1 00:00:06,048 --> 00:00:08,300 JUDÁSTICO HEBRAICO E IÍDICHE EXPLÍCITO 2 00:00:08,926 --> 00:00:13,347 Meyer Offerman. Os meus pêsames pela tua avó. 3 00:00:16,475 --> 00:00:19,437 Eu e a tua Safta estivemos juntos nos campos. 4 00:00:24,442 --> 00:00:27,987 Se alguma vez precisares de algo, o que for, vem ter comigo. 5 00:00:29,655 --> 00:00:32,700 Sei que procuraste a pessoa que matou a tua avó. 6 00:00:33,451 --> 00:00:35,411 E acho que não o fizeste sozinho. 7 00:00:37,997 --> 00:00:41,917 Ela nunca nos deixava perseguir ninguém sem a verificação dela. 8 00:00:42,168 --> 00:00:46,797 - Perseguir quem? - Nazis condecorados, de classe-A. 9 00:00:48,007 --> 00:00:49,759 Fizemos um juramento. 10 00:00:49,759 --> 00:00:54,847 Encontraríamos esses criminosos sozinhos e levaríamos a justiça de Deus 11 00:00:54,972 --> 00:00:57,141 às suas portas. 12 00:00:57,892 --> 00:01:02,438 E no segundo dia, Deus criou os Caçadores. 13 00:01:02,605 --> 00:01:05,941 Uma equipa de elite desejosa de matar nazis. 14 00:01:08,319 --> 00:01:09,612 Estamos em direto. 15 00:01:10,362 --> 00:01:11,906 Morre! Sim! 16 00:01:11,906 --> 00:01:13,199 É hora do espetáculo. 17 00:01:19,205 --> 00:01:22,666 Isto é maior do que qualquer um imagina. 18 00:01:22,958 --> 00:01:26,670 Eles estão entre nós e têm planos. 19 00:01:31,509 --> 00:01:33,219 Ofereço-lhe outro caminho. 20 00:01:33,219 --> 00:01:37,890 Criar uma força para localizar e acusar nazis nos EUA e no estrangeiro. 21 00:01:37,890 --> 00:01:42,019 Uma negra e uma judia a serem o pesadelo dos nazis. 22 00:01:43,854 --> 00:01:45,564 {\an8}Quem é aquele? "O Lobo." 23 00:01:46,065 --> 00:01:49,693 O monstro da minha história. Ainda me assombra, até hoje. 24 00:01:51,028 --> 00:01:54,865 Tenho de orar por ele 25 00:01:54,865 --> 00:01:56,492 antes de o matar. 26 00:01:57,451 --> 00:01:58,577 O Lobo. 27 00:01:58,577 --> 00:02:00,204 Encontrei-o! 28 00:02:05,417 --> 00:02:08,546 A Kaddish. Antes de o matar, não a disse. 29 00:02:09,421 --> 00:02:11,924 É você. É o Wilhelm Zuchs. É... 30 00:02:13,425 --> 00:02:14,510 O Lobo. 31 00:02:19,974 --> 00:02:20,933 Estão em todo o lado. 32 00:02:23,894 --> 00:02:27,106 Os judeus não nos substituirão! 33 00:02:27,106 --> 00:02:28,524 Vão continuar a vir. 34 00:02:31,694 --> 00:02:34,280 É por isso que temos de fazer a coisa errada. 35 00:02:35,573 --> 00:02:40,286 A agente Morris vai caçar-nos, enquanto os caçamos. 36 00:02:40,911 --> 00:02:43,122 Talvez não os cacemos na América. 37 00:02:43,122 --> 00:02:45,291 A Europa de Leste adora o Lonny. 38 00:02:45,457 --> 00:02:49,420 - Como está ele? O rapaz? - Verás pessoalmente, em breve. 39 00:02:54,675 --> 00:02:58,429 Começa agora. O Quarto Reich. 40 00:03:04,977 --> 00:03:07,605 Tenho fome, Eva, querida. 41 00:03:08,230 --> 00:03:10,441 É hora de comer, Adolf. 42 00:03:37,384 --> 00:03:40,554 ÁUSTRIA 43 00:03:42,890 --> 00:03:45,059 Uma obra de arte, querido. 44 00:03:45,059 --> 00:03:45,976 Magnífica. 45 00:03:46,977 --> 00:03:47,811 Obrigado. 46 00:03:48,479 --> 00:03:50,105 Feliz Dia de Von Glooten. 47 00:03:52,900 --> 00:03:54,944 Igualmente, 48 00:03:55,903 --> 00:03:57,905 um feliz Dia de Von Glooten. 49 00:04:00,950 --> 00:04:03,494 Feliz Dia de Von Glooten. 50 00:04:07,331 --> 00:04:09,208 Feliz Dia de Von Glooten. 51 00:04:36,694 --> 00:04:37,945 Feliz Dia de Von Glooten. 52 00:04:38,278 --> 00:04:39,822 Feliz Dia de Von Glooten. 53 00:04:40,698 --> 00:04:42,783 As esculturas de manteiga estão o máximo. 54 00:04:42,992 --> 00:04:45,369 No ano passado, a minha mulher venceu. 55 00:04:45,953 --> 00:04:50,040 Dia de Von Glooten de 1971, Escultora de Manteiga do Ano. 56 00:04:50,416 --> 00:04:52,459 Fez um Brady Bunch de manteiga. 57 00:04:53,002 --> 00:04:55,796 Aqui está a história de um homem chamado Brady. 58 00:04:58,507 --> 00:05:00,884 O seu inglês é bom. 59 00:05:01,760 --> 00:05:05,055 Viveu em Von Glooten a vida toda? 60 00:05:05,264 --> 00:05:08,017 Todos os meus 66 anos. E a senhora? 61 00:05:08,475 --> 00:05:10,602 Não. Estou aqui em trabalho. 62 00:05:11,770 --> 00:05:16,233 - Há quanto tempo tem esta loja? - Está na minha família há gerações. 63 00:05:18,402 --> 00:05:19,737 É curioso. 64 00:05:20,404 --> 00:05:25,868 Porque quando entrei, vi um recorte na moldura da porta 65 00:05:26,035 --> 00:05:30,414 do tamanho de um objeto peculiar a que chamam mezuzah. 66 00:05:32,458 --> 00:05:33,542 Os judeus. 67 00:05:34,626 --> 00:05:38,464 Penduram-no para simbolizar um contrato entre eles e o deus deles. 68 00:05:39,131 --> 00:05:43,719 Para divulgar ao mundo que esta é uma casa ou uma loja de judeus. 69 00:05:43,719 --> 00:05:46,764 Facilitou a vida e o trabalho de muita gente. 70 00:05:48,766 --> 00:05:49,892 É judeu, senhor? 71 00:05:51,351 --> 00:05:53,520 - Desculpe? -É judeu? 72 00:05:56,190 --> 00:05:57,066 Não. 73 00:06:00,277 --> 00:06:04,364 É judeu? 74 00:06:07,159 --> 00:06:08,452 Não sou judeu. 75 00:06:09,912 --> 00:06:13,999 Não é o que um judeu diria? Os judeus escondem-se à vista de todos. 76 00:06:14,166 --> 00:06:16,543 - São muito engenhosos. - Porque... 77 00:06:17,961 --> 00:06:22,883 - Estamos em 1972. - Contudo, o interrogatório é intemporal. 78 00:06:23,175 --> 00:06:24,802 Gostaria que saísse. 79 00:06:29,014 --> 00:06:32,810 Já disse que estou aqui a trabalho, não de uma forma geral. 80 00:06:33,727 --> 00:06:35,813 Aqui, especificamente. 81 00:06:36,522 --> 00:06:41,026 Na Loja de Doces de Von Glooten. 82 00:06:41,693 --> 00:06:43,737 Neste mesmo balcão. 83 00:06:44,780 --> 00:06:46,323 A negócios. 84 00:06:47,116 --> 00:06:50,702 - Que tipo de negócios? - Controlo de qualidade. 85 00:06:53,413 --> 00:06:56,458 Não sou quem julga que sou. 86 00:06:57,584 --> 00:06:58,961 Juro. 87 00:07:00,087 --> 00:07:02,589 O que nos apresenta um grande enigma. 88 00:07:02,965 --> 00:07:06,718 Antes da guerra, esta cidade era o lar de 1000 judeus. 89 00:07:07,261 --> 00:07:10,347 Havia ordens para que fossem deportados. 90 00:07:10,931 --> 00:07:15,853 Em 22 de julho de 1942. Mas eles simplesmente desapareceram. 91 00:07:17,271 --> 00:07:20,649 Talvez tenham posto uma cruz, 92 00:07:20,858 --> 00:07:23,318 tirado os mezuzahs e se tenham tornado cristãos. 93 00:07:23,694 --> 00:07:27,406 Mas não podem ser cristãos. 94 00:07:28,657 --> 00:07:30,742 Um rato não pode ser leão, ou pode? 95 00:07:33,120 --> 00:07:37,207 Por isso, pergunto-lhe uma última vez. 96 00:07:38,542 --> 00:07:40,586 -É judeu? - Não. 97 00:07:40,586 --> 00:07:43,881 - Então, onde estão eles? -É difícil... 98 00:07:45,174 --> 00:07:47,801 Deixe-me ajudá-lo a recordar-se. 99 00:07:50,429 --> 00:07:53,140 O presidente da Câmara, o médico. 100 00:07:54,474 --> 00:07:56,435 O talhante e até os professores. 101 00:07:56,560 --> 00:08:00,564 Reuniram os judeus, puseram-nos no celeiro 102 00:08:00,689 --> 00:08:03,984 e trancaram as portas. 103 00:08:04,568 --> 00:08:07,529 Depois, entregaram-nos aos nazis. 104 00:08:07,654 --> 00:08:08,655 Os nazis... 105 00:08:09,448 --> 00:08:12,701 Os nazis puseram-nos em vagões para os campos de concentração. 106 00:08:23,378 --> 00:08:26,173 - Então, isto foi... - A loja de um judeu. 107 00:08:26,548 --> 00:08:28,091 Daí a mezuzah. 108 00:08:29,760 --> 00:08:32,512 Após os nazis os liquidarem, assumi a loja. 109 00:08:32,512 --> 00:08:35,390 Claro. Não se deixam as gomas sem vigilância. 110 00:08:35,390 --> 00:08:39,728 - E o negócio, bem, tem sido... - Um sucesso? Sim. 111 00:08:40,270 --> 00:08:42,648 Muito bem. 112 00:08:42,773 --> 00:08:46,151 Obrigada, amigo. Foi um prazer negociar consigo. 113 00:08:51,365 --> 00:08:54,326 {\an8}Marcia. 114 00:08:55,535 --> 00:08:59,790 Os judeus escondem-se à vista de todos. Os judeus são muito engenhosos. 115 00:09:02,542 --> 00:09:08,048 Vim cá por causa de um fantasma que passou por esta cidade no fim da guerra. 116 00:09:09,591 --> 00:09:14,304 Há uma linha férrea a alguns quilómetros. Vai dar ao porto de Génova. 117 00:09:15,430 --> 00:09:18,892 - Para onde ia ele? - Não sei do que fala. 118 00:09:19,017 --> 00:09:22,312 Acho que sabe. O rasto do Hitler vem dar aqui, amigo. 119 00:09:22,437 --> 00:09:28,235 Do Führerbunker a Munique, a Berghof, em Obersalzberg, 120 00:09:29,111 --> 00:09:32,572 e através dos Alpes até aqui. Von Glooten. 121 00:09:33,907 --> 00:09:37,536 O que preciso de saber é: para onde ia ele? 122 00:09:39,621 --> 00:09:41,456 Para onde ia o Führer? 123 00:09:48,171 --> 00:09:50,590 Valle de los Sueños. 124 00:10:01,476 --> 00:10:02,352 Porque... 125 00:10:05,188 --> 00:10:11,194 Porque lhe deu Deus os olhos, senão para fazer o certo ao ver o errado? 126 00:10:13,363 --> 00:10:16,533 Bem, claramente, não precisa deles. 127 00:12:07,310 --> 00:12:13,233 CAÇADORES 128 00:12:28,081 --> 00:12:32,085 Vá lá, meus amigos. Parece que viram um fantasma. 129 00:12:33,086 --> 00:12:35,589 O que foi? É tão difícil de perceber? 130 00:12:37,466 --> 00:12:39,009 Como vos explico isto? 131 00:12:39,176 --> 00:12:45,098 Há uma velha piada sobre um homem chamado Schleffner. 132 00:12:46,600 --> 00:12:48,477 {\an8}DOIS ANOS ANTES DA MORTE DE MEYER... 133 00:12:48,477 --> 00:12:50,937 {\an8}Um homem de fé. Mais do que o Sandy Koufax. 134 00:12:51,146 --> 00:12:54,774 Um dia, o Schleffner está em casa a ver televisão. 135 00:12:55,442 --> 00:12:59,029 E vê na televisão que vai haver uma tempestade. 136 00:12:59,154 --> 00:13:02,532 Ele vê um carro a passar com um tenente que lhe grita: 137 00:13:02,741 --> 00:13:06,620 "Schleffner, venha. Vamos levá-lo para um terreno mais alto." 138 00:13:06,828 --> 00:13:10,081 O Schleffner diz: "Deus vai salvar-me. Podem ir." 139 00:13:10,332 --> 00:13:13,543 Passaram-se umas horas. Ele está no segundo andar. 140 00:13:14,461 --> 00:13:17,047 Está lá porque não pode ficar em baixo. 141 00:13:17,047 --> 00:13:20,050 A água está a subir. Então, ele olha pela janela. 142 00:13:20,842 --> 00:13:23,678 Vê um barco a passar pela casa. 143 00:13:23,929 --> 00:13:29,935 O barco para e dizem: "Schleffner, venha. Vamos levá-lo para um terreno mais alto." 144 00:13:30,519 --> 00:13:35,106 Ele diz: "Não se preocupem. Deus vai salvar-me. Está tudo bem." 145 00:13:35,649 --> 00:13:39,653 Ele olha para cima e, milagrosamente, vê um helicóptero. 146 00:13:40,028 --> 00:13:43,073 O tipo está pendurado no helicóptero, a gritar: 147 00:13:43,365 --> 00:13:47,118 "Schleffner, tem de vir. Vamos levá-lo para um terreno mais alto." 148 00:13:47,369 --> 00:13:51,581 O Schleffner diz: "Não. Deus vai salvar-me. Tudo bem. Podem ir." 149 00:13:51,915 --> 00:13:55,460 Então, ele morre. Ele morre. Está morto. 150 00:13:55,585 --> 00:13:59,297 Agora, vai para o Céu e vê Deus. 151 00:13:59,756 --> 00:14:05,220 Clama-Lhe: "Deus, eu tinha tanta fé em Ti. 152 00:14:05,387 --> 00:14:09,015 "Como pudeste deixar-me na tempestade para morrer?" 153 00:14:09,391 --> 00:14:12,185 Deus responde-lhe: "Schleffner, 154 00:14:13,061 --> 00:14:14,729 "que raio querias de mim?" 155 00:14:16,565 --> 00:14:18,191 "Enviei-te um carro. 156 00:14:20,860 --> 00:14:22,821 "Enviei-te um barco. 157 00:14:24,614 --> 00:14:27,158 "Enviei-te o raio de um helicóptero. 158 00:14:28,618 --> 00:14:32,038 "Schleffner, és um imbecil." 159 00:14:33,707 --> 00:14:35,083 Percebem? 160 00:14:36,001 --> 00:14:39,045 Interpretamos sempre mal e isso não se diz. 161 00:14:39,421 --> 00:14:41,006 Bebam... 162 00:14:56,479 --> 00:15:00,692 - Quer outra bebida, senhor? - Não. Está tudo bem. Obrigado. Estou bem. 163 00:15:32,182 --> 00:15:33,516 Passa-se alguma coisa? 164 00:15:45,278 --> 00:15:46,780 Não queres que tentemos? 165 00:15:46,780 --> 00:15:49,824 Pode mudar-te as ideias e fazer-te sentir bem. 166 00:15:53,453 --> 00:15:54,621 Não. 167 00:16:59,519 --> 00:17:01,563 Volto a ver-te amanhã, creio eu. 168 00:17:26,671 --> 00:17:27,547 Jonah. 169 00:17:55,200 --> 00:17:56,659 Querida, estou em casa. 170 00:18:04,626 --> 00:18:06,878 Santo Deus! Ted Bundy. 171 00:18:08,922 --> 00:18:09,756 O que foi? 172 00:18:12,467 --> 00:18:15,470 Prometo não te chamar mais Erik Estrada no sexo. 173 00:18:20,308 --> 00:18:23,144 És mesmo estranha. 174 00:18:24,354 --> 00:18:29,818 Pois. Do homem que berrou ao ver Bambi. 175 00:18:31,027 --> 00:18:34,030 Toda a gente chora a ver Bambi. És... 176 00:18:36,115 --> 00:18:37,492 És um monstro. 177 00:18:38,743 --> 00:18:40,495 Estou mesmo cansado. 178 00:18:44,165 --> 00:18:48,837 Bem, é o que acontece quando se passa a noite na biblioteca. 179 00:18:57,929 --> 00:19:00,932 - Esfrega-me o braço, então. - Não. A sério? 180 00:19:01,724 --> 00:19:02,642 Está bem. 181 00:19:04,435 --> 00:19:06,062 E nada de ressonar. 182 00:19:06,396 --> 00:19:10,191 Não quero chumbar no exame de psicologia devido à sinusite do meu noivo. 183 00:19:11,359 --> 00:19:13,319 Digo isto com muito carinho. 184 00:19:23,162 --> 00:19:24,414 Amo-te. 185 00:19:27,667 --> 00:19:29,252 Amo-te, Sam. 186 00:19:51,399 --> 00:19:54,360 Disse que a minha investigação incide no desejo mimético. 187 00:19:54,360 --> 00:19:57,530 E quero ter um consultório em Londres, daqui a uns anos. 188 00:19:57,655 --> 00:19:59,949 Ele disse que adoraria ter ajuda. 189 00:20:00,074 --> 00:20:03,870 - O Prof. Agulian quer-te como assistente? - O Prof. Morty elogiou-me. 190 00:20:03,995 --> 00:20:06,331 {\an8}"Ela é boa, para mulher." Cabrão. 191 00:20:06,789 --> 00:20:10,919 - Sim, sou a melhor, porra! - Sim, és a melhor. 192 00:20:12,629 --> 00:20:13,796 Orgulho-me de ti. 193 00:20:18,009 --> 00:20:21,262 A minha mãe ligou-me de madrugada, 194 00:20:21,721 --> 00:20:26,976 a dizer que ficaria feliz em convidar quem quisesses para o casamento. 195 00:20:27,477 --> 00:20:30,939 Mesmo à última hora. Talvez haja um primo que não conheças. 196 00:20:31,064 --> 00:20:34,859 - Ou um dos teus amigos de Cleveland. - Só preciso de ti. 197 00:20:35,234 --> 00:20:36,235 Sam. 198 00:20:36,361 --> 00:20:38,947 Vá lá. Vamos continuar. Vamos atrasar-nos. 199 00:20:51,459 --> 00:20:55,380 Então, o Frank Sinatra vem ter comigo e diz: "Meyer Offerman." 200 00:20:55,630 --> 00:20:59,592 Que voz tinha ele. Eu disse: "Olá. Sim, Sr. Sinatra." 201 00:20:59,717 --> 00:21:01,844 Ele disse: "Tenho algo para si." 202 00:21:01,970 --> 00:21:06,516 Entregou-me este envelope, com uma fita azul à volta. 203 00:21:07,225 --> 00:21:11,646 Abri a carta e lá dentro estava um cheque. 204 00:21:12,689 --> 00:21:17,819 Cem mil dólares para a Liga da Justiça Judaica. 205 00:21:18,361 --> 00:21:22,532 Depois, falou comigo num iídiche perfeito. 206 00:21:27,620 --> 00:21:31,124 "Pode esvaziar-se o oceano com uma colher." 207 00:21:32,333 --> 00:21:36,129 Este goy estava a dar uma fortuna aos judeus. 208 00:21:36,254 --> 00:21:40,508 Como aconteceu isto? Bem, a ama dele era judia. 209 00:21:41,009 --> 00:21:43,553 E ele amava-a. E aí está. 210 00:21:44,262 --> 00:21:48,224 E pensei: "Espero que sejamos todos criados 211 00:21:48,683 --> 00:21:51,602 "pelas pessoas que o mundo nos diz para odiar." 212 00:21:53,938 --> 00:21:55,648 Mas... 213 00:22:08,786 --> 00:22:09,620 Está bem? 214 00:22:12,915 --> 00:22:15,251 Não sei o que aconteceu. Eu só... 215 00:22:19,881 --> 00:22:22,633 O que tem em mente, meu amigo? 216 00:22:28,806 --> 00:22:30,808 Porque me ligou ontem à noite? 217 00:22:32,351 --> 00:22:33,853 Não sei. 218 00:22:35,521 --> 00:22:38,900 Mas acho que me sinto a falhar, de certa maneira. 219 00:22:38,900 --> 00:22:40,151 Sente-se culpado. 220 00:22:41,652 --> 00:22:44,655 Sim, está a carregar a culpa pelo que fez. 221 00:22:45,698 --> 00:22:48,743 Ou melhor, Meyer, pelo que acredita ter feito. 222 00:22:51,370 --> 00:22:53,915 Lembro-me de quando apareceu na nossa sinagoga. 223 00:22:54,082 --> 00:22:55,917 Estava no país há uns meses. 224 00:22:55,917 --> 00:22:59,712 Lembra-se do que o rabino júnior disse àquele jovem, Meyer? 225 00:23:02,215 --> 00:23:05,218 "Não se pode ser culpado por sobreviver." 226 00:23:07,428 --> 00:23:10,098 Há muitos sobreviventes nestes bancos, Meyer. 227 00:23:10,556 --> 00:23:16,562 Cada um deles luta com esta culpa. Mas a sobrevivência é uma bênção. 228 00:23:17,980 --> 00:23:21,984 - Foi escolhido, Meyer. - Fui escolhido? 229 00:23:22,193 --> 00:23:25,571 Sim. Hashem escolheu-o. 230 00:23:30,535 --> 00:23:31,369 Então... 231 00:23:32,829 --> 00:23:35,289 -É bom vê-lo. - Ajudou-me muito, rabi. 232 00:23:49,720 --> 00:23:53,766 - Chegou isto para si, Sr. Offerman. -Ótimo. Obrigado, Annette. 233 00:23:54,475 --> 00:23:58,437 Não, não posso fazer isso. Não posso. Muito bem. 234 00:24:12,827 --> 00:24:15,204 {\an8}OLÁ WILHELM 235 00:24:21,419 --> 00:24:22,920 Onde arranjou isto? 236 00:24:23,254 --> 00:24:25,339 - Como? - Quem lhe deu isto? 237 00:24:25,339 --> 00:24:28,217 Um homem? Talvez um serviço de mensagens? 238 00:24:28,551 --> 00:24:32,305 - De onde? Que empresa enviou isto? - Não falei com ele. 239 00:24:32,763 --> 00:24:35,474 - E como era ele? - Mais velho. 240 00:24:35,975 --> 00:24:38,436 - Ele era mais velho. - Está tudo bem? 241 00:24:38,436 --> 00:24:42,607 Não, está tudo bem. Estou um pouco indisposto, só isso. 242 00:24:43,274 --> 00:24:44,817 O Paul que traga o carro. 243 00:24:47,737 --> 00:24:52,408 Annette, descubra qual foi o serviço que entregou esta carta. 244 00:24:52,992 --> 00:24:56,621 Se o mensageiro que viu voltar, ligue-me imediatamente. 245 00:25:02,001 --> 00:25:06,380 Já não falo com o meu pai. Não tenho visto os meus irmãos. 246 00:25:06,547 --> 00:25:10,092 Não visitei o túmulo da minha mãe tanto quanto ela merece. 247 00:25:10,092 --> 00:25:14,639 E tive uma discussão com a Maria. Afastei-a. 248 00:25:16,182 --> 00:25:17,433 A mulher que amava. 249 00:25:19,227 --> 00:25:23,439 Porque tenho estado a trabalhar, padre, 250 00:25:25,900 --> 00:25:27,485 há dois longos anos. 251 00:25:31,948 --> 00:25:33,741 E isso consumiu-me. 252 00:25:40,915 --> 00:25:45,169 Mulher negra, lésbica e católica. Não pensou em começar assim a terça. 253 00:25:45,169 --> 00:25:46,671 Minha filha. 254 00:25:48,297 --> 00:25:50,925 Podes começar com sete Pais Nossos. 255 00:25:54,553 --> 00:25:59,392 Mas quanto à tua homossexualidade, deves fazer duras penitências. 256 00:25:59,517 --> 00:26:03,271 Padre, acho que está muito confuso. O amor não é pecado. 257 00:26:03,646 --> 00:26:06,732 Não aos olhos do meu Deus. E não me vim confessar. 258 00:26:07,525 --> 00:26:09,026 Vim pela sua confissão. 259 00:26:11,153 --> 00:26:13,698 Bispo Christian Prentz, está detido 260 00:26:14,031 --> 00:26:16,117 por violar a lei de imigração dos EUA. 261 00:26:16,409 --> 00:26:18,077 E pelo seu papel como colaborador 262 00:26:18,077 --> 00:26:21,122 e assassino do regime nazi, na Lituânia, em 1941. 263 00:26:21,247 --> 00:26:22,290 Não! 264 00:26:22,415 --> 00:26:25,668 Quando as SS marcharam para Vilnius, 265 00:26:26,085 --> 00:26:31,299 o meu irmão mais novo implorou a este homem, 266 00:26:31,632 --> 00:26:34,093 um padre, que nos salvasse. 267 00:26:34,427 --> 00:26:37,638 O padre agarrou o meu irmãozinho pelo pescoço. 268 00:26:37,930 --> 00:26:40,516 E gritou aos homens das SS... 269 00:26:44,353 --> 00:26:45,646 "Esqueceram-se de um." 270 00:26:46,480 --> 00:26:51,777 Vi o padre arrancar um bebé dos braços da mãe. 271 00:26:52,778 --> 00:26:58,659 Pensei que era para o salvar. Em vez disso, ele matou aquela criança. 272 00:26:59,702 --> 00:27:03,164 À noite, quando fecho os olhos, é tudo o que vejo. 273 00:27:03,164 --> 00:27:06,167 É tudo o que vejo agora. 274 00:27:10,838 --> 00:27:13,215 Não provou que ele violou a lei de imigração. 275 00:27:13,341 --> 00:27:15,092 Extradite-o para a Lituânia. 276 00:27:15,259 --> 00:27:18,596 O governo lituano negará qualquer pedido de extradição. 277 00:27:18,846 --> 00:27:21,891 - Temos de o julgar, Meritíssimo. - O caso está decidido. 278 00:27:22,475 --> 00:27:27,146 Não conseguiu provar que o padre Balkus mudou a identidade para bispo Prentz. 279 00:27:27,313 --> 00:27:31,400 - Os sobreviventes identificaram-no. - Foi há 30 anos, agente Morris. 280 00:27:31,400 --> 00:27:35,404 O trauma afeta a memória. O Prentz é um símbolo para a comunidade. 281 00:27:35,696 --> 00:27:40,785 Um bispo na Igreja Católica. Não é um trabalhador de Ohio. 282 00:27:41,577 --> 00:27:44,997 Passámos dois anos a procurá-lo. 283 00:27:45,289 --> 00:27:46,874 A falar com testemunhas. 284 00:27:46,999 --> 00:27:50,086 A visitar túmulos, a sobreviver à merda do goulash. 285 00:27:52,463 --> 00:27:55,299 Ele matou uma criança com as próprias mãos. 286 00:28:00,388 --> 00:28:02,223 O bispo Prentz é o padre Balkus. 287 00:28:03,599 --> 00:28:05,518 E não quer fazer nada? 288 00:28:05,976 --> 00:28:11,148 Na minha sala de tribunal, estou vinculado pelo que é legal e não pelo que é certo. 289 00:28:12,066 --> 00:28:15,111 A lei é justa? Os meus sentimentos são imateriais. 290 00:28:16,821 --> 00:28:21,409 Quer fazer justiça? Devia ter-me trazido um caso melhor. 291 00:28:45,683 --> 00:28:46,809 Adormeceste... 292 00:28:49,228 --> 00:28:50,187 Por quanto tempo? 293 00:28:51,147 --> 00:28:52,022 Vinte minutos... 294 00:30:05,846 --> 00:30:07,056 Olá, Biff. 295 00:30:13,062 --> 00:30:13,979 Põe isso. 296 00:30:19,109 --> 00:30:21,946 Temos uns dois minutos antes que interrompam. 297 00:30:24,114 --> 00:30:26,116 Esperei mais de um ano por isto. 298 00:30:26,909 --> 00:30:29,578 Descobri que, desde que te instalaste aqui, 299 00:30:29,703 --> 00:30:31,872 voltas uma vez por ano para a tua dose. 300 00:30:31,872 --> 00:30:36,085 Os porcos lembram-se de onde nascem as trufas mais deliciosas. 301 00:30:38,003 --> 00:30:39,255 Os teus amigos? 302 00:30:41,340 --> 00:30:44,093 Acabaste com a banda, Yoko? 303 00:30:45,636 --> 00:30:48,430 Foi por causa do que aconteceu em Espanha? 304 00:30:50,641 --> 00:30:52,977 Ouvi falar do que fizeste. 305 00:30:53,894 --> 00:30:57,231 Vê o que ele te fez, o Meyer. 306 00:30:59,358 --> 00:31:01,235 Vê no que ele te transformou. 307 00:31:01,443 --> 00:31:03,904 - Acabou o tempo. - Espera. 308 00:31:04,238 --> 00:31:06,532 Não me queres matar, acredita. 309 00:31:06,782 --> 00:31:10,786 - Porque não? - Porque posso dar-te algo. 310 00:31:11,036 --> 00:31:14,582 - Alguém muito maior do que eu. - Já és o suficiente. 311 00:31:14,707 --> 00:31:16,667 E depois de ti, acabei. 312 00:31:16,667 --> 00:31:19,044 O maior prémio que podias imaginar. 313 00:31:20,713 --> 00:31:21,922 O Adolf Hitler. 314 00:31:26,343 --> 00:31:27,344 O tempo acabou. 315 00:31:27,344 --> 00:31:31,265 Achas mesmo que ele se suicidou num búnquer em 1945? 316 00:31:31,265 --> 00:31:35,519 Que os russos queimaram o corpo dele e nunca recuperaram os ossos? 317 00:31:35,644 --> 00:31:37,062 É nisso que acreditas? 318 00:31:37,396 --> 00:31:40,941 Não achas que o Estaline teria feito uma pinhata da pele dele 319 00:31:41,108 --> 00:31:44,403 e pendurado o cadáver na Praça Vermelha para todos verem? 320 00:31:45,446 --> 00:31:48,657 Não acredites em mim. Acredita nos teus olhos. 321 00:31:48,824 --> 00:31:51,410 Tu viste-a. A Coronel. 322 00:31:51,869 --> 00:31:56,624 Ela fazia parte daquele conto de fadas. Ele e ela no búnquer. 323 00:31:57,916 --> 00:31:59,001 A Coronel? 324 00:32:02,546 --> 00:32:03,756 Não sabias? 325 00:32:05,633 --> 00:32:07,593 A Eva Braun. 326 00:32:08,344 --> 00:32:13,599 Todos aqueles anos, a Die Spinne levou-os através das rotas de fuga. 327 00:32:13,849 --> 00:32:19,396 Ao Hitler, à Eva, ao Goebbels, ao Mengele. De Berlim aos Alpes, 328 00:32:19,688 --> 00:32:23,609 a Génova e a um porto seguro. Todos os caminhos passam por Génova. 329 00:32:26,070 --> 00:32:29,615 O quê? Pensavas que eles não tinham um plano de fuga? 330 00:32:39,124 --> 00:32:40,084 Onde? 331 00:32:42,836 --> 00:32:45,172 Valle de los Sueños. 332 00:32:47,508 --> 00:32:49,635 Se estivesse vivo, porque o entregarias? 333 00:32:51,011 --> 00:32:54,473 Achas que sou um homem de honra? Sou uma barata. 334 00:32:55,015 --> 00:32:58,686 Posso ajudar-te a encontrá-lo. Posso levar-te até ele. 335 00:32:58,686 --> 00:33:01,063 Nunca o encontrarás sozinho. 336 00:33:02,564 --> 00:33:03,857 Deixa-me viver 337 00:33:04,650 --> 00:33:09,613 e vou levar-te a Adolf Hitler em carne e osso. 338 00:33:09,613 --> 00:33:11,657 Mas que raio se passa aqui? 339 00:33:27,548 --> 00:33:28,382 Não estive cá. 340 00:33:41,061 --> 00:33:43,939 SHALOM CAB-RÕES 341 00:33:49,862 --> 00:33:55,784 "Para a Estelle, abraços e agarradelas. 342 00:33:57,578 --> 00:33:58,746 "Danny Rohr." 343 00:34:03,792 --> 00:34:07,004 - A quem dedico o autógrafo? - Pode dedicar à Millie? 344 00:34:09,173 --> 00:34:14,094 Que tal: "Para a Millie, vírgula, vou enviar-lhe os seus 50% dos lucros 345 00:34:14,094 --> 00:34:19,600 "do livro esta tarde. Em dívida para consigo para sempre. Vírgula, Danny." 346 00:34:21,310 --> 00:34:23,812 Nos últimos dois anos, o Holocausto estreia na NBC, 347 00:34:23,937 --> 00:34:27,483 o Chuck Allen escreve o artigo, os sobreviventes falam ao mundo. 348 00:34:27,483 --> 00:34:29,443 É fantástico. 349 00:34:29,651 --> 00:34:33,405 Então, escrevi um livro. Chamei-lhe um thriller de conspiração. 350 00:34:33,572 --> 00:34:36,283 Vende mais do que O Estranho Mundo de Garp. 351 00:34:36,283 --> 00:34:40,746 - Agente do FBI, Melanie Moritz. - O seu nome nunca seria aprovado. 352 00:34:41,997 --> 00:34:46,543 O meu agente diz que o Mike Nichols quer comprar os direitos. 353 00:34:47,044 --> 00:34:48,420 Não sei quem é, 354 00:34:48,420 --> 00:34:51,799 mas se me puser como esta tipa branca, vou destruí-lo. 355 00:34:52,174 --> 00:34:53,258 Acredito em si. 356 00:34:55,636 --> 00:34:58,931 Já soube do bispo Prentz. 357 00:35:01,099 --> 00:35:04,603 Sim. Os últimos dois anos da minha vida. 358 00:35:06,104 --> 00:35:09,233 E em dezembro ele estará de volta a Pasadena, 359 00:35:09,233 --> 00:35:11,652 a fazer um festival de Natal. Livre. 360 00:35:14,279 --> 00:35:16,782 Só vem aqui para se lamentar ou... 361 00:35:21,954 --> 00:35:23,831 - Já os encontrou? - Quem? 362 00:35:23,997 --> 00:35:26,208 - Os Caçadores. - Os Caçadores? 363 00:35:26,834 --> 00:35:29,628 - Porque é que eles... - Pararam? Desapareceram? 364 00:35:30,712 --> 00:35:34,508 Não sou da CIA. Só sei que não apareceram mais nazis mortos. 365 00:35:35,259 --> 00:35:37,261 Os Caçadores parecem ter desaparecido. 366 00:35:38,428 --> 00:35:42,307 Se calhar, apanharam-nos todos e reformaram-se. Ou separaram-se. 367 00:35:42,891 --> 00:35:44,059 Ou talvez... 368 00:35:45,102 --> 00:35:48,313 Talvez algo pior. Talvez alguns deles estejam mortos. 369 00:35:51,275 --> 00:35:54,069 Porquê? Porque quer saber? 370 00:36:11,753 --> 00:36:17,092 Olá. Ligou para a Ruth e o Jonah. Deixe uma mensagem após o sinal. 371 00:36:17,509 --> 00:36:19,553 Olá, sou eu. 372 00:36:23,181 --> 00:36:24,725 É bom ouvir a voz dela. 373 00:36:26,351 --> 00:36:29,396 Nem sequer a conhecia e gosto de ouvir a voz dela. 374 00:36:29,980 --> 00:36:32,482 Faz-me desejar ter a voz da minha mãe algures. 375 00:36:34,943 --> 00:36:36,236 Devia ter-te ligado. 376 00:36:41,283 --> 00:36:44,661 Estive muito ocupada. E, de alguma maneira, 377 00:36:45,579 --> 00:36:51,168 deixei passar quase dois anos sem ter notícias tuas. 378 00:36:55,964 --> 00:36:57,507 Se calhar... 379 00:37:00,761 --> 00:37:03,430 Se calhar, liguei-te por outro motivo. 380 00:37:04,806 --> 00:37:05,974 Para perguntar... 381 00:37:08,685 --> 00:37:14,232 - Perguntar se continuas... - Para continuar, introduza 25 cêntimos. 382 00:37:18,195 --> 00:37:21,698 Retiraram as acusações contra o bispo Prentz de Pasadena, 383 00:37:21,698 --> 00:37:24,910 que se acreditava ser o padre Balkus da Lituânia. 384 00:37:24,910 --> 00:37:27,704 Num comunicado, ele agradeceu aos apoiantes, 385 00:37:27,704 --> 00:37:30,582 disse que a fé o guiou nesta crise 386 00:37:30,582 --> 00:37:33,835 e que crê que Deus trará os verdadeiros pecadores à justiça. 387 00:37:44,721 --> 00:37:48,058 Aqui estamos, Sr. Offerman. Finalmente em casa. 388 00:37:50,352 --> 00:37:51,561 Dê a volta. 389 00:37:51,895 --> 00:37:54,147 - Como? - Dê a volta ao quarteirão. Vá. 390 00:38:03,782 --> 00:38:06,910 Quem mais poderia saber? 391 00:39:02,632 --> 00:39:03,759 Estou. 392 00:39:05,218 --> 00:39:06,178 Estou? 393 00:39:09,306 --> 00:39:10,223 Frau Zuchs? 394 00:39:10,682 --> 00:39:11,516 Sim? 395 00:39:12,517 --> 00:39:13,518 Gertrude Zuchs? 396 00:39:14,144 --> 00:39:18,106 Gertrude Konner. Zuchs era o meu apelido. Posso ajudá-lo em algo? 397 00:39:20,358 --> 00:39:23,820 Pertenço à comissão de censos do governo. 398 00:39:23,945 --> 00:39:26,573 Procuro o Wilhelm Zuchs. 399 00:39:27,282 --> 00:39:28,241 O seu irmão. 400 00:39:30,327 --> 00:39:31,661 O meu irmão morreu. 401 00:39:31,828 --> 00:39:34,081 Ele morreu há 35 anos. 402 00:39:37,542 --> 00:39:40,128 Alguém ligou para cá por causa dele? 403 00:39:40,128 --> 00:39:42,089 Sobre o Wilhelm? 404 00:39:42,798 --> 00:39:43,632 Não. 405 00:39:43,965 --> 00:39:47,135 Porque iria alguém ligar por causa do meu irmão? 406 00:39:47,135 --> 00:39:51,306 Às vezes, fazemos confusão. Estava só a confirmar. 407 00:39:51,306 --> 00:39:53,141 Bem, obrigado pelo seu tempo. 408 00:40:12,661 --> 00:40:14,496 Santo Deus! O que se passa? 409 00:40:16,331 --> 00:40:17,290 Sam. 410 00:40:17,290 --> 00:40:18,500 Está tudo bem. 411 00:40:20,919 --> 00:40:21,795 Está tudo bem. 412 00:40:26,216 --> 00:40:27,759 - Tens a certeza? - Sim. 413 00:40:28,385 --> 00:40:30,345 Merda! O Claude está aqui. 414 00:40:31,847 --> 00:40:35,267 - Ele não é assim tão mau. -É, sim. É mesmo. 415 00:40:45,944 --> 00:40:47,696 Pois, esqueci-me de dizer. 416 00:40:47,696 --> 00:40:50,740 O professor Morell quer que viaje em investigação. 417 00:40:50,740 --> 00:40:52,951 - Para onde? - Israel. 418 00:40:53,285 --> 00:40:56,872 - Diz que são cerca de duas semanas. - Duas semanas? 419 00:40:56,997 --> 00:41:01,668 Sim. Ele diz que terei o suficiente para acabar a minha tese. 420 00:41:03,587 --> 00:41:04,838 Por fim, vai acabar. 421 00:41:06,840 --> 00:41:09,801 Bem, volta depressa. 422 00:41:18,435 --> 00:41:19,811 - Finalmente. - Olá. 423 00:41:19,978 --> 00:41:22,564 - Acabaram de fazer sexo, não? - Cala-te. 424 00:41:23,273 --> 00:41:25,734 Estão a ficar franceses. Vamos emborcar. 425 00:41:25,859 --> 00:41:26,985 É a minha canção. 426 00:41:30,780 --> 00:41:32,532 Ele também canta? 427 00:41:41,333 --> 00:41:44,294 - Quem é o Meyer? - O quê? 428 00:41:46,630 --> 00:41:50,967 Gritaste o nome dele enquanto dormias. Meyer. 429 00:41:54,137 --> 00:41:55,555 Não conheço nenhum Meyer. 430 00:42:48,900 --> 00:42:49,943 Bem, apanhei-te. 431 00:42:53,613 --> 00:42:58,118 Se vais andar a seguir-me e deixar-me bilhetinhos de amor, 432 00:42:58,243 --> 00:43:00,578 mais vale irmos beber um copo primeiro. 433 00:43:01,371 --> 00:43:04,165 Há ali um bar. Vamos conversar. 434 00:43:05,166 --> 00:43:07,919 - Falas inglês? - Sim. 435 00:43:08,336 --> 00:43:09,337 Ótimo. 436 00:43:10,088 --> 00:43:11,172 Aqui está. 437 00:43:15,969 --> 00:43:18,847 Vem. Senta-te. Está tudo bem. 438 00:43:22,350 --> 00:43:25,270 É melhor guardares essa faca, irmão. 439 00:43:29,357 --> 00:43:30,400 Bom homem. 440 00:43:31,776 --> 00:43:37,532 Se querias uma audiência comigo, só tinhas de pedir. 441 00:43:40,869 --> 00:43:43,288 Sei quem és. 442 00:43:44,080 --> 00:43:46,750 Claro. És um lobo. 443 00:43:47,125 --> 00:43:51,421 E um lobo consegue farejar outro lobo a quilómetros de distância. 444 00:43:51,629 --> 00:43:54,591 Mesmo que esse lobo viva em pele de cordeiro? 445 00:43:57,594 --> 00:43:59,179 Lembro-me de ti. 446 00:44:00,764 --> 00:44:05,727 Bloco C. Hammerschmidt. Fritz. 447 00:44:07,103 --> 00:44:11,566 Nunca me esqueço de uma cara. Agora, olha para ti. O que fazes? 448 00:44:12,067 --> 00:44:15,487 Isto não é maneira de um hauptsturmführer se apresentar. 449 00:44:15,653 --> 00:44:17,614 Não és assim. 450 00:44:19,699 --> 00:44:21,785 Tem sido tão difícil. 451 00:44:24,788 --> 00:44:26,164 Durante tantos anos. 452 00:44:27,540 --> 00:44:29,459 A viver nas sombras. 453 00:44:31,836 --> 00:44:37,801 O Frondheim levou muitos de nós pelas rotas de fuga 454 00:44:38,176 --> 00:44:42,555 e depois deixou-nos aqui, entregues a nós próprios. 455 00:44:42,972 --> 00:44:46,101 - Por isso, vim ter contigo. - Ainda bem que vieste. 456 00:44:46,267 --> 00:44:50,814 Mas não venhas ter comigo da maneira que vieste, a fazer ameaças. 457 00:44:50,814 --> 00:44:52,357 Furtivo. 458 00:44:53,400 --> 00:44:56,319 Estou feliz por me teres encontrado, irmão. 459 00:44:59,406 --> 00:45:00,907 Como me encontraste? 460 00:45:01,241 --> 00:45:04,369 Se consegues encontrar-me, que tal o Wiesenthal? 461 00:45:04,661 --> 00:45:08,123 - Que tal a Mossad? - O Frondheim localizou-me. 462 00:45:09,124 --> 00:45:11,501 Levou-me para casa dele, no Connecticut, 463 00:45:11,835 --> 00:45:15,797 e disse-me que podíamos fazer um alvoroço se chantageássemos alguns 464 00:45:15,964 --> 00:45:17,966 homens que ele ajudou a desaparecer. 465 00:45:18,508 --> 00:45:22,429 Ele tinha um documento dos nomes falsos dos homens que ajudara. 466 00:45:23,096 --> 00:45:25,473 Há alguns anos, ele disse 467 00:45:26,891 --> 00:45:30,145 que viu o teu nome no jornal. 468 00:45:30,979 --> 00:45:33,022 Viu o império que construíste. 469 00:45:35,275 --> 00:45:39,195 - Queria a parte dele. - Sim, o Frondheim. 470 00:45:41,698 --> 00:45:45,577 No Connecticut? Ele vive numa casa grande, Fritz? 471 00:45:46,744 --> 00:45:49,164 Sim, diria que sim. 472 00:45:49,289 --> 00:45:54,627 Sem partilhar do dinheiro dele, mas mandando-te ajustar contas comigo. 473 00:45:54,752 --> 00:45:58,590 - Lamento muito, Wilhelm. - Não lamentes. O quê? 474 00:45:58,923 --> 00:46:03,887 O Frondheim é que é a serpente. É ele que te empurra. 475 00:46:04,429 --> 00:46:06,723 A envenenar irmão contra irmão. 476 00:46:09,017 --> 00:46:14,939 Levo-te para a minha casa. Dou-te uma refeição. Limpo-te. 477 00:46:15,815 --> 00:46:19,611 Depois, passo-te um cheque. 478 00:46:20,361 --> 00:46:22,030 Para te recompores. 479 00:46:23,615 --> 00:46:26,910 - A sério? - Claro. Acaba isto. 480 00:46:27,452 --> 00:46:31,206 Nem sei qual é o caminho para casa. E nem sequer estou bêbado. 481 00:46:31,372 --> 00:46:36,211 Digo-te. Sim, aqui está. 482 00:46:36,544 --> 00:46:40,965 O caminho é este. A minha casa fica apenas a alguns quarteirões, já ali. 483 00:46:42,383 --> 00:46:45,637 Sabes, irmão? É mesmo curioso. 484 00:46:46,971 --> 00:46:50,141 Os lobos podem cheirar-se a quilómetros de distância. 485 00:46:50,642 --> 00:46:54,354 Não sei como o fazem. O pelo? 486 00:46:55,063 --> 00:46:57,607 O mijo? O sangue? 487 00:46:58,608 --> 00:47:03,363 Mas, pensando bem, não consigo sentir o teu cheiro. 488 00:47:39,399 --> 00:47:42,735 - Não devia estar aqui. - Eu sei. 489 00:47:44,279 --> 00:47:46,656 Se sair agora, não direi nada. 490 00:47:47,198 --> 00:47:49,117 - Juro. - Não posso fazer isso. 491 00:47:54,205 --> 00:47:58,459 Tem de admitir o que fez. Quem é. 492 00:48:03,548 --> 00:48:07,010 - Não sou esse homem. -É, sim. 493 00:48:09,721 --> 00:48:12,223 Admita quem é. 494 00:48:15,351 --> 00:48:16,227 Não posso. 495 00:48:23,526 --> 00:48:25,278 Vai ter de o fazer. 496 00:48:27,739 --> 00:48:29,073 Compreende? 497 00:48:35,705 --> 00:48:36,998 - Não vou. - Vai. 498 00:48:39,751 --> 00:48:43,004 É uma mulher cristã. Sim? 499 00:48:47,008 --> 00:48:49,469 Ele não gostaria que fizesse isto. 500 00:48:52,513 --> 00:48:55,391 Não é uma assassina. É uma mulher de Deus. 501 00:49:24,379 --> 00:49:30,051 Foda-se! Foda-se! 502 00:49:38,351 --> 00:49:40,395 Bispo, está bem aí dentro? 503 00:50:11,509 --> 00:50:12,510 Quem é? 504 00:50:21,352 --> 00:50:22,437 Quem está aí? 505 00:50:32,363 --> 00:50:33,489 Quem está aí? 506 00:50:46,627 --> 00:50:47,837 Ligou-me? 507 00:50:49,589 --> 00:50:50,715 Encontrei algo. 508 00:52:19,971 --> 00:52:21,848 Pensava que o porco era tenro. 509 00:52:23,599 --> 00:52:25,977 Mastigue devagar, meu Führer. 510 00:52:27,478 --> 00:52:29,522 Combate a indigestão. 511 00:52:31,566 --> 00:52:32,441 Senta-te. 512 00:52:32,775 --> 00:52:33,609 Come. 513 00:52:34,110 --> 00:52:34,944 Obrigado. 514 00:54:10,498 --> 00:54:12,500 Legendas: Ricardo Duarte 515 00:54:12,500 --> 00:54:14,585 Supervisão Criativa Hernâni Azenha