1 00:00:06,048 --> 00:00:08,300 РЕЙТИНГ: В - ВІДПАДНОЄВРЕЙСЬКИЙ 2 00:00:08,926 --> 00:00:13,347 Меєр Офферман. Прийми мої співчуття щодо бабусі. 3 00:00:16,475 --> 00:00:19,437 Ми із твоєю сафтою разом були в таборах. 4 00:00:24,442 --> 00:00:27,987 Якщо щось буде потрібно, звертайся. 5 00:00:29,655 --> 00:00:32,700 Я знаю, що ти шукав того, хто вбив твою бабусю. 6 00:00:33,451 --> 00:00:35,411 І я думаю, ти робив це не сам. 7 00:00:37,997 --> 00:00:41,917 Вона не дозволяла переслідувати когось без її підтвердження. 8 00:00:42,168 --> 00:00:46,797 - Переслідувати кого? - Клятих нацистів вищих рангів. 9 00:00:48,007 --> 00:00:49,759 Ми поклялися. 10 00:00:49,759 --> 00:00:54,847 Ми самотужки шукали тих злочинців і приводили правосуддя Боже 11 00:00:54,972 --> 00:00:57,141 до їхнього порогу. 12 00:00:57,892 --> 00:01:02,438 І на другий день створив Бог Мисливців - 13 00:01:02,605 --> 00:01:05,941 команду обраних, спраглих крові нацистської. 14 00:01:08,319 --> 00:01:09,612 Гаразд, ми живі. 15 00:01:10,362 --> 00:01:11,906 Умри! Зараз! 16 00:01:11,906 --> 00:01:13,199 Шоу починається. 17 00:01:19,205 --> 00:01:22,666 Ніхто й не усвідомлює, наскільки це серйозно. 18 00:01:22,958 --> 00:01:26,670 Вони серед нас, і вони мають плани. 19 00:01:31,509 --> 00:01:33,219 Я пропоную вам інший шлях. 20 00:01:33,219 --> 00:01:37,890 Створити цільову групу, щоб знайти й покарати нацистів у США й за кордоном. 21 00:01:37,890 --> 00:01:42,019 Темношкіра жінка і єврейка - кошмар для будь-якого нациста. 22 00:01:43,854 --> 00:01:45,564 {\an8}Хто це? Вовк. 23 00:01:46,065 --> 00:01:49,693 Монстр із моєї історії, який досі мене переслідує. 24 00:01:51,028 --> 00:01:54,865 Я мушу промовити молитву... 25 00:01:54,865 --> 00:01:56,492 Перед тим, як його вбити. 26 00:01:57,451 --> 00:01:58,577 Вовк. 27 00:01:58,577 --> 00:02:00,204 Трясця, я його знайшов! 28 00:02:05,417 --> 00:02:08,546 Кадиш. Ти не помолився перед тим, як його вбити. 29 00:02:09,421 --> 00:02:11,924 Бо ти Вільгельм Цухс. Ти... 30 00:02:13,425 --> 00:02:14,510 Вовк. 31 00:02:19,974 --> 00:02:20,933 Вони всюди. 32 00:02:23,894 --> 00:02:27,106 Євреї нас не витіснять! 33 00:02:27,106 --> 00:02:28,524 Вони далі наступатимуть. 34 00:02:31,694 --> 00:02:34,280 Тому ми маємо займатися цим неправим ділом. 35 00:02:35,573 --> 00:02:40,286 Агентка Морріс - вона полюватиме на нас, поки ми полюємо на них. 36 00:02:40,911 --> 00:02:43,122 То, може, полюватимемо на них не в Америці. 37 00:02:43,122 --> 00:02:45,291 У Східній Європі Лонні Флеша люблять. 38 00:02:45,457 --> 00:02:49,420 - Як він? Хлопець? - Скоро сама побачиш. 39 00:02:54,675 --> 00:02:58,429 Це початок. Початок Четвертого Рейху. 40 00:03:04,977 --> 00:03:07,605 Єво, золотко, я голодний. 41 00:03:08,230 --> 00:03:10,441 Час обідати, Адольфе. 42 00:03:37,384 --> 00:03:40,554 АВСТРІЯ 43 00:03:42,890 --> 00:03:45,059 Дорогенький, це шедевр. 44 00:03:45,059 --> 00:03:45,976 Геніально. 45 00:03:46,977 --> 00:03:47,811 Дякую. 46 00:03:48,479 --> 00:03:50,105 Вітаю з Днем Фон Ґлутена. 47 00:03:52,900 --> 00:03:54,944 І я тебе вітаю 48 00:03:55,903 --> 00:03:57,905 з Днем Фон Ґлутена. 49 00:04:00,950 --> 00:04:03,494 З Днем Фон Ґлутена. 50 00:04:07,331 --> 00:04:09,208 З Днем Фон Ґлутена. 51 00:04:36,694 --> 00:04:37,945 З Днем Фон Ґлутена. 52 00:04:38,278 --> 00:04:39,822 З Днем Фон Ґлутена. 53 00:04:40,698 --> 00:04:42,783 Ці скульптури з масла - це щось! 54 00:04:42,992 --> 00:04:45,369 Минулого року перемогла моя дружина. 55 00:04:45,953 --> 00:04:50,040 Найкращий скульптор по маслу в День Фон Ґлутена 1971 року. 56 00:04:50,416 --> 00:04:52,459 Вона зробила сімейку Брейді із масла. 57 00:04:53,002 --> 00:04:55,796 Повім вам історію чоловіка на ім'я Брейді. 58 00:04:58,507 --> 00:05:00,884 Ви чудово розмовляєте англійською. 59 00:05:01,760 --> 00:05:05,055 Ви все життя живете у Фон Ґлутені? 60 00:05:05,264 --> 00:05:08,017 Усі свої 66 років. А ви? 61 00:05:08,475 --> 00:05:10,602 Ні. Я тут у робочих справах. 62 00:05:11,770 --> 00:05:16,233 - Як довго вам належить ця крамниця? - Моя сім'я володіє нею багато поколінь. 63 00:05:18,402 --> 00:05:19,737 Цікаво. 64 00:05:20,404 --> 00:05:25,868 Бо коли я зайшла, то побачила в одвірку виїмку, 65 00:05:26,035 --> 00:05:30,414 яка за розміром відповідає дечому, що називають «мезузою». 66 00:05:32,458 --> 00:05:33,542 Євреї. 67 00:05:34,626 --> 00:05:38,464 Вони прикріплюють її до дверей на знак зв'язку між ними та їхнім богом. 68 00:05:39,131 --> 00:05:43,719 Щоб оголосити світові, що цей дім чи крамниця належить євреям. 69 00:05:43,719 --> 00:05:46,764 Це полегшило життя і роботу багатьом людям. 70 00:05:48,766 --> 00:05:49,892 Шановний, ви єврей? 71 00:05:51,351 --> 00:05:53,520 - Перепрошую? - Ви єврей? 72 00:05:56,190 --> 00:05:57,066 Ні. 73 00:06:00,277 --> 00:06:04,364 Чи ви єврей? 74 00:06:07,159 --> 00:06:08,452 Я не єврей. 75 00:06:09,912 --> 00:06:13,999 Хіба єврей не відповів би саме так? Євреї вміють залишатися непоміченими. 76 00:06:14,166 --> 00:06:16,543 - Євреї дуже винахідливі. - Чому ви... 77 00:06:17,961 --> 00:06:22,883 - Зараз 1972 рік. - Це питання завжди актуальне. 78 00:06:23,175 --> 00:06:24,802 Мушу попросити вас піти геть. 79 00:06:29,014 --> 00:06:32,810 Як я казала, я тут у робочих справах. Я мала на увазі не місто. 80 00:06:33,727 --> 00:06:35,813 А конкретно це місце. 81 00:06:36,522 --> 00:06:41,026 Крамницю ласощів у Фон Ґлутені. 82 00:06:41,693 --> 00:06:43,737 Конкретно цей прилавок. 83 00:06:44,780 --> 00:06:46,323 У справах. 84 00:06:47,116 --> 00:06:50,702 - Що це за справи? - Контроль якості. 85 00:06:53,413 --> 00:06:56,458 Я не той, ким ви мене вважаєте. 86 00:06:57,584 --> 00:06:58,961 Присягаюся. 87 00:07:00,087 --> 00:07:02,589 Це якийсь парадокс. 88 00:07:02,965 --> 00:07:06,718 До війни в цьому місті мешкало 1 000 євреїв. 89 00:07:07,261 --> 00:07:10,347 Їх наказали вивезти. 90 00:07:10,931 --> 00:07:15,853 22 липня 1942 року. Але вони кудись зникли. 91 00:07:17,271 --> 00:07:20,649 Може, вони одягли хрестики, 92 00:07:20,858 --> 00:07:23,318 сховали мезузи і стали християнами. 93 00:07:23,694 --> 00:07:27,406 Та які з них християни? 94 00:07:28,657 --> 00:07:30,742 Пацюк левом не стане, правда? 95 00:07:33,120 --> 00:07:37,207 Тому запитаю востаннє. 96 00:07:38,542 --> 00:07:40,586 - Ви єврей? - Ні. 97 00:07:40,586 --> 00:07:43,881 - Тоді де вони? - Мені важко... 98 00:07:45,174 --> 00:07:47,801 Я допоможу вам згадати. 99 00:07:50,429 --> 00:07:53,140 Мер, лікар. 100 00:07:54,474 --> 00:07:56,435 М'ясник, навіть шкільні вчителі. 101 00:07:56,560 --> 00:08:00,564 Вони зігнали євреїв до комори 102 00:08:00,689 --> 00:08:03,984 і замкнули їх там. 103 00:08:04,568 --> 00:08:07,529 А тоді передали їх нацистам. 104 00:08:07,654 --> 00:08:08,655 Нацисти... 105 00:08:09,448 --> 00:08:12,701 Нацисти загнали їх до вагонів і відвезли до концтаборів. 106 00:08:23,378 --> 00:08:26,173 - Тобто ця крамниця належала... - Євреям. 107 00:08:26,548 --> 00:08:28,091 Звідси й мезуза. 108 00:08:29,760 --> 00:08:32,512 Я зайняв крамницю, після того як нацисти їх ліквідували. 109 00:08:32,512 --> 00:08:35,390 Звісно. Хто ж залишає цукерочки без нагляду? 110 00:08:35,390 --> 00:08:39,728 - І бізнес, що ж, він... - Процвітає? Так. 111 00:08:40,270 --> 00:08:42,648 Прекрасно. 112 00:08:42,773 --> 00:08:46,151 Що ж, дякую, друже мій. З вами приємно мати справу. 113 00:08:51,365 --> 00:08:54,326 {\an8}Марсія, Марсія, Марсія. 114 00:08:55,535 --> 00:08:59,790 Євреї вміють залишатися непоміченими. Євреї дуже винахідливі. 115 00:09:02,542 --> 00:09:08,048 Я тут через привида, який промайнув цим містом наприкінці війни. 116 00:09:09,591 --> 00:09:14,304 За кілька кілометрів звідси є залізнична колія, що тягнеться до порту Генуї. 117 00:09:15,430 --> 00:09:18,892 - Куди він прямував? - Я не розумію, про що ви. 118 00:09:19,017 --> 00:09:22,312 А я думаю, розумієте. Сліди Гітлера ведуть сюди, друже. 119 00:09:22,437 --> 00:09:28,235 Із фюрербункера до Мюнхена, до «Берґгофа» в Оберзальцберзі, 120 00:09:29,111 --> 00:09:32,572 через Альпи - і сюди. До Фон Ґлутена. 121 00:09:33,907 --> 00:09:37,536 Мені треба знати: куди він прямував? 122 00:09:39,621 --> 00:09:41,456 Куди подався фюрер? 123 00:09:48,171 --> 00:09:50,590 Долина мрій. 124 00:10:01,476 --> 00:10:02,352 Навіщо... 125 00:10:05,188 --> 00:10:11,194 Навіщо Бог дав вам очі? Чи не щоб, побачивши зло, чинити праведно? 126 00:10:13,363 --> 00:10:16,533 Та вам, очевидно, очі непотрібні. 127 00:12:07,310 --> 00:12:13,233 МИСЛИВЦІ 128 00:12:28,081 --> 00:12:32,085 Годі, любі мої. Ви наче привида побачили. 129 00:12:33,086 --> 00:12:35,589 Що? Невже так важко зрозуміти? 130 00:12:37,466 --> 00:12:39,009 Як би це пояснити? 131 00:12:39,176 --> 00:12:45,098 Добре, є такий старий анекдот про чоловіка, якого звали Шлеффнер. 132 00:12:46,600 --> 00:12:48,477 {\an8}1975 ДВА РОКИ ДО СМЕРТІ МЕЄРА... 133 00:12:48,477 --> 00:12:50,937 {\an8}Він був праведником, більшим, ніж Сенді Коуфакс. 134 00:12:51,146 --> 00:12:54,774 Якось Шлеффнер сидить удома й дивиться телик. 135 00:12:55,442 --> 00:12:59,029 Там кажуть, що наближається повінь. 136 00:12:59,154 --> 00:13:02,532 Він бачить, як проїжджає авто, з якого чоловіка гукає лейтенант: 137 00:13:02,741 --> 00:13:06,620 «Шлеффнере, ходімо з нами. Ми вивеземо тебе звідси». 138 00:13:06,828 --> 00:13:10,081 Шлеффнер відповідає: «Бог мене врятує. Їдьте собі». 139 00:13:10,332 --> 00:13:13,543 Минає кілька годин. Тепер він уже на другому поверсі. 140 00:13:14,461 --> 00:13:17,047 Він там, бо не може залишатися внизу. 141 00:13:17,047 --> 00:13:20,050 Вода підіймається. Тож він виглядає крізь вікно. 142 00:13:20,842 --> 00:13:23,678 Чоловік бачить, як повз будинок пропливає човен. 143 00:13:23,929 --> 00:13:29,935 Човен зупиняється, і Шлеффнерові кажуть: «Ходімо, ми заберемо тебе звідси». 144 00:13:30,519 --> 00:13:35,106 Чоловік відповідає: «Спокійно. Бог мене врятує. Все гаразд». 145 00:13:35,649 --> 00:13:39,653 Шлеффнер дивиться вгору і, о диво, бачить гелікоптер. 146 00:13:40,028 --> 00:13:43,073 З гелікоптера до нього гукає чоловік: 147 00:13:43,365 --> 00:13:47,118 «Шлеффнере, ходімо. Ми заберемо тебе звідси». 148 00:13:47,369 --> 00:13:51,581 Шлеффнер каже: «Ні. Бог мене врятує. Все добре. Летіть собі». 149 00:13:51,915 --> 00:13:55,460 Тож він вмирає. Помирає. Він мертвий. 150 00:13:55,585 --> 00:13:59,297 Він потрапляє на небо і бачить Бога. 151 00:13:59,756 --> 00:14:05,220 Чоловік кричить: «Боже, я так у тебе вірив. 152 00:14:05,387 --> 00:14:09,015 Як ти міг покинути мене напризволяще під час повені?» 153 00:14:09,391 --> 00:14:12,185 Бог відповідає: «Шлеффнере, - каже він. - 154 00:14:13,061 --> 00:14:14,729 Що ти, трясця, від мене хочеш? 155 00:14:16,565 --> 00:14:18,191 Я послав тобі авто. 156 00:14:20,860 --> 00:14:22,821 Я послав тобі човен. 157 00:14:24,614 --> 00:14:27,158 Я тобі, трясця, гелікоптер послав. 158 00:14:28,618 --> 00:14:32,038 Шлеффнере, але ж ти бовдур!» 159 00:14:33,707 --> 00:14:35,083 Зрозуміли? 160 00:14:36,001 --> 00:14:39,045 Ми завжди все неправильно тлумачимо. 161 00:14:39,421 --> 00:14:41,006 Налийте ще... 162 00:14:56,479 --> 00:15:00,692 - Бажаєте ще чогось випити, сер? - Ні, все гаразд. Дякую. Не треба. 163 00:15:05,280 --> 00:15:09,492 ПАРИЖ 1979 164 00:15:32,182 --> 00:15:33,516 Все добре? 165 00:15:45,278 --> 00:15:46,780 Не хочеш спробувати? 166 00:15:46,780 --> 00:15:49,824 Може, це допоможе тобі передумати і почуватимешся краще. 167 00:15:53,453 --> 00:15:54,621 Ні. 168 00:16:59,519 --> 00:17:01,563 Побачимося завтра, так? 169 00:17:26,671 --> 00:17:27,547 Джоно. 170 00:17:55,200 --> 00:17:56,659 Серденько, я вдома. 171 00:18:04,626 --> 00:18:06,878 Господи, ти як Тед Банді. 172 00:18:08,922 --> 00:18:09,756 Що? 173 00:18:12,467 --> 00:18:15,470 Обіцяю більше не називати тебе Еріком Естрадою під час сексу. 174 00:18:20,308 --> 00:18:23,144 Ти така дивачка. 175 00:18:24,354 --> 00:18:29,818 Гаразд, годі. Сказав той, хто ридав під час перегляду «Бембі». 176 00:18:31,027 --> 00:18:34,030 А хто дивиться «Бембі» без сліз? Ти... 177 00:18:36,115 --> 00:18:37,492 Ти чудовисько. 178 00:18:38,743 --> 00:18:40,495 Я так втомився. 179 00:18:44,165 --> 00:18:48,837 Що ж, так буває, коли всю ніч просидиш у бібліотеці. 180 00:18:57,929 --> 00:19:00,932 - Помасажуй мені руку. - Ні. Серйозно? 181 00:19:01,724 --> 00:19:02,642 Добре. 182 00:19:04,435 --> 00:19:06,062 І не хропіти. 183 00:19:06,396 --> 00:19:10,191 Не хочу провалити іспит із психології через носові пазухи нареченого. 184 00:19:11,359 --> 00:19:13,319 Кажу це з любов'ю. 185 00:19:23,162 --> 00:19:24,414 Я тебе кохаю. 186 00:19:27,667 --> 00:19:29,252 І я тебе кохаю, Семе. 187 00:19:51,399 --> 00:19:54,360 Я сказала, що моє дослідження про міметичне бажання. 188 00:19:54,360 --> 00:19:57,530 І що я хочу почати власну практику в Лондоні за кілька років. 189 00:19:57,655 --> 00:19:59,949 А він сказав, що помічниця йому б не завадила. 190 00:20:00,074 --> 00:20:03,870 - Будеш асистенткою професора Аґуліана? - Професор Морті замовив слівце. 191 00:20:03,995 --> 00:20:06,331 {\an8}«Як на жінку вона молодець». Довбень. 192 00:20:06,789 --> 00:20:10,919 - Так, я, трясця, найкраща. - Так, ти найкраща. 193 00:20:12,629 --> 00:20:13,796 Пишаюся тобою. 194 00:20:18,009 --> 00:20:21,262 Моя мама дзвонила ледь не вдосвіта 195 00:20:21,721 --> 00:20:26,976 і торохтіла про те, як радо запросила б на весілля, кого ти забажаєш. 196 00:20:27,477 --> 00:20:30,939 Навіть в останню мить. Може, ти маєш кузена, про якого не знаєш? 197 00:20:31,064 --> 00:20:34,859 - Чи когось із друзів із Клівленда? - Ти єдина, хто мені потрібен. 198 00:20:35,234 --> 00:20:36,235 Семе. 199 00:20:36,361 --> 00:20:38,947 Годі. Треба йти, інакше запізнимося. 200 00:20:51,459 --> 00:20:55,380 Тож до мене підходить Френк Синатра. Він каже: «Меєре Оффермане». 201 00:20:55,630 --> 00:20:59,592 Який він мав голос! Я відповів: «Вітаю. Так, пане Синатро». 202 00:20:59,717 --> 00:21:01,844 Він каже: «Я дещо для вас маю». 203 00:21:01,970 --> 00:21:06,516 Він дає мені конверт, перев'язаний блакитною стрічкою. 204 00:21:07,225 --> 00:21:11,646 Я відкриваю конверт - а там чек. 205 00:21:12,689 --> 00:21:17,819 На суму $100 000 для Ліги справедливості євреїв. 206 00:21:18,361 --> 00:21:22,532 Тоді він заговорив бездоганним їдишем. 207 00:21:27,620 --> 00:21:31,124 «Ложкою океан не вичерпаєш». 208 00:21:32,333 --> 00:21:36,129 Цей гой віддав євреям гору грошей. 209 00:21:36,254 --> 00:21:40,508 Як так сталося? Що ж, його нянька була єврейкою. 210 00:21:41,009 --> 00:21:43,553 І він її обожнював. Ось так. 211 00:21:44,262 --> 00:21:48,224 І я подумав: «Сподіваюся, нас усіх виховуватимуть 212 00:21:48,683 --> 00:21:51,602 люди, яких світ каже ненавидіти». 213 00:21:53,938 --> 00:21:55,648 Але... 214 00:22:08,786 --> 00:22:09,620 Усе гаразд? 215 00:22:12,915 --> 00:22:15,251 Не знаю, що зі мною. Просто... 216 00:22:19,881 --> 00:22:22,633 Про що ти думаєш, друже мій? 217 00:22:28,806 --> 00:22:30,808 Що то був за відчайдушний дзвінок учора? 218 00:22:32,351 --> 00:22:33,853 Не знаю. 219 00:22:35,521 --> 00:22:38,900 Схоже, я трохи розклеївся. 220 00:22:38,900 --> 00:22:40,151 Ти почуваєшся винним. 221 00:22:41,652 --> 00:22:44,655 Так, ти відчуваєш провину за те, що зробив. 222 00:22:45,698 --> 00:22:48,743 Або радше за те, що думаєш, що зробив. 223 00:22:51,370 --> 00:22:53,915 Пам'ятаю, коли ти вперше прийшов до нашої синагоги. 224 00:22:54,082 --> 00:22:55,917 Ти прожив тут кілька місяців. 225 00:22:55,917 --> 00:22:59,712 Пам'ятаєш, що молодий рабин сказав тому юнакові, Меєре? 226 00:23:02,215 --> 00:23:05,218 «Не можна почуватися винним за те, що ти вижив». 227 00:23:07,428 --> 00:23:10,098 У цьому храмі багато тих, хто вижив, Меєре. 228 00:23:10,264 --> 00:23:11,099 МЕЄР 229 00:23:11,224 --> 00:23:16,562 І кожен бореться з почуттям провини. Та вижити - це благословення. 230 00:23:17,980 --> 00:23:21,984 - Ти обраний, Меєре. - Я обраний? 231 00:23:22,193 --> 00:23:25,571 Так. Господь обрав тебе. 232 00:23:30,535 --> 00:23:31,369 Отже... 233 00:23:32,829 --> 00:23:35,289 - Був радий тебе бачити. - Ви мені дуже допомогли. 234 00:23:49,720 --> 00:23:53,766 - Це щойно принесли вам, пане Оффермане. - Добре. Дякую, Аннетт. 235 00:23:54,475 --> 00:23:58,437 Ні, я цього не робитиму. Я не можу. Гаразд. 236 00:24:12,827 --> 00:24:15,204 {\an8}ПРИВІТ, ВІЛЬГЕЛЬМЕ 237 00:24:21,419 --> 00:24:22,920 Звідки ти це взяла? 238 00:24:23,254 --> 00:24:25,339 - Перепрошую? - Хто це тобі дав? 239 00:24:25,339 --> 00:24:28,217 Якийсь чоловік. Мабуть, зі служби доставки. 240 00:24:28,551 --> 00:24:32,305 - Звідки? З якої компанії? - Я з ним не розмовляла. 241 00:24:32,763 --> 00:24:35,474 - Як він виглядав? - Старший чоловік. 242 00:24:35,975 --> 00:24:38,436 - То був старший чоловік. - Щось трапилось? 243 00:24:38,436 --> 00:24:42,607 Ні, все добре. Просто трохи нездужаю, та й усе. 244 00:24:43,274 --> 00:24:44,817 Скажи Полові підігнати авто. 245 00:24:47,737 --> 00:24:52,408 Аннетт, негайно дізнайся, яка служба доставила цей лист. 246 00:24:52,992 --> 00:24:56,621 Якщо кур'єр, якого ти бачила, повернеться, одразу мені зателефонуй. 247 00:24:59,165 --> 00:25:01,918 ПАСАДЕНА 1979 248 00:25:01,918 --> 00:25:06,380 Я не спілкуюся з батьком. Я не бачуся з братами й сестрами. 249 00:25:06,547 --> 00:25:10,092 Я не була на могилі матері стільки, скільки вона заслуговує. 250 00:25:10,092 --> 00:25:14,639 Я посварилася з Марією. Відштовхнула її. 251 00:25:16,182 --> 00:25:17,433 Жінку, яку я кохала. 252 00:25:19,227 --> 00:25:23,439 Це тому, отче, що я працювала 253 00:25:25,900 --> 00:25:27,485 довгі два роки. 254 00:25:31,948 --> 00:25:33,741 І робота поглинула мене. 255 00:25:40,915 --> 00:25:45,169 Темношкіра католичка-лесбійка. Мабуть, не так ви збиралися почати день. 256 00:25:45,169 --> 00:25:46,671 Дитя моє. 257 00:25:48,297 --> 00:25:50,925 Почни з «Отче наш» сім разів. 258 00:25:54,553 --> 00:25:59,392 А щодо гомосексуальності, тут необхідна сувора покута. 259 00:25:59,517 --> 00:26:03,271 Отче, думаю, ви серйозно помиляєтесь. Любов - не гріх. 260 00:26:03,646 --> 00:26:06,732 Не для мого бога. І зараз не моя черга зізнаватися, 261 00:26:07,525 --> 00:26:09,026 а ваша. 262 00:26:11,153 --> 00:26:13,698 Єпископе Крістіане Пренце, вас заарештовано 263 00:26:14,031 --> 00:26:16,117 за порушення закону про імміграцію США. 264 00:26:16,409 --> 00:26:18,077 А також за роль співучасника 265 00:26:18,077 --> 00:26:21,122 й убивці за нацистського режиму в Литві у 1941 році. 266 00:26:21,247 --> 00:26:22,290 Ні! 267 00:26:22,415 --> 00:26:25,668 Коли СС увійшли до Вільнюса, 268 00:26:26,085 --> 00:26:31,299 мій молодший брат благав цього чоловіка, 269 00:26:31,632 --> 00:26:34,093 священника, врятувати нас. 270 00:26:34,427 --> 00:26:37,638 Священник схопив мого брата за шию. 271 00:26:37,930 --> 00:26:40,516 Він покликав бійців СС... 272 00:26:44,353 --> 00:26:45,646 «Ще одного забули». 273 00:26:46,480 --> 00:26:51,777 Я бачила, як цей священник вихопив немовля у матері. 274 00:26:52,778 --> 00:26:58,659 Я подумала, що він хотів його врятувати. Та він убив дитя. 275 00:26:59,702 --> 00:27:03,164 Я досі бачу це вночі, коли заплющую очі. 276 00:27:03,164 --> 00:27:06,167 Це єдине, що я бачу увесь час. 277 00:27:10,838 --> 00:27:13,215 Ви не довели порушення закону про імміграцію. 278 00:27:13,341 --> 00:27:15,092 Вишліть його до Литви. 279 00:27:15,259 --> 00:27:18,596 Уряд Литви відхилить заявку на екстрадицію. 280 00:27:18,846 --> 00:27:21,891 - Ми мусимо його засудити, Ваша Честь. - Це складна справа. 281 00:27:22,475 --> 00:27:27,146 Ви не довели, що отець Балкіс змінив ім'я і став єпископом Пренцом. 282 00:27:27,313 --> 00:27:31,400 - Жертви його впізнали. - Минуло 30 років, агентко Морріс. 283 00:27:31,400 --> 00:27:35,404 Травма впливає на пам'ять. Пренц - як маяк для своєї громади. 284 00:27:35,696 --> 00:27:40,785 Єпископ Католицької церкви. Це вам не якийсь автослюсар з Огайо. 285 00:27:41,577 --> 00:27:44,997 Ми шукали його два роки. 286 00:27:45,289 --> 00:27:46,874 Розмовляли зі свідками. 287 00:27:46,999 --> 00:27:50,086 Ходили на місця поховань, харчувалися довбаним гуляшем. 288 00:27:52,463 --> 00:27:55,299 Ваша Честь, він власними руками вбив дитину. 289 00:28:00,388 --> 00:28:02,223 Єпископ Пренц - це отець Балкіс. 290 00:28:03,599 --> 00:28:05,518 І ви хочете це ось так залишити? 291 00:28:05,976 --> 00:28:11,148 У судовій залі я маю робити те, що вимагає закон, а не мораль. 292 00:28:12,066 --> 00:28:15,111 Чи справедливий закон? Мої почуття не мають значення. 293 00:28:16,821 --> 00:28:21,409 Хочете чинити правосуддя? Треба було прийти із кращою справою. 294 00:28:45,683 --> 00:28:46,809 Ти заснув... 295 00:28:49,228 --> 00:28:50,187 Скільки я проспав? 296 00:28:51,147 --> 00:28:52,022 Хвилин двадцять... 297 00:30:05,846 --> 00:30:07,056 Привіт, Біффе. 298 00:30:13,062 --> 00:30:13,979 Одягай. 299 00:30:19,109 --> 00:30:21,946 Маємо дві хвилини, доки вони не прийдуть. 300 00:30:24,114 --> 00:30:26,116 Я чекав на це понад рік. 301 00:30:26,909 --> 00:30:29,578 Я дізнався, що відколи ти тут, 302 00:30:29,703 --> 00:30:31,872 то раз на рік приходиш сюди розважитися. 303 00:30:31,872 --> 00:30:36,085 Поросята не забувають, де ростуть найсмачніші трюфелі. 304 00:30:38,003 --> 00:30:39,255 Де твої друзі? 305 00:30:41,340 --> 00:30:44,093 Ти їх розсварив, Йоко? 306 00:30:45,636 --> 00:30:48,430 Чи це через те, що трапилося в Іспанії? 307 00:30:50,641 --> 00:30:52,977 Я чув про те, що ти зробив. 308 00:30:53,894 --> 00:30:57,231 Дивися, що він з тобою зробив. Меєр. 309 00:30:59,358 --> 00:31:01,235 Подивися, на що він тебе перетворив. 310 00:31:01,443 --> 00:31:03,904 - Час вичерпано. - Стривай. 311 00:31:04,238 --> 00:31:06,532 Повір, ти не хочеш мене вбивати. 312 00:31:06,782 --> 00:31:10,786 - Чому б це? - Бо я можу дещо тобі дати. 313 00:31:11,036 --> 00:31:14,582 - Когось серйознішого, ніж я. - Мені й тебе достатньо. 314 00:31:14,707 --> 00:31:16,667 І ти будеш останнім. 315 00:31:16,667 --> 00:31:19,044 Найбільший приз, який можна уявити. 316 00:31:20,713 --> 00:31:21,922 Адольф Гітлер. 317 00:31:26,343 --> 00:31:27,344 Прийшов твій час. 318 00:31:27,344 --> 00:31:31,265 Ти справді думаєш, що він убив себе в бункері у 45-му? 319 00:31:31,265 --> 00:31:35,519 Що його спалили росіяни, а рештки так і не знайшли? 320 00:31:35,644 --> 00:31:37,062 Ти в це віриш? 321 00:31:37,396 --> 00:31:40,941 Чи не влаштував би Сталін побоїще в його укритті, 322 00:31:41,108 --> 00:31:44,403 а його тіло повісив би на червоній площі, щоб усі бачили? 323 00:31:45,446 --> 00:31:48,657 Можеш не вірити в мої слова. Повір своїм очам. 324 00:31:48,824 --> 00:31:51,410 Ти бачив її. Пані полковник. 325 00:31:51,869 --> 00:31:56,624 Вона була частиною тієї казочки. Вони удвох у бункері. 326 00:31:57,916 --> 00:31:59,001 Пані полковник? 327 00:32:02,546 --> 00:32:03,756 Ти не знав? 328 00:32:05,633 --> 00:32:07,593 Єва Браун. 329 00:32:08,344 --> 00:32:13,599 Кілька років тому мереж колишніх есесівців допомогла їм втекти. 330 00:32:13,849 --> 00:32:19,396 Гітлерові, Єві, Геббельсові, Менгеле. Із Берліну до Альп, 331 00:32:19,688 --> 00:32:23,609 тоді до Генуї - і до безпечного місця. Усі шляхи ведуть через Геную. 332 00:32:26,070 --> 00:32:29,615 Що? Не думав, що вони мали план втечі? 333 00:32:39,124 --> 00:32:40,084 Куди? 334 00:32:42,836 --> 00:32:45,172 Долина мрій. 335 00:32:47,508 --> 00:32:49,635 Якщо він і живий, чому ти його здаєш? 336 00:32:51,011 --> 00:32:54,473 Я схожий на людину честі? Я тарган. 337 00:32:55,015 --> 00:32:58,686 Я допоможу знайти його. Я відведу тебе до нього. 338 00:32:58,686 --> 00:33:01,063 Сам ти його нізащо не знайдеш. 339 00:33:02,564 --> 00:33:03,857 Не вбивай мене - 340 00:33:04,650 --> 00:33:09,613 і я приведу тебе до Адольфа Гітлера із плоті й крові. 341 00:33:09,613 --> 00:33:11,657 Що тут відбувається? 342 00:33:27,548 --> 00:33:28,382 Я тут не був. 343 00:33:41,061 --> 00:33:43,939 ШАЛОМ, ВИЛУПКИ 344 00:33:49,862 --> 00:33:55,784 «Для Естель, усього тобі найкошернішого. 345 00:33:57,578 --> 00:33:58,746 Денні Рор». 346 00:34:03,792 --> 00:34:07,004 - Для кого автограф? - Можна для Міллі, будь ласка? 347 00:34:09,173 --> 00:34:14,094 Як щодо: «Для Міллі, кома, я надішлю твої 50% від прибутків 348 00:34:14,094 --> 00:34:19,600 із продажу книг по обіді. Назавжди твій боржник. Кома, Денні». 349 00:34:21,310 --> 00:34:23,812 За минулі два роки на NBC випустили «Голокост», 350 00:34:23,937 --> 00:34:27,483 Чак Аллен написав свою статтю, а голоси жертв почув увесь світ. 351 00:34:27,483 --> 00:34:29,443 Це дивовижно. 352 00:34:29,651 --> 00:34:33,405 Тому я написав книжку. Я назвав її конспірологічним трилером. 353 00:34:33,572 --> 00:34:36,283 Тепер вона популярніша, ніж «Світ від Гарпа». 354 00:34:36,283 --> 00:34:40,746 - Агент ФБР Мелані Моріц. - Твоє ім'я в безпеці. 355 00:34:41,997 --> 00:34:46,543 Мій агент каже, що Майк Ніколс хоче купити права. 356 00:34:47,044 --> 00:34:48,420 Я не знаю, хто це. 357 00:34:48,420 --> 00:34:51,799 Та якщо мене гратиме ця біла дівуля, я тебе знищу. 358 00:34:52,174 --> 00:34:53,258 Я тобі вірю. 359 00:34:55,636 --> 00:34:58,931 Я чув про єпископа Пренца. 360 00:35:01,099 --> 00:35:04,603 Так. Два роки мого життя. 361 00:35:06,104 --> 00:35:09,233 Настане грудень, він повернеться до Пасадени 362 00:35:09,233 --> 00:35:11,652 і влаштує різдвяний спектакль. Вільнісінький. 363 00:35:14,279 --> 00:35:16,782 Ти пройшла, щоб поспівчувати чи... 364 00:35:21,954 --> 00:35:23,831 - Ти вже знайшов їх? - Кого? 365 00:35:23,997 --> 00:35:26,208 - Мисливців. - Мисливців? 366 00:35:26,834 --> 00:35:29,628 - Тобто чи вони... - Зупинилися? Зникли? 367 00:35:30,712 --> 00:35:34,508 Я тобі не розвідка. Знаю лише, що мертвих нацистів більш не знаходили. 368 00:35:35,259 --> 00:35:37,261 Схоже, що Мисливців більше немає. 369 00:35:38,428 --> 00:35:42,307 Може, вони виловили всіх і заспокоїлися. Може, розбіглися. 370 00:35:42,891 --> 00:35:44,059 А може... 371 00:35:45,102 --> 00:35:48,313 Може, трапилось щось гірше. Може, хтось із них загинув. 372 00:35:51,275 --> 00:35:54,069 А що? Навіщо тобі це? 373 00:36:11,753 --> 00:36:17,092 Вітаю. Ви зателефонували Рут і Джоні. Залиште повідомлення після гудка. 374 00:36:17,509 --> 00:36:19,553 Привіт, це я. 375 00:36:23,181 --> 00:36:24,725 Рада чути її голос. 376 00:36:26,351 --> 00:36:29,396 Я навіть не знала її, та мені приємно чути її голос. 377 00:36:29,980 --> 00:36:32,482 Шкода, що я не маю запису голосу моєї мами. 378 00:36:34,943 --> 00:36:36,236 Я мала подзвонити тобі. 379 00:36:41,283 --> 00:36:44,661 Я була зайнята. І, невідомо як, 380 00:36:45,579 --> 00:36:51,168 минуло майже два роки, а я не дізнавалась, як ти. 381 00:36:55,964 --> 00:36:57,507 Можливо... 382 00:37:00,761 --> 00:37:03,430 Можливо, я зателефонувала, щоб запитати про дещо інше. 383 00:37:04,806 --> 00:37:05,974 Запитати... 384 00:37:08,685 --> 00:37:14,232 - Запитати, чи ти досі... - Щоб продовжити, вкиньте 25 центів. 385 00:37:18,195 --> 00:37:21,698 Сьогодні було висунуто обвинувачення єпископу Пренцу з Пасадени. 386 00:37:21,698 --> 00:37:24,910 Його помилково вважали отцем Балкісом із Литви. 387 00:37:24,910 --> 00:37:27,704 У своєму зверненні він подякував за підтримку 388 00:37:27,704 --> 00:37:30,582 і сказав, що віра допомогла йому пережити цю кризу. 389 00:37:30,582 --> 00:37:33,835 Він вірить, що Бог зішле правосуддя на справжніх грішників. 390 00:37:41,343 --> 00:37:43,762 РУТ 391 00:37:44,721 --> 00:37:48,058 Ось, пане Оффермане. Ми вже вдома. 392 00:37:50,352 --> 00:37:51,561 Їдьмо довкола кварталу. 393 00:37:51,895 --> 00:37:54,147 - Сер? - Довкола кварталу. Вперед. 394 00:38:03,115 --> 00:38:05,492 ФРІДРІХ МАНН/ ВІКТОР ФРОНДГАЙМ РУТ/ ГЕРТРУДА 395 00:38:05,492 --> 00:38:06,910 Хто ще міг знати? 396 00:39:02,632 --> 00:39:03,759 Алло. 397 00:39:05,218 --> 00:39:06,178 Алло? 398 00:39:09,306 --> 00:39:10,223 Це фрау Цухс? 399 00:39:10,682 --> 00:39:11,516 Так? 400 00:39:12,517 --> 00:39:13,518 Гертруда Цухс? 401 00:39:14,144 --> 00:39:18,106 Гертруда Коннер. Цухс - моє дівоче прізвище. Чим можу допомогти? 402 00:39:20,358 --> 00:39:23,820 Я з Державної служби статистики. 403 00:39:23,945 --> 00:39:26,573 Я шукаю Вільгельма Цухса. 404 00:39:27,282 --> 00:39:28,241 Вашого брата. 405 00:39:30,327 --> 00:39:31,661 Мій брат помер. 406 00:39:31,828 --> 00:39:34,081 Він помер 35 років тому. 407 00:39:37,542 --> 00:39:40,128 Чи нещодавно хтось про нього розпитував? 408 00:39:40,128 --> 00:39:42,089 Про Вільгельма? 409 00:39:42,798 --> 00:39:43,632 Ні. 410 00:39:43,965 --> 00:39:47,135 Навіщо комусь щось про нього розпитувати? 411 00:39:47,135 --> 00:39:51,306 Іноді у нас виникають непорозуміння. Я лише перевіряю. 412 00:39:51,306 --> 00:39:53,141 Дякую за ваш час. 413 00:40:12,661 --> 00:40:14,496 Боже мій. Що трапилося? 414 00:40:16,331 --> 00:40:17,290 Семе. 415 00:40:17,290 --> 00:40:18,500 Все добре. 416 00:40:20,919 --> 00:40:21,795 Все добре. 417 00:40:26,216 --> 00:40:27,759 - Упевнений? - Так. 418 00:40:28,385 --> 00:40:30,345 Чорт. Клод прийшов. 419 00:40:31,847 --> 00:40:35,267 - Він не такий уже й жахливий. - Жахливий. Справді жахливий. 420 00:40:45,944 --> 00:40:47,696 А, так, я забув сказати. 421 00:40:47,696 --> 00:40:50,740 Професор Морелл хоче, щоб я поїхав із ним. 422 00:40:50,740 --> 00:40:52,951 - Куди? - До Ізраїлю. 423 00:40:53,285 --> 00:40:56,872 - На тижні два чи десь так. - Два тижні? 424 00:40:56,997 --> 00:41:01,668 Так. Каже, що я матиму все, щоб нарешті завершити свою дисертацію. 425 00:41:03,587 --> 00:41:04,838 Я врешті покінчу з нею. 426 00:41:06,840 --> 00:41:09,801 Що ж, повертайся якнайскоріш. 427 00:41:18,435 --> 00:41:19,811 - Нарешті. - Привіт. 428 00:41:19,978 --> 00:41:22,564 - Ви займались сексом, правда? - Замовкни. 429 00:41:23,273 --> 00:41:25,734 Вони перетворюються на французів. Напиймося. 430 00:41:25,859 --> 00:41:26,985 Це моя пісня. 431 00:41:30,780 --> 00:41:32,532 Він теж співає? 432 00:41:41,333 --> 00:41:44,294 - Хто такий Меєр? - Що? 433 00:41:46,630 --> 00:41:50,967 Ти вигукував це імʼя уві сні. Меєр. 434 00:41:54,137 --> 00:41:55,555 Не знаю я ніякого Меєра. 435 00:42:48,900 --> 00:42:49,943 Піймалися. 436 00:42:53,613 --> 00:42:58,118 Якщо хочете переслідувати мене й слати любовні записочки, 437 00:42:58,243 --> 00:43:00,578 то, може, спершу вип'ємо? 438 00:43:01,371 --> 00:43:04,165 Там є бар. Порозмовляємо. 439 00:43:05,166 --> 00:43:07,919 - Ви знаєте англійську? - Так. 440 00:43:08,336 --> 00:43:09,337 Добре. 441 00:43:10,088 --> 00:43:11,172 Ось так. 442 00:43:15,969 --> 00:43:18,847 Вперед. Сідайте. Все гаразд. 443 00:43:22,350 --> 00:43:25,270 Ніж краще відкласти, друже. 444 00:43:29,357 --> 00:43:30,400 Молодець. 445 00:43:31,776 --> 00:43:37,532 Якщо ви прагнули зустрічі зі мною, треба було лише попросити. 446 00:43:40,869 --> 00:43:43,288 Я знаю, хто ти. 447 00:43:44,080 --> 00:43:46,750 Звісно. Бо ти вовк. 448 00:43:47,125 --> 00:43:51,421 А вовк відчуває запах іншого вовка за багато кілометрів. 449 00:43:51,629 --> 00:43:54,591 Навіть якщо той вовк криється під овечою шкурою. 450 00:43:57,594 --> 00:43:59,179 Я тебе пам'ятаю. 451 00:44:00,764 --> 00:44:05,727 Блок «С». Гаммершмідт. Фріц. 452 00:44:07,103 --> 00:44:11,566 Я не забуваю облич. А тепер поглянь на себе. Що ти робиш? 453 00:44:12,067 --> 00:44:15,487 Хіба так годиться гауптштурмфюрерові? 454 00:44:15,653 --> 00:44:17,614 Це не ти. 455 00:44:19,699 --> 00:44:21,785 Мені було так важко. 456 00:44:24,788 --> 00:44:26,164 Усі ці роки. 457 00:44:27,540 --> 00:44:29,459 Жити, ховаючись у тінях. 458 00:44:31,836 --> 00:44:37,801 Фрондгайм багатьох із нас провів «щурячими стежками», 459 00:44:38,176 --> 00:44:42,555 а тоді просто покинув нас тут напризволяще. 460 00:44:42,972 --> 00:44:46,101 - Тому я і прийшов до тебе. - І я радий, що ти прийшов. 461 00:44:46,267 --> 00:44:50,814 Але ж не в такий спосіб, не сиплячи погрозами. 462 00:44:50,814 --> 00:44:52,357 Не крадучись. 463 00:44:53,400 --> 00:44:56,319 Я радий, що ти знайшов мене, друже. 464 00:44:59,406 --> 00:45:00,907 Як тобі це вдалося? 465 00:45:01,241 --> 00:45:04,369 Якщо ти зміг знайти мене, то як щодо Візенталя? 466 00:45:04,661 --> 00:45:08,123 - Як щодо «Моссаду»? - Фрондгайм вислідив мене. 467 00:45:09,124 --> 00:45:11,501 Він привіз мене до себе додому в Коннектикуті 468 00:45:11,835 --> 00:45:15,797 і розповів, що можна наробити галасу, шантажуючи тих, 469 00:45:15,964 --> 00:45:17,966 кому він допоміг зникнути. 470 00:45:18,508 --> 00:45:22,429 Він мав досьє з новими іменами усіх, кому він допоміг. 471 00:45:23,096 --> 00:45:25,473 Він сказав, що кілька років тому 472 00:45:26,891 --> 00:45:30,145 бачив твоє ім'я в газеті. 473 00:45:30,979 --> 00:45:33,022 Бачив імперію, яку ти збудував. 474 00:45:35,275 --> 00:45:39,195 - Він хотів свою частку. - Так, Фрондгайм. 475 00:45:41,698 --> 00:45:45,577 Коннектикут, кажеш? Він живе у великому будинку, Фріце? 476 00:45:46,744 --> 00:45:49,164 Так, я б сказав, що так. 477 00:45:49,289 --> 00:45:54,627 Замість того, щоб поділитися, він послав тебе поквитатися зі мною. 478 00:45:54,752 --> 00:45:58,590 - Вибач, Вільгельме. - Не перепрошуй. 479 00:45:58,923 --> 00:46:03,887 Фрондгайм - змій. Він тебе до цього підштовхнув. 480 00:46:04,429 --> 00:46:06,723 Нацькував брата на брата. 481 00:46:09,017 --> 00:46:14,939 Я відвезу тебе до себе. Нагодую. Помию. 482 00:46:15,815 --> 00:46:19,611 Тоді випишу тобі чек. 483 00:46:20,361 --> 00:46:22,030 Щоб ти знову став на ноги. 484 00:46:23,615 --> 00:46:26,910 - Серйозно? - Звісно. Допивай. 485 00:46:27,452 --> 00:46:31,206 Я не знаю, у котрий бік іти додому. А я навіть не п'яний. 486 00:46:31,372 --> 00:46:36,211 Зараз скажу. Так, ось. 487 00:46:36,544 --> 00:46:40,965 Сюди. Мій дім за кілька кварталів звідси, ось там. 488 00:46:42,383 --> 00:46:45,637 Знаєш, брате, це так дивно. 489 00:46:46,971 --> 00:46:50,141 Вовки відчувають запах один одного за багато кілометрів. 490 00:46:50,642 --> 00:46:54,354 Не знаю, як вони це роблять. Шерсть? 491 00:46:55,063 --> 00:46:57,607 Сеча? Кров? 492 00:46:58,608 --> 00:47:03,363 Але, знаєш, якщо подумати, твого запаху я не відчуваю зовсім. 493 00:47:39,399 --> 00:47:42,735 - Вам не слід тут бути. - Знаю. 494 00:47:44,279 --> 00:47:46,656 Якщо підете зараз, я мовчатиму. 495 00:47:47,198 --> 00:47:49,117 - Присягаюся. - Я так не можу. 496 00:47:54,205 --> 00:47:58,459 Ви маєте визнати те, що зробили. Визнати, хто ви. 497 00:48:03,548 --> 00:48:07,010 - Але я - не він. - Він. 498 00:48:09,721 --> 00:48:12,223 Визнайте, хто ви. 499 00:48:15,351 --> 00:48:16,227 Не можу. 500 00:48:23,526 --> 00:48:25,278 Ви це зробите. 501 00:48:27,739 --> 00:48:29,073 Зрозуміло? 502 00:48:35,705 --> 00:48:36,998 - Не зроблю. - Зробите. 503 00:48:39,751 --> 00:48:43,004 Ви ж християнка. Так? 504 00:48:47,008 --> 00:48:49,469 Він не хотів би, щоб ви так чинили. 505 00:48:52,513 --> 00:48:55,391 Ви не вбивця. Ви праведна жінка. 506 00:49:24,379 --> 00:49:30,051 Чорт! От чорт! Трясця! 507 00:49:38,351 --> 00:49:40,395 Єпископе, усе гаразд? 508 00:50:11,509 --> 00:50:12,510 Хто це? 509 00:50:21,352 --> 00:50:22,437 Хто це? 510 00:50:32,363 --> 00:50:33,489 Хто це? 511 00:50:46,627 --> 00:50:47,837 Ти дзвонила? 512 00:50:49,589 --> 00:50:50,715 Я дещо знайшов. 513 00:52:19,971 --> 00:52:21,848 Я думав, що свинина ніжна. 514 00:52:23,599 --> 00:52:25,977 Жуйте повільно, мій фюрере. 515 00:52:27,478 --> 00:52:29,522 Це корисно для травлення. 516 00:52:31,566 --> 00:52:32,441 Сідай. 517 00:52:32,775 --> 00:52:33,609 Їж. 518 00:52:34,110 --> 00:52:34,944 Дякую. 519 00:54:10,498 --> 00:54:12,500 Переклад субтитрів: Анастасія Хома 520 00:54:12,500 --> 00:54:14,585 Творчий керівник Дмитро Восколович