلك الرجل. - بلى.‬ 498 00:48:09,721 --> 00:48:12,223 ‫اعترف من تكون.‬ 499 00:48:15,351 --> 00:48:16,227 ‫لا أستطيع.‬ 500 00:48:23,526 --> 00:48:25,278 ‫سيكون عليك أن تفعل هذا.‬ 501 00:48:27,739 --> 00:48:29,073 ‫هل تفهم؟‬ 502 00:48:35,705 --> 00:48:36,998 ‫- لن أفعل. - بلى، ستفعل.‬ 503 00:48:39,751 --> 00:48:43,004 ‫أنت امرأة مسيحية. صحيح؟‬ 504 00:48:47,008 --> 00:48:49,469 ‫لن ترغبي في فعل هذا.‬ 505 00:48:52,513 --> 00:48:55,391 ‫أنت لست بقاتلة. أنت امرأة مؤمنة.‬ 506 00:49:24,379 --> 00:49:30,051 ‫تباً!‬ 507 00:49:38,351 --> 00:49:40,395 ‫أأنت بخير أيها الأسقف؟‬ 508 00:50:11,509 --> 00:50:12,510 ‫من بالباب؟‬ 509 00:50:21,352 --> 00:50:22,437 ‫من هناك؟‬ 510 00:50:32,363 --> 00:50:33,489 ‫من هناك؟‬ 511 00:50:46,627 --> 00:50:47,837 ‫هل اتصلت؟‬ 512 00:50:49,589 --> 00:50:50,715 ‫وجدت شيئاً.‬ 513 00:52:19,971 --> 00:52:21,848 ‫اعتقدت أن لحم الخنزير كان غضّاً.‬ 514 00:52:23,599 --> 00:52:25,977 ‫امضغ ببطء أيها الفوهرر.‬ 515 00:52:27,478 --> 00:52:29,522 ‫هذا مفيد لعملية الهضم.‬ 516 00:52:31,566 --> 00:52:32,441 ‫اجلس.‬ 517 00:52:32,775 --> 00:52:33,609 ‫كل.‬ 518 00:52:34,110 --> 00:52:34,944 ‫شكراً لك.‬ 519 00:54:10,498 --> 00:54:12,500 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 520 00:54:12,500 --> 00:54:14,585 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬