1 00:00:06,048 --> 00:00:08,300 ĐOẠN GIỚI THIỆU ĐƯỢC XẾP HẠNG TUYỆT DO THÁI 2 00:00:08,926 --> 00:00:13,347 Meyer Offerman. Thành thật chia buồn về sự ra đi của bà cháu. 3 00:00:16,475 --> 00:00:19,437 Bà cháu và ta từng ở trại cùng nhau. 4 00:00:24,442 --> 00:00:27,987 Nếu cháu cần bất cứ gì, cứ đến gặp ta. 5 00:00:29,655 --> 00:00:32,700 Tôi cũng biết cậu đã đi tìm kẻ giết bà cậu. 6 00:00:33,451 --> 00:00:35,411 Cậu không làm điều đó một mình. 7 00:00:37,997 --> 00:00:41,917 Bà ấy không để bọn ta truy lùng ai nếu không có sự xác nhận của bà ấy. 8 00:00:42,168 --> 00:00:46,797 - Truy lùng ai? - Bọn Đức Quốc xã cấp cao. 9 00:00:48,007 --> 00:00:49,759 Bọn ta lập lời thề. 10 00:00:49,759 --> 00:00:54,847 Bọn ta sẽ tự tìm ra những tên tội phạm này và mang công lý của Chúa 11 00:00:54,972 --> 00:00:57,141 đến với chúng. 12 00:00:57,892 --> 00:01:02,438 Và vào ngày thứ hai, Chúa tạo ra Thợ Săn. 13 00:01:02,605 --> 00:01:05,941 Một đội tinh nhuệ, khao khát tàn sát Đức Quốc xã. 14 00:01:08,319 --> 00:01:09,612 Rồi, đang phát trực tiếp. 15 00:01:10,362 --> 00:01:11,906 Chết đi! Ngay! 16 00:01:11,906 --> 00:01:13,199 Đến giờ diễn rồi. 17 00:01:19,205 --> 00:01:22,666 Chuyện này nghiêm trọng hơn bất kỳ ai có thể nhận ra. 18 00:01:22,958 --> 00:01:26,670 Chúng sống trà trộn giữa chúng ta và chúng có âm mưu. 19 00:01:31,509 --> 00:01:33,219 Tôi đề xuất một hướng khác. 20 00:01:33,219 --> 00:01:37,890 Lập một lực lượng đặc nhiệm để tìm và truy tố Đức Quốc xã ở Mỹ và nước ngoài. 21 00:01:37,890 --> 00:01:42,019 Một phụ nữ da đen và một phụ nữ Do Thái là ác mộng của Đức Quốc xã. 22 00:01:43,854 --> 00:01:45,564 {\an8}Đó là ai vậy? Chó Sói à? 23 00:01:46,065 --> 00:01:49,693 Con quái vật trong chuyện của ta. Hắn vẫn ám ảnh ta đến giờ. 24 00:01:51,028 --> 00:01:54,865 Anh phải cầu nguyện cho hắn... 25 00:01:54,865 --> 00:01:56,492 Trước khi anh giết hắn. 26 00:01:57,451 --> 00:01:58,577 Chó Sói. 27 00:01:58,577 --> 00:02:00,204 Cháu đã tìm ra hắn! 28 00:02:05,417 --> 00:02:08,546 Kinh Kaddish. Trước khi giết hắn, ông đã không đọc. 29 00:02:09,421 --> 00:02:11,924 Là ông. Ông là Wilhelm Zuchs. Ông là... 30 00:02:13,425 --> 00:02:14,510 Chó Sói. 31 00:02:19,974 --> 00:02:20,933 Chúng ở khắp nơi. 32 00:02:23,894 --> 00:02:27,106 Lũ Do Thái sẽ không thay thế chúng ta! 33 00:02:27,106 --> 00:02:28,524 Chúng sẽ cứ xuất hiện. 34 00:02:31,694 --> 00:02:34,280 Đây là lý do ta phải làm điều sai trái. 35 00:02:35,573 --> 00:02:40,286 Đặc vụ Morris, cô ấy sẽ săn chúng ta trong khi chúng ta săn chúng. 36 00:02:40,911 --> 00:02:43,122 Vậy có lẽ ta sẽ không săn chúng ở Mỹ. 37 00:02:43,122 --> 00:02:45,291 Đông Âu yêu quý Lonny Flash. 38 00:02:45,457 --> 00:02:49,420 - Nó sao rồi? Thằng bé? - Cô sẽ sớm được tận mắt thấy. 39 00:02:54,675 --> 00:02:58,429 Nó bắt đầu ngay bây giờ. Đệ Tứ Đế chế. 40 00:03:04,977 --> 00:03:07,605 Ta đói rồi, Eva. 41 00:03:08,230 --> 00:03:10,441 Đến giờ ăn rồi, Adolf. 42 00:03:37,384 --> 00:03:40,554 ÁO 43 00:03:42,890 --> 00:03:45,059 Một tác phẩm. 44 00:03:45,059 --> 00:03:45,976 Kiệt tác. 45 00:03:46,977 --> 00:03:47,811 Cảm ơn. 46 00:03:48,479 --> 00:03:50,105 Ngày Von Glooten vui vẻ. 47 00:03:52,900 --> 00:03:54,944 Và cậu cũng thế, 48 00:03:55,903 --> 00:03:57,905 Ngày Von Glooten vui vẻ. 49 00:04:00,950 --> 00:04:03,494 Ngày Von Glooten vui vẻ. 50 00:04:07,331 --> 00:04:09,208 Ngày Von Glooten vui vẻ. 51 00:04:36,694 --> 00:04:37,945 Ngày Von Glooten vui vẻ. 52 00:04:38,278 --> 00:04:39,822 Ngày Von Glooten vui vẻ. 53 00:04:40,698 --> 00:04:42,783 Mấy tác phẩm điêu khắc bơ đẹp quá. 54 00:04:42,992 --> 00:04:45,369 Vợ tôi thắng hồi năm ngoái đấy. 55 00:04:45,953 --> 00:04:50,040 Nhà Điêu khắc Bơ của Năm Ngày Von Glooten 1971. 56 00:04:50,416 --> 00:04:52,459 Bà ấy làm nhà Brady bằng bơ. 57 00:04:53,002 --> 00:04:55,796 Đây là câu chuyện về người đàn ông tên Brady. 58 00:04:58,507 --> 00:05:00,884 Tiếng Anh của ông tốt thật. 59 00:05:01,760 --> 00:05:05,055 Cả đời ông sống ở Von Glooten à? 60 00:05:05,264 --> 00:05:08,017 Trọn 66 năm. Còn cô? 61 00:05:08,475 --> 00:05:10,602 Không. Tôi chỉ đến đây để làm việc. 62 00:05:11,770 --> 00:05:16,233 - Ông sở hữu cửa tiệm này bao lâu rồi? - Là tiệm gia truyền nhiều đời rồi. 63 00:05:18,402 --> 00:05:19,737 Thật là tò mò. 64 00:05:20,404 --> 00:05:25,868 Bởi vì khi bước vào, tôi thấy trên khung cửa có một vết lõm 65 00:05:26,035 --> 00:05:30,414 có kích thước bằng một món đồ đặc biệt mà họ gọi là mezuzah. 66 00:05:32,458 --> 00:05:33,542 Người Do Thái. 67 00:05:34,626 --> 00:05:38,464 Họ gắn nó trên cửa như một cam kết giữa họ và Chúa trời. 68 00:05:39,131 --> 00:05:43,719 Để công bố với thế giới rằng đây là nhà hoặc cửa tiệm của người Do Thái. 69 00:05:43,719 --> 00:05:46,764 Giúp cuộc sống và công việc của nhiều người dễ dàng hơn. 70 00:05:48,766 --> 00:05:49,892 Ông người Do Thái? 71 00:05:51,351 --> 00:05:53,520 - Sao cơ? - Ông người Do Thái à? 72 00:05:56,190 --> 00:05:57,066 Không. 73 00:06:00,277 --> 00:06:04,364 Ông người Do Thái à? 74 00:06:07,159 --> 00:06:08,452 Không phải. 75 00:06:09,912 --> 00:06:13,999 Không phải người Do Thái sẽ nói vậy à? Người Do Thái rất giỏi ẩn mình. 76 00:06:14,166 --> 00:06:16,543 - Người Do Thái rất thủ đoạn. - Sao cô... 77 00:06:17,961 --> 00:06:22,883 - Đây là năm 1972 đấy. - Dù vậy, hỏi thăm thì đâu có thời hạn. 78 00:06:23,175 --> 00:06:24,802 Tôi muốn cô đi cho. 79 00:06:29,014 --> 00:06:32,810 Tôi có nói là đến đây làm việc, không phải theo nghĩa rộng. 80 00:06:33,727 --> 00:06:35,813 Cụ thể là ở đây. 81 00:06:36,522 --> 00:06:41,026 Ở Cửa hàng Kẹo Von Glooten. 82 00:06:41,693 --> 00:06:43,737 Ngay tại quầy này. 83 00:06:44,780 --> 00:06:46,323 Để phục vụ công tác. 84 00:06:47,116 --> 00:06:50,702 - Công tác gì? - Kiểm soát chất lượng. 85 00:06:53,413 --> 00:06:56,458 Tôi không phải là người mà cô nghĩ đâu. 86 00:06:57,584 --> 00:06:58,961 Tôi thề. 87 00:07:00,087 --> 00:07:02,589 Điều đó để lại khá nhiều câu hỏi hóc búa. 88 00:07:02,965 --> 00:07:06,718 Trước chiến tranh, thị trấn này là nhà của 1.000 người Do Thái. 89 00:07:07,261 --> 00:07:10,347 Đã có lệnh trục xuất họ. 90 00:07:10,931 --> 00:07:15,853 Ngày 22 tháng 7 năm 1942. Nhưng họ cứ thế biến mất. 91 00:07:17,271 --> 00:07:20,649 Có lẽ họ đã treo thánh giá lên, 92 00:07:20,858 --> 00:07:23,318 gỡ mezuzah xuống, trở thành Cơ Đốc nhân. 93 00:07:23,694 --> 00:07:27,406 Nhưng họ không thể là Cơ Đốc nhân. 94 00:07:28,657 --> 00:07:30,742 Chuột cống đâu thể thành sư tử. 95 00:07:33,120 --> 00:07:37,207 Vậy nên tôi hỏi ông lần cuối. 96 00:07:38,542 --> 00:07:40,586 - Ông người Do Thái à? - Không. 97 00:07:40,586 --> 00:07:43,881 - Vậy họ đâu? - Rất khó để... 98 00:07:45,174 --> 00:07:47,801 Để tôi giúp ông nhớ. 99 00:07:50,429 --> 00:07:53,140 Thị trưởng, bác sĩ. 100 00:07:54,474 --> 00:07:56,435 Người bán thịt, kể cả giáo viên. 101 00:07:56,560 --> 00:08:00,564 Chúng vây bắt người Do Thái, lùa họ vào kho thóc 102 00:08:00,689 --> 00:08:03,984 và khóa cửa lại. 103 00:08:04,568 --> 00:08:07,529 Rồi chúng giao họ cho Đức Quốc xã. 104 00:08:07,654 --> 00:08:08,655 Đức Quốc xã... 105 00:08:09,448 --> 00:08:12,701 Đức Quốc xã bắt họ lên xe lửa đến các trại tập trung. 106 00:08:23,378 --> 00:08:26,173 - Vậy đây là... - Một cửa tiệm Do Thái. 107 00:08:26,548 --> 00:08:28,091 Nên mới có mezuzah. 108 00:08:29,760 --> 00:08:32,512 Tôi tiếp quản tiệm sau khi Đức Quốc xã giết họ. 109 00:08:32,512 --> 00:08:35,390 Tất nhiên. Đâu thể để mấy quả táo tàu nằm lăn lóc. 110 00:08:35,390 --> 00:08:39,728 - Và công việc kinh doanh đã... - Bùng nổ? Phải. 111 00:08:40,270 --> 00:08:42,648 Tốt lắm. 112 00:08:42,773 --> 00:08:46,151 Ông bạn, cảm ơn. Rất vui được làm ăn với ông. 113 00:08:51,365 --> 00:08:54,326 {\an8}Marcia, Marcia, Marcia. 114 00:08:55,535 --> 00:08:59,790 Người Do Thái rất giỏi ẩn mình. Người Do Thái rất thủ đoạn. 115 00:09:02,542 --> 00:09:08,048 Tôi ở đây vì một hồn ma đã đi qua thị trấn khi chiến tranh kết thúc. 116 00:09:09,591 --> 00:09:14,304 Có tuyến đường sắt cách đây vài cây số. Dẫn đến cảng Genoa. 117 00:09:15,430 --> 00:09:18,892 - Hắn đã đi đâu? - Tôi không biết cô nói gì. 118 00:09:19,017 --> 00:09:22,312 Ông biết đấy. Dấu vết của Hitler dẫn đến đây, ông bạn. 119 00:09:22,437 --> 00:09:28,235 Từ hầm trú bom Führerbunker, đến Munich, đến Berghof ở Obersalzberg, 120 00:09:29,111 --> 00:09:32,572 qua dãy Alps đến đây. Von Glooten. 121 00:09:33,907 --> 00:09:37,536 Điều tôi cần biết là hắn đã đi đâu? 122 00:09:39,621 --> 00:09:41,456 Quốc trưởng đã đi đâu? 123 00:09:48,171 --> 00:09:50,590 Valle de los Sueños. 124 00:10:01,476 --> 00:10:02,352 Tại sao... 125 00:10:05,188 --> 00:10:11,194 Chúa cho ông đôi mắt tinh tường làm gì nếu ông không làm đúng khi đã thấy sai? 126 00:10:13,363 --> 00:10:16,533 Chà, rõ ràng là ông không cần chúng. 127 00:12:07,310 --> 00:12:13,233 THỢ SĂN QUỐC XÃ 128 00:12:28,081 --> 00:12:32,085 Coi nào, bạn tôi ơi. Làm như nhìn thấy ma thế. 129 00:12:33,086 --> 00:12:35,589 Sao thế? Nó khó hiểu đến vậy à? 130 00:12:37,466 --> 00:12:39,009 Tôi giải thích sao đây? 131 00:12:39,176 --> 00:12:45,098 Được rồi, có câu chuyện đùa xa xưa về một người đàn ông tên là Schleffner. 132 00:12:46,600 --> 00:12:48,477 {\an8}HAI NĂM TRƯỚC KHI MEYER CHẾT... 133 00:12:48,477 --> 00:12:50,937 {\an8}Người trung thành hơn cả Sandy Koufax. 134 00:12:51,146 --> 00:12:54,774 Một ngày nọ, Schleffner đang ở trong nhà xem TV. 135 00:12:55,442 --> 00:12:59,029 Và ông ấy thấy trên TV nói sắp có bão. 136 00:12:59,154 --> 00:13:02,532 Một trung úy chạy ô tô đến và kêu lên với ông ấy: 137 00:13:02,741 --> 00:13:06,620 "Schleffner, đi nào. Chúng tôi đưa ông đến nơi cao hơn." 138 00:13:06,828 --> 00:13:10,081 Schleffner nói: "Chúa sẽ cứu tôi. Anh đi đi." 139 00:13:10,332 --> 00:13:13,543 Vài giờ trôi qua. Bây giờ ông ấy đang ở trên tầng hai. 140 00:13:14,461 --> 00:13:17,047 Ông ấy ở trên tầng hai vì không thể ở dưới. 141 00:13:17,047 --> 00:13:20,050 Nước đang dâng lên. Nên ông ấy nhìn ra cửa sổ. 142 00:13:20,842 --> 00:13:23,678 Ông thấy một chiếc thuyền chạy đến nhà mình. 143 00:13:23,929 --> 00:13:29,935 Thuyền dừng lại và nói: "Schleffner, đi. Chúng tôi đưa ông đến nơi cao hơn." 144 00:13:30,519 --> 00:13:35,106 Ông ấy nói: "Đừng lo. Chúa sẽ cứu tôi. Không sao đâu." 145 00:13:35,649 --> 00:13:39,653 Schleffner nhìn lên và kỳ diệu thay, ông thấy một chiếc trực thăng. 146 00:13:40,028 --> 00:13:43,073 Anh chàng đang đu từ máy bay trực thăng hét lên: 147 00:13:43,365 --> 00:13:47,118 "Schleffner, ông phải đi. Chúng tôi đưa ông đến nơi cao hơn." 148 00:13:47,369 --> 00:13:51,581 Schleffner nói: "Không. Chúa sẽ cứu tôi. Không sao đâu. Anh cứ đi đi." 149 00:13:51,915 --> 00:13:55,460 Rồi ông ấy chết. 150 00:13:55,585 --> 00:13:59,297 Lúc này ông ấy lên thiên đàng và gặp Chúa. 151 00:13:59,756 --> 00:14:05,220 Ông ấy khóc lóc: "Lạy Chúa, tôi đã tin ngài như thế. 152 00:14:05,387 --> 00:14:09,015 Sao ngài có thể bỏ mặc tôi trong cơn bão đến chết?" 153 00:14:09,391 --> 00:14:12,185 Chúa quay sang ông. Ngài nói: "Schleffner, 154 00:14:13,061 --> 00:14:14,729 Ông muốn cái quái gì ở ta? 155 00:14:16,565 --> 00:14:18,191 Ta đã gửi xe đến. 156 00:14:20,860 --> 00:14:22,821 Ta đã gửi thuyền đến. 157 00:14:24,614 --> 00:14:27,158 Ta còn gửi trực thăng đến. 158 00:14:28,618 --> 00:14:32,038 Schleffner, ông là tên đần." 159 00:14:33,707 --> 00:14:35,083 Hiểu không? 160 00:14:36,001 --> 00:14:39,045 Chúng ta hiểu lầm suốt mà chẳng nói. 161 00:14:39,421 --> 00:14:41,006 Đồ uống... 162 00:14:56,479 --> 00:15:00,692 - Tôi rót một ly nữa nhé? - Không. Được rồi. Cảm ơn. Tôi ổn. 163 00:15:32,182 --> 00:15:33,516 Có chuyện gì sao? 164 00:15:45,278 --> 00:15:46,780 Anh không muốn thử à? 165 00:15:46,780 --> 00:15:49,824 Nó có thể khiến anh đổi ý và làm anh thấy khá hơn. 166 00:15:53,453 --> 00:15:54,621 Không. 167 00:16:59,519 --> 00:17:01,563 Tôi tin là mai sẽ gặp lại anh? 168 00:17:26,671 --> 00:17:27,547 Jonah. 169 00:17:55,200 --> 00:17:56,659 Em yêu, anh về rồi. 170 00:18:04,626 --> 00:18:06,878 Lạy Chúa, Ted Bundy. 171 00:18:08,922 --> 00:18:09,756 Gì thế? 172 00:18:12,467 --> 00:18:15,470 Em sẽ không gọi anh là Erik Estrada lúc đang làm tình nữa. 173 00:18:20,308 --> 00:18:23,144 Em thật quái đản. 174 00:18:24,354 --> 00:18:29,818 Được rồi. Người đàn ông khóc bù lu bù loa khi xem Bambi nói kìa. 175 00:18:31,027 --> 00:18:34,030 Ai cũng khóc khi xem Bambi cả. Em là... 176 00:18:36,115 --> 00:18:37,492 Em là đồ quái vật. 177 00:18:38,743 --> 00:18:40,495 Anh mệt quá. 178 00:18:44,165 --> 00:18:48,837 Tại vì anh thức thâu đêm ở thư viện đấy. 179 00:18:57,929 --> 00:19:00,932 - Vậy xoa bóp tay cho em đi. - Không. Thật sao? 180 00:19:01,724 --> 00:19:02,642 Được rồi. 181 00:19:04,435 --> 00:19:06,062 Và cấm ngáy. 182 00:19:06,396 --> 00:19:10,191 Em không muốn rớt kỳ thi tâm lý vì bệnh xoang của chồng sắp cưới. 183 00:19:11,359 --> 00:19:13,319 Em nói bằng cả tấm chân tình. 184 00:19:23,162 --> 00:19:24,414 Anh yêu em. 185 00:19:27,667 --> 00:19:29,252 Em yêu anh, Sam. 186 00:19:51,399 --> 00:19:54,360 Em nói mong muốn bắt chước là trọng tâm nghiên cứu. 187 00:19:54,360 --> 00:19:57,530 Và em muốn vài năm nữa bắt đầu hành nghề ở London. 188 00:19:57,655 --> 00:19:59,949 Ông ấy bảo muốn có một trợ lý. 189 00:20:00,074 --> 00:20:03,870 - Giáo sư Agulian muốn em làm trợ lý? - Giáo sư Morty đã nói tốt. 190 00:20:03,995 --> 00:20:06,331 {\an8}"Phụ nữ vậy là giỏi rồi." Đồ đểu. 191 00:20:06,789 --> 00:20:10,919 - Ừ, em là đỉnh nhất mà. - Phải, em là đỉnh nhất. 192 00:20:12,629 --> 00:20:13,796 Anh tự hào về em. 193 00:20:18,009 --> 00:20:21,262 Lúc sáng sớm mẹ em gọi 194 00:20:21,721 --> 00:20:26,976 hí hửng về việc bà sẽ rất vui khi mời bất cứ ai mà anh muốn đến dự đám cưới. 195 00:20:27,477 --> 00:20:30,939 Dù gấp gáp. Có thể là người anh em họ xa mà anh không quen. 196 00:20:31,064 --> 00:20:34,859 - Hay bạn của anh từ Cleveland. - Anh chỉ cần em. 197 00:20:35,234 --> 00:20:36,235 Sam. 198 00:20:36,361 --> 00:20:38,947 Nào. Đi nhanh lên. Ta muộn bây giờ. 199 00:20:51,459 --> 00:20:55,380 Frank Sinatra bước tới chỗ tôi. Ông ấy nói: "Meyer Offerman." 200 00:20:55,630 --> 00:20:59,592 Chất giọng thật tuyệt vời. Tôi bảo: "Xin chào. Phải. Ông Sinatra." 201 00:20:59,717 --> 00:21:01,844 Ông ấy nói: "Có cái này cho ông." 202 00:21:01,970 --> 00:21:06,516 Ông ấy đưa cho tôi cái phong bì với dải ruy băng màu xanh quấn quanh. 203 00:21:07,225 --> 00:21:11,646 Tôi mở ra và bên trong là một tấm séc. 204 00:21:12,689 --> 00:21:17,819 Một trăm nghìn đô-la cho Liên minh Công lý Do Thái. 205 00:21:18,361 --> 00:21:22,532 Rồi ông ấy nói chuyện với tôi bằng tiếng Yiddish lưu loát. 206 00:21:27,620 --> 00:21:31,124 "Không thể tát cạn đại dương bằng một cái thìa." 207 00:21:32,333 --> 00:21:36,129 Cái tay này đang dâng cả gia tài cho người Do Thái. 208 00:21:36,254 --> 00:21:40,508 Sao lại như thế? Chà, bà vú của ông ấy là người Do Thái. 209 00:21:41,009 --> 00:21:43,553 Và ông ấy yêu bà ta. Vậy đó. 210 00:21:44,262 --> 00:21:48,224 Và tôi nghĩ: "Hy vọng tất cả chúng ta đều được nuôi dưỡng 211 00:21:48,683 --> 00:21:51,602 bởi những người mà thế giới bảo ta phải ghét." 212 00:21:53,938 --> 00:21:55,648 Nhưng nó... 213 00:22:08,786 --> 00:22:09,620 Ông ổn chứ? 214 00:22:12,915 --> 00:22:15,251 Không biết chuyện gì nữa. Tôi chỉ... 215 00:22:19,881 --> 00:22:22,633 Vậy, ông nghĩ thế nào, bạn tôi? 216 00:22:28,806 --> 00:22:30,808 Cuộc gọi hoảng hốt đêm qua là sao? 217 00:22:32,351 --> 00:22:33,853 Tôi không biết. 218 00:22:35,521 --> 00:22:38,900 Nhưng chắc tại tôi cảm thấy không ổn, theo cách nào đó. 219 00:22:38,900 --> 00:22:40,151 Ông thấy tội lỗi. 220 00:22:41,652 --> 00:22:44,655 Phải, ông mang cảm giác tội lỗi về việc mình đã làm. 221 00:22:45,698 --> 00:22:48,743 Hay đúng hơn, Meyer, những gì ông tin mình đã làm. 222 00:22:51,370 --> 00:22:53,915 Tôi nhớ lần đầu tiên ông đến giáo đường. 223 00:22:54,082 --> 00:22:55,917 Ông đã ở đây vài tháng rồi. 224 00:22:55,917 --> 00:22:59,712 Ông nhớ thầy đạo trẻ đã nói gì với người thanh niên đó không? 225 00:23:02,215 --> 00:23:05,218 "Người ta không thể có tội vì sống sót." 226 00:23:07,428 --> 00:23:10,098 Rất nhiều người sống sót ngồi trên các băng ghế. 227 00:23:11,390 --> 00:23:16,562 Mỗi người phải vật lộn với tội lỗi. Nhưng sống sót là một phước lành. 228 00:23:17,980 --> 00:23:21,984 - Ông đã được chọn, Meyer. - Tôi đã được chọn? 229 00:23:22,193 --> 00:23:25,571 Phải. Hashem đã chọn ông. 230 00:23:30,535 --> 00:23:31,369 Vậy... 231 00:23:32,829 --> 00:23:35,289 - Hân hạnh. - Ông giúp ích rất nhiều, Thầy đạo. 232 00:23:49,720 --> 00:23:53,766 - Cái này vừa được gửi đến cho ông. - Tốt. Annette, cảm ơn cô. 233 00:23:54,475 --> 00:23:58,437 Không, tôi không thể làm việc đó. Vậy nhé. 234 00:24:12,827 --> 00:24:15,204 {\an8}XIN CHÀO WILHELM 235 00:24:21,419 --> 00:24:22,920 Cô lấy cái này ở đâu? 236 00:24:23,254 --> 00:24:25,339 - Sao ạ? - Ai đưa nó cho cô? 237 00:24:25,339 --> 00:24:28,217 Một người đàn ông? Có thể là dịch vụ đưa thư? 238 00:24:28,551 --> 00:24:32,305 - Từ đâu? Công ty nào gửi nó? - Tôi không nói chuyện với ông ta. 239 00:24:32,763 --> 00:24:35,474 - Vậy ông ta trông thế nào? - Lớn tuổi. 240 00:24:35,975 --> 00:24:38,436 - Hắn lớn tuổi. - Mọi chuyện ổn chứ? 241 00:24:38,436 --> 00:24:42,607 Không, không sao. Tôi chỉ thấy không khỏe, vậy thôi. 242 00:24:43,274 --> 00:24:44,817 Kêu Paul lái xe tới đi. 243 00:24:47,737 --> 00:24:52,408 Annette, tìm hiểu xem dịch vụ nào đã gửi bức thư này. 244 00:24:52,992 --> 00:24:56,621 Gọi cho tôi ngay nếu người đưa thư mà cô thấy quay lại. 245 00:25:02,001 --> 00:25:06,380 Con đã cắt đứt với bố. Con không gặp các anh chị em. 246 00:25:06,547 --> 00:25:10,092 Con không đến thăm mộ mẹ như bà xứng đáng được vậy. 247 00:25:10,092 --> 00:25:14,639 Và con đã chia tay Maria. Con xua đuổi em ấy đi. 248 00:25:16,182 --> 00:25:17,433 Người phụ nữ con yêu. 249 00:25:19,227 --> 00:25:23,439 Bởi vì con đã làm việc này, thưa Cha, 250 00:25:25,900 --> 00:25:27,485 suốt hai năm dài. 251 00:25:31,948 --> 00:25:33,741 Và nó đã tàn phá con. 252 00:25:40,915 --> 00:25:45,169 Da đen, đồng tính, theo Công giáo. Có lẽ Cha không mong khởi đầu như thế. 253 00:25:45,169 --> 00:25:46,671 Con của ta. 254 00:25:48,297 --> 00:25:50,925 Con có thể bắt đầu với kinh Lạy Cha. 255 00:25:54,553 --> 00:25:59,392 Nhưng về vấn đề đồng tính luyến ái, con phải tham gia vào các kỳ lễ giải tội. 256 00:25:59,517 --> 00:26:03,271 Thưa Cha, con nghĩ Cha đang nhầm lẫn. Tình yêu không có tội. 257 00:26:03,646 --> 00:26:06,732 Chúa của con không nghĩ thế. Con không đến xưng tội. 258 00:26:07,525 --> 00:26:09,026 Con đến vì tội của Cha. 259 00:26:11,153 --> 00:26:13,698 Giám mục Prentz, ông bị bắt 260 00:26:14,031 --> 00:26:16,117 vì vi phạm luật di trú của Mỹ. 261 00:26:16,409 --> 00:26:18,077 Và vì vai trò hỗ trợ 262 00:26:18,077 --> 00:26:21,122 và giết người dưới chế độ Quốc xã ở Lithuania năm 1941. 263 00:26:21,247 --> 00:26:22,290 Không! 264 00:26:22,415 --> 00:26:25,668 Khi lực lượng SS hành quân vào Vilnius, 265 00:26:26,085 --> 00:26:31,299 em trai tôi, nó đã cầu xin gã đàn ông này, 266 00:26:31,632 --> 00:26:34,093 một linh mục, hãy cứu chúng tôi. 267 00:26:34,427 --> 00:26:37,638 Linh mục đã bóp cổ em trai tôi. 268 00:26:37,930 --> 00:26:40,516 Và hắn đã gọi đám lực lượng SS... 269 00:26:44,353 --> 00:26:45,646 "Quên một đứa này." 270 00:26:46,480 --> 00:26:51,777 Tôi thấy linh mục bế một đứa bé khỏi vòng tay của mẹ nó. 271 00:26:52,778 --> 00:26:58,659 Tôi tưởng làm vậy là để giải cứu nó. Thay vào đó, hắn đã giết đứa trẻ đó. 272 00:26:59,702 --> 00:27:03,164 Khi nhắm mắt lại ban đêm, đó là tất cả những gì tôi thấy. 273 00:27:03,164 --> 00:27:06,167 Đó là tất cả những gì tôi đã và đang thấy. 274 00:27:10,838 --> 00:27:13,215 Cô không chứng minh được ông ta vi phạm luật. 275 00:27:13,341 --> 00:27:15,092 Vậy dẫn độ hắn đến Lithuania đi. 276 00:27:15,259 --> 00:27:18,596 Chính phủ Lithuania sẽ từ chối mọi yêu cầu dẫn độ. 277 00:27:18,846 --> 00:27:21,891 - Phải xét xử hắn, thưa Tòa. - Vụ này là hạn chế. 278 00:27:22,475 --> 00:27:27,146 Cô không chứng minh được Cha Balkus đổi danh tính thành Giám mục Prentz. 279 00:27:27,313 --> 00:27:31,400 - Người sống sót đã xác định hắn. - Đặc vụ Morris, đã 30 năm rồi. 280 00:27:31,400 --> 00:27:35,404 Chấn thương ảnh hưởng trí nhớ. Prentz là ngọn đèn trong cộng đồng. 281 00:27:35,696 --> 00:27:40,785 Một giám mục trong Giáo hội Công giáo. Đây không phải là nhân viên ô tô từ Ohio. 282 00:27:41,577 --> 00:27:44,997 Chúng tôi đã mất hai năm để tìm hắn. 283 00:27:45,289 --> 00:27:46,874 Gặp các nhân chứng sống. 284 00:27:46,999 --> 00:27:50,086 Đến các khu mộ, ăn thịt hầm Hungary sống qua ngày. 285 00:27:52,463 --> 00:27:55,299 Thưa Tòa, hắn đã tự tay giết một đứa trẻ. 286 00:28:00,388 --> 00:28:02,223 Giám mục Prentz là Cha Balkus. 287 00:28:03,599 --> 00:28:05,518 Và ông muốn khoanh tay làm ngơ? 288 00:28:05,976 --> 00:28:11,148 Trong phòng xử án, tôi không bị ràng buộc bởi điều đúng mà bởi điều hợp pháp. 289 00:28:12,066 --> 00:28:15,111 Luật có công bằng? Cảm xúc của tôi không quan trọng. 290 00:28:16,821 --> 00:28:21,409 Muốn thực thi công lý? Cô nên đem đến cho tôi một vụ hay hơn. 291 00:28:45,683 --> 00:28:46,809 Anh ngủ quên... 292 00:28:49,228 --> 00:28:50,187 Bao lâu rồi? 293 00:28:51,147 --> 00:28:52,022 Hai mươi phút... 294 00:30:05,846 --> 00:30:07,056 Chào Biff. 295 00:30:13,062 --> 00:30:13,979 Đeo vào. 296 00:30:19,109 --> 00:30:21,946 Ta có khoảng hai phút trước khi họ làm gián đoạn. 297 00:30:24,114 --> 00:30:26,116 Tôi đợi hơn cả năm cho chuyện này. 298 00:30:26,909 --> 00:30:29,578 Tôi biết rằng kể từ khi bị đưa đến đây, 299 00:30:29,703 --> 00:30:31,872 mỗi năm ông sẽ quay lại chơi gái. 300 00:30:31,872 --> 00:30:36,085 Lợn luôn nhớ nấm cục mọc ở đâu ngon nhất. 301 00:30:38,003 --> 00:30:39,255 Bạn bè của cậu đâu? 302 00:30:41,340 --> 00:30:44,093 Cậu giải thể nhóm săn rồi à, Yoko? 303 00:30:45,636 --> 00:30:48,430 Là vì chuyện xảy ra ở Tây Ban Nha à? 304 00:30:50,641 --> 00:30:52,977 Tôi đã nghe chuyện cậu làm. 305 00:30:53,894 --> 00:30:57,231 Xem lão đã làm gì cậu kìa. Meyer. 306 00:30:59,358 --> 00:31:01,235 Xem lão đã biến cậu thành gì. 307 00:31:01,443 --> 00:31:03,904 - Hết giờ. - Khoan. 308 00:31:04,238 --> 00:31:06,532 Tin tôi, cậu không muốn giết tôi đâu. 309 00:31:06,782 --> 00:31:10,786 - Tại sao không? - Vì tôi có thể cho cậu một thứ. 310 00:31:11,036 --> 00:31:14,582 - Một người quan trọng hơn tôi nhiều. - Ông là đủ rồi. 311 00:31:14,707 --> 00:31:16,667 Khử ông rồi thì tôi xong việc. 312 00:31:16,667 --> 00:31:19,044 Phần thưởng lớn nhất mà cậu có thể tưởng. 313 00:31:20,713 --> 00:31:21,922 Adolf Hitler. 314 00:31:26,343 --> 00:31:27,344 Hết giờ rồi. 315 00:31:27,344 --> 00:31:31,265 Cậu thực sự nghĩ ông ta đã tự sát trong boongke năm 1945? 316 00:31:31,265 --> 00:31:35,519 Rằng người Nga đã thiêu xác và không bao giờ tìm được xương ông ta? 317 00:31:35,644 --> 00:31:37,062 Cậu tin như vậy sao? 318 00:31:37,396 --> 00:31:40,941 Cậu không nghĩ Stalin sẽ làm một cái piñata từ da ông ta 319 00:31:41,108 --> 00:31:44,403 và treo lên Quảng trường Đỏ cho mọi người xem à? 320 00:31:45,446 --> 00:31:48,657 Đừng tin lời tôi. Hãy tin đôi mắt của cậu ấy. 321 00:31:48,824 --> 00:31:51,410 Cậu đã thấy bà ta. Đại tá. 322 00:31:51,869 --> 00:31:56,624 Bà ta là một phần của chuyện cổ tích đó. Hitler và bà ta đã ở trong boongke. 323 00:31:57,916 --> 00:31:59,001 Đại tá? 324 00:32:02,546 --> 00:32:03,756 Cậu không biết à? 325 00:32:05,633 --> 00:32:07,593 Eva Braun. 326 00:32:08,344 --> 00:32:13,599 Nhiều năm trước, Nhền Nhện đã dẫn họ đi qua các tuyến đường chuột. 327 00:32:13,849 --> 00:32:19,396 Hitler, Eva, Goebbels, Mengele. Từ Berlin đến dãy Alps, 328 00:32:19,688 --> 00:32:23,609 đến Genoa, đến nơi trú ẩn an toàn. Mọi con đường đều đi qua Genoa. 329 00:32:26,070 --> 00:32:29,615 Gì? Cậu không nghĩ rằng họ sẽ có một kế hoạch trốn chạy à? 330 00:32:39,124 --> 00:32:40,084 Ở đâu? 331 00:32:42,836 --> 00:32:45,172 Valle de los Sueños. 332 00:32:47,508 --> 00:32:49,635 Nếu còn sống, sao ông chỉ điểm ông ta? 333 00:32:51,011 --> 00:32:54,473 Cậu nghĩ tôi là người quân tử sao? Tôi là một con gián. 334 00:32:55,015 --> 00:32:58,686 Tôi có thể giúp cậu tìm ông ta, đưa cậu đến chỗ ông ta. 335 00:32:58,686 --> 00:33:01,063 Tự cậu sẽ không bao giờ tìm được đâu. 336 00:33:02,564 --> 00:33:03,857 Hãy để tôi sống 337 00:33:04,650 --> 00:33:09,613 và tôi sẽ đưa cậu đến gặp Adolf Hitler bằng xương bằng thịt. 338 00:33:09,613 --> 00:33:11,657 Có chuyện gì ở đây thế? 339 00:33:27,548 --> 00:33:28,382 Tôi không đến. 340 00:33:41,061 --> 00:33:43,939 XIN CHÀO LŨ KHỐN 341 00:33:49,862 --> 00:33:55,784 "Gửi Estelle, ôm siết thật chặt. 342 00:33:57,578 --> 00:33:58,746 Danny Rohr." 343 00:34:03,792 --> 00:34:07,004 - Ai đang xin chữ ký đây? - Anh ký tặng "Millie" nhé? 344 00:34:09,173 --> 00:34:14,094 "Gửi Millie, phẩy, chiều nay tôi sẽ gửi cô 50% lợi nhuận 345 00:34:14,094 --> 00:34:19,600 từ cuốn sách này. Nợ cô mãi mãi. Phẩy, Danny." 346 00:34:21,310 --> 00:34:23,812 Riêng hai năm qua, NBC chiếu Holocaust, 347 00:34:23,937 --> 00:34:27,483 Chuck Allen viết bài tường thuật về những người sống sót khắp thế giới. 348 00:34:27,483 --> 00:34:29,443 Thật tuyệt vời. 349 00:34:29,651 --> 00:34:33,405 Nên tôi đã viết sách. Gọi nó là tiểu thuyết âm mưu giật gân. 350 00:34:33,572 --> 00:34:36,283 Nó bán chạy hơn cả The World According to Garp. 351 00:34:36,283 --> 00:34:40,746 - Đặc vụ FBI Melanie Moritz. - Tên của cô sẽ không bao giờ bị lộ. 352 00:34:41,997 --> 00:34:46,543 Người đại diện của tôi nói Mike Nichols muốn mua bản quyền sách. 353 00:34:47,044 --> 00:34:48,420 Tôi không biết anh ta. 354 00:34:48,420 --> 00:34:51,799 Mà nếu tuyển tôi đóng cô gái da trắng, tôi sẽ giết anh. 355 00:34:52,174 --> 00:34:53,258 Tôi tin cô mà. 356 00:34:55,636 --> 00:34:58,931 Tôi đã nghe về Giám mục Prentz. 357 00:35:01,099 --> 00:35:04,603 Ừ. Mất hai năm của cuộc đời tôi. 358 00:35:06,104 --> 00:35:09,233 Và đến tháng 12 này hắn sẽ trở lại Pasadena, 359 00:35:09,233 --> 00:35:11,652 tham gia kịch Giáng Sinh. Người tự do. 360 00:35:14,279 --> 00:35:16,782 Cô chỉ đến đây để cảm thán hay... 361 00:35:21,954 --> 00:35:23,831 - Anh tìm ra họ chưa? - Ai? 362 00:35:23,997 --> 00:35:26,208 - Thợ Săn. - Thợ Săn ư? 363 00:35:26,834 --> 00:35:29,628 - Ý là, tại sao họ... - Dừng lại? Biến mất? 364 00:35:30,712 --> 00:35:34,508 Tôi đâu phải CIA. Tôi chỉ biết không thấy xác bọn phát xít nữa. 365 00:35:35,259 --> 00:35:37,261 Thợ Săn có vẻ không còn nữa. 366 00:35:38,428 --> 00:35:42,307 Có thể họ đã bắt hết chúng và giải nghệ. Có lẽ họ đã giải tán. 367 00:35:42,891 --> 00:35:44,059 Hoặc có lẽ... 368 00:35:45,102 --> 00:35:48,313 Có lẽ tồi tệ hơn. Có lẽ vài người trong số họ đã chết. 369 00:35:51,275 --> 00:35:54,069 Sao thế? Tại sao cô lại muốn biết? 370 00:36:11,753 --> 00:36:17,092 Chào. Bạn đang gọi cho Ruth và Jonah. Hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 371 00:36:17,509 --> 00:36:19,553 Chào, là tôi đây. 372 00:36:23,181 --> 00:36:24,725 Nghe giọng Ruth tuyệt quá. 373 00:36:26,351 --> 00:36:29,396 Dù không quen nhưng tôi thích nghe giọng bà ấy. 374 00:36:29,980 --> 00:36:32,482 Làm tôi ước được nghe giọng mẹ tôi đâu đó. 375 00:36:34,943 --> 00:36:36,236 Lẽ ra tôi nên gọi. 376 00:36:41,283 --> 00:36:44,661 Tôi bận quá. Và bằng cách nào đó, 377 00:36:45,579 --> 00:36:51,168 tôi đã để gần hai năm trôi qua mà không hỏi thăm cậu. 378 00:36:55,964 --> 00:36:57,507 Có thể... 379 00:37:00,761 --> 00:37:03,430 Có thể tôi gọi để hỏi cậu chuyện gì đó khác. 380 00:37:04,806 --> 00:37:05,974 Hỏi... 381 00:37:08,685 --> 00:37:14,232 - Hỏi nếu cậu vẫn... - Để tiếp tục, vui lòng bỏ thêm 25 xu. 382 00:37:18,195 --> 00:37:21,698 Đầu ngày, các cáo buộc chống lại Giám mục Prentz bị hủy bỏ, 383 00:37:21,698 --> 00:37:24,910 người bị nhầm là Cha Balkus của Lithuania. 384 00:37:24,910 --> 00:37:27,704 Trong một tuyên bố, ông cảm ơn người ủng hộ, 385 00:37:27,704 --> 00:37:30,582 nói rằng đức tin đã dẫn dắt ông vượt qua khủng hoảng. 386 00:37:30,582 --> 00:37:33,835 Và ông tin Chúa sẽ mang công lý đến những kẻ tội đồ thực sự. 387 00:37:44,721 --> 00:37:48,058 Đến nơi rồi, ông Offerman. Về nhà rồi. 388 00:37:50,352 --> 00:37:51,561 Vòng quanh khu nhà. 389 00:37:51,895 --> 00:37:54,147 - Vâng? - Vòng quanh khu nhà. Mau lên. 390 00:38:05,575 --> 00:38:06,910 Ai biết nữa? 391 00:39:02,632 --> 00:39:03,759 Alô. 392 00:39:05,218 --> 00:39:06,178 Alô? 393 00:39:09,306 --> 00:39:10,223 Bà Zuchs? 394 00:39:10,682 --> 00:39:11,516 Vâng? 395 00:39:12,517 --> 00:39:13,518 Gertrude Zuchs? 396 00:39:14,144 --> 00:39:18,106 Gertrude Konner. Tôi từng mang họ Zuchs. Tôi có thể giúp gì không? 397 00:39:20,358 --> 00:39:23,820 Tôi đến từ ban điều tra của chính phủ. 398 00:39:23,945 --> 00:39:26,573 Tôi đang tìm Wilhelm Zuchs. 399 00:39:27,282 --> 00:39:28,241 Anh của bà. 400 00:39:30,327 --> 00:39:31,661 Anh tôi chết rồi. 401 00:39:31,828 --> 00:39:34,081 Anh ấy chết 35 năm trước. 402 00:39:37,542 --> 00:39:40,128 Gần đây có ai gọi tìm ông ấy không? 403 00:39:40,128 --> 00:39:42,089 Tìm Wilhelm? 404 00:39:42,798 --> 00:39:43,632 Không. 405 00:39:43,965 --> 00:39:47,135 Sao lại có ai gọi tìm anh tôi chứ? 406 00:39:47,135 --> 00:39:51,306 Đôi lúc cũng có người gọi nhầm mà. Bà cứ xác nhận. 407 00:39:51,306 --> 00:39:53,141 À, cảm ơn bà. 408 00:40:12,661 --> 00:40:14,496 Lạy Chúa. Sao thế? 409 00:40:16,331 --> 00:40:17,290 Sam. 410 00:40:17,290 --> 00:40:18,500 Không sao. 411 00:40:20,919 --> 00:40:21,795 Không có gì. 412 00:40:26,216 --> 00:40:27,759 - Anh chắc chứ? - Ừ. 413 00:40:28,385 --> 00:40:30,345 Khỉ gió. Claude kìa. 414 00:40:31,847 --> 00:40:35,267 - Cậu ấy đâu tệ lắm. - Có đấy. Rất tệ. 415 00:40:45,944 --> 00:40:47,696 À, anh quên nói. 416 00:40:47,696 --> 00:40:50,740 Giáo sư Morell muốn anh đi nghiên cứu. 417 00:40:50,740 --> 00:40:52,951 - Ở đâu? - Israel. 418 00:40:53,285 --> 00:40:56,872 - Nói là cỡ hai tuần hay sao đó. - Hai tuần? 419 00:40:56,997 --> 00:41:01,668 Ừ. Ông ấy nói rằng anh sẽ có đủ tư liệu để hoàn thành luận án. 420 00:41:03,587 --> 00:41:04,838 Rốt cuộc sẽ hoàn thành. 421 00:41:06,840 --> 00:41:09,801 Mau về đấy. 422 00:41:18,435 --> 00:41:19,811 - Tới rồi. - Chào. 423 00:41:19,978 --> 00:41:22,564 - Hai người vừa xoạc phải không? - Im đi. 424 00:41:23,273 --> 00:41:25,734 Họ sắp thành người Pháp rồi. Tới bến đi. 425 00:41:25,859 --> 00:41:26,985 Đây là bài của tôi. 426 00:41:30,780 --> 00:41:32,532 Cậu ta cũng hát? 427 00:41:41,333 --> 00:41:44,294 - Meyer là ai thế? - Sao? 428 00:41:46,630 --> 00:41:50,967 Anh hét cái tên đó trong lúc ngủ. Meyer. 429 00:41:54,137 --> 00:41:55,555 Anh đâu quen ai tên đó. 430 00:42:48,900 --> 00:42:49,943 Bắt được rồi. 431 00:42:53,613 --> 00:42:58,118 Nếu định theo dõi và để lại cho tôi những mẩu lời nhắn nho nhỏ này, 432 00:42:58,243 --> 00:43:00,578 vậy ta nên làm một ly trước. 433 00:43:01,371 --> 00:43:04,165 Ở đó có một quán bar. Ta sẽ trò chuyện. 434 00:43:05,166 --> 00:43:07,919 - Ông biết tiếng Anh? - Biết. 435 00:43:08,336 --> 00:43:09,337 Tốt. 436 00:43:10,088 --> 00:43:11,172 Đây rồi. 437 00:43:15,969 --> 00:43:18,847 Nào. Ngồi đi. Không sao đâu. 438 00:43:22,350 --> 00:43:25,270 Có lẽ ông muốn cất con dao đi đấy, người anh em. 439 00:43:29,357 --> 00:43:30,400 Tốt lắm. 440 00:43:31,776 --> 00:43:37,532 Giờ, nếu muốn nói chuyện với tôi, những gì ông phải làm là yêu cầu thôi. 441 00:43:40,869 --> 00:43:43,288 Tôi biết ông là ai. 442 00:43:44,080 --> 00:43:46,750 Tất nhiên. Ông là chó sói mà. 443 00:43:47,125 --> 00:43:51,421 Và chó sói có thể đánh hơi thấy đồng loại cách xa hàng cây số. 444 00:43:51,629 --> 00:43:54,591 Ngay cả khi con sói đó đang sống trong lốt cừu. 445 00:43:57,594 --> 00:43:59,179 Tôi nhớ ông. 446 00:44:00,764 --> 00:44:05,727 Khu C. Hammerschmidt. Fritz. 447 00:44:07,103 --> 00:44:11,566 Tôi không bao giờ quên mặt ông. Và giờ nhìn ông xem. Ông đang làm gì vậy? 448 00:44:12,067 --> 00:44:15,487 Đây đâu phải cách một đại úy xuất hiện. 449 00:44:15,653 --> 00:44:17,614 Đây không phải là ông. 450 00:44:19,699 --> 00:44:21,785 Đã rất khó khăn. 451 00:44:24,788 --> 00:44:26,164 Trong suốt nhiều năm. 452 00:44:27,540 --> 00:44:29,459 Sống trong bóng tối. 453 00:44:31,836 --> 00:44:37,801 Frondheim dẫn rất nhiều người chúng tôi đi qua các tuyến đường chuột 454 00:44:38,176 --> 00:44:42,555 và rồi bỏ lại chúng tôi ở đây tự lo cho bản thân. 455 00:44:42,972 --> 00:44:46,101 - Nên tôi mới tìm đến ông. - Mừng là ông làm vậy. 456 00:44:46,267 --> 00:44:50,814 Nhưng đừng tìm đến tôi theo cách ông đã làm, đe dọa. 457 00:44:50,814 --> 00:44:52,357 Lén lút. 458 00:44:53,400 --> 00:44:56,319 Tôi mừng là ông đã tìm ra tôi, người anh em. 459 00:44:59,406 --> 00:45:00,907 Làm sao ông tìm ra tôi? 460 00:45:01,241 --> 00:45:04,369 Nếu ông có thể tìm ra tôi, thế còn Wiesenthal thì sao? 461 00:45:04,661 --> 00:45:08,123 - Còn Mossad? - Frondheim đã lần ra tôi. 462 00:45:09,124 --> 00:45:11,501 Ông ta đưa tôi về nhà ở Connecticut, 463 00:45:11,835 --> 00:45:15,797 nói rằng có thể kiếm được mẻ lớn nếu chúng tôi tống tiền vài kẻ 464 00:45:15,964 --> 00:45:17,966 mà ông ta đã giúp trốn thoát. 465 00:45:18,508 --> 00:45:22,429 Ông ta có một hồ sơ gồm bí danh những người mà ông ta đã giúp đỡ. 466 00:45:23,096 --> 00:45:25,473 Ông ta nói vài năm trước, 467 00:45:26,891 --> 00:45:30,145 ông ta thấy tên ông trên báo. 468 00:45:30,979 --> 00:45:33,022 Ông ta thấy đế chế mà ông đã xây dựng. 469 00:45:35,275 --> 00:45:39,195 - Ông ta muốn phần của mình. - Phải rồi, Frondheim. 470 00:45:41,698 --> 00:45:45,577 Connecticut? Fritz, ông ta sống trong một căn nhà lớn? 471 00:45:46,744 --> 00:45:49,164 Ừ, có thể nói thế. 472 00:45:49,289 --> 00:45:54,627 Ông ta không lấy tiền của mình giúp ông mà lại kêu ông đi tính toán với tôi. 473 00:45:54,752 --> 00:45:58,590 - Tôi rất xin lỗi, Wilhelm. - Đừng xin lỗi. Gì chứ? 474 00:45:58,923 --> 00:46:03,887 Frondheim mới là con rắn độc. Ông ta là người đã ép ông. 475 00:46:04,429 --> 00:46:06,723 Tiêm nhiễm anh em chống lại anh em. 476 00:46:09,017 --> 00:46:14,939 Tôi sẽ đưa ông về nhà tôi. Cho ông ăn. Giúp ông tắm gội sạch sẽ. 477 00:46:15,815 --> 00:46:19,611 Rồi tôi sẽ viết cho ông một tấm séc. 478 00:46:20,361 --> 00:46:22,030 Giúp ông đứng lên trở lại. 479 00:46:23,615 --> 00:46:26,910 - Thật sao? - Tất nhiên. Uống hết đi. 480 00:46:27,452 --> 00:46:31,206 Tôi còn không biết đường nào về nhà. Và tôi không có say. 481 00:46:31,372 --> 00:46:36,211 Tôi chỉ cho. Đúng rồi, đây này. 482 00:46:36,544 --> 00:46:40,965 Là đường này. Nhà tôi chỉ cách vài dãy nhà, ngay đằng đó. 483 00:46:42,383 --> 00:46:45,637 Biết không, người anh em, điều kỳ lạ nhất là đây. 484 00:46:46,971 --> 00:46:50,141 Sói có thể ngửi thấy mùi của nhau cách xa hàng cây số. 485 00:46:50,642 --> 00:46:54,354 Tôi không biết làm sao chúng ngửi được. Lông à? 486 00:46:55,063 --> 00:46:57,607 Nước tiểu? Máu? 487 00:46:58,608 --> 00:47:03,363 Nhưng nhắc mới nhớ, tôi không thể ngửi mùi của ông. 488 00:47:39,399 --> 00:47:42,735 - Cô không nên ở đây. - Tôi biết. 489 00:47:44,279 --> 00:47:46,656 Tôi sẽ không nói ai nếu cô đi ngay cho. 490 00:47:47,198 --> 00:47:49,117 - Tôi thề. - Tôi không thể. 491 00:47:54,205 --> 00:47:58,459 Ông cần phải thừa nhận những gì ông đã làm. Thừa nhận ông là ai. 492 00:48:03,548 --> 00:48:07,010 - Tôi không phải tên đó. - Phải đấy. 493 00:48:09,721 --> 00:48:12,223 Thừa nhận ông là ai đi. 494 00:48:15,351 --> 00:48:16,227 Tôi không thể. 495 00:48:23,526 --> 00:48:25,278 Ông sẽ phải thừa nhận. 496 00:48:27,739 --> 00:48:29,073 Hiểu chứ? 497 00:48:35,705 --> 00:48:36,998 - Còn lâu. - Có đấy. 498 00:48:39,751 --> 00:48:43,004 Cô là Cơ Đốc nhân. Đúng chứ? 499 00:48:47,008 --> 00:48:49,469 Ngài sẽ không muốn cô làm việc này. 500 00:48:52,513 --> 00:48:55,391 Cô không phải sát nhân. Cô là con gái của Chúa. 501 00:49:24,379 --> 00:49:30,051 Mẹ kiếp! 502 00:49:38,351 --> 00:49:40,395 Giám mục, người không sao chứ? 503 00:50:11,509 --> 00:50:12,510 Ai vậy? 504 00:50:21,352 --> 00:50:22,437 Ai đó? 505 00:50:32,363 --> 00:50:33,489 Ai vậy? 506 00:50:46,627 --> 00:50:47,837 Cô đã gọi à? 507 00:50:49,589 --> 00:50:50,715 Tôi tìm thấy một thứ. 508 00:52:19,971 --> 00:52:21,848 Ta tưởng thịt lợn đã mềm. 509 00:52:23,599 --> 00:52:25,977 Hãy nhai từ từ, Quốc trưởng của tôi. 510 00:52:27,478 --> 00:52:29,522 Sẽ tốt cho chứng khó tiêu. 511 00:52:31,566 --> 00:52:32,441 Ngồi đi. 512 00:52:32,775 --> 00:52:33,609 Ăn nào. 513 00:52:34,110 --> 00:52:34,944 Cảm ơn ông. 514 00:54:10,498 --> 00:54:12,500 Biên dịch: Annie Kim 515 00:54:12,500 --> 00:54:14,585 Quản lý Sáng tạo Minh Quyen Nguyen