1
00:00:06,048 --> 00:00:08,300
ĐOẠN GIỚI THIỆU ĐƯỢC XẾP HẠNG
TUYỆT DO THÁI
2
00:00:08,926 --> 00:00:13,347
Meyer Offerman. Thành thật chia buồn
về sự ra đi của bà cháu.
3
00:00:16,475 --> 00:00:19,437
Bà cháu và ta từng ở trại cùng nhau.
4
00:00:24,442 --> 00:00:27,987
Nếu cháu cần bất cứ gì, cứ đến gặp ta.
5
00:00:29,655 --> 00:00:32,700
Tôi cũng biết
cậu đã đi tìm kẻ giết bà cậu.
6
00:00:33,451 --> 00:00:35,411
Cậu không làm điều đó một mình.
7
00:00:37,997 --> 00:00:41,917
Bà ấy không để bọn ta truy lùng ai
nếu không có sự xác nhận của bà ấy.
8
00:00:42,168 --> 00:00:46,797
- Truy lùng ai?
- Bọn Đức Quốc xã cấp cao.
9
00:00:48,007 --> 00:00:49,759
Bọn ta lập lời thề.
10
00:00:49,759 --> 00:00:54,847
Bọn ta sẽ tự tìm ra những tên tội phạm này
và mang công lý của Chúa
11
00:00:54,972 --> 00:00:57,141
đến với chúng.
12
00:00:57,892 --> 00:01:02,438
Và vào ngày thứ hai, Chúa tạo ra Thợ Săn.
13
00:01:02,605 --> 00:01:05,941
Một đội tinh nhuệ,
khao khát tàn sát Đức Quốc xã.
14
00:01:08,319 --> 00:01:09,612
Rồi, đang phát trực tiếp.
15
00:01:10,362 --> 00:01:11,906
Chết đi! Ngay!
16
00:01:11,906 --> 00:01:13,199
Đến giờ diễn rồi.
17
00:01:19,205 --> 00:01:22,666
Chuyện này nghiêm trọng hơn
bất kỳ ai có thể nhận ra.
18
00:01:22,958 --> 00:01:26,670
Chúng sống trà trộn giữa chúng ta
và chúng có âm mưu.
19
00:01:31,509 --> 00:01:33,219
Tôi đề xuất một hướng khác.
20
00:01:33,219 --> 00:01:37,890
Lập một lực lượng đặc nhiệm để tìm
và truy tố Đức Quốc xã ở Mỹ và nước ngoài.
21
00:01:37,890 --> 00:01:42,019
Một phụ nữ da đen và một phụ nữ Do Thái
là ác mộng của Đức Quốc xã.
22
00:01:43,854 --> 00:01:45,564
{\an8}Đó là ai vậy? Chó Sói à?
23
00:01:46,065 --> 00:01:49,693
Con quái vật trong chuyện của ta.
Hắn vẫn ám ảnh ta đến giờ.
24
00:01:51,028 --> 00:01:54,865
Anh phải cầu nguyện cho hắn...
25
00:01:54,865 --> 00:01:56,492
Trước khi anh giết hắn.
26
00:01:57,451 --> 00:01:58,577
Chó Sói.
27
00:01:58,577 --> 00:02:00,204
Cháu đã tìm ra hắn!
28
00:02:05,417 --> 00:02:08,546
Kinh Kaddish.
Trước khi giết hắn, ông đã không đọc.
29
00:02:09,421 --> 00:02:11,924
Là ông. Ông là Wilhelm Zuchs. Ông là...
30
00:02:13,425 --> 00:02:14,510
Chó Sói.
31
00:02:19,974 --> 00:02:20,933
Chúng ở khắp nơi.
32
00:02:23,894 --> 00:02:27,106
Lũ Do Thái sẽ không thay thế chúng ta!
33
00:02:27,106 --> 00:02:28,524
Chúng sẽ cứ xuất hiện.
34
00:02:31,694 --> 00:02:34,280
Đây là lý do ta phải làm điều sai trái.
35
00:02:35,573 --> 00:02:40,286
Đặc vụ Morris, cô ấy sẽ săn chúng ta
trong khi chúng ta săn chúng.
36
00:02:40,911 --> 00:02:43,122
Vậy có lẽ ta sẽ không săn chúng ở Mỹ.
37
00:02:43,122 --> 00:02:45,291
Đông Âu yêu quý Lonny Flash.
38
00:02:45,457 --> 00:02:49,420
- Nó sao rồi? Thằng bé?
- Cô sẽ sớm được tận mắt thấy.
39
00:02:54,675 --> 00:02:58,429
Nó bắt đầu ngay bây giờ. Đệ Tứ Đế chế.
40
00:03:04,977 --> 00:03:07,605
Ta đói rồi, Eva.
41
00:03:08,230 --> 00:03:10,441
Đến giờ ăn rồi, Adolf.
42
00:03:37,384 --> 00:03:40,554
ÁO
43
00:03:42,890 --> 00:03:45,059
Một tác phẩm.
44
00:03:45,059 --> 00:03:45,976
Kiệt tác.
45
00:03:46,977 --> 00:03:47,811
Cảm ơn.
46
00:03:48,479 --> 00:03:50,105
Ngày Von Glooten vui vẻ.
47
00:03:52,900 --> 00:03:54,944
Và cậu cũng thế,
48
00:03:55,903 --> 00:03:57,905
Ngày Von Glooten vui vẻ.
49
00:04:00,950 --> 00:04:03,494
Ngày Von Glooten vui vẻ.
50
00:04:07,331 --> 00:04:09,208
Ngày Von Glooten vui vẻ.
51
00:04:36,694 --> 00:04:37,945
Ngày Von Glooten vui vẻ.
52
00:04:38,278 --> 00:04:39,822
Ngày Von Glooten vui vẻ.
53
00:04:40,698 --> 00:04:42,783
Mấy tác phẩm điêu khắc bơ đẹp quá.
54
00:04:42,992 --> 00:04:45,369
Vợ tôi thắng hồi năm ngoái đấy.
55
00:04:45,953 --> 00:04:50,040
Nhà Điêu khắc Bơ của Năm
Ngày Von Glooten 1971.
56
00:04:50,416 --> 00:04:52,459
Bà ấy làm nhà Brady bằng bơ.
57
00:04:53,002 --> 00:04:55,796
Đây là câu chuyện
về người đàn ông tên Brady.
58
00:04:58,507 --> 00:05:00,884
Tiếng Anh của ông tốt thật.
59
00:05:01,760 --> 00:05:05,055
Cả đời ông sống ở Von Glooten à?
60
00:05:05,264 --> 00:05:08,017
Trọn 66 năm. Còn cô?
61
00:05:08,475 --> 00:05:10,602
Không. Tôi chỉ đến đây để làm việc.
62
00:05:11,770 --> 00:05:16,233
- Ông sở hữu cửa tiệm này bao lâu rồi?
- Là tiệm gia truyền nhiều đời rồi.
63
00:05:18,402 --> 00:05:19,737
Thật là tò mò.
64
00:05:20,404 --> 00:05:25,868
Bởi vì khi bước vào,
tôi thấy trên khung cửa có một vết lõm
65
00:05:26,035 --> 00:05:30,414
có kích thước bằng một món đồ đặc biệt
mà họ gọi là mezuzah.
66
00:05:32,458 --> 00:05:33,542
Người Do Thái.
67
00:05:34,626 --> 00:05:38,464
Họ gắn nó trên cửa
như một cam kết giữa họ và Chúa trời.
68
00:05:39,131 --> 00:05:43,719
Để công bố với thế giới rằng đây là nhà
hoặc cửa tiệm của người Do Thái.
69
00:05:43,719 --> 00:05:46,764
Giúp cuộc sống và công việc
của nhiều người dễ dàng hơn.
70
00:05:48,766 --> 00:05:49,892
Ông người Do Thái?
71
00:05:51,351 --> 00:05:53,520
- Sao cơ?
- Ông người Do Thái à?
72
00:05:56,190 --> 00:05:57,066
Không.
73
00:06:00,277 --> 00:06:04,364
Ông người Do Thái à?
74
00:06:07,159 --> 00:06:08,452
Không phải.
75
00:06:09,912 --> 00:06:13,999
Không phải người Do Thái sẽ nói vậy à?
Người Do Thái rất giỏi ẩn mình.
76
00:06:14,166 --> 00:06:16,543
- Người Do Thái rất thủ đoạn.
- Sao cô...
77
00:06:17,961 --> 00:06:22,883
- Đây là năm 1972 đấy.
- Dù vậy, hỏi thăm thì đâu có thời hạn.
78
00:06:23,175 --> 00:06:24,802
Tôi muốn cô đi cho.
79
00:06:29,014 --> 00:06:32,810
Tôi có nói là đến đây làm việc,
không phải theo nghĩa rộng.
80
00:06:33,727 --> 00:06:35,813
Cụ thể là ở đây.
81
00:06:36,522 --> 00:06:41,026
Ở Cửa hàng Kẹo Von Glooten.
82
00:06:41,693 --> 00:06:43,737
Ngay tại quầy này.
83
00:06:44,780 --> 00:06:46,323
Để phục vụ công tác.
84
00:06:47,116 --> 00:06:50,702
- Công tác gì?
- Kiểm soát chất lượng.
85
00:06:53,413 --> 00:06:56,458
Tôi không phải là người mà cô nghĩ đâu.
86
00:06:57,584 --> 00:06:58,961
Tôi thề.
87
00:07:00,087 --> 00:07:02,589
Điều đó để lại khá nhiều câu hỏi hóc búa.
88
00:07:02,965 --> 00:07:06,718
Trước chiến tranh, thị trấn này
là nhà của 1.000 người Do Thái.
89
00:07:07,261 --> 00:07:10,347
Đã có lệnh trục xuất họ.
90
00:07:10,931 --> 00:07:15,853
Ngày 22 tháng 7 năm 1942.
Nhưng họ cứ thế biến mất.
91
00:07:17,271 --> 00:07:20,649
Có lẽ họ đã treo thánh giá lên,
92
00:07:20,858 --> 00:07:23,318
gỡ mezuzah xuống, trở thành Cơ Đốc nhân.
93
00:07:23,694 --> 00:07:27,406
Nhưng họ không thể là Cơ Đốc nhân.
94
00:07:28,657 --> 00:07:30,742
Chuột cống đâu thể thành sư tử.
95
00:07:33,120 --> 00:07:37,207
Vậy nên tôi hỏi ông lần cuối.
96
00:07:38,542 --> 00:07:40,586
- Ông người Do Thái à?
- Không.
97
00:07:40,586 --> 00:07:43,881
- Vậy họ đâu?
- Rất khó để...
98
00:07:45,174 --> 00:07:47,801
Để tôi giúp ông nhớ.
99
00:07:50,429 --> 00:07:53,140
Thị trưởng, bác sĩ.
100
00:07:54,474 --> 00:07:56,435
Người bán thịt, kể cả giáo viên.
101
00:07:56,560 --> 00:08:00,564
Chúng vây bắt người Do Thái,
lùa họ vào kho thóc
102
00:08:00,689 --> 00:08:03,984
và khóa cửa lại.
103
00:08:04,568 --> 00:08:07,529
Rồi chúng giao họ cho Đức Quốc xã.
104
00:08:07,654 --> 00:08:08,655
Đức Quốc xã...
105
00:08:09,448 --> 00:08:12,701
Đức Quốc xã bắt họ lên xe lửa
đến các trại tập trung.
106
00:08:23,378 --> 00:08:26,173
- Vậy đây là...
- Một cửa tiệm Do Thái.
107
00:08:26,548 --> 00:08:28,091
Nên mới có mezuzah.
108
00:08:29,760 --> 00:08:32,512
Tôi tiếp quản tiệm
sau khi Đức Quốc xã giết họ.
109
00:08:32,512 --> 00:08:35,390
Tất nhiên. Đâu thể để
mấy quả táo tàu nằm lăn lóc.
110
00:08:35,390 --> 00:08:39,728
- Và công việc kinh doanh đã...
- Bùng nổ? Phải.
111
00:08:40,270 --> 00:08:42,648
Tốt lắm.
112
00:08:42,773 --> 00:08:46,151
Ông bạn, cảm ơn.
Rất vui được làm ăn với ông.
113
00:08:51,365 --> 00:08:54,326
{\an8}Marcia, Marcia, Marcia.
114
00:08:55,535 --> 00:08:59,790
Người Do Thái rất giỏi ẩn mình.
Người Do Thái rất thủ đoạn.
115
00:09:02,542 --> 00:09:08,048
Tôi ở đây vì một hồn ma đã đi qua thị trấn
khi chiến tranh kết thúc.
116
00:09:09,591 --> 00:09:14,304
Có tuyến đường sắt cách đây vài cây số.
Dẫn đến cảng Genoa.
117
00:09:15,430 --> 00:09:18,892
- Hắn đã đi đâu?
- Tôi không biết cô nói gì.
118
00:09:19,017 --> 00:09:22,312
Ông biết đấy.
Dấu vết của Hitler dẫn đến đây, ông bạn.
119
00:09:22,437 --> 00:09:28,235
Từ hầm trú bom Führerbunker, đến Munich,
đến Berghof ở Obersalzberg,
120
00:09:29,111 --> 00:09:32,572
qua dãy Alps đến đây. Von Glooten.
121
00:09:33,907 --> 00:09:37,536
Điều tôi cần biết là hắn đã đi đâu?
122
00:09:39,621 --> 00:09:41,456
Quốc trưởng đã đi đâu?
123
00:09:48,171 --> 00:09:50,590
Valle de los Sueños.
124
00:10:01,476 --> 00:10:02,352
Tại sao...
125
00:10:05,188 --> 00:10:11,194
Chúa cho ông đôi mắt tinh tường làm gì
nếu ông không làm đúng khi đã thấy sai?
126
00:10:13,363 --> 00:10:16,533
Chà, rõ ràng là ông không cần chúng.
127
00:12:07,310 --> 00:12:13,233
THỢ SĂN QUỐC XÃ
128
00:12:28,081 --> 00:12:32,085
Coi nào, bạn tôi ơi.
Làm như nhìn thấy ma thế.
129
00:12:33,086 --> 00:12:35,589
Sao thế? Nó khó hiểu đến vậy à?
130
00:12:37,466 --> 00:12:39,009
Tôi giải thích sao đây?
131
00:12:39,176 --> 00:12:45,098
Được rồi, có câu chuyện đùa xa xưa
về một người đàn ông tên là Schleffner.
132
00:12:46,600 --> 00:12:48,477
{\an8}HAI NĂM TRƯỚC KHI MEYER CHẾT...
133
00:12:48,477 --> 00:12:50,937
{\an8}Người trung thành hơn cả Sandy Koufax.
134
00:12:51,146 --> 00:12:54,774
Một ngày nọ,
Schleffner đang ở trong nhà xem TV.
135
00:12:55,442 --> 00:12:59,029
Và ông ấy thấy trên TV nói sắp có bão.
136
00:12:59,154 --> 00:13:02,532
Một trung úy chạy ô tô đến
và kêu lên với ông ấy:
137
00:13:02,741 --> 00:13:06,620
"Schleffner, đi nào.
Chúng tôi đưa ông đến nơi cao hơn."
138
00:13:06,828 --> 00:13:10,081
Schleffner nói:
"Chúa sẽ cứu tôi. Anh đi đi."
139
00:13:10,332 --> 00:13:13,543
Vài giờ trôi qua.
Bây giờ ông ấy đang ở trên tầng hai.
140
00:13:14,461 --> 00:13:17,047
Ông ấy ở trên tầng hai
vì không thể ở dưới.
141
00:13:17,047 --> 00:13:20,050
Nước đang dâng lên.
Nên ông ấy nhìn ra cửa sổ.
142
00:13:20,842 --> 00:13:23,678
Ông thấy một chiếc thuyền
chạy đến nhà mình.
143
00:13:23,929 --> 00:13:29,935
Thuyền dừng lại và nói: "Schleffner, đi.
Chúng tôi đưa ông đến nơi cao hơn."
144
00:13:30,519 --> 00:13:35,106
Ông ấy nói: "Đừng lo.
Chúa sẽ cứu tôi. Không sao đâu."
145
00:13:35,649 --> 00:13:39,653
Schleffner nhìn lên và kỳ diệu thay,
ông thấy một chiếc trực thăng.
146
00:13:40,028 --> 00:13:43,073
Anh chàng đang đu
từ máy bay trực thăng hét lên:
147
00:13:43,365 --> 00:13:47,118
"Schleffner, ông phải đi.
Chúng tôi đưa ông đến nơi cao hơn."
148
00:13:47,369 --> 00:13:51,581
Schleffner nói: "Không. Chúa sẽ cứu tôi.
Không sao đâu. Anh cứ đi đi."
149
00:13:51,915 --> 00:13:55,460
Rồi ông ấy chết.
150
00:13:55,585 --> 00:13:59,297
Lúc này ông ấy lên thiên đàng và gặp Chúa.
151
00:13:59,756 --> 00:14:05,220
Ông ấy khóc lóc:
"Lạy Chúa, tôi đã tin ngài như thế.
152
00:14:05,387 --> 00:14:09,015
Sao ngài có thể
bỏ mặc tôi trong cơn bão đến chết?"
153
00:14:09,391 --> 00:14:12,185
Chúa quay sang ông. Ngài nói: "Schleffner,
154
00:14:13,061 --> 00:14:14,729
Ông muốn cái quái gì ở ta?
155
00:14:16,565 --> 00:14:18,191
Ta đã gửi xe đến.
156
00:14:20,860 --> 00:14:22,821
Ta đã gửi thuyền đến.
157
00:14:24,614 --> 00:14:27,158
Ta còn gửi trực thăng đến.
158
00:14:28,618 --> 00:14:32,038
Schleffner, ông là tên đần."
159
00:14:33,707 --> 00:14:35,083
Hiểu không?
160
00:14:36,001 --> 00:14:39,045
Chúng ta hiểu lầm suốt mà chẳng nói.
161
00:14:39,421 --> 00:14:41,006
Đồ uống...
162
00:14:56,479 --> 00:15:00,692
- Tôi rót một ly nữa nhé?
- Không. Được rồi. Cảm ơn. Tôi ổn.
163
00:15:32,182 --> 00:15:33,516
Có chuyện gì sao?
164
00:15:45,278 --> 00:15:46,780
Anh không muốn thử à?
165
00:15:46,780 --> 00:15:49,824
Nó có thể khiến anh đổi ý
và làm anh thấy khá hơn.
166
00:15:53,453 --> 00:15:54,621
Không.
167
00:16:59,519 --> 00:17:01,563
Tôi tin là mai sẽ gặp lại anh?
168
00:17:26,671 --> 00:17:27,547
Jonah.
169
00:17:55,200 --> 00:17:56,659
Em yêu, anh về rồi.
170
00:18:04,626 --> 00:18:06,878
Lạy Chúa, Ted Bundy.
171
00:18:08,922 --> 00:18:09,756
Gì thế?
172
00:18:12,467 --> 00:18:15,470
Em sẽ không gọi anh là Erik Estrada
lúc đang làm tình nữa.
173
00:18:20,308 --> 00:18:23,144
Em thật quái đản.
174
00:18:24,354 --> 00:18:29,818
Được rồi. Người đàn ông
khóc bù lu bù loa khi xem Bambi nói kìa.
175
00:18:31,027 --> 00:18:34,030
Ai cũng khóc khi xem Bambi cả. Em là...
176
00:18:36,115 --> 00:18:37,492
Em là đồ quái vật.
177
00:18:38,743 --> 00:18:40,495
Anh mệt quá.
178
00:18:44,165 --> 00:18:48,837
Tại vì anh thức thâu đêm ở thư viện đấy.
179
00:18:57,929 --> 00:19:00,932
- Vậy xoa bóp tay cho em đi.
- Không. Thật sao?
180
00:19:01,724 --> 00:19:02,642
Được rồi.
181
00:19:04,435 --> 00:19:06,062
Và cấm ngáy.
182
00:19:06,396 --> 00:19:10,191
Em không muốn rớt kỳ thi tâm lý
vì bệnh xoang của chồng sắp cưới.
183
00:19:11,359 --> 00:19:13,319
Em nói bằng cả tấm chân tình.
184
00:19:23,162 --> 00:19:24,414
Anh yêu em.
185
00:19:27,667 --> 00:19:29,252
Em yêu anh, Sam.
186
00:19:51,399 --> 00:19:54,360
Em nói mong muốn bắt chước
là trọng tâm nghiên cứu.
187
00:19:54,360 --> 00:19:57,530
Và em muốn vài năm nữa
bắt đầu hành nghề ở London.
188
00:19:57,655 --> 00:19:59,949
Ông ấy bảo muốn có một trợ lý.
189
00:20:00,074 --> 00:20:03,870
- Giáo sư Agulian muốn em làm trợ lý?
- Giáo sư Morty đã nói tốt.
190
00:20:03,995 --> 00:20:06,331
{\an8}"Phụ nữ vậy là giỏi rồi." Đồ đểu.
191
00:20:06,789 --> 00:20:10,919
- Ừ, em là đỉnh nhất mà.
- Phải, em là đỉnh nhất.
192
00:20:12,629 --> 00:20:13,796
Anh tự hào về em.
193
00:20:18,009 --> 00:20:21,262
Lúc sáng sớm mẹ em gọi
194
00:20:21,721 --> 00:20:26,976
hí hửng về việc bà sẽ rất vui khi mời
bất cứ ai mà anh muốn đến dự đám cưới.
195
00:20:27,477 --> 00:20:30,939
Dù gấp gáp. Có thể là
người anh em họ xa mà anh không quen.
196
00:20:31,064 --> 00:20:34,859
- Hay bạn của anh từ Cleveland.
- Anh chỉ cần em.
197
00:20:35,234 --> 00:20:36,235
Sam.
198
00:20:36,361 --> 00:20:38,947
Nào. Đi nhanh lên. Ta muộn bây giờ.
199
00:20:51,459 --> 00:20:55,380
Frank Sinatra bước tới chỗ tôi.
Ông ấy nói: "Meyer Offerman."
200
00:20:55,630 --> 00:20:59,592
Chất giọng thật tuyệt vời.
Tôi bảo: "Xin chào. Phải. Ông Sinatra."
201
00:20:59,717 --> 00:21:01,844
Ông ấy nói: "Có cái này cho ông."
202
00:21:01,970 --> 00:21:06,516
Ông ấy đưa cho tôi cái phong bì
với dải ruy băng màu xanh quấn quanh.
203
00:21:07,225 --> 00:21:11,646
Tôi mở ra và bên trong là một tấm séc.
204
00:21:12,689 --> 00:21:17,819
Một trăm nghìn đô-la
cho Liên minh Công lý Do Thái.
205
00:21:18,361 --> 00:21:22,532
Rồi ông ấy nói chuyện với tôi
bằng tiếng Yiddish lưu loát.
206
00:21:27,620 --> 00:21:31,124
"Không thể tát cạn đại dương
bằng một cái thìa."
207
00:21:32,333 --> 00:21:36,129
Cái tay này
đang dâng cả gia tài cho người Do Thái.
208
00:21:36,254 --> 00:21:40,508
Sao lại như thế?
Chà, bà vú của ông ấy là người Do Thái.
209
00:21:41,009 --> 00:21:43,553
Và ông ấy yêu bà ta. Vậy đó.
210
00:21:44,262 --> 00:21:48,224
Và tôi nghĩ: "Hy vọng
tất cả chúng ta đều được nuôi dưỡng
211
00:21:48,683 --> 00:21:51,602
bởi những người
mà thế giới bảo ta phải ghét."
212
00:21:53,938 --> 00:21:55,648
Nhưng nó...
213
00:22:08,786 --> 00:22:09,620
Ông ổn chứ?
214
00:22:12,915 --> 00:22:15,251
Không biết chuyện gì nữa. Tôi chỉ...
215
00:22:19,881 --> 00:22:22,633
Vậy, ông nghĩ thế nào, bạn tôi?
216
00:22:28,806 --> 00:22:30,808
Cuộc gọi hoảng hốt đêm qua là sao?
217
00:22:32,351 --> 00:22:33,853
Tôi không biết.
218
00:22:35,521 --> 00:22:38,900
Nhưng chắc tại tôi cảm thấy không ổn,
theo cách nào đó.
219
00:22:38,900 --> 00:22:40,151
Ông thấy tội lỗi.
220
00:22:41,652 --> 00:22:44,655
Phải, ông mang cảm giác tội lỗi
về việc mình đã làm.
221
00:22:45,698 --> 00:22:48,743
Hay đúng hơn, Meyer,
những gì ông tin mình đã làm.
222
00:22:51,370 --> 00:22:53,915
Tôi nhớ lần đầu tiên ông đến giáo đường.
223
00:22:54,082 --> 00:22:55,917
Ông đã ở đây vài tháng rồi.
224
00:22:55,917 --> 00:22:59,712
Ông nhớ thầy đạo trẻ
đã nói gì với người thanh niên đó không?
225
00:23:02,215 --> 00:23:05,218
"Người ta không thể có tội vì sống sót."
226
00:23:07,428 --> 00:23:10,098
Rất nhiều người sống sót
ngồi trên các băng ghế.
227
00:23:11,390 --> 00:23:16,562
Mỗi người phải vật lộn với tội lỗi.
Nhưng sống sót là một phước lành.
228
00:23:17,980 --> 00:23:21,984
- Ông đã được chọn, Meyer.
- Tôi đã được chọn?
229
00:23:22,193 --> 00:23:25,571
Phải. Hashem đã chọn ông.
230
00:23:30,535 --> 00:23:31,369
Vậy...
231
00:23:32,829 --> 00:23:35,289
- Hân hạnh.
- Ông giúp ích rất nhiều, Thầy đạo.
232
00:23:49,720 --> 00:23:53,766
- Cái này vừa được gửi đến cho ông.
- Tốt. Annette, cảm ơn cô.
233
00:23:54,475 --> 00:23:58,437
Không, tôi không thể làm việc đó. Vậy nhé.
234
00:24:12,827 --> 00:24:15,204
{\an8}XIN CHÀO WILHELM
235
00:24:21,419 --> 00:24:22,920
Cô lấy cái này ở đâu?
236
00:24:23,254 --> 00:24:25,339
- Sao ạ?
- Ai đưa nó cho cô?
237
00:24:25,339 --> 00:24:28,217
Một người đàn ông?
Có thể là dịch vụ đưa thư?
238
00:24:28,551 --> 00:24:32,305
- Từ đâu? Công ty nào gửi nó?
- Tôi không nói chuyện với ông ta.
239
00:24:32,763 --> 00:24:35,474
- Vậy ông ta trông thế nào?
- Lớn tuổi.
240
00:24:35,975 --> 00:24:38,436
- Hắn lớn tuổi.
- Mọi chuyện ổn chứ?
241
00:24:38,436 --> 00:24:42,607
Không, không sao.
Tôi chỉ thấy không khỏe, vậy thôi.
242
00:24:43,274 --> 00:24:44,817
Kêu Paul lái xe tới đi.
243
00:24:47,737 --> 00:24:52,408
Annette, tìm hiểu xem
dịch vụ nào đã gửi bức thư này.
244
00:24:52,992 --> 00:24:56,621
Gọi cho tôi ngay
nếu người đưa thư mà cô thấy quay lại.
245
00:25:02,001 --> 00:25:06,380
Con đã cắt đứt với bố.
Con không gặp các anh chị em.
246
00:25:06,547 --> 00:25:10,092
Con không đến thăm mộ mẹ
như bà xứng đáng được vậy.
247
00:25:10,092 --> 00:25:14,639
Và con đã chia tay Maria.
Con xua đuổi em ấy đi.
248
00:25:16,182 --> 00:25:17,433
Người phụ nữ con yêu.
249
00:25:19,227 --> 00:25:23,439
Bởi vì con đã làm việc này, thưa Cha,
250
00:25:25,900 --> 00:25:27,485
suốt hai năm dài.
251
00:25:31,948 --> 00:25:33,741
Và nó đã tàn phá con.
252
00:25:40,915 --> 00:25:45,169
Da đen, đồng tính, theo Công giáo.
Có lẽ Cha không mong khởi đầu như thế.
253
00:25:45,169 --> 00:25:46,671
Con của ta.
254
00:25:48,297 --> 00:25:50,925
Con có thể bắt đầu với kinh Lạy Cha.
255
00:25:54,553 --> 00:25:59,392
Nhưng về vấn đề đồng tính luyến ái,
con phải tham gia vào các kỳ lễ giải tội.
256
00:25:59,517 --> 00:26:03,271
Thưa Cha, con nghĩ Cha đang nhầm lẫn.
Tình yêu không có tội.
257
00:26:03,646 --> 00:26:06,732
Chúa của con không nghĩ thế.
Con không đến xưng tội.
258
00:26:07,525 --> 00:26:09,026
Con đến vì tội của Cha.
259
00:26:11,153 --> 00:26:13,698
Giám mục Prentz, ông bị bắt
260
00:26:14,031 --> 00:26:16,117
vì vi phạm luật di trú của Mỹ.
261
00:26:16,409 --> 00:26:18,077
Và vì vai trò hỗ trợ
262
00:26:18,077 --> 00:26:21,122
và giết người dưới chế độ Quốc xã
ở Lithuania năm 1941.
263
00:26:21,247 --> 00:26:22,290
Không!
264
00:26:22,415 --> 00:26:25,668
Khi lực lượng SS hành quân vào Vilnius,
265
00:26:26,085 --> 00:26:31,299
em trai tôi, nó đã cầu xin gã đàn ông này,
266
00:26:31,632 --> 00:26:34,093
một linh mục, hãy cứu chúng tôi.
267
00:26:34,427 --> 00:26:37,638
Linh mục đã bóp cổ em trai tôi.
268
00:26:37,930 --> 00:26:40,516
Và hắn đã gọi đám lực lượng SS...
269
00:26:44,353 --> 00:26:45,646
"Quên một đứa này."
270
00:26:46,480 --> 00:26:51,777
Tôi thấy linh mục bế một đứa bé
khỏi vòng tay của mẹ nó.
271
00:26:52,778 --> 00:26:58,659
Tôi tưởng làm vậy là để giải cứu nó.
Thay vào đó, hắn đã giết đứa trẻ đó.
272
00:26:59,702 --> 00:27:03,164
Khi nhắm mắt lại ban đêm,
đó là tất cả những gì tôi thấy.
273
00:27:03,164 --> 00:27:06,167
Đó là tất cả những gì tôi đã và đang thấy.
274
00:27:10,838 --> 00:27:13,215
Cô không chứng minh được
ông ta vi phạm luật.
275
00:27:13,341 --> 00:27:15,092
Vậy dẫn độ hắn đến Lithuania đi.
276
00:27:15,259 --> 00:27:18,596
Chính phủ Lithuania
sẽ từ chối mọi yêu cầu dẫn độ.
277
00:27:18,846 --> 00:27:21,891
- Phải xét xử hắn, thưa Tòa.
- Vụ này là hạn chế.
278
00:27:22,475 --> 00:27:27,146
Cô không chứng minh được Cha Balkus
đổi danh tính thành Giám mục Prentz.
279
00:27:27,313 --> 00:27:31,400
- Người sống sót đã xác định hắn.
- Đặc vụ Morris, đã 30 năm rồi.
280
00:27:31,400 --> 00:27:35,404
Chấn thương ảnh hưởng trí nhớ.
Prentz là ngọn đèn trong cộng đồng.
281
00:27:35,696 --> 00:27:40,785
Một giám mục trong Giáo hội Công giáo.
Đây không phải là nhân viên ô tô từ Ohio.
282
00:27:41,577 --> 00:27:44,997
Chúng tôi đã mất hai năm để tìm hắn.
283
00:27:45,289 --> 00:27:46,874
Gặp các nhân chứng sống.
284
00:27:46,999 --> 00:27:50,086
Đến các khu mộ,
ăn thịt hầm Hungary sống qua ngày.
285
00:27:52,463 --> 00:27:55,299
Thưa Tòa, hắn đã tự tay giết một đứa trẻ.
286
00:28:00,388 --> 00:28:02,223
Giám mục Prentz là Cha Balkus.
287
00:28:03,599 --> 00:28:05,518
Và ông muốn khoanh tay làm ngơ?
288
00:28:05,976 --> 00:28:11,148
Trong phòng xử án, tôi không bị ràng buộc
bởi điều đúng mà bởi điều hợp pháp.
289
00:28:12,066 --> 00:28:15,111
Luật có công bằng?
Cảm xúc của tôi không quan trọng.
290
00:28:16,821 --> 00:28:21,409
Muốn thực thi công lý?
Cô nên đem đến cho tôi một vụ hay hơn.
291
00:28:45,683 --> 00:28:46,809
Anh ngủ quên...
292
00:28:49,228 --> 00:28:50,187
Bao lâu rồi?
293
00:28:51,147 --> 00:28:52,022
Hai mươi phút...
294
00:30:05,846 --> 00:30:07,056
Chào Biff.
295
00:30:13,062 --> 00:30:13,979
Đeo vào.
296
00:30:19,109 --> 00:30:21,946
Ta có khoảng hai phút
trước khi họ làm gián đoạn.
297
00:30:24,114 --> 00:30:26,116
Tôi đợi hơn cả năm cho chuyện này.
298
00:30:26,909 --> 00:30:29,578
Tôi biết rằng kể từ khi bị đưa đến đây,
299
00:30:29,703 --> 00:30:31,872
mỗi năm ông sẽ quay lại chơi gái.
300
00:30:31,872 --> 00:30:36,085
Lợn luôn nhớ nấm cục mọc ở đâu ngon nhất.
301
00:30:38,003 --> 00:30:39,255
Bạn bè của cậu đâu?
302
00:30:41,340 --> 00:30:44,093
Cậu giải thể nhóm săn rồi à, Yoko?
303
00:30:45,636 --> 00:30:48,430
Là vì chuyện xảy ra ở Tây Ban Nha à?
304
00:30:50,641 --> 00:30:52,977
Tôi đã nghe chuyện cậu làm.
305
00:30:53,894 --> 00:30:57,231
Xem lão đã làm gì cậu kìa. Meyer.
306
00:30:59,358 --> 00:31:01,235
Xem lão đã biến cậu thành gì.
307
00:31:01,443 --> 00:31:03,904
- Hết giờ.
- Khoan.
308
00:31:04,238 --> 00:31:06,532
Tin tôi, cậu không muốn giết tôi đâu.
309
00:31:06,782 --> 00:31:10,786
- Tại sao không?
- Vì tôi có thể cho cậu một thứ.
310
00:31:11,036 --> 00:31:14,582
- Một người quan trọng hơn tôi nhiều.
- Ông là đủ rồi.
311
00:31:14,707 --> 00:31:16,667
Khử ông rồi thì tôi xong việc.
312
00:31:16,667 --> 00:31:19,044
Phần thưởng lớn nhất mà cậu có thể tưởng.
313
00:31:20,713 --> 00:31:21,922
Adolf Hitler.
314
00:31:26,343 --> 00:31:27,344
Hết giờ rồi.
315
00:31:27,344 --> 00:31:31,265
Cậu thực sự nghĩ
ông ta đã tự sát trong boongke năm 1945?
316
00:31:31,265 --> 00:31:35,519
Rằng người Nga đã thiêu xác
và không bao giờ tìm được xương ông ta?
317
00:31:35,644 --> 00:31:37,062
Cậu tin như vậy sao?
318
00:31:37,396 --> 00:31:40,941
Cậu không nghĩ Stalin
sẽ làm một cái piñata từ da ông ta
319
00:31:41,108 --> 00:31:44,403
và treo lên Quảng trường Đỏ
cho mọi người xem à?
320
00:31:45,446 --> 00:31:48,657
Đừng tin lời tôi.
Hãy tin đôi mắt của cậu ấy.
321
00:31:48,824 --> 00:31:51,410
Cậu đã thấy bà ta. Đại tá.
322
00:31:51,869 --> 00:31:56,624
Bà ta là một phần của chuyện cổ tích đó.
Hitler và bà ta đã ở trong boongke.
323
00:31:57,916 --> 00:31:59,001
Đại tá?
324
00:32:02,546 --> 00:32:03,756
Cậu không biết à?
325
00:32:05,633 --> 00:32:07,593
Eva Braun.
326
00:32:08,344 --> 00:32:13,599
Nhiều năm trước, Nhền Nhện
đã dẫn họ đi qua các tuyến đường chuột.
327
00:32:13,849 --> 00:32:19,396
Hitler, Eva, Goebbels, Mengele.
Từ Berlin đến dãy Alps,
328
00:32:19,688 --> 00:32:23,609
đến Genoa, đến nơi trú ẩn an toàn.
Mọi con đường đều đi qua Genoa.
329
00:32:26,070 --> 00:32:29,615
Gì? Cậu không nghĩ rằng
họ sẽ có một kế hoạch trốn chạy à?
330
00:32:39,124 --> 00:32:40,084
Ở đâu?
331
00:32:42,836 --> 00:32:45,172
Valle de los Sueños.
332
00:32:47,508 --> 00:32:49,635
Nếu còn sống, sao ông chỉ điểm ông ta?
333
00:32:51,011 --> 00:32:54,473
Cậu nghĩ tôi là người quân tử sao?
Tôi là một con gián.
334
00:32:55,015 --> 00:32:58,686
Tôi có thể giúp cậu tìm ông ta,
đưa cậu đến chỗ ông ta.
335
00:32:58,686 --> 00:33:01,063
Tự cậu sẽ không bao giờ tìm được đâu.
336
00:33:02,564 --> 00:33:03,857
Hãy để tôi sống
337
00:33:04,650 --> 00:33:09,613
và tôi sẽ đưa cậu
đến gặp Adolf Hitler bằng xương bằng thịt.
338
00:33:09,613 --> 00:33:11,657
Có chuyện gì ở đây thế?
339
00:33:27,548 --> 00:33:28,382
Tôi không đến.
340
00:33:41,061 --> 00:33:43,939
XIN CHÀO LŨ KHỐN
341
00:33:49,862 --> 00:33:55,784
"Gửi Estelle, ôm siết thật chặt.
342
00:33:57,578 --> 00:33:58,746
Danny Rohr."
343
00:34:03,792 --> 00:34:07,004
- Ai đang xin chữ ký đây?
- Anh ký tặng "Millie" nhé?
344
00:34:09,173 --> 00:34:14,094
"Gửi Millie, phẩy,
chiều nay tôi sẽ gửi cô 50% lợi nhuận
345
00:34:14,094 --> 00:34:19,600
từ cuốn sách này.
Nợ cô mãi mãi. Phẩy, Danny."
346
00:34:21,310 --> 00:34:23,812
Riêng hai năm qua, NBC chiếu Holocaust,
347
00:34:23,937 --> 00:34:27,483
Chuck Allen viết bài tường thuật
về những người sống sót khắp thế giới.
348
00:34:27,483 --> 00:34:29,443
Thật tuyệt vời.
349
00:34:29,651 --> 00:34:33,405
Nên tôi đã viết sách.
Gọi nó là tiểu thuyết âm mưu giật gân.
350
00:34:33,572 --> 00:34:36,283
Nó bán chạy hơn cả
The World According to Garp.
351
00:34:36,283 --> 00:34:40,746
- Đặc vụ FBI Melanie Moritz.
- Tên của cô sẽ không bao giờ bị lộ.
352
00:34:41,997 --> 00:34:46,543
Người đại diện của tôi nói
Mike Nichols muốn mua bản quyền sách.
353
00:34:47,044 --> 00:34:48,420
Tôi không biết anh ta.
354
00:34:48,420 --> 00:34:51,799
Mà nếu tuyển tôi
đóng cô gái da trắng, tôi sẽ giết anh.
355
00:34:52,174 --> 00:34:53,258
Tôi tin cô mà.
356
00:34:55,636 --> 00:34:58,931
Tôi đã nghe về Giám mục Prentz.
357
00:35:01,099 --> 00:35:04,603
Ừ. Mất hai năm của cuộc đời tôi.
358
00:35:06,104 --> 00:35:09,233
Và đến tháng 12 này
hắn sẽ trở lại Pasadena,
359
00:35:09,233 --> 00:35:11,652
tham gia kịch Giáng Sinh. Người tự do.
360
00:35:14,279 --> 00:35:16,782
Cô chỉ đến đây để cảm thán hay...
361
00:35:21,954 --> 00:35:23,831
- Anh tìm ra họ chưa?
- Ai?
362
00:35:23,997 --> 00:35:26,208
- Thợ Săn.
- Thợ Săn ư?
363
00:35:26,834 --> 00:35:29,628
- Ý là, tại sao họ...
- Dừng lại? Biến mất?
364
00:35:30,712 --> 00:35:34,508
Tôi đâu phải CIA. Tôi chỉ biết
không thấy xác bọn phát xít nữa.
365
00:35:35,259 --> 00:35:37,261
Thợ Săn có vẻ không còn nữa.
366
00:35:38,428 --> 00:35:42,307
Có thể họ đã bắt hết chúng và giải nghệ.
Có lẽ họ đã giải tán.
367
00:35:42,891 --> 00:35:44,059
Hoặc có lẽ...
368
00:35:45,102 --> 00:35:48,313
Có lẽ tồi tệ hơn.
Có lẽ vài người trong số họ đã chết.
369
00:35:51,275 --> 00:35:54,069
Sao thế? Tại sao cô lại muốn biết?
370
00:36:11,753 --> 00:36:17,092
Chào. Bạn đang gọi cho Ruth và Jonah.
Hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp.
371
00:36:17,509 --> 00:36:19,553
Chào, là tôi đây.
372
00:36:23,181 --> 00:36:24,725
Nghe giọng Ruth tuyệt quá.
373
00:36:26,351 --> 00:36:29,396
Dù không quen
nhưng tôi thích nghe giọng bà ấy.
374
00:36:29,980 --> 00:36:32,482
Làm tôi ước được nghe giọng mẹ tôi đâu đó.
375
00:36:34,943 --> 00:36:36,236
Lẽ ra tôi nên gọi.
376
00:36:41,283 --> 00:36:44,661
Tôi bận quá. Và bằng cách nào đó,
377
00:36:45,579 --> 00:36:51,168
tôi đã để gần hai năm trôi qua
mà không hỏi thăm cậu.
378
00:36:55,964 --> 00:36:57,507
Có thể...
379
00:37:00,761 --> 00:37:03,430
Có thể tôi gọi
để hỏi cậu chuyện gì đó khác.
380
00:37:04,806 --> 00:37:05,974
Hỏi...
381
00:37:08,685 --> 00:37:14,232
- Hỏi nếu cậu vẫn...
- Để tiếp tục, vui lòng bỏ thêm 25 xu.
382
00:37:18,195 --> 00:37:21,698
Đầu ngày, các cáo buộc chống lại
Giám mục Prentz bị hủy bỏ,
383
00:37:21,698 --> 00:37:24,910
người bị nhầm là Cha Balkus của Lithuania.
384
00:37:24,910 --> 00:37:27,704
Trong một tuyên bố,
ông cảm ơn người ủng hộ,
385
00:37:27,704 --> 00:37:30,582
nói rằng đức tin
đã dẫn dắt ông vượt qua khủng hoảng.
386
00:37:30,582 --> 00:37:33,835
Và ông tin Chúa sẽ
mang công lý đến những kẻ tội đồ thực sự.
387
00:37:44,721 --> 00:37:48,058
Đến nơi rồi, ông Offerman. Về nhà rồi.
388
00:37:50,352 --> 00:37:51,561
Vòng quanh khu nhà.
389
00:37:51,895 --> 00:37:54,147
- Vâng?
- Vòng quanh khu nhà. Mau lên.
390
00:38:05,575 --> 00:38:06,910
Ai biết nữa?
391
00:39:02,632 --> 00:39:03,759
Alô.
392
00:39:05,218 --> 00:39:06,178
Alô?
393
00:39:09,306 --> 00:39:10,223
Bà Zuchs?
394
00:39:10,682 --> 00:39:11,516
Vâng?
395
00:39:12,517 --> 00:39:13,518
Gertrude Zuchs?
396
00:39:14,144 --> 00:39:18,106
Gertrude Konner. Tôi từng mang họ Zuchs.
Tôi có thể giúp gì không?
397
00:39:20,358 --> 00:39:23,820
Tôi đến từ ban điều tra của chính phủ.
398
00:39:23,945 --> 00:39:26,573
Tôi đang tìm Wilhelm Zuchs.
399
00:39:27,282 --> 00:39:28,241
Anh của bà.
400
00:39:30,327 --> 00:39:31,661
Anh tôi chết rồi.
401
00:39:31,828 --> 00:39:34,081
Anh ấy chết 35 năm trước.
402
00:39:37,542 --> 00:39:40,128
Gần đây có ai gọi tìm ông ấy không?
403
00:39:40,128 --> 00:39:42,089
Tìm Wilhelm?
404
00:39:42,798 --> 00:39:43,632
Không.
405
00:39:43,965 --> 00:39:47,135
Sao lại có ai gọi tìm anh tôi chứ?
406
00:39:47,135 --> 00:39:51,306
Đôi lúc cũng có người gọi nhầm mà.
Bà cứ xác nhận.
407
00:39:51,306 --> 00:39:53,141
À, cảm ơn bà.
408
00:40:12,661 --> 00:40:14,496
Lạy Chúa. Sao thế?
409
00:40:16,331 --> 00:40:17,290
Sam.
410
00:40:17,290 --> 00:40:18,500
Không sao.
411
00:40:20,919 --> 00:40:21,795
Không có gì.
412
00:40:26,216 --> 00:40:27,759
- Anh chắc chứ?
- Ừ.
413
00:40:28,385 --> 00:40:30,345
Khỉ gió. Claude kìa.
414
00:40:31,847 --> 00:40:35,267
- Cậu ấy đâu tệ lắm.
- Có đấy. Rất tệ.
415
00:40:45,944 --> 00:40:47,696
À, anh quên nói.
416
00:40:47,696 --> 00:40:50,740
Giáo sư Morell muốn anh đi nghiên cứu.
417
00:40:50,740 --> 00:40:52,951
- Ở đâu?
- Israel.
418
00:40:53,285 --> 00:40:56,872
- Nói là cỡ hai tuần hay sao đó.
- Hai tuần?
419
00:40:56,997 --> 00:41:01,668
Ừ. Ông ấy nói rằng anh sẽ
có đủ tư liệu để hoàn thành luận án.
420
00:41:03,587 --> 00:41:04,838
Rốt cuộc sẽ hoàn thành.
421
00:41:06,840 --> 00:41:09,801
Mau về đấy.
422
00:41:18,435 --> 00:41:19,811
- Tới rồi.
- Chào.
423
00:41:19,978 --> 00:41:22,564
- Hai người vừa xoạc phải không?
- Im đi.
424
00:41:23,273 --> 00:41:25,734
Họ sắp thành người Pháp rồi. Tới bến đi.
425
00:41:25,859 --> 00:41:26,985
Đây là bài của tôi.
426
00:41:30,780 --> 00:41:32,532
Cậu ta cũng hát?
427
00:41:41,333 --> 00:41:44,294
- Meyer là ai thế?
- Sao?
428
00:41:46,630 --> 00:41:50,967
Anh hét cái tên đó trong lúc ngủ. Meyer.
429
00:41:54,137 --> 00:41:55,555
Anh đâu quen ai tên đó.
430
00:42:48,900 --> 00:42:49,943
Bắt được rồi.
431
00:42:53,613 --> 00:42:58,118
Nếu định theo dõi và để lại cho tôi
những mẩu lời nhắn nho nhỏ này,
432
00:42:58,243 --> 00:43:00,578
vậy ta nên làm một ly trước.
433
00:43:01,371 --> 00:43:04,165
Ở đó có một quán bar. Ta sẽ trò chuyện.
434
00:43:05,166 --> 00:43:07,919
- Ông biết tiếng Anh?
- Biết.
435
00:43:08,336 --> 00:43:09,337
Tốt.
436
00:43:10,088 --> 00:43:11,172
Đây rồi.
437
00:43:15,969 --> 00:43:18,847
Nào. Ngồi đi. Không sao đâu.
438
00:43:22,350 --> 00:43:25,270
Có lẽ ông muốn
cất con dao đi đấy, người anh em.
439
00:43:29,357 --> 00:43:30,400
Tốt lắm.
440
00:43:31,776 --> 00:43:37,532
Giờ, nếu muốn nói chuyện với tôi,
những gì ông phải làm là yêu cầu thôi.
441
00:43:40,869 --> 00:43:43,288
Tôi biết ông là ai.
442
00:43:44,080 --> 00:43:46,750
Tất nhiên. Ông là chó sói mà.
443
00:43:47,125 --> 00:43:51,421
Và chó sói có thể đánh hơi thấy đồng loại
cách xa hàng cây số.
444
00:43:51,629 --> 00:43:54,591
Ngay cả khi con sói đó
đang sống trong lốt cừu.
445
00:43:57,594 --> 00:43:59,179
Tôi nhớ ông.
446
00:44:00,764 --> 00:44:05,727
Khu C. Hammerschmidt. Fritz.
447
00:44:07,103 --> 00:44:11,566
Tôi không bao giờ quên mặt ông.
Và giờ nhìn ông xem. Ông đang làm gì vậy?
448
00:44:12,067 --> 00:44:15,487
Đây đâu phải cách một đại úy xuất hiện.
449
00:44:15,653 --> 00:44:17,614
Đây không phải là ông.
450
00:44:19,699 --> 00:44:21,785
Đã rất khó khăn.
451
00:44:24,788 --> 00:44:26,164
Trong suốt nhiều năm.
452
00:44:27,540 --> 00:44:29,459
Sống trong bóng tối.
453
00:44:31,836 --> 00:44:37,801
Frondheim dẫn rất nhiều người chúng tôi
đi qua các tuyến đường chuột
454
00:44:38,176 --> 00:44:42,555
và rồi bỏ lại chúng tôi ở đây
tự lo cho bản thân.
455
00:44:42,972 --> 00:44:46,101
- Nên tôi mới tìm đến ông.
- Mừng là ông làm vậy.
456
00:44:46,267 --> 00:44:50,814
Nhưng đừng tìm đến tôi
theo cách ông đã làm, đe dọa.
457
00:44:50,814 --> 00:44:52,357
Lén lút.
458
00:44:53,400 --> 00:44:56,319
Tôi mừng là ông
đã tìm ra tôi, người anh em.
459
00:44:59,406 --> 00:45:00,907
Làm sao ông tìm ra tôi?
460
00:45:01,241 --> 00:45:04,369
Nếu ông có thể tìm ra tôi,
thế còn Wiesenthal thì sao?
461
00:45:04,661 --> 00:45:08,123
- Còn Mossad?
- Frondheim đã lần ra tôi.
462
00:45:09,124 --> 00:45:11,501
Ông ta đưa tôi về nhà ở Connecticut,
463
00:45:11,835 --> 00:45:15,797
nói rằng có thể kiếm được mẻ lớn
nếu chúng tôi tống tiền vài kẻ
464
00:45:15,964 --> 00:45:17,966
mà ông ta đã giúp trốn thoát.
465
00:45:18,508 --> 00:45:22,429
Ông ta có một hồ sơ gồm bí danh
những người mà ông ta đã giúp đỡ.
466
00:45:23,096 --> 00:45:25,473
Ông ta nói vài năm trước,
467
00:45:26,891 --> 00:45:30,145
ông ta thấy tên ông trên báo.
468
00:45:30,979 --> 00:45:33,022
Ông ta thấy đế chế mà ông đã xây dựng.
469
00:45:35,275 --> 00:45:39,195
- Ông ta muốn phần của mình.
- Phải rồi, Frondheim.
470
00:45:41,698 --> 00:45:45,577
Connecticut?
Fritz, ông ta sống trong một căn nhà lớn?
471
00:45:46,744 --> 00:45:49,164
Ừ, có thể nói thế.
472
00:45:49,289 --> 00:45:54,627
Ông ta không lấy tiền của mình giúp ông
mà lại kêu ông đi tính toán với tôi.
473
00:45:54,752 --> 00:45:58,590
- Tôi rất xin lỗi, Wilhelm.
- Đừng xin lỗi. Gì chứ?
474
00:45:58,923 --> 00:46:03,887
Frondheim mới là con rắn độc.
Ông ta là người đã ép ông.
475
00:46:04,429 --> 00:46:06,723
Tiêm nhiễm anh em chống lại anh em.
476
00:46:09,017 --> 00:46:14,939
Tôi sẽ đưa ông về nhà tôi.
Cho ông ăn. Giúp ông tắm gội sạch sẽ.
477
00:46:15,815 --> 00:46:19,611
Rồi tôi sẽ viết cho ông một tấm séc.
478
00:46:20,361 --> 00:46:22,030
Giúp ông đứng lên trở lại.
479
00:46:23,615 --> 00:46:26,910
- Thật sao?
- Tất nhiên. Uống hết đi.
480
00:46:27,452 --> 00:46:31,206
Tôi còn không biết đường nào về nhà.
Và tôi không có say.
481
00:46:31,372 --> 00:46:36,211
Tôi chỉ cho. Đúng rồi, đây này.
482
00:46:36,544 --> 00:46:40,965
Là đường này. Nhà tôi chỉ cách
vài dãy nhà, ngay đằng đó.
483
00:46:42,383 --> 00:46:45,637
Biết không, người anh em,
điều kỳ lạ nhất là đây.
484
00:46:46,971 --> 00:46:50,141
Sói có thể ngửi thấy mùi của nhau
cách xa hàng cây số.
485
00:46:50,642 --> 00:46:54,354
Tôi không biết
làm sao chúng ngửi được. Lông à?
486
00:46:55,063 --> 00:46:57,607
Nước tiểu? Máu?
487
00:46:58,608 --> 00:47:03,363
Nhưng nhắc mới nhớ,
tôi không thể ngửi mùi của ông.
488
00:47:39,399 --> 00:47:42,735
- Cô không nên ở đây.
- Tôi biết.
489
00:47:44,279 --> 00:47:46,656
Tôi sẽ không nói ai nếu cô đi ngay cho.
490
00:47:47,198 --> 00:47:49,117
- Tôi thề.
- Tôi không thể.
491
00:47:54,205 --> 00:47:58,459
Ông cần phải thừa nhận
những gì ông đã làm. Thừa nhận ông là ai.
492
00:48:03,548 --> 00:48:07,010
- Tôi không phải tên đó.
- Phải đấy.
493
00:48:09,721 --> 00:48:12,223
Thừa nhận ông là ai đi.
494
00:48:15,351 --> 00:48:16,227
Tôi không thể.
495
00:48:23,526 --> 00:48:25,278
Ông sẽ phải thừa nhận.
496
00:48:27,739 --> 00:48:29,073
Hiểu chứ?
497
00:48:35,705 --> 00:48:36,998
- Còn lâu.
- Có đấy.
498
00:48:39,751 --> 00:48:43,004
Cô là Cơ Đốc nhân. Đúng chứ?
499
00:48:47,008 --> 00:48:49,469
Ngài sẽ không muốn cô làm việc này.
500
00:48:52,513 --> 00:48:55,391
Cô không phải sát nhân.
Cô là con gái của Chúa.
501
00:49:24,379 --> 00:49:30,051
Mẹ kiếp!
502
00:49:38,351 --> 00:49:40,395
Giám mục, người không sao chứ?
503
00:50:11,509 --> 00:50:12,510
Ai vậy?
504
00:50:21,352 --> 00:50:22,437
Ai đó?
505
00:50:32,363 --> 00:50:33,489
Ai vậy?
506
00:50:46,627 --> 00:50:47,837
Cô đã gọi à?
507
00:50:49,589 --> 00:50:50,715
Tôi tìm thấy một thứ.
508
00:52:19,971 --> 00:52:21,848
Ta tưởng thịt lợn đã mềm.
509
00:52:23,599 --> 00:52:25,977
Hãy nhai từ từ, Quốc trưởng của tôi.
510
00:52:27,478 --> 00:52:29,522
Sẽ tốt cho chứng khó tiêu.
511
00:52:31,566 --> 00:52:32,441
Ngồi đi.
512
00:52:32,775 --> 00:52:33,609
Ăn nào.
513
00:52:34,110 --> 00:52:34,944
Cảm ơn ông.
514
00:54:10,498 --> 00:54:12,500
Biên dịch: Annie Kim
515
00:54:12,500 --> 00:54:14,585
Quản lý Sáng tạo
Minh Quyen Nguyen