1
00:00:06,048 --> 00:00:08,300
РЕЙТИНГ: В - ВІДПАДНОЄВРЕЙСЬКИЙ
2
00:00:08,926 --> 00:00:13,347
Меєр Офферман.
Прийми мої співчуття щодо бабусі.
3
00:00:16,475 --> 00:00:19,437
Ми із твоєю сафтою разом були в таборах.
4
00:00:24,442 --> 00:00:27,987
Якщо щось буде потрібно, звертайся.
5
00:00:29,655 --> 00:00:32,700
Я знаю, що ти шукав того,
хто вбив твою бабусю.
6
00:00:33,451 --> 00:00:35,411
І я думаю, ти робив це не сам.
7
00:00:37,997 --> 00:00:41,917
Вона не дозволяла переслідувати когось
без її підтвердження.
8
00:00:42,168 --> 00:00:46,797
- Переслідувати кого?
- Клятих нацистів вищих рангів.
9
00:00:48,007 --> 00:00:49,759
Ми поклялися.
10
00:00:49,759 --> 00:00:54,847
Ми самотужки шукали тих злочинців
і приводили правосуддя Боже
11
00:00:54,972 --> 00:00:57,141
до їхнього порогу.
12
00:00:57,892 --> 00:01:02,438
І на другий день створив Бог Мисливців -
13
00:01:02,605 --> 00:01:05,941
команду обраних,
спраглих крові нацистської.
14
00:01:08,319 --> 00:01:09,612
Гаразд, ми живі.
15
00:01:10,362 --> 00:01:11,906
Умри! Зараз!
16
00:01:11,906 --> 00:01:13,199
Шоу починається.
17
00:01:19,205 --> 00:01:22,666
Ніхто й не усвідомлює,
наскільки це серйозно.
18
00:01:22,958 --> 00:01:26,670
Вони серед нас, і вони мають плани.
19
00:01:31,509 --> 00:01:33,219
Я пропоную вам інший шлях.
20
00:01:33,219 --> 00:01:37,890
Створити цільову групу, щоб знайти
й покарати нацистів у США й за кордоном.
21
00:01:37,890 --> 00:01:42,019
Темношкіра жінка і єврейка -
кошмар для будь-якого нациста.
22
00:01:43,854 --> 00:01:45,564
{\an8}Хто це? Вовк.
23
00:01:46,065 --> 00:01:49,693
Монстр із моєї історії,
який досі мене переслідує.
24
00:01:51,028 --> 00:01:54,865
Я мушу промовити молитву...
25
00:01:54,865 --> 00:01:56,492
Перед тим, як його вбити.
26
00:01:57,451 --> 00:01:58,577
Вовк.
27
00:01:58,577 --> 00:02:00,204
Трясця, я його знайшов!
28
00:02:05,417 --> 00:02:08,546
Кадиш. Ти не помолився перед тим,
як його вбити.
29
00:02:09,421 --> 00:02:11,924
Бо ти Вільгельм Цухс. Ти...
30
00:02:13,425 --> 00:02:14,510
Вовк.
31
00:02:19,974 --> 00:02:20,933
Вони всюди.
32
00:02:23,894 --> 00:02:27,106
Євреї нас не витіснять!
33
00:02:27,106 --> 00:02:28,524
Вони далі наступатимуть.
34
00:02:31,694 --> 00:02:34,280
Тому ми маємо займатися
цим неправим ділом.
35
00:02:35,573 --> 00:02:40,286
Агентка Морріс - вона полюватиме на нас,
поки ми полюємо на них.
36
00:02:40,911 --> 00:02:43,122
То, може,
полюватимемо на них не в Америці.
37
00:02:43,122 --> 00:02:45,291
У Східній Європі Лонні Флеша люблять.
38
00:02:45,457 --> 00:02:49,420
- Як він? Хлопець?
- Скоро сама побачиш.
39
00:02:54,675 --> 00:02:58,429
Це початок. Початок Четвертого Рейху.
40
00:03:04,977 --> 00:03:07,605
Єво, золотко, я голодний.
41
00:03:08,230 --> 00:03:10,441
Час обідати, Адольфе.
42
00:03:37,384 --> 00:03:40,554
АВСТРІЯ
43
00:03:42,890 --> 00:03:45,059
Дорогенький, це шедевр.
44
00:03:45,059 --> 00:03:45,976
Геніально.
45
00:03:46,977 --> 00:03:47,811
Дякую.
46
00:03:48,479 --> 00:03:50,105
Вітаю з Днем Фон Ґлутена.
47
00:03:52,900 --> 00:03:54,944
І я тебе вітаю
48
00:03:55,903 --> 00:03:57,905
з Днем Фон Ґлутена.
49
00:04:00,950 --> 00:04:03,494
З Днем Фон Ґлутена.
50
00:04:07,331 --> 00:04:09,208
З Днем Фон Ґлутена.
51
00:04:36,694 --> 00:04:37,945
З Днем Фон Ґлутена.
52
00:04:38,278 --> 00:04:39,822
З Днем Фон Ґлутена.
53
00:04:40,698 --> 00:04:42,783
Ці скульптури з масла - це щось!
54
00:04:42,992 --> 00:04:45,369
Минулого року перемогла моя дружина.
55
00:04:45,953 --> 00:04:50,040
Найкращий скульптор по маслу
в День Фон Ґлутена 1971 року.
56
00:04:50,416 --> 00:04:52,459
Вона зробила сімейку Брейді із масла.
57
00:04:53,002 --> 00:04:55,796
Повім вам історію чоловіка на ім'я Брейді.
58
00:04:58,507 --> 00:05:00,884
Ви чудово розмовляєте англійською.
59
00:05:01,760 --> 00:05:05,055
Ви все життя живете у Фон Ґлутені?
60
00:05:05,264 --> 00:05:08,017
Усі свої 66 років. А ви?
61
00:05:08,475 --> 00:05:10,602
Ні. Я тут у робочих справах.
62
00:05:11,770 --> 00:05:16,233
- Як довго вам належить ця крамниця?
- Моя сім'я володіє нею багато поколінь.
63
00:05:18,402 --> 00:05:19,737
Цікаво.
64
00:05:20,404 --> 00:05:25,868
Бо коли я зайшла,
то побачила в одвірку виїмку,
65
00:05:26,035 --> 00:05:30,414
яка за розміром відповідає дечому,
що називають «мезузою».
66
00:05:32,458 --> 00:05:33,542
Євреї.
67
00:05:34,626 --> 00:05:38,464
Вони прикріплюють її до дверей
на знак зв'язку між ними та їхнім богом.
68
00:05:39,131 --> 00:05:43,719
Щоб оголосити світові,
що цей дім чи крамниця належить євреям.
69
00:05:43,719 --> 00:05:46,764
Це полегшило життя і роботу
багатьом людям.
70
00:05:48,766 --> 00:05:49,892
Шановний, ви єврей?
71
00:05:51,351 --> 00:05:53,520
- Перепрошую?
- Ви єврей?
72
00:05:56,190 --> 00:05:57,066
Ні.
73
00:06:00,277 --> 00:06:04,364
Чи ви єврей?
74
00:06:07,159 --> 00:06:08,452
Я не єврей.
75
00:06:09,912 --> 00:06:13,999
Хіба єврей не відповів би саме так?
Євреї вміють залишатися непоміченими.
76
00:06:14,166 --> 00:06:16,543
- Євреї дуже винахідливі.
- Чому ви...
77
00:06:17,961 --> 00:06:22,883
- Зараз 1972 рік.
- Це питання завжди актуальне.
78
00:06:23,175 --> 00:06:24,802
Мушу попросити вас піти геть.
79
00:06:29,014 --> 00:06:32,810
Як я казала, я тут у робочих справах.
Я мала на увазі не місто.
80
00:06:33,727 --> 00:06:35,813
А конкретно це місце.
81
00:06:36,522 --> 00:06:41,026
Крамницю ласощів у Фон Ґлутені.
82
00:06:41,693 --> 00:06:43,737
Конкретно цей прилавок.
83
00:06:44,780 --> 00:06:46,323
У справах.
84
00:06:47,116 --> 00:06:50,702
- Що це за справи?
- Контроль якості.
85
00:06:53,413 --> 00:06:56,458
Я не той, ким ви мене вважаєте.
86
00:06:57,584 --> 00:06:58,961
Присягаюся.
87
00:07:00,087 --> 00:07:02,589
Це якийсь парадокс.
88
00:07:02,965 --> 00:07:06,718
До війни в цьому місті
мешкало 1 000 євреїв.
89
00:07:07,261 --> 00:07:10,347
Їх наказали вивезти.
90
00:07:10,931 --> 00:07:15,853
22 липня 1942 року.
Але вони кудись зникли.
91
00:07:17,271 --> 00:07:20,649
Може, вони одягли хрестики,
92
00:07:20,858 --> 00:07:23,318
сховали мезузи і стали християнами.
93
00:07:23,694 --> 00:07:27,406
Та які з них християни?
94
00:07:28,657 --> 00:07:30,742
Пацюк левом не стане, правда?
95
00:07:33,120 --> 00:07:37,207
Тому запитаю востаннє.
96
00:07:38,542 --> 00:07:40,586
- Ви єврей?
- Ні.
97
00:07:40,586 --> 00:07:43,881
- Тоді де вони?
- Мені важко...
98
00:07:45,174 --> 00:07:47,801
Я допоможу вам згадати.
99
00:07:50,429 --> 00:07:53,140
Мер, лікар.
100
00:07:54,474 --> 00:07:56,435
М'ясник, навіть шкільні вчителі.
101
00:07:56,560 --> 00:08:00,564
Вони зігнали євреїв до комори
102
00:08:00,689 --> 00:08:03,984
і замкнули їх там.
103
00:08:04,568 --> 00:08:07,529
А тоді передали їх нацистам.
104
00:08:07,654 --> 00:08:08,655
Нацисти...
105
00:08:09,448 --> 00:08:12,701
Нацисти загнали їх до вагонів
і відвезли до концтаборів.
106
00:08:23,378 --> 00:08:26,173
- Тобто ця крамниця належала...
- Євреям.
107
00:08:26,548 --> 00:08:28,091
Звідси й мезуза.
108
00:08:29,760 --> 00:08:32,512
Я зайняв крамницю,
після того як нацисти їх ліквідували.
109
00:08:32,512 --> 00:08:35,390
Звісно. Хто ж залишає цукерочки
без нагляду?
110
00:08:35,390 --> 00:08:39,728
- І бізнес, що ж, він...
- Процвітає? Так.
111
00:08:40,270 --> 00:08:42,648
Прекрасно.
112
00:08:42,773 --> 00:08:46,151
Що ж, дякую, друже мій.
З вами приємно мати справу.
113
00:08:51,365 --> 00:08:54,326
{\an8}Марсія, Марсія, Марсія.
114
00:08:55,535 --> 00:08:59,790
Євреї вміють залишатися непоміченими.
Євреї дуже винахідливі.
115
00:09:02,542 --> 00:09:08,048
Я тут через привида, який промайнув
цим містом наприкінці війни.
116
00:09:09,591 --> 00:09:14,304
За кілька кілометрів звідси є залізнична
колія, що тягнеться до порту Генуї.
117
00:09:15,430 --> 00:09:18,892
- Куди він прямував?
- Я не розумію, про що ви.
118
00:09:19,017 --> 00:09:22,312
А я думаю, розумієте.
Сліди Гітлера ведуть сюди, друже.
119
00:09:22,437 --> 00:09:28,235
Із фюрербункера до Мюнхена,
до «Берґгофа» в Оберзальцберзі,
120
00:09:29,111 --> 00:09:32,572
через Альпи - і сюди. До Фон Ґлутена.
121
00:09:33,907 --> 00:09:37,536
Мені треба знати: куди він прямував?
122
00:09:39,621 --> 00:09:41,456
Куди подався фюрер?
123
00:09:48,171 --> 00:09:50,590
Долина мрій.
124
00:10:01,476 --> 00:10:02,352
Навіщо...
125
00:10:05,188 --> 00:10:11,194
Навіщо Бог дав вам очі?
Чи не щоб, побачивши зло, чинити праведно?
126
00:10:13,363 --> 00:10:16,533
Та вам, очевидно, очі непотрібні.
127
00:12:07,310 --> 00:12:13,233
МИСЛИВЦІ
128
00:12:28,081 --> 00:12:32,085
Годі, любі мої. Ви наче привида побачили.
129
00:12:33,086 --> 00:12:35,589
Що? Невже так важко зрозуміти?
130
00:12:37,466 --> 00:12:39,009
Як би це пояснити?
131
00:12:39,176 --> 00:12:45,098
Добре, є такий старий анекдот
про чоловіка, якого звали Шлеффнер.
132
00:12:46,600 --> 00:12:48,477
{\an8}1975
ДВА РОКИ ДО СМЕРТІ МЕЄРА...
133
00:12:48,477 --> 00:12:50,937
{\an8}Він був праведником,
більшим, ніж Сенді Коуфакс.
134
00:12:51,146 --> 00:12:54,774
Якось Шлеффнер
сидить удома й дивиться телик.
135
00:12:55,442 --> 00:12:59,029
Там кажуть, що наближається повінь.
136
00:12:59,154 --> 00:13:02,532
Він бачить, як проїжджає авто,
з якого чоловіка гукає лейтенант:
137
00:13:02,741 --> 00:13:06,620
«Шлеффнере, ходімо з нами.
Ми вивеземо тебе звідси».
138
00:13:06,828 --> 00:13:10,081
Шлеффнер відповідає:
«Бог мене врятує. Їдьте собі».
139
00:13:10,332 --> 00:13:13,543
Минає кілька годин.
Тепер він уже на другому поверсі.
140
00:13:14,461 --> 00:13:17,047
Він там, бо не може залишатися внизу.
141
00:13:17,047 --> 00:13:20,050
Вода підіймається.
Тож він виглядає крізь вікно.
142
00:13:20,842 --> 00:13:23,678
Чоловік бачить,
як повз будинок пропливає човен.
143
00:13:23,929 --> 00:13:29,935
Човен зупиняється, і Шлеффнерові кажуть:
«Ходімо, ми заберемо тебе звідси».
144
00:13:30,519 --> 00:13:35,106
Чоловік відповідає: «Спокійно.
Бог мене врятує. Все гаразд».
145
00:13:35,649 --> 00:13:39,653
Шлеффнер дивиться вгору і,
о диво, бачить гелікоптер.
146
00:13:40,028 --> 00:13:43,073
З гелікоптера до нього гукає чоловік:
147
00:13:43,365 --> 00:13:47,118
«Шлеффнере, ходімо.
Ми заберемо тебе звідси».
148
00:13:47,369 --> 00:13:51,581
Шлеффнер каже: «Ні. Бог мене врятує.
Все добре. Летіть собі».
149
00:13:51,915 --> 00:13:55,460
Тож він вмирає. Помирає. Він мертвий.
150
00:13:55,585 --> 00:13:59,297
Він потрапляє на небо і бачить Бога.
151
00:13:59,756 --> 00:14:05,220
Чоловік кричить:
«Боже, я так у тебе вірив.
152
00:14:05,387 --> 00:14:09,015
Як ти міг покинути мене напризволяще
під час повені?»
153
00:14:09,391 --> 00:14:12,185
Бог відповідає: «Шлеффнере, - каже він. -
154
00:14:13,061 --> 00:14:14,729
Що ти, трясця, від мене хочеш?
155
00:14:16,565 --> 00:14:18,191
Я послав тобі авто.
156
00:14:20,860 --> 00:14:22,821
Я послав тобі човен.
157
00:14:24,614 --> 00:14:27,158
Я тобі, трясця, гелікоптер послав.
158
00:14:28,618 --> 00:14:32,038
Шлеффнере, але ж ти бовдур!»
159
00:14:33,707 --> 00:14:35,083
Зрозуміли?
160
00:14:36,001 --> 00:14:39,045
Ми завжди все неправильно тлумачимо.
161
00:14:39,421 --> 00:14:41,006
Налийте ще...
162
00:14:56,479 --> 00:15:00,692
- Бажаєте ще чогось випити, сер?
- Ні, все гаразд. Дякую. Не треба.
163
00:15:05,280 --> 00:15:09,492
ПАРИЖ
1979
164
00:15:32,182 --> 00:15:33,516
Все добре?
165
00:15:45,278 --> 00:15:46,780
Не хочеш спробувати?
166
00:15:46,780 --> 00:15:49,824
Може, це допоможе тобі передумати
і почуватимешся краще.
167
00:15:53,453 --> 00:15:54,621
Ні.
168
00:16:59,519 --> 00:17:01,563
Побачимося завтра, так?
169
00:17:26,671 --> 00:17:27,547
Джоно.
170
00:17:55,200 --> 00:17:56,659
Серденько, я вдома.
171
00:18:04,626 --> 00:18:06,878
Господи, ти як Тед Банді.
172
00:18:08,922 --> 00:18:09,756
Що?
173
00:18:12,467 --> 00:18:15,470
Обіцяю більше не називати тебе
Еріком Естрадою під час сексу.
174
00:18:20,308 --> 00:18:23,144
Ти така дивачка.
175
00:18:24,354 --> 00:18:29,818
Гаразд, годі. Сказав той,
хто ридав під час перегляду «Бембі».
176
00:18:31,027 --> 00:18:34,030
А хто дивиться «Бембі» без сліз? Ти...
177
00:18:36,115 --> 00:18:37,492
Ти чудовисько.
178
00:18:38,743 --> 00:18:40,495
Я так втомився.
179
00:18:44,165 --> 00:18:48,837
Що ж, так буває,
коли всю ніч просидиш у бібліотеці.
180
00:18:57,929 --> 00:19:00,932
- Помасажуй мені руку.
- Ні. Серйозно?
181
00:19:01,724 --> 00:19:02,642
Добре.
182
00:19:04,435 --> 00:19:06,062
І не хропіти.
183
00:19:06,396 --> 00:19:10,191
Не хочу провалити іспит із психології
через носові пазухи нареченого.
184
00:19:11,359 --> 00:19:13,319
Кажу це з любов'ю.
185
00:19:23,162 --> 00:19:24,414
Я тебе кохаю.
186
00:19:27,667 --> 00:19:29,252
І я тебе кохаю, Семе.
187
00:19:51,399 --> 00:19:54,360
Я сказала, що моє дослідження
про міметичне бажання.
188
00:19:54,360 --> 00:19:57,530
І що я хочу почати власну практику
в Лондоні за кілька років.
189
00:19:57,655 --> 00:19:59,949
А він сказав,
що помічниця йому б не завадила.
190
00:20:00,074 --> 00:20:03,870
- Будеш асистенткою професора Аґуліана?
- Професор Морті замовив слівце.
191
00:20:03,995 --> 00:20:06,331
{\an8}«Як на жінку вона молодець». Довбень.
192
00:20:06,789 --> 00:20:10,919
- Так, я, трясця, найкраща.
- Так, ти найкраща.
193
00:20:12,629 --> 00:20:13,796
Пишаюся тобою.
194
00:20:18,009 --> 00:20:21,262
Моя мама дзвонила ледь не вдосвіта
195
00:20:21,721 --> 00:20:26,976
і торохтіла про те, як радо запросила б
на весілля, кого ти забажаєш.
196
00:20:27,477 --> 00:20:30,939
Навіть в останню мить. Може,
ти маєш кузена, про якого не знаєш?
197
00:20:31,064 --> 00:20:34,859
- Чи когось із друзів із Клівленда?
- Ти єдина, хто мені потрібен.
198
00:20:35,234 --> 00:20:36,235
Семе.
199
00:20:36,361 --> 00:20:38,947
Годі. Треба йти, інакше запізнимося.
200
00:20:51,459 --> 00:20:55,380
Тож до мене підходить Френк Синатра.
Він каже: «Меєре Оффермане».
201
00:20:55,630 --> 00:20:59,592
Який він мав голос! Я відповів:
«Вітаю. Так, пане Синатро».
202
00:20:59,717 --> 00:21:01,844
Він каже: «Я дещо для вас маю».
203
00:21:01,970 --> 00:21:06,516
Він дає мені конверт,
перев'язаний блакитною стрічкою.
204
00:21:07,225 --> 00:21:11,646
Я відкриваю конверт - а там чек.
205
00:21:12,689 --> 00:21:17,819
На суму $100 000
для Ліги справедливості євреїв.
206
00:21:18,361 --> 00:21:22,532
Тоді він заговорив бездоганним їдишем.
207
00:21:27,620 --> 00:21:31,124
«Ложкою океан не вичерпаєш».
208
00:21:32,333 --> 00:21:36,129
Цей гой віддав євреям гору грошей.
209
00:21:36,254 --> 00:21:40,508
Як так сталося?
Що ж, його нянька була єврейкою.
210
00:21:41,009 --> 00:21:43,553
І він її обожнював. Ось так.
211
00:21:44,262 --> 00:21:48,224
І я подумав:
«Сподіваюся, нас усіх виховуватимуть
212
00:21:48,683 --> 00:21:51,602
люди, яких світ каже ненавидіти».
213
00:21:53,938 --> 00:21:55,648
Але...
214
00:22:08,786 --> 00:22:09,620
Усе гаразд?
215
00:22:12,915 --> 00:22:15,251
Не знаю, що зі мною. Просто...
216
00:22:19,881 --> 00:22:22,633
Про що ти думаєш, друже мій?
217
00:22:28,806 --> 00:22:30,808
Що то був за відчайдушний дзвінок учора?
218
00:22:32,351 --> 00:22:33,853
Не знаю.
219
00:22:35,521 --> 00:22:38,900
Схоже, я трохи розклеївся.
220
00:22:38,900 --> 00:22:40,151
Ти почуваєшся винним.
221
00:22:41,652 --> 00:22:44,655
Так, ти відчуваєш провину за те,
що зробив.
222
00:22:45,698 --> 00:22:48,743
Або радше за те, що думаєш, що зробив.
223
00:22:51,370 --> 00:22:53,915
Пам'ятаю, коли ти вперше прийшов
до нашої синагоги.
224
00:22:54,082 --> 00:22:55,917
Ти прожив тут кілька місяців.
225
00:22:55,917 --> 00:22:59,712
Пам'ятаєш, що молодий рабин
сказав тому юнакові, Меєре?
226
00:23:02,215 --> 00:23:05,218
«Не можна почуватися винним за те,
що ти вижив».
227
00:23:07,428 --> 00:23:10,098
У цьому храмі багато тих,
хто вижив, Меєре.
228
00:23:10,264 --> 00:23:11,099
МЕЄР
229
00:23:11,224 --> 00:23:16,562
І кожен бореться з почуттям провини.
Та вижити - це благословення.
230
00:23:17,980 --> 00:23:21,984
- Ти обраний, Меєре.
- Я обраний?
231
00:23:22,193 --> 00:23:25,571
Так. Господь обрав тебе.
232
00:23:30,535 --> 00:23:31,369
Отже...
233
00:23:32,829 --> 00:23:35,289
- Був радий тебе бачити.
- Ви мені дуже допомогли.
234
00:23:49,720 --> 00:23:53,766
- Це щойно принесли вам, пане Оффермане.
- Добре. Дякую, Аннетт.
235
00:23:54,475 --> 00:23:58,437
Ні, я цього не робитиму.
Я не можу. Гаразд.
236
00:24:12,827 --> 00:24:15,204
{\an8}ПРИВІТ, ВІЛЬГЕЛЬМЕ
237
00:24:21,419 --> 00:24:22,920
Звідки ти це взяла?
238
00:24:23,254 --> 00:24:25,339
- Перепрошую?
- Хто це тобі дав?
239
00:24:25,339 --> 00:24:28,217
Якийсь чоловік.
Мабуть, зі служби доставки.
240
00:24:28,551 --> 00:24:32,305
- Звідки? З якої компанії?
- Я з ним не розмовляла.
241
00:24:32,763 --> 00:24:35,474
- Як він виглядав?
- Старший чоловік.
242
00:24:35,975 --> 00:24:38,436
- То був старший чоловік.
- Щось трапилось?
243
00:24:38,436 --> 00:24:42,607
Ні, все добре.
Просто трохи нездужаю, та й усе.
244
00:24:43,274 --> 00:24:44,817
Скажи Полові підігнати авто.
245
00:24:47,737 --> 00:24:52,408
Аннетт, негайно дізнайся,
яка служба доставила цей лист.
246
00:24:52,992 --> 00:24:56,621
Якщо кур'єр, якого ти бачила, повернеться,
одразу мені зателефонуй.
247
00:24:59,165 --> 00:25:01,918
ПАСАДЕНА
1979
248
00:25:01,918 --> 00:25:06,380
Я не спілкуюся з батьком.
Я не бачуся з братами й сестрами.
249
00:25:06,547 --> 00:25:10,092
Я не була на могилі матері стільки,
скільки вона заслуговує.
250
00:25:10,092 --> 00:25:14,639
Я посварилася з Марією. Відштовхнула її.
251
00:25:16,182 --> 00:25:17,433
Жінку, яку я кохала.
252
00:25:19,227 --> 00:25:23,439
Це тому, отче, що я працювала
253
00:25:25,900 --> 00:25:27,485
довгі два роки.
254
00:25:31,948 --> 00:25:33,741
І робота поглинула мене.
255
00:25:40,915 --> 00:25:45,169
Темношкіра католичка-лесбійка.
Мабуть, не так ви збиралися почати день.
256
00:25:45,169 --> 00:25:46,671
Дитя моє.
257
00:25:48,297 --> 00:25:50,925
Почни з «Отче наш» сім разів.
258
00:25:54,553 --> 00:25:59,392
А щодо гомосексуальності,
тут необхідна сувора покута.
259
00:25:59,517 --> 00:26:03,271
Отче, думаю, ви серйозно помиляєтесь.
Любов - не гріх.
260
00:26:03,646 --> 00:26:06,732
Не для мого бога.
І зараз не моя черга зізнаватися,
261
00:26:07,525 --> 00:26:09,026
а ваша.
262
00:26:11,153 --> 00:26:13,698
Єпископе Крістіане Пренце,
вас заарештовано
263
00:26:14,031 --> 00:26:16,117
за порушення закону про імміграцію США.
264
00:26:16,409 --> 00:26:18,077
А також за роль співучасника
265
00:26:18,077 --> 00:26:21,122
й убивці за нацистського режиму
в Литві у 1941 році.
266
00:26:21,247 --> 00:26:22,290
Ні!
267
00:26:22,415 --> 00:26:25,668
Коли СС увійшли до Вільнюса,
268
00:26:26,085 --> 00:26:31,299
мій молодший брат благав цього чоловіка,
269
00:26:31,632 --> 00:26:34,093
священника, врятувати нас.
270
00:26:34,427 --> 00:26:37,638
Священник схопив мого брата за шию.
271
00:26:37,930 --> 00:26:40,516
Він покликав бійців СС...
272
00:26:44,353 --> 00:26:45,646
«Ще одного забули».
273
00:26:46,480 --> 00:26:51,777
Я бачила, як цей священник
вихопив немовля у матері.
274
00:26:52,778 --> 00:26:58,659
Я подумала, що він хотів його врятувати.
Та він убив дитя.
275
00:26:59,702 --> 00:27:03,164
Я досі бачу це вночі, коли заплющую очі.
276
00:27:03,164 --> 00:27:06,167
Це єдине, що я бачу увесь час.
277
00:27:10,838 --> 00:27:13,215
Ви не довели порушення закону
про імміграцію.
278
00:27:13,341 --> 00:27:15,092
Вишліть його до Литви.
279
00:27:15,259 --> 00:27:18,596
Уряд Литви відхилить
заявку на екстрадицію.
280
00:27:18,846 --> 00:27:21,891
- Ми мусимо його засудити, Ваша Честь.
- Це складна справа.
281
00:27:22,475 --> 00:27:27,146
Ви не довели, що отець Балкіс
змінив ім'я і став єпископом Пренцом.
282
00:27:27,313 --> 00:27:31,400
- Жертви його впізнали.
- Минуло 30 років, агентко Морріс.
283
00:27:31,400 --> 00:27:35,404
Травма впливає на пам'ять.
Пренц - як маяк для своєї громади.
284
00:27:35,696 --> 00:27:40,785
Єпископ Католицької церкви.
Це вам не якийсь автослюсар з Огайо.
285
00:27:41,577 --> 00:27:44,997
Ми шукали його два роки.
286
00:27:45,289 --> 00:27:46,874
Розмовляли зі свідками.
287
00:27:46,999 --> 00:27:50,086
Ходили на місця поховань,
харчувалися довбаним гуляшем.
288
00:27:52,463 --> 00:27:55,299
Ваша Честь, він власними руками
вбив дитину.
289
00:28:00,388 --> 00:28:02,223
Єпископ Пренц - це отець Балкіс.
290
00:28:03,599 --> 00:28:05,518
І ви хочете це ось так залишити?
291
00:28:05,976 --> 00:28:11,148
У судовій залі я маю робити те,
що вимагає закон, а не мораль.
292
00:28:12,066 --> 00:28:15,111
Чи справедливий закон?
Мої почуття не мають значення.
293
00:28:16,821 --> 00:28:21,409
Хочете чинити правосуддя?
Треба було прийти із кращою справою.
294
00:28:45,683 --> 00:28:46,809
Ти заснув...
295
00:28:49,228 --> 00:28:50,187
Скільки я проспав?
296
00:28:51,147 --> 00:28:52,022
Хвилин двадцять...
297
00:30:05,846 --> 00:30:07,056
Привіт, Біффе.
298
00:30:13,062 --> 00:30:13,979
Одягай.
299
00:30:19,109 --> 00:30:21,946
Маємо дві хвилини, доки вони не прийдуть.
300
00:30:24,114 --> 00:30:26,116
Я чекав на це понад рік.
301
00:30:26,909 --> 00:30:29,578
Я дізнався, що відколи ти тут,
302
00:30:29,703 --> 00:30:31,872
то раз на рік приходиш сюди розважитися.
303
00:30:31,872 --> 00:30:36,085
Поросята не забувають,
де ростуть найсмачніші трюфелі.
304
00:30:38,003 --> 00:30:39,255
Де твої друзі?
305
00:30:41,340 --> 00:30:44,093
Ти їх розсварив, Йоко?
306
00:30:45,636 --> 00:30:48,430
Чи це через те, що трапилося в Іспанії?
307
00:30:50,641 --> 00:30:52,977
Я чув про те, що ти зробив.
308
00:30:53,894 --> 00:30:57,231
Дивися, що він з тобою зробив. Меєр.
309
00:30:59,358 --> 00:31:01,235
Подивися, на що він тебе перетворив.
310
00:31:01,443 --> 00:31:03,904
- Час вичерпано.
- Стривай.
311
00:31:04,238 --> 00:31:06,532
Повір, ти не хочеш мене вбивати.
312
00:31:06,782 --> 00:31:10,786
- Чому б це?
- Бо я можу дещо тобі дати.
313
00:31:11,036 --> 00:31:14,582
- Когось серйознішого, ніж я.
- Мені й тебе достатньо.
314
00:31:14,707 --> 00:31:16,667
І ти будеш останнім.
315
00:31:16,667 --> 00:31:19,044
Найбільший приз, який можна уявити.
316
00:31:20,713 --> 00:31:21,922
Адольф Гітлер.
317
00:31:26,343 --> 00:31:27,344
Прийшов твій час.
318
00:31:27,344 --> 00:31:31,265
Ти справді думаєш,
що він убив себе в бункері у 45-му?
319
00:31:31,265 --> 00:31:35,519
Що його спалили росіяни,
а рештки так і не знайшли?
320
00:31:35,644 --> 00:31:37,062
Ти в це віриш?
321
00:31:37,396 --> 00:31:40,941
Чи не влаштував би Сталін побоїще
в його укритті,
322
00:31:41,108 --> 00:31:44,403
а його тіло повісив би на червоній площі,
щоб усі бачили?
323
00:31:45,446 --> 00:31:48,657
Можеш не вірити в мої слова.
Повір своїм очам.
324
00:31:48,824 --> 00:31:51,410
Ти бачив її. Пані полковник.
325
00:31:51,869 --> 00:31:56,624
Вона була частиною тієї казочки.
Вони удвох у бункері.
326
00:31:57,916 --> 00:31:59,001
Пані полковник?
327
00:32:02,546 --> 00:32:03,756
Ти не знав?
328
00:32:05,633 --> 00:32:07,593
Єва Браун.
329
00:32:08,344 --> 00:32:13,599
Кілька років тому мереж
колишніх есесівців допомогла їм втекти.
330
00:32:13,849 --> 00:32:19,396
Гітлерові, Єві, Геббельсові, Менгеле.
Із Берліну до Альп,
331
00:32:19,688 --> 00:32:23,609
тоді до Генуї - і до безпечного місця.
Усі шляхи ведуть через Геную.
332
00:32:26,070 --> 00:32:29,615
Що? Не думав, що вони мали план втечі?
333
00:32:39,124 --> 00:32:40,084
Куди?
334
00:32:42,836 --> 00:32:45,172
Долина мрій.
335
00:32:47,508 --> 00:32:49,635
Якщо він і живий, чому ти його здаєш?
336
00:32:51,011 --> 00:32:54,473
Я схожий на людину честі? Я тарган.
337
00:32:55,015 --> 00:32:58,686
Я допоможу знайти його.
Я відведу тебе до нього.
338
00:32:58,686 --> 00:33:01,063
Сам ти його нізащо не знайдеш.
339
00:33:02,564 --> 00:33:03,857
Не вбивай мене -
340
00:33:04,650 --> 00:33:09,613
і я приведу тебе до Адольфа Гітлера
із плоті й крові.
341
00:33:09,613 --> 00:33:11,657
Що тут відбувається?
342
00:33:27,548 --> 00:33:28,382
Я тут не був.
343
00:33:41,061 --> 00:33:43,939
ШАЛОМ,
ВИЛУПКИ
344
00:33:49,862 --> 00:33:55,784
«Для Естель, усього тобі найкошернішого.
345
00:33:57,578 --> 00:33:58,746
Денні Рор».
346
00:34:03,792 --> 00:34:07,004
- Для кого автограф?
- Можна для Міллі, будь ласка?
347
00:34:09,173 --> 00:34:14,094
Як щодо: «Для Міллі, кома,
я надішлю твої 50% від прибутків
348
00:34:14,094 --> 00:34:19,600
із продажу книг по обіді.
Назавжди твій боржник. Кома, Денні».
349
00:34:21,310 --> 00:34:23,812
За минулі два роки
на NBC випустили «Голокост»,
350
00:34:23,937 --> 00:34:27,483
Чак Аллен написав свою статтю,
а голоси жертв почув увесь світ.
351
00:34:27,483 --> 00:34:29,443
Це дивовижно.
352
00:34:29,651 --> 00:34:33,405
Тому я написав книжку.
Я назвав її конспірологічним трилером.
353
00:34:33,572 --> 00:34:36,283
Тепер вона популярніша,
ніж «Світ від Гарпа».
354
00:34:36,283 --> 00:34:40,746
- Агент ФБР Мелані Моріц.
- Твоє ім'я в безпеці.
355
00:34:41,997 --> 00:34:46,543
Мій агент каже,
що Майк Ніколс хоче купити права.
356
00:34:47,044 --> 00:34:48,420
Я не знаю, хто це.
357
00:34:48,420 --> 00:34:51,799
Та якщо мене гратиме ця біла дівуля,
я тебе знищу.
358
00:34:52,174 --> 00:34:53,258
Я тобі вірю.
359
00:34:55,636 --> 00:34:58,931
Я чув про єпископа Пренца.
360
00:35:01,099 --> 00:35:04,603
Так. Два роки мого життя.
361
00:35:06,104 --> 00:35:09,233
Настане грудень,
він повернеться до Пасадени
362
00:35:09,233 --> 00:35:11,652
і влаштує
різдвяний спектакль. Вільнісінький.
363
00:35:14,279 --> 00:35:16,782
Ти пройшла, щоб поспівчувати чи...
364
00:35:21,954 --> 00:35:23,831
- Ти вже знайшов їх?
- Кого?
365
00:35:23,997 --> 00:35:26,208
- Мисливців.
- Мисливців?
366
00:35:26,834 --> 00:35:29,628
- Тобто чи вони...
- Зупинилися? Зникли?
367
00:35:30,712 --> 00:35:34,508
Я тобі не розвідка. Знаю лише,
що мертвих нацистів більш не знаходили.
368
00:35:35,259 --> 00:35:37,261
Схоже, що Мисливців більше немає.
369
00:35:38,428 --> 00:35:42,307
Може, вони виловили всіх і заспокоїлися.
Може, розбіглися.
370
00:35:42,891 --> 00:35:44,059
А може...
371
00:35:45,102 --> 00:35:48,313
Може, трапилось щось гірше.
Може, хтось із них загинув.
372
00:35:51,275 --> 00:35:54,069
А що? Навіщо тобі це?
373
00:36:11,753 --> 00:36:17,092
Вітаю. Ви зателефонували Рут і Джоні.
Залиште повідомлення після гудка.
374
00:36:17,509 --> 00:36:19,553
Привіт, це я.
375
00:36:23,181 --> 00:36:24,725
Рада чути її голос.
376
00:36:26,351 --> 00:36:29,396
Я навіть не знала її,
та мені приємно чути її голос.
377
00:36:29,980 --> 00:36:32,482
Шкода, що я не маю
запису голосу моєї мами.
378
00:36:34,943 --> 00:36:36,236
Я мала подзвонити тобі.
379
00:36:41,283 --> 00:36:44,661
Я була зайнята. І, невідомо як,
380
00:36:45,579 --> 00:36:51,168
минуло майже два роки,
а я не дізнавалась, як ти.
381
00:36:55,964 --> 00:36:57,507
Можливо...
382
00:37:00,761 --> 00:37:03,430
Можливо, я зателефонувала,
щоб запитати про дещо інше.
383
00:37:04,806 --> 00:37:05,974
Запитати...
384
00:37:08,685 --> 00:37:14,232
- Запитати, чи ти досі...
- Щоб продовжити, вкиньте 25 центів.
385
00:37:18,195 --> 00:37:21,698
Сьогодні було висунуто обвинувачення
єпископу Пренцу з Пасадени.
386
00:37:21,698 --> 00:37:24,910
Його помилково вважали
отцем Балкісом із Литви.
387
00:37:24,910 --> 00:37:27,704
У своєму зверненні
він подякував за підтримку
388
00:37:27,704 --> 00:37:30,582
і сказав, що віра допомогла йому
пережити цю кризу.
389
00:37:30,582 --> 00:37:33,835
Він вірить, що Бог зішле правосуддя
на справжніх грішників.
390
00:37:41,343 --> 00:37:43,762
РУТ
391
00:37:44,721 --> 00:37:48,058
Ось, пане Оффермане. Ми вже вдома.
392
00:37:50,352 --> 00:37:51,561
Їдьмо довкола кварталу.
393
00:37:51,895 --> 00:37:54,147
- Сер?
- Довкола кварталу. Вперед.
394
00:38:03,115 --> 00:38:05,492
ФРІДРІХ МАНН/ ВІКТОР ФРОНДГАЙМ
РУТ/ ГЕРТРУДА
395
00:38:05,492 --> 00:38:06,910
Хто ще міг знати?
396
00:39:02,632 --> 00:39:03,759
Алло.
397
00:39:05,218 --> 00:39:06,178
Алло?
398
00:39:09,306 --> 00:39:10,223
Це фрау Цухс?
399
00:39:10,682 --> 00:39:11,516
Так?
400
00:39:12,517 --> 00:39:13,518
Гертруда Цухс?
401
00:39:14,144 --> 00:39:18,106
Гертруда Коннер. Цухс -
моє дівоче прізвище. Чим можу допомогти?
402
00:39:20,358 --> 00:39:23,820
Я з Державної служби статистики.
403
00:39:23,945 --> 00:39:26,573
Я шукаю Вільгельма Цухса.
404
00:39:27,282 --> 00:39:28,241
Вашого брата.
405
00:39:30,327 --> 00:39:31,661
Мій брат помер.
406
00:39:31,828 --> 00:39:34,081
Він помер 35 років тому.
407
00:39:37,542 --> 00:39:40,128
Чи нещодавно хтось про нього розпитував?
408
00:39:40,128 --> 00:39:42,089
Про Вільгельма?
409
00:39:42,798 --> 00:39:43,632
Ні.
410
00:39:43,965 --> 00:39:47,135
Навіщо комусь щось про нього розпитувати?
411
00:39:47,135 --> 00:39:51,306
Іноді у нас виникають непорозуміння.
Я лише перевіряю.
412
00:39:51,306 --> 00:39:53,141
Дякую за ваш час.
413
00:40:12,661 --> 00:40:14,496
Боже мій. Що трапилося?
414
00:40:16,331 --> 00:40:17,290
Семе.
415
00:40:17,290 --> 00:40:18,500
Все добре.
416
00:40:20,919 --> 00:40:21,795
Все добре.
417
00:40:26,216 --> 00:40:27,759
- Упевнений?
- Так.
418
00:40:28,385 --> 00:40:30,345
Чорт. Клод прийшов.
419
00:40:31,847 --> 00:40:35,267
- Він не такий уже й жахливий.
- Жахливий. Справді жахливий.
420
00:40:45,944 --> 00:40:47,696
А, так, я забув сказати.
421
00:40:47,696 --> 00:40:50,740
Професор Морелл хоче, щоб я поїхав із ним.
422
00:40:50,740 --> 00:40:52,951
- Куди?
- До Ізраїлю.
423
00:40:53,285 --> 00:40:56,872
- На тижні два чи десь так.
- Два тижні?
424
00:40:56,997 --> 00:41:01,668
Так. Каже, що я матиму все,
щоб нарешті завершити свою дисертацію.
425
00:41:03,587 --> 00:41:04,838
Я врешті покінчу з нею.
426
00:41:06,840 --> 00:41:09,801
Що ж, повертайся якнайскоріш.
427
00:41:18,435 --> 00:41:19,811
- Нарешті.
- Привіт.
428
00:41:19,978 --> 00:41:22,564
- Ви займались сексом, правда?
- Замовкни.
429
00:41:23,273 --> 00:41:25,734
Вони перетворюються
на французів. Напиймося.
430
00:41:25,859 --> 00:41:26,985
Це моя пісня.
431
00:41:30,780 --> 00:41:32,532
Він теж співає?
432
00:41:41,333 --> 00:41:44,294
- Хто такий Меєр?
- Що?
433
00:41:46,630 --> 00:41:50,967
Ти вигукував це імʼя уві сні. Меєр.
434
00:41:54,137 --> 00:41:55,555
Не знаю я ніякого Меєра.
435
00:42:48,900 --> 00:42:49,943
Піймалися.
436
00:42:53,613 --> 00:42:58,118
Якщо хочете переслідувати мене
й слати любовні записочки,
437
00:42:58,243 --> 00:43:00,578
то, може, спершу вип'ємо?
438
00:43:01,371 --> 00:43:04,165
Там є бар. Порозмовляємо.
439
00:43:05,166 --> 00:43:07,919
- Ви знаєте англійську?
- Так.
440
00:43:08,336 --> 00:43:09,337
Добре.
441
00:43:10,088 --> 00:43:11,172
Ось так.
442
00:43:15,969 --> 00:43:18,847
Вперед. Сідайте. Все гаразд.
443
00:43:22,350 --> 00:43:25,270
Ніж краще відкласти, друже.
444
00:43:29,357 --> 00:43:30,400
Молодець.
445
00:43:31,776 --> 00:43:37,532
Якщо ви прагнули зустрічі зі мною,
треба було лише попросити.
446
00:43:40,869 --> 00:43:43,288
Я знаю, хто ти.
447
00:43:44,080 --> 00:43:46,750
Звісно. Бо ти вовк.
448
00:43:47,125 --> 00:43:51,421
А вовк відчуває запах іншого вовка
за багато кілометрів.
449
00:43:51,629 --> 00:43:54,591
Навіть якщо той вовк
криється під овечою шкурою.
450
00:43:57,594 --> 00:43:59,179
Я тебе пам'ятаю.
451
00:44:00,764 --> 00:44:05,727
Блок «С». Гаммершмідт. Фріц.
452
00:44:07,103 --> 00:44:11,566
Я не забуваю облич.
А тепер поглянь на себе. Що ти робиш?
453
00:44:12,067 --> 00:44:15,487
Хіба так годиться гауптштурмфюрерові?
454
00:44:15,653 --> 00:44:17,614
Це не ти.
455
00:44:19,699 --> 00:44:21,785
Мені було так важко.
456
00:44:24,788 --> 00:44:26,164
Усі ці роки.
457
00:44:27,540 --> 00:44:29,459
Жити, ховаючись у тінях.
458
00:44:31,836 --> 00:44:37,801
Фрондгайм багатьох із нас провів
«щурячими стежками»,
459
00:44:38,176 --> 00:44:42,555
а тоді просто
покинув нас тут напризволяще.
460
00:44:42,972 --> 00:44:46,101
- Тому я і прийшов до тебе.
- І я радий, що ти прийшов.
461
00:44:46,267 --> 00:44:50,814
Але ж не в такий спосіб,
не сиплячи погрозами.
462
00:44:50,814 --> 00:44:52,357
Не крадучись.
463
00:44:53,400 --> 00:44:56,319
Я радий, що ти знайшов мене, друже.
464
00:44:59,406 --> 00:45:00,907
Як тобі це вдалося?
465
00:45:01,241 --> 00:45:04,369
Якщо ти зміг знайти мене,
то як щодо Візенталя?
466
00:45:04,661 --> 00:45:08,123
- Як щодо «Моссаду»?
- Фрондгайм вислідив мене.
467
00:45:09,124 --> 00:45:11,501
Він привіз мене до себе додому
в Коннектикуті
468
00:45:11,835 --> 00:45:15,797
і розповів, що можна наробити галасу,
шантажуючи тих,
469
00:45:15,964 --> 00:45:17,966
кому він допоміг зникнути.
470
00:45:18,508 --> 00:45:22,429
Він мав досьє з новими іменами усіх,
кому він допоміг.
471
00:45:23,096 --> 00:45:25,473
Він сказав, що кілька років тому
472
00:45:26,891 --> 00:45:30,145
бачив твоє ім'я в газеті.
473
00:45:30,979 --> 00:45:33,022
Бачив імперію, яку ти збудував.
474
00:45:35,275 --> 00:45:39,195
- Він хотів свою частку.
- Так, Фрондгайм.
475
00:45:41,698 --> 00:45:45,577
Коннектикут, кажеш?
Він живе у великому будинку, Фріце?
476
00:45:46,744 --> 00:45:49,164
Так, я б сказав, що так.
477
00:45:49,289 --> 00:45:54,627
Замість того, щоб поділитися,
він послав тебе поквитатися зі мною.
478
00:45:54,752 --> 00:45:58,590
- Вибач, Вільгельме.
- Не перепрошуй.
479
00:45:58,923 --> 00:46:03,887
Фрондгайм - змій.
Він тебе до цього підштовхнув.
480
00:46:04,429 --> 00:46:06,723
Нацькував брата на брата.
481
00:46:09,017 --> 00:46:14,939
Я відвезу тебе до себе. Нагодую. Помию.
482
00:46:15,815 --> 00:46:19,611
Тоді випишу тобі чек.
483
00:46:20,361 --> 00:46:22,030
Щоб ти знову став на ноги.
484
00:46:23,615 --> 00:46:26,910
- Серйозно?
- Звісно. Допивай.
485
00:46:27,452 --> 00:46:31,206
Я не знаю, у котрий бік іти додому.
А я навіть не п'яний.
486
00:46:31,372 --> 00:46:36,211
Зараз скажу. Так, ось.
487
00:46:36,544 --> 00:46:40,965
Сюди. Мій дім
за кілька кварталів звідси, ось там.
488
00:46:42,383 --> 00:46:45,637
Знаєш, брате, це так дивно.
489
00:46:46,971 --> 00:46:50,141
Вовки відчувають запах один одного
за багато кілометрів.
490
00:46:50,642 --> 00:46:54,354
Не знаю, як вони це роблять. Шерсть?
491
00:46:55,063 --> 00:46:57,607
Сеча? Кров?
492
00:46:58,608 --> 00:47:03,363
Але, знаєш, якщо подумати,
твого запаху я не відчуваю зовсім.
493
00:47:39,399 --> 00:47:42,735
- Вам не слід тут бути.
- Знаю.
494
00:47:44,279 --> 00:47:46,656
Якщо підете зараз, я мовчатиму.
495
00:47:47,198 --> 00:47:49,117
- Присягаюся.
- Я так не можу.
496
00:47:54,205 --> 00:47:58,459
Ви маєте визнати те, що зробили.
Визнати, хто ви.
497
00:48:03,548 --> 00:48:07,010
- Але я - не він.
- Він.
498
00:48:09,721 --> 00:48:12,223
Визнайте, хто ви.
499
00:48:15,351 --> 00:48:16,227
Не можу.
500
00:48:23,526 --> 00:48:25,278
Ви це зробите.
501
00:48:27,739 --> 00:48:29,073
Зрозуміло?
502
00:48:35,705 --> 00:48:36,998
- Не зроблю.
- Зробите.
503
00:48:39,751 --> 00:48:43,004
Ви ж християнка. Так?
504
00:48:47,008 --> 00:48:49,469
Він не хотів би, щоб ви так чинили.
505
00:48:52,513 --> 00:48:55,391
Ви не вбивця. Ви праведна жінка.
506
00:49:24,379 --> 00:49:30,051
Чорт! От чорт! Трясця!
507
00:49:38,351 --> 00:49:40,395
Єпископе, усе гаразд?
508
00:50:11,509 --> 00:50:12,510
Хто це?
509
00:50:21,352 --> 00:50:22,437
Хто це?
510
00:50:32,363 --> 00:50:33,489
Хто це?
511
00:50:46,627 --> 00:50:47,837
Ти дзвонила?
512
00:50:49,589 --> 00:50:50,715
Я дещо знайшов.
513
00:52:19,971 --> 00:52:21,848
Я думав, що свинина ніжна.
514
00:52:23,599 --> 00:52:25,977
Жуйте повільно, мій фюрере.
515
00:52:27,478 --> 00:52:29,522
Це корисно для травлення.
516
00:52:31,566 --> 00:52:32,441
Сідай.
517
00:52:32,775 --> 00:52:33,609
Їж.
518
00:52:34,110 --> 00:52:34,944
Дякую.
519
00:54:10,498 --> 00:54:12,500
Переклад субтитрів: Анастасія Хома
520
00:54:12,500 --> 00:54:14,585
Творчий керівник
Дмитро Восколович