1
00:00:06,048 --> 00:00:08,300
JUDÁSTICO
HEBRAICO E IÍDICHE EXPLÍCITO
2
00:00:08,926 --> 00:00:13,347
Meyer Offerman.
Os meus pêsames pela tua avó.
3
00:00:16,475 --> 00:00:19,437
Eu e a tua Safta
estivemos juntos nos campos.
4
00:00:24,442 --> 00:00:27,987
Se alguma vez precisares de algo,
o que for, vem ter comigo.
5
00:00:29,655 --> 00:00:32,700
Sei que procuraste
a pessoa que matou a tua avó.
6
00:00:33,451 --> 00:00:35,411
E acho que não o fizeste sozinho.
7
00:00:37,997 --> 00:00:41,917
Ela nunca nos deixava perseguir ninguém
sem a verificação dela.
8
00:00:42,168 --> 00:00:46,797
- Perseguir quem?
- Nazis condecorados, de classe-A.
9
00:00:48,007 --> 00:00:49,759
Fizemos um juramento.
10
00:00:49,759 --> 00:00:54,847
Encontraríamos esses criminosos sozinhos
e levaríamos a justiça de Deus
11
00:00:54,972 --> 00:00:57,141
às suas portas.
12
00:00:57,892 --> 00:01:02,438
E no segundo dia, Deus criou os Caçadores.
13
00:01:02,605 --> 00:01:05,941
Uma equipa de elite
desejosa de matar nazis.
14
00:01:08,319 --> 00:01:09,612
Estamos em direto.
15
00:01:10,362 --> 00:01:11,906
Morre! Sim!
16
00:01:11,906 --> 00:01:13,199
É hora do espetáculo.
17
00:01:19,205 --> 00:01:22,666
Isto é maior do que qualquer um imagina.
18
00:01:22,958 --> 00:01:26,670
Eles estão entre nós e têm planos.
19
00:01:31,509 --> 00:01:33,219
Ofereço-lhe outro caminho.
20
00:01:33,219 --> 00:01:37,890
Criar uma força para localizar
e acusar nazis nos EUA e no estrangeiro.
21
00:01:37,890 --> 00:01:42,019
Uma negra e uma judia
a serem o pesadelo dos nazis.
22
00:01:43,854 --> 00:01:45,564
{\an8}Quem é aquele? "O Lobo."
23
00:01:46,065 --> 00:01:49,693
O monstro da minha história.
Ainda me assombra, até hoje.
24
00:01:51,028 --> 00:01:54,865
Tenho de orar por ele
25
00:01:54,865 --> 00:01:56,492
antes de o matar.
26
00:01:57,451 --> 00:01:58,577
O Lobo.
27
00:01:58,577 --> 00:02:00,204
Encontrei-o!
28
00:02:05,417 --> 00:02:08,546
A Kaddish. Antes de o matar, não a disse.
29
00:02:09,421 --> 00:02:11,924
É você. É o Wilhelm Zuchs. É...
30
00:02:13,425 --> 00:02:14,510
O Lobo.
31
00:02:19,974 --> 00:02:20,933
Estão em todo o lado.
32
00:02:23,894 --> 00:02:27,106
Os judeus não nos substituirão!
33
00:02:27,106 --> 00:02:28,524
Vão continuar a vir.
34
00:02:31,694 --> 00:02:34,280
É por isso que temos de fazer
a coisa errada.
35
00:02:35,573 --> 00:02:40,286
A agente Morris vai caçar-nos,
enquanto os caçamos.
36
00:02:40,911 --> 00:02:43,122
Talvez não os cacemos na América.
37
00:02:43,122 --> 00:02:45,291
A Europa de Leste adora o Lonny.
38
00:02:45,457 --> 00:02:49,420
- Como está ele? O rapaz?
- Verás pessoalmente, em breve.
39
00:02:54,675 --> 00:02:58,429
Começa agora. O Quarto Reich.
40
00:03:04,977 --> 00:03:07,605
Tenho fome, Eva, querida.
41
00:03:08,230 --> 00:03:10,441
É hora de comer, Adolf.
42
00:03:37,384 --> 00:03:40,554
ÁUSTRIA
43
00:03:42,890 --> 00:03:45,059
Uma obra de arte, querido.
44
00:03:45,059 --> 00:03:45,976
Magnífica.
45
00:03:46,977 --> 00:03:47,811
Obrigado.
46
00:03:48,479 --> 00:03:50,105
Feliz Dia de Von Glooten.
47
00:03:52,900 --> 00:03:54,944
Igualmente,
48
00:03:55,903 --> 00:03:57,905
um feliz Dia de Von Glooten.
49
00:04:00,950 --> 00:04:03,494
Feliz Dia de Von Glooten.
50
00:04:07,331 --> 00:04:09,208
Feliz Dia de Von Glooten.
51
00:04:36,694 --> 00:04:37,945
Feliz Dia de Von Glooten.
52
00:04:38,278 --> 00:04:39,822
Feliz Dia de Von Glooten.
53
00:04:40,698 --> 00:04:42,783
As esculturas de manteiga estão o máximo.
54
00:04:42,992 --> 00:04:45,369
No ano passado, a minha mulher venceu.
55
00:04:45,953 --> 00:04:50,040
Dia de Von Glooten de 1971,
Escultora de Manteiga do Ano.
56
00:04:50,416 --> 00:04:52,459
Fez um Brady Bunch de manteiga.
57
00:04:53,002 --> 00:04:55,796
Aqui está a história
de um homem chamado Brady.
58
00:04:58,507 --> 00:05:00,884
O seu inglês é bom.
59
00:05:01,760 --> 00:05:05,055
Viveu em Von Glooten a vida toda?
60
00:05:05,264 --> 00:05:08,017
Todos os meus 66 anos. E a senhora?
61
00:05:08,475 --> 00:05:10,602
Não. Estou aqui em trabalho.
62
00:05:11,770 --> 00:05:16,233
- Há quanto tempo tem esta loja?
- Está na minha família há gerações.
63
00:05:18,402 --> 00:05:19,737
É curioso.
64
00:05:20,404 --> 00:05:25,868
Porque quando entrei,
vi um recorte na moldura da porta
65
00:05:26,035 --> 00:05:30,414
do tamanho de um objeto peculiar
a que chamam mezuzah.
66
00:05:32,458 --> 00:05:33,542
Os judeus.
67
00:05:34,626 --> 00:05:38,464
Penduram-no para simbolizar
um contrato entre eles e o deus deles.
68
00:05:39,131 --> 00:05:43,719
Para divulgar ao mundo
que esta é uma casa ou uma loja de judeus.
69
00:05:43,719 --> 00:05:46,764
Facilitou a vida
e o trabalho de muita gente.
70
00:05:48,766 --> 00:05:49,892
É judeu, senhor?
71
00:05:51,351 --> 00:05:53,520
- Desculpe?
-É judeu?
72
00:05:56,190 --> 00:05:57,066
Não.
73
00:06:00,277 --> 00:06:04,364
É judeu?
74
00:06:07,159 --> 00:06:08,452
Não sou judeu.
75
00:06:09,912 --> 00:06:13,999
Não é o que um judeu diria?
Os judeus escondem-se à vista de todos.
76
00:06:14,166 --> 00:06:16,543
- São muito engenhosos.
- Porque...
77
00:06:17,961 --> 00:06:22,883
- Estamos em 1972.
- Contudo, o interrogatório é intemporal.
78
00:06:23,175 --> 00:06:24,802
Gostaria que saísse.
79
00:06:29,014 --> 00:06:32,810
Já disse que estou aqui a trabalho,
não de uma forma geral.
80
00:06:33,727 --> 00:06:35,813
Aqui, especificamente.
81
00:06:36,522 --> 00:06:41,026
Na Loja de Doces de Von Glooten.
82
00:06:41,693 --> 00:06:43,737
Neste mesmo balcão.
83
00:06:44,780 --> 00:06:46,323
A negócios.
84
00:06:47,116 --> 00:06:50,702
- Que tipo de negócios?
- Controlo de qualidade.
85
00:06:53,413 --> 00:06:56,458
Não sou quem julga que sou.
86
00:06:57,584 --> 00:06:58,961
Juro.
87
00:07:00,087 --> 00:07:02,589
O que nos apresenta um grande enigma.
88
00:07:02,965 --> 00:07:06,718
Antes da guerra,
esta cidade era o lar de 1000 judeus.
89
00:07:07,261 --> 00:07:10,347
Havia ordens para que fossem deportados.
90
00:07:10,931 --> 00:07:15,853
Em 22 de julho de 1942.
Mas eles simplesmente desapareceram.
91
00:07:17,271 --> 00:07:20,649
Talvez tenham posto uma cruz,
92
00:07:20,858 --> 00:07:23,318
tirado os mezuzahs
e se tenham tornado cristãos.
93
00:07:23,694 --> 00:07:27,406
Mas não podem ser cristãos.
94
00:07:28,657 --> 00:07:30,742
Um rato não pode ser leão, ou pode?
95
00:07:33,120 --> 00:07:37,207
Por isso, pergunto-lhe uma última vez.
96
00:07:38,542 --> 00:07:40,586
-É judeu?
- Não.
97
00:07:40,586 --> 00:07:43,881
- Então, onde estão eles?
-É difícil...
98
00:07:45,174 --> 00:07:47,801
Deixe-me ajudá-lo a recordar-se.
99
00:07:50,429 --> 00:07:53,140
O presidente da Câmara, o médico.
100
00:07:54,474 --> 00:07:56,435
O talhante e até os professores.
101
00:07:56,560 --> 00:08:00,564
Reuniram os judeus, puseram-nos no celeiro
102
00:08:00,689 --> 00:08:03,984
e trancaram as portas.
103
00:08:04,568 --> 00:08:07,529
Depois, entregaram-nos aos nazis.
104
00:08:07,654 --> 00:08:08,655
Os nazis...
105
00:08:09,448 --> 00:08:12,701
Os nazis puseram-nos em vagões
para os campos de concentração.
106
00:08:23,378 --> 00:08:26,173
- Então, isto foi...
- A loja de um judeu.
107
00:08:26,548 --> 00:08:28,091
Daí a mezuzah.
108
00:08:29,760 --> 00:08:32,512
Após os nazis os liquidarem,
assumi a loja.
109
00:08:32,512 --> 00:08:35,390
Claro. Não se deixam
as gomas sem vigilância.
110
00:08:35,390 --> 00:08:39,728
- E o negócio, bem, tem sido...
- Um sucesso? Sim.
111
00:08:40,270 --> 00:08:42,648
Muito bem.
112
00:08:42,773 --> 00:08:46,151
Obrigada, amigo.
Foi um prazer negociar consigo.
113
00:08:51,365 --> 00:08:54,326
{\an8}Marcia.
114
00:08:55,535 --> 00:08:59,790
Os judeus escondem-se à vista de todos.
Os judeus são muito engenhosos.
115
00:09:02,542 --> 00:09:08,048
Vim cá por causa de um fantasma que passou
por esta cidade no fim da guerra.
116
00:09:09,591 --> 00:09:14,304
Há uma linha férrea a alguns quilómetros.
Vai dar ao porto de Génova.
117
00:09:15,430 --> 00:09:18,892
- Para onde ia ele?
- Não sei do que fala.
118
00:09:19,017 --> 00:09:22,312
Acho que sabe.
O rasto do Hitler vem dar aqui, amigo.
119
00:09:22,437 --> 00:09:28,235
Do Führerbunker a Munique,
a Berghof, em Obersalzberg,
120
00:09:29,111 --> 00:09:32,572
e através dos Alpes até aqui. Von Glooten.
121
00:09:33,907 --> 00:09:37,536
O que preciso de saber é:
para onde ia ele?
122
00:09:39,621 --> 00:09:41,456
Para onde ia o Führer?
123
00:09:48,171 --> 00:09:50,590
Valle de los Sueños.
124
00:10:01,476 --> 00:10:02,352
Porque...
125
00:10:05,188 --> 00:10:11,194
Porque lhe deu Deus os olhos,
senão para fazer o certo ao ver o errado?
126
00:10:13,363 --> 00:10:16,533
Bem, claramente, não precisa deles.
127
00:12:07,310 --> 00:12:13,233
CAÇADORES
128
00:12:28,081 --> 00:12:32,085
Vá lá, meus amigos.
Parece que viram um fantasma.
129
00:12:33,086 --> 00:12:35,589
O que foi? É tão difícil de perceber?
130
00:12:37,466 --> 00:12:39,009
Como vos explico isto?
131
00:12:39,176 --> 00:12:45,098
Há uma velha piada
sobre um homem chamado Schleffner.
132
00:12:46,600 --> 00:12:48,477
{\an8}DOIS ANOS ANTES DA MORTE DE MEYER...
133
00:12:48,477 --> 00:12:50,937
{\an8}Um homem de fé.
Mais do que o Sandy Koufax.
134
00:12:51,146 --> 00:12:54,774
Um dia, o Schleffner
está em casa a ver televisão.
135
00:12:55,442 --> 00:12:59,029
E vê na televisão
que vai haver uma tempestade.
136
00:12:59,154 --> 00:13:02,532
Ele vê um carro a passar
com um tenente que lhe grita:
137
00:13:02,741 --> 00:13:06,620
"Schleffner, venha.
Vamos levá-lo para um terreno mais alto."
138
00:13:06,828 --> 00:13:10,081
O Schleffner diz:
"Deus vai salvar-me. Podem ir."
139
00:13:10,332 --> 00:13:13,543
Passaram-se umas horas.
Ele está no segundo andar.
140
00:13:14,461 --> 00:13:17,047
Está lá porque não pode ficar em baixo.
141
00:13:17,047 --> 00:13:20,050
A água está a subir.
Então, ele olha pela janela.
142
00:13:20,842 --> 00:13:23,678
Vê um barco a passar pela casa.
143
00:13:23,929 --> 00:13:29,935
O barco para e dizem: "Schleffner, venha.
Vamos levá-lo para um terreno mais alto."
144
00:13:30,519 --> 00:13:35,106
Ele diz: "Não se preocupem.
Deus vai salvar-me. Está tudo bem."
145
00:13:35,649 --> 00:13:39,653
Ele olha para cima
e, milagrosamente, vê um helicóptero.
146
00:13:40,028 --> 00:13:43,073
O tipo está pendurado
no helicóptero, a gritar:
147
00:13:43,365 --> 00:13:47,118
"Schleffner, tem de vir.
Vamos levá-lo para um terreno mais alto."
148
00:13:47,369 --> 00:13:51,581
O Schleffner diz: "Não.
Deus vai salvar-me. Tudo bem. Podem ir."
149
00:13:51,915 --> 00:13:55,460
Então, ele morre. Ele morre. Está morto.
150
00:13:55,585 --> 00:13:59,297
Agora, vai para o Céu e vê Deus.
151
00:13:59,756 --> 00:14:05,220
Clama-Lhe: "Deus, eu tinha tanta fé em Ti.
152
00:14:05,387 --> 00:14:09,015
"Como pudeste deixar-me
na tempestade para morrer?"
153
00:14:09,391 --> 00:14:12,185
Deus responde-lhe: "Schleffner,
154
00:14:13,061 --> 00:14:14,729
"que raio querias de mim?"
155
00:14:16,565 --> 00:14:18,191
"Enviei-te um carro.
156
00:14:20,860 --> 00:14:22,821
"Enviei-te um barco.
157
00:14:24,614 --> 00:14:27,158
"Enviei-te o raio de um helicóptero.
158
00:14:28,618 --> 00:14:32,038
"Schleffner, és um imbecil."
159
00:14:33,707 --> 00:14:35,083
Percebem?
160
00:14:36,001 --> 00:14:39,045
Interpretamos sempre mal
e isso não se diz.
161
00:14:39,421 --> 00:14:41,006
Bebam...
162
00:14:56,479 --> 00:15:00,692
- Quer outra bebida, senhor?
- Não. Está tudo bem. Obrigado. Estou bem.
163
00:15:32,182 --> 00:15:33,516
Passa-se alguma coisa?
164
00:15:45,278 --> 00:15:46,780
Não queres que tentemos?
165
00:15:46,780 --> 00:15:49,824
Pode mudar-te as ideias
e fazer-te sentir bem.
166
00:15:53,453 --> 00:15:54,621
Não.
167
00:16:59,519 --> 00:17:01,563
Volto a ver-te amanhã, creio eu.
168
00:17:26,671 --> 00:17:27,547
Jonah.
169
00:17:55,200 --> 00:17:56,659
Querida, estou em casa.
170
00:18:04,626 --> 00:18:06,878
Santo Deus! Ted Bundy.
171
00:18:08,922 --> 00:18:09,756
O que foi?
172
00:18:12,467 --> 00:18:15,470
Prometo não te chamar mais
Erik Estrada no sexo.
173
00:18:20,308 --> 00:18:23,144
És mesmo estranha.
174
00:18:24,354 --> 00:18:29,818
Pois. Do homem que berrou ao ver Bambi.
175
00:18:31,027 --> 00:18:34,030
Toda a gente chora a ver Bambi. És...
176
00:18:36,115 --> 00:18:37,492
És um monstro.
177
00:18:38,743 --> 00:18:40,495
Estou mesmo cansado.
178
00:18:44,165 --> 00:18:48,837
Bem, é o que acontece
quando se passa a noite na biblioteca.
179
00:18:57,929 --> 00:19:00,932
- Esfrega-me o braço, então.
- Não. A sério?
180
00:19:01,724 --> 00:19:02,642
Está bem.
181
00:19:04,435 --> 00:19:06,062
E nada de ressonar.
182
00:19:06,396 --> 00:19:10,191
Não quero chumbar no exame de psicologia
devido à sinusite do meu noivo.
183
00:19:11,359 --> 00:19:13,319
Digo isto com muito carinho.
184
00:19:23,162 --> 00:19:24,414
Amo-te.
185
00:19:27,667 --> 00:19:29,252
Amo-te, Sam.
186
00:19:51,399 --> 00:19:54,360
Disse que a minha investigação
incide no desejo mimético.
187
00:19:54,360 --> 00:19:57,530
E quero ter um consultório em Londres,
daqui a uns anos.
188
00:19:57,655 --> 00:19:59,949
Ele disse que adoraria ter ajuda.
189
00:20:00,074 --> 00:20:03,870
- O Prof. Agulian quer-te como assistente?
- O Prof. Morty elogiou-me.
190
00:20:03,995 --> 00:20:06,331
{\an8}"Ela é boa, para mulher." Cabrão.
191
00:20:06,789 --> 00:20:10,919
- Sim, sou a melhor, porra!
- Sim, és a melhor.
192
00:20:12,629 --> 00:20:13,796
Orgulho-me de ti.
193
00:20:18,009 --> 00:20:21,262
A minha mãe ligou-me de madrugada,
194
00:20:21,721 --> 00:20:26,976
a dizer que ficaria feliz em convidar
quem quisesses para o casamento.
195
00:20:27,477 --> 00:20:30,939
Mesmo à última hora.
Talvez haja um primo que não conheças.
196
00:20:31,064 --> 00:20:34,859
- Ou um dos teus amigos de Cleveland.
- Só preciso de ti.
197
00:20:35,234 --> 00:20:36,235
Sam.
198
00:20:36,361 --> 00:20:38,947
Vá lá. Vamos continuar. Vamos atrasar-nos.
199
00:20:51,459 --> 00:20:55,380
Então, o Frank Sinatra vem ter comigo
e diz: "Meyer Offerman."
200
00:20:55,630 --> 00:20:59,592
Que voz tinha ele.
Eu disse: "Olá. Sim, Sr. Sinatra."
201
00:20:59,717 --> 00:21:01,844
Ele disse: "Tenho algo para si."
202
00:21:01,970 --> 00:21:06,516
Entregou-me este envelope,
com uma fita azul à volta.
203
00:21:07,225 --> 00:21:11,646
Abri a carta e lá dentro estava um cheque.
204
00:21:12,689 --> 00:21:17,819
Cem mil dólares
para a Liga da Justiça Judaica.
205
00:21:18,361 --> 00:21:22,532
Depois, falou comigo num iídiche perfeito.
206
00:21:27,620 --> 00:21:31,124
"Pode esvaziar-se o oceano
com uma colher."
207
00:21:32,333 --> 00:21:36,129
Este goy estava a dar
uma fortuna aos judeus.
208
00:21:36,254 --> 00:21:40,508
Como aconteceu isto?
Bem, a ama dele era judia.
209
00:21:41,009 --> 00:21:43,553
E ele amava-a. E aí está.
210
00:21:44,262 --> 00:21:48,224
E pensei:
"Espero que sejamos todos criados
211
00:21:48,683 --> 00:21:51,602
"pelas pessoas
que o mundo nos diz para odiar."
212
00:21:53,938 --> 00:21:55,648
Mas...
213
00:22:08,786 --> 00:22:09,620
Está bem?
214
00:22:12,915 --> 00:22:15,251
Não sei o que aconteceu. Eu só...
215
00:22:19,881 --> 00:22:22,633
O que tem em mente, meu amigo?
216
00:22:28,806 --> 00:22:30,808
Porque me ligou ontem à noite?
217
00:22:32,351 --> 00:22:33,853
Não sei.
218
00:22:35,521 --> 00:22:38,900
Mas acho que me sinto a falhar,
de certa maneira.
219
00:22:38,900 --> 00:22:40,151
Sente-se culpado.
220
00:22:41,652 --> 00:22:44,655
Sim, está a carregar a culpa pelo que fez.
221
00:22:45,698 --> 00:22:48,743
Ou melhor, Meyer,
pelo que acredita ter feito.
222
00:22:51,370 --> 00:22:53,915
Lembro-me de quando apareceu
na nossa sinagoga.
223
00:22:54,082 --> 00:22:55,917
Estava no país há uns meses.
224
00:22:55,917 --> 00:22:59,712
Lembra-se do que o rabino júnior
disse àquele jovem, Meyer?
225
00:23:02,215 --> 00:23:05,218
"Não se pode ser culpado por sobreviver."
226
00:23:07,428 --> 00:23:10,098
Há muitos sobreviventes
nestes bancos, Meyer.
227
00:23:10,556 --> 00:23:16,562
Cada um deles luta com esta culpa.
Mas a sobrevivência é uma bênção.
228
00:23:17,980 --> 00:23:21,984
- Foi escolhido, Meyer.
- Fui escolhido?
229
00:23:22,193 --> 00:23:25,571
Sim. Hashem escolheu-o.
230
00:23:30,535 --> 00:23:31,369
Então...
231
00:23:32,829 --> 00:23:35,289
-É bom vê-lo.
- Ajudou-me muito, rabi.
232
00:23:49,720 --> 00:23:53,766
- Chegou isto para si, Sr. Offerman.
-Ótimo. Obrigado, Annette.
233
00:23:54,475 --> 00:23:58,437
Não, não posso fazer isso.
Não posso. Muito bem.
234
00:24:12,827 --> 00:24:15,204
{\an8}OLÁ WILHELM
235
00:24:21,419 --> 00:24:22,920
Onde arranjou isto?
236
00:24:23,254 --> 00:24:25,339
- Como?
- Quem lhe deu isto?
237
00:24:25,339 --> 00:24:28,217
Um homem? Talvez um serviço de mensagens?
238
00:24:28,551 --> 00:24:32,305
- De onde? Que empresa enviou isto?
- Não falei com ele.
239
00:24:32,763 --> 00:24:35,474
- E como era ele?
- Mais velho.
240
00:24:35,975 --> 00:24:38,436
- Ele era mais velho.
- Está tudo bem?
241
00:24:38,436 --> 00:24:42,607
Não, está tudo bem.
Estou um pouco indisposto, só isso.
242
00:24:43,274 --> 00:24:44,817
O Paul que traga o carro.
243
00:24:47,737 --> 00:24:52,408
Annette, descubra qual foi o serviço
que entregou esta carta.
244
00:24:52,992 --> 00:24:56,621
Se o mensageiro que viu voltar,
ligue-me imediatamente.
245
00:25:02,001 --> 00:25:06,380
Já não falo com o meu pai.
Não tenho visto os meus irmãos.
246
00:25:06,547 --> 00:25:10,092
Não visitei o túmulo da minha mãe
tanto quanto ela merece.
247
00:25:10,092 --> 00:25:14,639
E tive uma discussão
com a Maria. Afastei-a.
248
00:25:16,182 --> 00:25:17,433
A mulher que amava.
249
00:25:19,227 --> 00:25:23,439
Porque tenho estado a trabalhar, padre,
250
00:25:25,900 --> 00:25:27,485
há dois longos anos.
251
00:25:31,948 --> 00:25:33,741
E isso consumiu-me.
252
00:25:40,915 --> 00:25:45,169
Mulher negra, lésbica e católica.
Não pensou em começar assim a terça.
253
00:25:45,169 --> 00:25:46,671
Minha filha.
254
00:25:48,297 --> 00:25:50,925
Podes começar com sete Pais Nossos.
255
00:25:54,553 --> 00:25:59,392
Mas quanto à tua homossexualidade,
deves fazer duras penitências.
256
00:25:59,517 --> 00:26:03,271
Padre, acho que está muito confuso.
O amor não é pecado.
257
00:26:03,646 --> 00:26:06,732
Não aos olhos do meu Deus.
E não me vim confessar.
258
00:26:07,525 --> 00:26:09,026
Vim pela sua confissão.
259
00:26:11,153 --> 00:26:13,698
Bispo Christian Prentz, está detido
260
00:26:14,031 --> 00:26:16,117
por violar a lei de imigração dos EUA.
261
00:26:16,409 --> 00:26:18,077
E pelo seu papel como colaborador
262
00:26:18,077 --> 00:26:21,122
e assassino do regime nazi,
na Lituânia, em 1941.
263
00:26:21,247 --> 00:26:22,290
Não!
264
00:26:22,415 --> 00:26:25,668
Quando as SS marcharam para Vilnius,
265
00:26:26,085 --> 00:26:31,299
o meu irmão mais novo
implorou a este homem,
266
00:26:31,632 --> 00:26:34,093
um padre, que nos salvasse.
267
00:26:34,427 --> 00:26:37,638
O padre agarrou
o meu irmãozinho pelo pescoço.
268
00:26:37,930 --> 00:26:40,516
E gritou aos homens das SS...
269
00:26:44,353 --> 00:26:45,646
"Esqueceram-se de um."
270
00:26:46,480 --> 00:26:51,777
Vi o padre arrancar um bebé
dos braços da mãe.
271
00:26:52,778 --> 00:26:58,659
Pensei que era para o salvar.
Em vez disso, ele matou aquela criança.
272
00:26:59,702 --> 00:27:03,164
À noite, quando fecho os olhos,
é tudo o que vejo.
273
00:27:03,164 --> 00:27:06,167
É tudo o que vejo agora.
274
00:27:10,838 --> 00:27:13,215
Não provou
que ele violou a lei de imigração.
275
00:27:13,341 --> 00:27:15,092
Extradite-o para a Lituânia.
276
00:27:15,259 --> 00:27:18,596
O governo lituano negará
qualquer pedido de extradição.
277
00:27:18,846 --> 00:27:21,891
- Temos de o julgar, Meritíssimo.
- O caso está decidido.
278
00:27:22,475 --> 00:27:27,146
Não conseguiu provar que o padre Balkus
mudou a identidade para bispo Prentz.
279
00:27:27,313 --> 00:27:31,400
- Os sobreviventes identificaram-no.
- Foi há 30 anos, agente Morris.
280
00:27:31,400 --> 00:27:35,404
O trauma afeta a memória.
O Prentz é um símbolo para a comunidade.
281
00:27:35,696 --> 00:27:40,785
Um bispo na Igreja Católica.
Não é um trabalhador de Ohio.
282
00:27:41,577 --> 00:27:44,997
Passámos dois anos a procurá-lo.
283
00:27:45,289 --> 00:27:46,874
A falar com testemunhas.
284
00:27:46,999 --> 00:27:50,086
A visitar túmulos,
a sobreviver à merda do goulash.
285
00:27:52,463 --> 00:27:55,299
Ele matou uma criança
com as próprias mãos.
286
00:28:00,388 --> 00:28:02,223
O bispo Prentz é o padre Balkus.
287
00:28:03,599 --> 00:28:05,518
E não quer fazer nada?
288
00:28:05,976 --> 00:28:11,148
Na minha sala de tribunal, estou vinculado
pelo que é legal e não pelo que é certo.
289
00:28:12,066 --> 00:28:15,111
A lei é justa?
Os meus sentimentos são imateriais.
290
00:28:16,821 --> 00:28:21,409
Quer fazer justiça?
Devia ter-me trazido um caso melhor.
291
00:28:45,683 --> 00:28:46,809
Adormeceste...
292
00:28:49,228 --> 00:28:50,187
Por quanto tempo?
293
00:28:51,147 --> 00:28:52,022
Vinte minutos...
294
00:30:05,846 --> 00:30:07,056
Olá, Biff.
295
00:30:13,062 --> 00:30:13,979
Põe isso.
296
00:30:19,109 --> 00:30:21,946
Temos uns dois minutos
antes que interrompam.
297
00:30:24,114 --> 00:30:26,116
Esperei mais de um ano por isto.
298
00:30:26,909 --> 00:30:29,578
Descobri que,
desde que te instalaste aqui,
299
00:30:29,703 --> 00:30:31,872
voltas uma vez por ano para a tua dose.
300
00:30:31,872 --> 00:30:36,085
Os porcos lembram-se
de onde nascem as trufas mais deliciosas.
301
00:30:38,003 --> 00:30:39,255
Os teus amigos?
302
00:30:41,340 --> 00:30:44,093
Acabaste com a banda, Yoko?
303
00:30:45,636 --> 00:30:48,430
Foi por causa do que aconteceu em Espanha?
304
00:30:50,641 --> 00:30:52,977
Ouvi falar do que fizeste.
305
00:30:53,894 --> 00:30:57,231
Vê o que ele te fez, o Meyer.
306
00:30:59,358 --> 00:31:01,235
Vê no que ele te transformou.
307
00:31:01,443 --> 00:31:03,904
- Acabou o tempo.
- Espera.
308
00:31:04,238 --> 00:31:06,532
Não me queres matar, acredita.
309
00:31:06,782 --> 00:31:10,786
- Porque não?
- Porque posso dar-te algo.
310
00:31:11,036 --> 00:31:14,582
- Alguém muito maior do que eu.
- Já és o suficiente.
311
00:31:14,707 --> 00:31:16,667
E depois de ti, acabei.
312
00:31:16,667 --> 00:31:19,044
O maior prémio que podias imaginar.
313
00:31:20,713 --> 00:31:21,922
O Adolf Hitler.
314
00:31:26,343 --> 00:31:27,344
O tempo acabou.
315
00:31:27,344 --> 00:31:31,265
Achas mesmo que ele se suicidou
num búnquer em 1945?
316
00:31:31,265 --> 00:31:35,519
Que os russos queimaram o corpo dele
e nunca recuperaram os ossos?
317
00:31:35,644 --> 00:31:37,062
É nisso que acreditas?
318
00:31:37,396 --> 00:31:40,941
Não achas que o Estaline teria feito
uma pinhata da pele dele
319
00:31:41,108 --> 00:31:44,403
e pendurado o cadáver
na Praça Vermelha para todos verem?
320
00:31:45,446 --> 00:31:48,657
Não acredites em mim.
Acredita nos teus olhos.
321
00:31:48,824 --> 00:31:51,410
Tu viste-a. A Coronel.
322
00:31:51,869 --> 00:31:56,624
Ela fazia parte daquele conto de fadas.
Ele e ela no búnquer.
323
00:31:57,916 --> 00:31:59,001
A Coronel?
324
00:32:02,546 --> 00:32:03,756
Não sabias?
325
00:32:05,633 --> 00:32:07,593
A Eva Braun.
326
00:32:08,344 --> 00:32:13,599
Todos aqueles anos, a Die Spinne
levou-os através das rotas de fuga.
327
00:32:13,849 --> 00:32:19,396
Ao Hitler, à Eva, ao Goebbels, ao Mengele.
De Berlim aos Alpes,
328
00:32:19,688 --> 00:32:23,609
a Génova e a um porto seguro.
Todos os caminhos passam por Génova.
329
00:32:26,070 --> 00:32:29,615
O quê? Pensavas que eles não tinham
um plano de fuga?
330
00:32:39,124 --> 00:32:40,084
Onde?
331
00:32:42,836 --> 00:32:45,172
Valle de los Sueños.
332
00:32:47,508 --> 00:32:49,635
Se estivesse vivo, porque o entregarias?
333
00:32:51,011 --> 00:32:54,473
Achas que sou um homem de honra?
Sou uma barata.
334
00:32:55,015 --> 00:32:58,686
Posso ajudar-te a encontrá-lo.
Posso levar-te até ele.
335
00:32:58,686 --> 00:33:01,063
Nunca o encontrarás sozinho.
336
00:33:02,564 --> 00:33:03,857
Deixa-me viver
337
00:33:04,650 --> 00:33:09,613
e vou levar-te a Adolf Hitler
em carne e osso.
338
00:33:09,613 --> 00:33:11,657
Mas que raio se passa aqui?
339
00:33:27,548 --> 00:33:28,382
Não estive cá.
340
00:33:41,061 --> 00:33:43,939
SHALOM
CAB-RÕES
341
00:33:49,862 --> 00:33:55,784
"Para a Estelle, abraços e agarradelas.
342
00:33:57,578 --> 00:33:58,746
"Danny Rohr."
343
00:34:03,792 --> 00:34:07,004
- A quem dedico o autógrafo?
- Pode dedicar à Millie?
344
00:34:09,173 --> 00:34:14,094
Que tal: "Para a Millie, vírgula,
vou enviar-lhe os seus 50% dos lucros
345
00:34:14,094 --> 00:34:19,600
"do livro esta tarde. Em dívida
para consigo para sempre. Vírgula, Danny."
346
00:34:21,310 --> 00:34:23,812
Nos últimos dois anos,
o Holocausto estreia na NBC,
347
00:34:23,937 --> 00:34:27,483
o Chuck Allen escreve o artigo,
os sobreviventes falam ao mundo.
348
00:34:27,483 --> 00:34:29,443
É fantástico.
349
00:34:29,651 --> 00:34:33,405
Então, escrevi um livro.
Chamei-lhe um thriller de conspiração.
350
00:34:33,572 --> 00:34:36,283
Vende mais
do que O Estranho Mundo de Garp.
351
00:34:36,283 --> 00:34:40,746
- Agente do FBI, Melanie Moritz.
- O seu nome nunca seria aprovado.
352
00:34:41,997 --> 00:34:46,543
O meu agente diz que o Mike Nichols
quer comprar os direitos.
353
00:34:47,044 --> 00:34:48,420
Não sei quem é,
354
00:34:48,420 --> 00:34:51,799
mas se me puser
como esta tipa branca, vou destruí-lo.
355
00:34:52,174 --> 00:34:53,258
Acredito em si.
356
00:34:55,636 --> 00:34:58,931
Já soube do bispo Prentz.
357
00:35:01,099 --> 00:35:04,603
Sim. Os últimos dois anos da minha vida.
358
00:35:06,104 --> 00:35:09,233
E em dezembro
ele estará de volta a Pasadena,
359
00:35:09,233 --> 00:35:11,652
a fazer um festival de Natal. Livre.
360
00:35:14,279 --> 00:35:16,782
Só vem aqui para se lamentar ou...
361
00:35:21,954 --> 00:35:23,831
- Já os encontrou?
- Quem?
362
00:35:23,997 --> 00:35:26,208
- Os Caçadores.
- Os Caçadores?
363
00:35:26,834 --> 00:35:29,628
- Porque é que eles...
- Pararam? Desapareceram?
364
00:35:30,712 --> 00:35:34,508
Não sou da CIA. Só sei
que não apareceram mais nazis mortos.
365
00:35:35,259 --> 00:35:37,261
Os Caçadores parecem ter desaparecido.
366
00:35:38,428 --> 00:35:42,307
Se calhar, apanharam-nos todos
e reformaram-se. Ou separaram-se.
367
00:35:42,891 --> 00:35:44,059
Ou talvez...
368
00:35:45,102 --> 00:35:48,313
Talvez algo pior.
Talvez alguns deles estejam mortos.
369
00:35:51,275 --> 00:35:54,069
Porquê? Porque quer saber?
370
00:36:11,753 --> 00:36:17,092
Olá. Ligou para a Ruth e o Jonah.
Deixe uma mensagem após o sinal.
371
00:36:17,509 --> 00:36:19,553
Olá, sou eu.
372
00:36:23,181 --> 00:36:24,725
É bom ouvir a voz dela.
373
00:36:26,351 --> 00:36:29,396
Nem sequer a conhecia
e gosto de ouvir a voz dela.
374
00:36:29,980 --> 00:36:32,482
Faz-me desejar ter
a voz da minha mãe algures.
375
00:36:34,943 --> 00:36:36,236
Devia ter-te ligado.
376
00:36:41,283 --> 00:36:44,661
Estive muito ocupada.
E, de alguma maneira,
377
00:36:45,579 --> 00:36:51,168
deixei passar quase dois anos
sem ter notícias tuas.
378
00:36:55,964 --> 00:36:57,507
Se calhar...
379
00:37:00,761 --> 00:37:03,430
Se calhar, liguei-te por outro motivo.
380
00:37:04,806 --> 00:37:05,974
Para perguntar...
381
00:37:08,685 --> 00:37:14,232
- Perguntar se continuas...
- Para continuar, introduza 25 cêntimos.
382
00:37:18,195 --> 00:37:21,698
Retiraram as acusações
contra o bispo Prentz de Pasadena,
383
00:37:21,698 --> 00:37:24,910
que se acreditava ser
o padre Balkus da Lituânia.
384
00:37:24,910 --> 00:37:27,704
Num comunicado,
ele agradeceu aos apoiantes,
385
00:37:27,704 --> 00:37:30,582
disse que a fé o guiou nesta crise
386
00:37:30,582 --> 00:37:33,835
e que crê que Deus trará
os verdadeiros pecadores à justiça.
387
00:37:44,721 --> 00:37:48,058
Aqui estamos, Sr. Offerman.
Finalmente em casa.
388
00:37:50,352 --> 00:37:51,561
Dê a volta.
389
00:37:51,895 --> 00:37:54,147
- Como?
- Dê a volta ao quarteirão. Vá.
390
00:38:03,782 --> 00:38:06,910
Quem mais poderia saber?
391
00:39:02,632 --> 00:39:03,759
Estou.
392
00:39:05,218 --> 00:39:06,178
Estou?
393
00:39:09,306 --> 00:39:10,223
Frau Zuchs?
394
00:39:10,682 --> 00:39:11,516
Sim?
395
00:39:12,517 --> 00:39:13,518
Gertrude Zuchs?
396
00:39:14,144 --> 00:39:18,106
Gertrude Konner. Zuchs era o meu apelido.
Posso ajudá-lo em algo?
397
00:39:20,358 --> 00:39:23,820
Pertenço à comissão de censos do governo.
398
00:39:23,945 --> 00:39:26,573
Procuro o Wilhelm Zuchs.
399
00:39:27,282 --> 00:39:28,241
O seu irmão.
400
00:39:30,327 --> 00:39:31,661
O meu irmão morreu.
401
00:39:31,828 --> 00:39:34,081
Ele morreu há 35 anos.
402
00:39:37,542 --> 00:39:40,128
Alguém ligou para cá por causa dele?
403
00:39:40,128 --> 00:39:42,089
Sobre o Wilhelm?
404
00:39:42,798 --> 00:39:43,632
Não.
405
00:39:43,965 --> 00:39:47,135
Porque iria alguém ligar
por causa do meu irmão?
406
00:39:47,135 --> 00:39:51,306
Às vezes, fazemos confusão.
Estava só a confirmar.
407
00:39:51,306 --> 00:39:53,141
Bem, obrigado pelo seu tempo.
408
00:40:12,661 --> 00:40:14,496
Santo Deus! O que se passa?
409
00:40:16,331 --> 00:40:17,290
Sam.
410
00:40:17,290 --> 00:40:18,500
Está tudo bem.
411
00:40:20,919 --> 00:40:21,795
Está tudo bem.
412
00:40:26,216 --> 00:40:27,759
- Tens a certeza?
- Sim.
413
00:40:28,385 --> 00:40:30,345
Merda! O Claude está aqui.
414
00:40:31,847 --> 00:40:35,267
- Ele não é assim tão mau.
-É, sim. É mesmo.
415
00:40:45,944 --> 00:40:47,696
Pois, esqueci-me de dizer.
416
00:40:47,696 --> 00:40:50,740
O professor Morell quer
que viaje em investigação.
417
00:40:50,740 --> 00:40:52,951
- Para onde?
- Israel.
418
00:40:53,285 --> 00:40:56,872
- Diz que são cerca de duas semanas.
- Duas semanas?
419
00:40:56,997 --> 00:41:01,668
Sim. Ele diz que terei o suficiente
para acabar a minha tese.
420
00:41:03,587 --> 00:41:04,838
Por fim, vai acabar.
421
00:41:06,840 --> 00:41:09,801
Bem, volta depressa.
422
00:41:18,435 --> 00:41:19,811
- Finalmente.
- Olá.
423
00:41:19,978 --> 00:41:22,564
- Acabaram de fazer sexo, não?
- Cala-te.
424
00:41:23,273 --> 00:41:25,734
Estão a ficar franceses. Vamos emborcar.
425
00:41:25,859 --> 00:41:26,985
É a minha canção.
426
00:41:30,780 --> 00:41:32,532
Ele também canta?
427
00:41:41,333 --> 00:41:44,294
- Quem é o Meyer?
- O quê?
428
00:41:46,630 --> 00:41:50,967
Gritaste o nome dele
enquanto dormias. Meyer.
429
00:41:54,137 --> 00:41:55,555
Não conheço nenhum Meyer.
430
00:42:48,900 --> 00:42:49,943
Bem, apanhei-te.
431
00:42:53,613 --> 00:42:58,118
Se vais andar a seguir-me
e deixar-me bilhetinhos de amor,
432
00:42:58,243 --> 00:43:00,578
mais vale irmos beber um copo primeiro.
433
00:43:01,371 --> 00:43:04,165
Há ali um bar. Vamos conversar.
434
00:43:05,166 --> 00:43:07,919
- Falas inglês?
- Sim.
435
00:43:08,336 --> 00:43:09,337
Ótimo.
436
00:43:10,088 --> 00:43:11,172
Aqui está.
437
00:43:15,969 --> 00:43:18,847
Vem. Senta-te. Está tudo bem.
438
00:43:22,350 --> 00:43:25,270
É melhor guardares essa faca, irmão.
439
00:43:29,357 --> 00:43:30,400
Bom homem.
440
00:43:31,776 --> 00:43:37,532
Se querias uma audiência comigo,
só tinhas de pedir.
441
00:43:40,869 --> 00:43:43,288
Sei quem és.
442
00:43:44,080 --> 00:43:46,750
Claro. És um lobo.
443
00:43:47,125 --> 00:43:51,421
E um lobo consegue farejar outro lobo
a quilómetros de distância.
444
00:43:51,629 --> 00:43:54,591
Mesmo que esse lobo
viva em pele de cordeiro?
445
00:43:57,594 --> 00:43:59,179
Lembro-me de ti.
446
00:44:00,764 --> 00:44:05,727
Bloco C. Hammerschmidt. Fritz.
447
00:44:07,103 --> 00:44:11,566
Nunca me esqueço de uma cara.
Agora, olha para ti. O que fazes?
448
00:44:12,067 --> 00:44:15,487
Isto não é maneira
de um hauptsturmführer se apresentar.
449
00:44:15,653 --> 00:44:17,614
Não és assim.
450
00:44:19,699 --> 00:44:21,785
Tem sido tão difícil.
451
00:44:24,788 --> 00:44:26,164
Durante tantos anos.
452
00:44:27,540 --> 00:44:29,459
A viver nas sombras.
453
00:44:31,836 --> 00:44:37,801
O Frondheim levou muitos de nós
pelas rotas de fuga
454
00:44:38,176 --> 00:44:42,555
e depois deixou-nos aqui,
entregues a nós próprios.
455
00:44:42,972 --> 00:44:46,101
- Por isso, vim ter contigo.
- Ainda bem que vieste.
456
00:44:46,267 --> 00:44:50,814
Mas não venhas ter comigo
da maneira que vieste, a fazer ameaças.
457
00:44:50,814 --> 00:44:52,357
Furtivo.
458
00:44:53,400 --> 00:44:56,319
Estou feliz
por me teres encontrado, irmão.
459
00:44:59,406 --> 00:45:00,907
Como me encontraste?
460
00:45:01,241 --> 00:45:04,369
Se consegues encontrar-me,
que tal o Wiesenthal?
461
00:45:04,661 --> 00:45:08,123
- Que tal a Mossad?
- O Frondheim localizou-me.
462
00:45:09,124 --> 00:45:11,501
Levou-me para casa dele, no Connecticut,
463
00:45:11,835 --> 00:45:15,797
e disse-me que podíamos fazer um alvoroço
se chantageássemos alguns
464
00:45:15,964 --> 00:45:17,966
homens que ele ajudou a desaparecer.
465
00:45:18,508 --> 00:45:22,429
Ele tinha um documento dos nomes falsos
dos homens que ajudara.
466
00:45:23,096 --> 00:45:25,473
Há alguns anos, ele disse
467
00:45:26,891 --> 00:45:30,145
que viu o teu nome no jornal.
468
00:45:30,979 --> 00:45:33,022
Viu o império que construíste.
469
00:45:35,275 --> 00:45:39,195
- Queria a parte dele.
- Sim, o Frondheim.
470
00:45:41,698 --> 00:45:45,577
No Connecticut?
Ele vive numa casa grande, Fritz?
471
00:45:46,744 --> 00:45:49,164
Sim, diria que sim.
472
00:45:49,289 --> 00:45:54,627
Sem partilhar do dinheiro dele,
mas mandando-te ajustar contas comigo.
473
00:45:54,752 --> 00:45:58,590
- Lamento muito, Wilhelm.
- Não lamentes. O quê?
474
00:45:58,923 --> 00:46:03,887
O Frondheim é que é a serpente.
É ele que te empurra.
475
00:46:04,429 --> 00:46:06,723
A envenenar irmão contra irmão.
476
00:46:09,017 --> 00:46:14,939
Levo-te para a minha casa.
Dou-te uma refeição. Limpo-te.
477
00:46:15,815 --> 00:46:19,611
Depois, passo-te um cheque.
478
00:46:20,361 --> 00:46:22,030
Para te recompores.
479
00:46:23,615 --> 00:46:26,910
- A sério?
- Claro. Acaba isto.
480
00:46:27,452 --> 00:46:31,206
Nem sei qual é o caminho para casa.
E nem sequer estou bêbado.
481
00:46:31,372 --> 00:46:36,211
Digo-te. Sim, aqui está.
482
00:46:36,544 --> 00:46:40,965
O caminho é este. A minha casa fica apenas
a alguns quarteirões, já ali.
483
00:46:42,383 --> 00:46:45,637
Sabes, irmão? É mesmo curioso.
484
00:46:46,971 --> 00:46:50,141
Os lobos podem cheirar-se
a quilómetros de distância.
485
00:46:50,642 --> 00:46:54,354
Não sei como o fazem. O pelo?
486
00:46:55,063 --> 00:46:57,607
O mijo? O sangue?
487
00:46:58,608 --> 00:47:03,363
Mas, pensando bem,
não consigo sentir o teu cheiro.
488
00:47:39,399 --> 00:47:42,735
- Não devia estar aqui.
- Eu sei.
489
00:47:44,279 --> 00:47:46,656
Se sair agora, não direi nada.
490
00:47:47,198 --> 00:47:49,117
- Juro.
- Não posso fazer isso.
491
00:47:54,205 --> 00:47:58,459
Tem de admitir o que fez. Quem é.
492
00:48:03,548 --> 00:48:07,010
- Não sou esse homem.
-É, sim.
493
00:48:09,721 --> 00:48:12,223
Admita quem é.
494
00:48:15,351 --> 00:48:16,227
Não posso.
495
00:48:23,526 --> 00:48:25,278
Vai ter de o fazer.
496
00:48:27,739 --> 00:48:29,073
Compreende?
497
00:48:35,705 --> 00:48:36,998
- Não vou.
- Vai.
498
00:48:39,751 --> 00:48:43,004
É uma mulher cristã. Sim?
499
00:48:47,008 --> 00:48:49,469
Ele não gostaria que fizesse isto.
500
00:48:52,513 --> 00:48:55,391
Não é uma assassina. É uma mulher de Deus.
501
00:49:24,379 --> 00:49:30,051
Foda-se! Foda-se!
502
00:49:38,351 --> 00:49:40,395
Bispo, está bem aí dentro?
503
00:50:11,509 --> 00:50:12,510
Quem é?
504
00:50:21,352 --> 00:50:22,437
Quem está aí?
505
00:50:32,363 --> 00:50:33,489
Quem está aí?
506
00:50:46,627 --> 00:50:47,837
Ligou-me?
507
00:50:49,589 --> 00:50:50,715
Encontrei algo.
508
00:52:19,971 --> 00:52:21,848
Pensava que o porco era tenro.
509
00:52:23,599 --> 00:52:25,977
Mastigue devagar, meu Führer.
510
00:52:27,478 --> 00:52:29,522
Combate a indigestão.
511
00:52:31,566 --> 00:52:32,441
Senta-te.
512
00:52:32,775 --> 00:52:33,609
Come.
513
00:52:34,110 --> 00:52:34,944
Obrigado.
514
00:54:10,498 --> 00:54:12,500
Legendas: Ricardo Duarte
515
00:54:12,500 --> 00:54:14,585
Supervisão Criativa
Hernâni Azenha