1 00:00:06,048 --> 00:00:08,300 HEBRAICO E IÍDICHE MUITO USADOS NO PROGRAMA 2 00:00:08,926 --> 00:00:13,347 Meyer Offerman. Meus sinceros pêsames pela sua avó. 3 00:00:16,475 --> 00:00:19,437 Sua Safta e eu estivemos juntos nos campos. 4 00:00:24,442 --> 00:00:27,987 Se precisar de qualquer coisa, me procure. 5 00:00:29,655 --> 00:00:32,700 Eu sei que você foi atrás da pessoa que matou sua avó. 6 00:00:33,451 --> 00:00:35,411 E acho que não fez isso sozinho. 7 00:00:37,997 --> 00:00:41,917 Ela nunca nos deixava perseguir ninguém sem a verificação dela. 8 00:00:42,168 --> 00:00:46,797 - Perseguir quem? - Nazistas importantes, do alto escalão. 9 00:00:48,007 --> 00:00:49,759 Fizemos um juramento. 10 00:00:49,759 --> 00:00:54,847 Nós mesmos acharíamos esses criminosos e levaríamos a justiça de Deus 11 00:00:54,972 --> 00:00:57,141 até a porta deles. 12 00:00:57,892 --> 00:01:02,438 E no segundo dia, Deus criou os Caçadores, 13 00:01:02,605 --> 00:01:05,941 um grupo de elite com desejo de massacrar nazistas. 14 00:01:08,319 --> 00:01:09,612 Estamos no ar. 15 00:01:10,863 --> 00:01:11,906 Morra! Agora! 16 00:01:11,906 --> 00:01:13,199 Hora do show. 17 00:01:19,205 --> 00:01:22,666 Isso é maior do que qualquer um imagina. 18 00:01:22,958 --> 00:01:26,670 Eles estão no meio de nós e têm planos. 19 00:01:31,509 --> 00:01:33,219 Te ofereço outro caminho. 20 00:01:33,219 --> 00:01:37,890 Criar uma força-tarefa para localizar e processar nazistas aqui e no exterior. 21 00:01:37,890 --> 00:01:42,019 Uma mulher negra e uma judia se tornando os pesadelos dos nazistas. 22 00:01:43,854 --> 00:01:45,564 {\an8}Quem é esse? O Lobo. 23 00:01:46,065 --> 00:01:49,693 O monstro da minha história que me assombra até hoje. 24 00:01:51,028 --> 00:01:54,865 Eu devo rezar por ele... 25 00:01:54,865 --> 00:01:56,492 Antes de matá-lo. 26 00:01:57,451 --> 00:01:58,577 O Lobo. 27 00:01:58,577 --> 00:02:00,204 Achei ele, porra! 28 00:02:05,417 --> 00:02:08,546 O Kaddish. Antes de matá-lo, você não rezou. 29 00:02:09,421 --> 00:02:11,924 Porque você é Wilhelm Zuchs. Você é... 30 00:02:13,425 --> 00:02:14,510 O Lobo. 31 00:02:19,974 --> 00:02:20,933 Estão por aí. 32 00:02:23,894 --> 00:02:27,106 Judeus não vão nos substituir! 33 00:02:27,106 --> 00:02:28,524 Mas eles vão continuar. 34 00:02:31,694 --> 00:02:34,280 Por isso temos que fazer o que é errado. 35 00:02:35,573 --> 00:02:40,286 A agente Morris vai nos caçar enquanto nós os caçamos. 36 00:02:40,911 --> 00:02:43,122 Então não vamos caçá-los na América. 37 00:02:43,122 --> 00:02:45,291 O Leste Europeu adora Lonny Flash. 38 00:02:45,457 --> 00:02:49,420 - Como ele está? O garoto? - Você verá por si mesma em breve. 39 00:02:54,675 --> 00:02:58,429 Começa agora. O Quarto Reich. 40 00:03:04,977 --> 00:03:07,646 Estou com fome, Eva, meu amor. 41 00:03:08,230 --> 00:03:10,441 Hora de comer, Adolf. 42 00:03:37,384 --> 00:03:40,554 ÁUSTRIA 43 00:03:42,890 --> 00:03:45,059 Uma obra-prima, querido. 44 00:03:45,059 --> 00:03:45,976 Magnífica. 45 00:03:46,977 --> 00:03:47,811 Obrigado. 46 00:03:48,479 --> 00:03:50,105 Feliz Dia de Von Glooten. 47 00:03:52,900 --> 00:03:54,944 Igualmente. 48 00:03:55,903 --> 00:03:57,905 Um Feliz Dia de Von Glooten. 49 00:04:00,950 --> 00:04:03,494 Feliz Dia de Von Glooten. 50 00:04:07,331 --> 00:04:09,208 Feliz Dia de Von Glooten. 51 00:04:36,694 --> 00:04:37,945 Feliz Dia de Von Glooten. 52 00:04:38,278 --> 00:04:39,822 Feliz Dia de Von Glooten. 53 00:04:40,698 --> 00:04:42,783 As esculturas de manteiga são lindas. 54 00:04:42,992 --> 00:04:45,369 Minha esposa venceu no ano passado. 55 00:04:45,953 --> 00:04:50,040 Dia de Von Glooten 1971. Escultora do ano. 56 00:04:50,416 --> 00:04:52,459 Ela fez os Brady Bunch de manteiga. 57 00:04:53,002 --> 00:04:55,796 "Esta é a história de um homem chamado Brady." 58 00:04:58,507 --> 00:05:00,884 Seu inglês é afiado. 59 00:05:01,760 --> 00:05:05,055 Você morou em Von Glooten a vida toda? 60 00:05:05,264 --> 00:05:08,017 Todos os meus 66 anos. E você? 61 00:05:08,475 --> 00:05:10,602 Não. Vim a trabalho. 62 00:05:11,770 --> 00:05:16,233 - Há quanto tempo tem essa loja? - Está na minha família há gerações. 63 00:05:18,402 --> 00:05:19,737 Isso é curioso. 64 00:05:20,404 --> 00:05:25,868 Porque quando entrei, vi no batente da porta uma reentrância 65 00:05:26,035 --> 00:05:30,414 do tamanho de um item peculiar que eles chamam de mezuzá. 66 00:05:32,458 --> 00:05:33,542 Os judeus. 67 00:05:34,626 --> 00:05:38,464 Colocam nas portas para significar um pacto entre eles e seu deus. 68 00:05:39,131 --> 00:05:43,719 Para o mundo saber que é um lar ou uma loja de judeus. 69 00:05:43,719 --> 00:05:46,764 Facilitou muito a vida e a missão de muitas pessoas. 70 00:05:48,766 --> 00:05:49,892 É judeu, senhor? 71 00:05:51,351 --> 00:05:53,520 - Desculpe? - Você é judeu? 72 00:05:56,190 --> 00:05:57,066 Não. 73 00:06:00,277 --> 00:06:04,364 Você é judeu? 74 00:06:07,159 --> 00:06:08,452 Eu não sou judeu. 75 00:06:09,912 --> 00:06:13,999 Não é isso que um judeu diria? Eles se escondem bem à vista. 76 00:06:14,166 --> 00:06:16,543 - Os judeus são astutos. - Por que você... 77 00:06:17,961 --> 00:06:22,883 -É 1972. - Ainda assim, a questão permanece. 78 00:06:23,175 --> 00:06:24,802 Quero que você vá embora. 79 00:06:29,014 --> 00:06:32,810 Eu mencionei que estou aqui a trabalho, não "aqui", na cidade. 80 00:06:33,727 --> 00:06:35,813 Aqui, especificamente. 81 00:06:36,522 --> 00:06:41,026 Na Loja de Doces Von Glooten. 82 00:06:41,693 --> 00:06:43,737 Exatamente neste balcão. 83 00:06:44,780 --> 00:06:46,323 A serviço. 84 00:06:47,116 --> 00:06:50,702 - Que tipo de serviço? - Controle de qualidade. 85 00:06:53,413 --> 00:06:56,458 Não sou quem você pensa. 86 00:06:57,584 --> 00:06:58,961 Juro. 87 00:07:00,087 --> 00:07:02,589 Isso nos traz um dilema. 88 00:07:02,965 --> 00:07:06,718 Antes da guerra, esta cidade era o lar de mil judeus. 89 00:07:07,261 --> 00:07:10,347 Deram ordens para que fossem deportados, 90 00:07:10,931 --> 00:07:15,853 em 22 de julho de 1942. Mas eles simplesmente desapareceram. 91 00:07:17,271 --> 00:07:20,649 Quem sabe puseram uma cruz, 92 00:07:20,858 --> 00:07:23,318 guardaram as mezuzás e viraram cristãos. 93 00:07:23,694 --> 00:07:27,406 Mas eles não podem ser cristãos. 94 00:07:28,657 --> 00:07:30,742 Um rato não pode ser um leão, pode? 95 00:07:33,120 --> 00:07:37,207 Então eu vou perguntar uma última vez. 96 00:07:38,542 --> 00:07:40,586 - Você é judeu? - Não. 97 00:07:40,586 --> 00:07:43,881 - Então onde eles estão? -É difícil... 98 00:07:45,174 --> 00:07:47,801 Vou ajudá-lo a lembrar. 99 00:07:50,429 --> 00:07:53,140 O prefeito, o médico, 100 00:07:54,474 --> 00:07:56,435 o açougueiro... até as professoras. 101 00:07:56,560 --> 00:08:00,564 Eles juntaram os judeus e os colocaram em um celeiro 102 00:08:00,689 --> 00:08:03,984 e trancaram as portas. 103 00:08:04,568 --> 00:08:07,529 E, então, eles os entregaram aos nazistas. 104 00:08:07,654 --> 00:08:08,655 E os nazistas... 105 00:08:09,448 --> 00:08:12,701 os colocaram em vagões até os campos de concentração. 106 00:08:23,378 --> 00:08:26,173 - Então essa aqui era... - Uma loja de judeu. 107 00:08:26,548 --> 00:08:28,091 O que explica a mezuzá. 108 00:08:29,760 --> 00:08:32,304 Depois que os nazistas os mataram, assumi a loja. 109 00:08:32,596 --> 00:08:35,390 É claro. Não pode deixar as crianças sem docinhos. 110 00:08:35,557 --> 00:08:39,728 - E o negócio tem tido... - Sucesso? Sim. 111 00:08:40,270 --> 00:08:42,648 Bom trabalho. Muito bem. 112 00:08:42,773 --> 00:08:46,151 Bem, obrigada, amigo. É um prazer fazer negócios com você. 113 00:08:51,365 --> 00:08:54,326 {\an8}Nossa, nossa, nossa. 114 00:08:55,535 --> 00:08:59,790 Eles se escondem bem à vista. Os judeus são muito astutos. 115 00:09:02,542 --> 00:09:08,048 Vim por causa de um fantasma que passou por aqui no final da guerra. 116 00:09:09,591 --> 00:09:14,304 Há uma linha de trem a alguns quilômetros de distância. Vai para o porto de Gênova. 117 00:09:15,430 --> 00:09:18,892 - Para onde ele foi? - Eu não sei do que está falando. 118 00:09:19,017 --> 00:09:22,312 Acho que sabe. O rastro de Hitler me trouxe aqui, amigo. 119 00:09:22,437 --> 00:09:28,235 Do bunker do Führer a Munique, para Berghof em Obersalzberg, 120 00:09:29,111 --> 00:09:32,572 cruzando os Alpes até aqui. Von Glooten. 121 00:09:33,907 --> 00:09:37,536 O que eu preciso saber é, para onde ele estava indo? 122 00:09:39,621 --> 00:09:41,456 Para onde o Führer foi? 123 00:09:48,171 --> 00:09:50,590 Valle de los Sueños. 124 00:10:01,476 --> 00:10:02,352 Por que... 125 00:10:05,188 --> 00:10:11,194 Por que Deus lhe deu olhos, se não para corrigir o que viu de errado? 126 00:10:13,363 --> 00:10:16,533 Bem, é óbvio que não precisa deles. 127 00:12:07,310 --> 00:12:13,233 A CAÇADA 128 00:12:28,081 --> 00:12:32,085 O que é isso, meus amigos. Parece que viram um fantasma. 129 00:12:33,086 --> 00:12:35,589 O quê? É tão difícil de entender? 130 00:12:37,466 --> 00:12:39,009 Como eu explico pra vocês? 131 00:12:39,176 --> 00:12:45,098 Certo, há uma velha piada sobre um homem chamado Schleffner. 132 00:12:46,600 --> 00:12:48,477 {\an8}DOIS ANOS ANTES DA MORTE DE MEYER... 133 00:12:48,477 --> 00:12:50,937 {\an8}Homem de fé. De mais fé que Sandy Koufax. 134 00:12:51,146 --> 00:12:54,774 Um dia, Schleffner estava em sua casa assistindo TV. 135 00:12:55,442 --> 00:12:59,029 E ele viu na televisão que ia cair uma tempestade. 136 00:12:59,154 --> 00:13:02,532 Ele viu um carro passar com um tenente, que gritou pra ele: 137 00:13:02,741 --> 00:13:06,620 "Schleffner, venha conosco. Nós o levaremos para um lugar mais alto." 138 00:13:06,828 --> 00:13:10,081 Schleffner disse: "Deus me salvará. Vá em frente." 139 00:13:10,332 --> 00:13:13,543 Algumas horas se passaram. Ele já estava no segundo andar. 140 00:13:14,461 --> 00:13:17,047 Estava lá porque não podia ficar no térreo. 141 00:13:17,047 --> 00:13:20,050 A água estava subindo. Então ele olhou pela janela. 142 00:13:20,842 --> 00:13:23,678 Ele viu um barco passar pela casa. 143 00:13:23,929 --> 00:13:29,935 O barco parou, e disse: "Schleffner, entre. Vamos para um lugar mais alto." 144 00:13:30,519 --> 00:13:35,106 Ele disse: "Não se preocupe. Deus vai me salvar. Está tudo bem." 145 00:13:35,649 --> 00:13:39,653 Ele olhou para cima e, milagrosamente, viu um helicóptero. 146 00:13:40,028 --> 00:13:43,073 O cara estava pendurado no helicóptero e gritou: 147 00:13:43,365 --> 00:13:47,118 "Schleffner, precisa vir. Nós o levaremos para um lugar mais alto." 148 00:13:47,369 --> 00:13:51,581 Schleffner disse: "Não. Deus vai me salvar. Tudo bem. Podem ir." 149 00:13:51,915 --> 00:13:55,460 Então ele morreu. Ele morreu. Estava morto. 150 00:13:55,585 --> 00:13:59,297 Então ele foi para o céu e viu Deus. 151 00:13:59,756 --> 00:14:05,220 Gritou para ele: "Deus, eu tinha tanta fé em você. 152 00:14:05,387 --> 00:14:09,015 "Como pôde me deixar lá na tempestade para morrer?" 153 00:14:09,391 --> 00:14:12,185 Deus se virou para ele. "Schleffner", diz Ele. 154 00:14:13,061 --> 00:14:14,729 "O que mais você queria de mim? 155 00:14:16,565 --> 00:14:18,191 "Eu te mandei um carro. 156 00:14:20,860 --> 00:14:22,821 "Eu te mandei um barco. 157 00:14:24,614 --> 00:14:27,158 "Eu mandei a porra de um helicóptero. 158 00:14:28,618 --> 00:14:32,038 "Schleffner, você é um idiota." 159 00:14:33,707 --> 00:14:35,083 Vocês entendem? 160 00:14:36,001 --> 00:14:39,087 Nós interpretamos errado o tempo todo. 161 00:14:39,379 --> 00:14:41,006 Uma bebida... 162 00:14:56,479 --> 00:15:00,692 - Quer mais uma bebida, senhor? - Não. Está tudo bem. Obrigado. Tudo bem. 163 00:15:32,182 --> 00:15:33,516 Algum problema? 164 00:15:45,278 --> 00:15:46,780 Não quer que a gente tente? 165 00:15:46,780 --> 00:15:49,824 Quem sabe você muda de ideia e se sente melhor? 166 00:15:53,453 --> 00:15:54,621 Não. 167 00:16:59,519 --> 00:17:01,563 Vejo você de novo amanhã? 168 00:17:26,671 --> 00:17:27,547 Jonah. 169 00:17:55,200 --> 00:17:56,659 Querida, cheguei. 170 00:18:04,626 --> 00:18:06,878 Que susto, Ted Bundy. 171 00:18:08,922 --> 00:18:09,756 O que foi? 172 00:18:12,467 --> 00:18:15,470 Prometo não te chamar mais de Erik Estrada na transa. 173 00:18:20,308 --> 00:18:23,144 Você é maluquinha demais. 174 00:18:24,354 --> 00:18:29,818 Tá. Disse homem que chorou de soluçar assistindo Bambi. 175 00:18:31,027 --> 00:18:34,030 Todo mundo chora vendo Bambi. Você é... 176 00:18:36,115 --> 00:18:37,492 Você é um monstro. 177 00:18:38,743 --> 00:18:40,495 Eu estou tão cansado. 178 00:18:44,165 --> 00:18:48,837 Bem, isso é o que acontece quando vira a noite na biblioteca. 179 00:18:57,929 --> 00:19:00,932 - Massageia meu braço, então. - Não. Sério? 180 00:19:01,724 --> 00:19:02,642 Está bem. 181 00:19:04,435 --> 00:19:06,062 E vê se não ronca. 182 00:19:06,396 --> 00:19:10,191 Não quero ser reprovada em psicologia por causa do ronco do meu noivo. 183 00:19:11,359 --> 00:19:13,319 Falo isso com o maior carinho. 184 00:19:23,162 --> 00:19:24,414 Eu te amo. 185 00:19:27,667 --> 00:19:29,252 Eu te amo, Sam. 186 00:19:51,399 --> 00:19:54,360 Disse a ele que minha pesquisa é sobre desejo mimético. 187 00:19:54,360 --> 00:19:57,530 E que quero ter um consultório em Londres em alguns anos. 188 00:19:57,655 --> 00:19:59,949 Ele disse que adoraria uma mãozinha. 189 00:20:00,074 --> 00:20:03,870 - Ele te quer como assistente? - O Prof. Morty deu uma ajudinha. 190 00:20:03,995 --> 00:20:06,331 {\an8}"Ela é boa, pra uma mulher." Otário. 191 00:20:06,789 --> 00:20:10,919 -É, eu sou a melhor. - Claro que é a melhor. A melhor. 192 00:20:12,629 --> 00:20:13,796 Estou orgulhoso. 193 00:20:18,009 --> 00:20:21,262 Minha mãe me ligou de madrugada, 194 00:20:21,721 --> 00:20:26,976 para dizer que ficaria feliz em convidar quem você quiser para o casamento. 195 00:20:27,477 --> 00:20:30,939 Até de última hora. Talvez um primo distante que não conheça. 196 00:20:31,064 --> 00:20:34,859 - Ou um amigo seu de Cleveland. - Você é a única pessoa que quero lá. 197 00:20:35,234 --> 00:20:36,235 Sam. 198 00:20:36,361 --> 00:20:38,947 Anda. Vamos indo. Vamos chegar atrasados. 199 00:20:51,459 --> 00:20:55,380 Frank Sinatra veio até a mim. Ele disse: "Meyer Offerman." 200 00:20:55,630 --> 00:20:59,592 Que voz ele tinha. Eu disse: "Olá. Sim. Sr. Sinatra." 201 00:20:59,717 --> 00:21:01,844 Ele disse: "Eu tenho algo pra você." 202 00:21:01,970 --> 00:21:06,516 Ele me deu um envelope com uma fita azul em volta. 203 00:21:07,225 --> 00:21:11,646 Abro o envelope e dentro havia um cheque. 204 00:21:12,689 --> 00:21:17,819 Cem mil dólares para a Liga da Justiça Judaica. 205 00:21:18,361 --> 00:21:22,532 E aí ele falou comigo em um iídiche perfeito. 206 00:21:27,620 --> 00:21:31,124 "Não se pode esvaziar o oceano com uma colher." 207 00:21:32,333 --> 00:21:36,129 Aquele goy deu uma fortuna aos judeus. 208 00:21:36,254 --> 00:21:40,508 Como aquilo aconteceu? Bem, a babá dele era judia. 209 00:21:41,009 --> 00:21:43,553 E ele a amava. E é isso. 210 00:21:44,262 --> 00:21:48,224 E eu pensei: "Espero que todos nós sejamos criados 211 00:21:48,683 --> 00:21:51,602 "pelas pessoas que o mundo nos manda odiar." 212 00:21:53,938 --> 00:21:55,648 Mas isso... 213 00:22:08,786 --> 00:22:09,620 Você está bem? 214 00:22:12,915 --> 00:22:15,251 Não sei o que aconteceu. Eu só... 215 00:22:19,881 --> 00:22:22,633 Então, o que o aflige, meu amigo? 216 00:22:28,806 --> 00:22:30,808 Por que a ligação desesperada ontem? 217 00:22:32,351 --> 00:22:33,853 Não sei. 218 00:22:35,521 --> 00:22:38,900 Mas acho que estou me sentindo sufocado, de certa forma. 219 00:22:38,900 --> 00:22:40,151 Se sente culpado. 220 00:22:41,652 --> 00:22:44,655 Sim, está carregando a culpa do que fez. 221 00:22:45,698 --> 00:22:48,743 Ou talvez do que acredite que tenha feito. 222 00:22:51,370 --> 00:22:53,915 Lembro quando veio pela primeira vez à sinagoga. 223 00:22:54,082 --> 00:22:55,917 Estava no país havia poucos meses. 224 00:22:55,917 --> 00:22:59,712 Lembra o que o rabino iniciante disse àquele jovem, Meyer? 225 00:23:02,215 --> 00:23:05,218 "Ninguém pode ser culpado por sobreviver." 226 00:23:07,428 --> 00:23:10,098 Há muitos sobreviventes nestes bancos, Meyer. 227 00:23:10,264 --> 00:23:16,562 Todos sofrem com essa culpa. Mas a sobrevivência é uma bênção. 228 00:23:17,980 --> 00:23:21,984 - Você foi escolhido, Meyer. - Eu fui escolhido? 229 00:23:22,193 --> 00:23:25,571 Sim. Hashem escolheu você. 230 00:23:30,535 --> 00:23:31,369 Bem... 231 00:23:32,829 --> 00:23:35,289 - Foi um prazer. - Me ajudou muito, rabino. 232 00:23:49,720 --> 00:23:53,766 - Acabou de chegar para o senhor. - Que bom. Obrigado, Annette. 233 00:23:54,475 --> 00:23:58,437 Não, não posso fazer isso. Não posso fazer. Tudo bem. 234 00:24:12,827 --> 00:24:15,204 {\an8}OLÁ WILHELM 235 00:24:21,419 --> 00:24:22,920 De onde veio isso? 236 00:24:23,254 --> 00:24:25,339 - Senhor? - Quem te deu isso? 237 00:24:25,339 --> 00:24:28,217 Um homem? Talvez de um serviço de entregas? 238 00:24:28,551 --> 00:24:32,305 - De onde? Que empresa enviou isso? - Eu não falei com ele. 239 00:24:32,763 --> 00:24:35,474 - E como ele era? - Mais velho. 240 00:24:35,975 --> 00:24:38,436 - Ele era mais velho. - Está tudo bem? 241 00:24:38,436 --> 00:24:42,607 Tudo bem. Estou um pouco indisposto, só isso. 242 00:24:43,274 --> 00:24:44,817 Mande Paul trazer o carro. 243 00:24:47,737 --> 00:24:52,408 Annette, descubra que serviço entregou essa carta. 244 00:24:52,992 --> 00:24:56,621 Se o mensageiro que você viu retornar, me ligue imediatamente. 245 00:25:02,001 --> 00:25:06,380 Não falo mais com meu pai. Não tenho visto meus irmãos. 246 00:25:06,547 --> 00:25:10,092 Não visito o túmulo da minha mãe como ela merecia. 247 00:25:10,092 --> 00:25:14,639 E eu tive uma briga com Maria. Eu a fiz ir embora. 248 00:25:16,182 --> 00:25:17,433 A mulher que eu amava. 249 00:25:19,227 --> 00:25:23,439 Porque eu tenho trabalhado, padre, 250 00:25:25,900 --> 00:25:27,485 há dois longos anos. 251 00:25:31,948 --> 00:25:33,741 E isso me consumiu. 252 00:25:40,915 --> 00:25:45,169 Mulher negra, lésbica, católica. Não pensou que sua terça começaria assim. 253 00:25:45,169 --> 00:25:46,671 Minha filha. 254 00:25:48,297 --> 00:25:50,925 Você pode começar com sete Pais Nossos. 255 00:25:54,553 --> 00:25:59,392 Quanto à sua homossexualidade, deve fazer penitências severas. 256 00:25:59,517 --> 00:26:03,271 Padre, acho que está muito confuso. O amor não é pecado. 257 00:26:03,646 --> 00:26:06,732 Não aos olhos do meu Deus. E não vim me confessar. 258 00:26:07,525 --> 00:26:09,026 Vim ouvir a sua confissão. 259 00:26:11,153 --> 00:26:13,698 Bispo Christian Prentz, você está preso 260 00:26:14,031 --> 00:26:16,117 por violar a lei de imigração dos EUA. 261 00:26:16,409 --> 00:26:18,077 E pelo seu papel de colaborador 262 00:26:18,077 --> 00:26:21,122 e assassino do regime nazista na Lituânia em 1941. 263 00:26:21,247 --> 00:26:22,290 Não! 264 00:26:22,415 --> 00:26:25,668 Quando a SS marchou em Vilnius, 265 00:26:26,085 --> 00:26:31,299 meu irmãozinho, ele implorou a esse homem, 266 00:26:31,632 --> 00:26:34,093 um padre, que nos salvasse. 267 00:26:34,427 --> 00:26:37,638 O padre agarrou meu irmãozinho pelo pescoço. 268 00:26:37,930 --> 00:26:40,516 E ele chamou os homens da SS... 269 00:26:44,353 --> 00:26:45,646 "Esqueceram um." 270 00:26:46,480 --> 00:26:51,777 Eu vi o padre tirar um bebê dos braços de sua mãe. 271 00:26:52,778 --> 00:26:58,659 Achei que fosse para salvá-lo. Em vez disso, ele matou aquela criança. 272 00:26:59,702 --> 00:27:03,164 Quando fecho os olhos à noite, é só o que vejo. 273 00:27:03,164 --> 00:27:06,167 É tudo o que vejo agora. 274 00:27:10,838 --> 00:27:13,215 Não provou que ele violou a lei de imigração. 275 00:27:13,341 --> 00:27:15,092 Extradite-o para a Lituânia. 276 00:27:15,259 --> 00:27:18,596 O governo lituano negará qualquer pedido de extradição. 277 00:27:18,846 --> 00:27:21,891 - Temos que julgá-lo, Excelência. - O caso não tem mérito. 278 00:27:22,475 --> 00:27:27,146 Não conseguiu provar que o padre Balkus mudou sua identidade para bispo Prentz. 279 00:27:27,313 --> 00:27:31,400 - Os sobreviventes o identificaram. - Isso foi há 30 anos, agente Morris. 280 00:27:31,400 --> 00:27:35,404 O trauma afeta a memória. Prentz é um exemplo na comunidade. 281 00:27:35,696 --> 00:27:40,785 Um bispo da Igreja Católica. Não é uma pessoa qualquer. 282 00:27:41,577 --> 00:27:44,997 Passamos dois anos procurando por ele. 283 00:27:45,289 --> 00:27:46,874 Falando com testemunhas. 284 00:27:46,999 --> 00:27:50,086 Visitando túmulos, comendo goulash. 285 00:27:52,463 --> 00:27:55,299 Excelência, ele matou uma criança com as próprias mãos. 286 00:28:00,388 --> 00:28:02,223 O bispo Prentz é o padre Balkus. 287 00:28:03,599 --> 00:28:05,518 E não quer fazer nada? 288 00:28:05,976 --> 00:28:11,148 No tribunal, não ajo com base no que é certo, mas no que está na lei. 289 00:28:12,066 --> 00:28:15,111 A lei é justa? Meus sentimentos não importam. 290 00:28:16,821 --> 00:28:21,409 Você quer justiça? Deveria ter me trazido um caso melhor. 291 00:28:45,683 --> 00:28:46,809 Você adormeceu... 292 00:28:49,228 --> 00:28:50,187 Por quanto tempo? 293 00:28:51,147 --> 00:28:52,022 Vinte minutos... 294 00:30:05,846 --> 00:30:07,056 Olá, Biff. 295 00:30:13,062 --> 00:30:13,979 Coloque isso. 296 00:30:19,109 --> 00:30:21,946 Temos dois minutos antes que eles interrompam. 297 00:30:24,114 --> 00:30:26,116 Esperei mais de um ano por isso. 298 00:30:26,909 --> 00:30:29,578 Descobri que desde que serviu aqui, 299 00:30:29,703 --> 00:30:31,872 volta todo ano pra molhar o biscoito. 300 00:30:31,872 --> 00:30:36,085 Os porcos lembram onde crescem as trufas mais deliciosas. 301 00:30:38,003 --> 00:30:39,255 Onde estão seus amigos? 302 00:30:41,340 --> 00:30:44,093 Separou a banda, Yoko? 303 00:30:45,636 --> 00:30:48,430 Foi por causa do que aconteceu na Espanha? 304 00:30:50,641 --> 00:30:52,977 Eu soube o que você fez. 305 00:30:53,894 --> 00:30:57,231 Olha o que ele fez com você. O Meyer. 306 00:30:59,358 --> 00:31:01,235 Olha no que ele te transformou. 307 00:31:01,443 --> 00:31:03,904 - O tempo acabou. - Espera. 308 00:31:04,238 --> 00:31:06,532 Você não quer me matar, acredita. 309 00:31:06,782 --> 00:31:10,786 - Por que não? - Porque eu posso te dar uma coisa. 310 00:31:11,036 --> 00:31:14,582 - Alguém muito maior do que eu. - Você é o suficiente. 311 00:31:14,707 --> 00:31:16,667 E, depois de você, eu paro. 312 00:31:16,667 --> 00:31:19,044 O maior prêmio que você pode imaginar. 313 00:31:20,713 --> 00:31:21,922 Adolf Hitler. 314 00:31:26,343 --> 00:31:27,344 Acabou seu tempo. 315 00:31:27,344 --> 00:31:31,265 Acha mesmo que ele se suicidou em um bunker em 1945? 316 00:31:31,265 --> 00:31:35,519 Que o corpo foi queimado pelos russos e os ossos nunca foram achados? 317 00:31:35,644 --> 00:31:37,062 Acredita nisso? 318 00:31:37,396 --> 00:31:40,941 Você não acha que Stalin teria feito uma piñata com a pele dele 319 00:31:41,108 --> 00:31:44,403 e pendurado o cadáver na Praça Vermelha para todos verem? 320 00:31:45,446 --> 00:31:48,657 Não acredita em mim. Acredita nos seus próprios olhos. 321 00:31:48,824 --> 00:31:51,410 Você a viu. A Coronel. 322 00:31:51,869 --> 00:31:56,624 Ela fazia parte daquele conto de fadas. Ele e ela no bunker. 323 00:31:57,916 --> 00:31:59,001 A Coronel? 324 00:32:02,546 --> 00:32:03,756 Você não sabia? 325 00:32:05,633 --> 00:32:07,593 Eva Braun. 326 00:32:08,344 --> 00:32:13,599 Naquela época mesmo, Die Spinne os conduziu pelos caminhos de ratos. 327 00:32:13,849 --> 00:32:19,396 Hitler, Eva, Goebbels, Mengele. De Berlim aos Alpes, 328 00:32:19,688 --> 00:32:23,609 até Gênova, para um porto seguro. Todas as estradas passam por Gênova. 329 00:32:26,070 --> 00:32:29,615 Quê? Você não achou que eles tinham um plano de fuga? 330 00:32:39,124 --> 00:32:40,084 Onde? 331 00:32:42,836 --> 00:32:45,172 Valle de los Sueños. 332 00:32:47,508 --> 00:32:49,635 Se estivesse vivo, por que o entregaria? 333 00:32:51,011 --> 00:32:54,473 Acha que sou um homem de honra? Sou uma barata. 334 00:32:55,015 --> 00:32:58,686 Posso ajudá-lo a encontrá-lo. Posso levá-lo até ele. 335 00:32:58,686 --> 00:33:01,063 Nunca o encontrará sozinho. 336 00:33:02,564 --> 00:33:03,857 Me deixe viver 337 00:33:04,650 --> 00:33:09,613 e eu o levarei a Adolf Hitler em carne e osso. 338 00:33:09,613 --> 00:33:11,657 O que está acontecendo aqui? 339 00:33:27,548 --> 00:33:28,382 Não estive aqui. 340 00:33:41,061 --> 00:33:43,939 SHALOM, FILHOS DA P♪TA 341 00:33:49,862 --> 00:33:55,784 "Para Estelle, abraços e reclamações. 342 00:33:57,578 --> 00:33:58,746 "Danny Rohr." 343 00:34:03,792 --> 00:34:07,004 - Quem quer meu autógrafo? - Pode dedicar à Millie? 344 00:34:09,173 --> 00:34:14,094 Que tal: "Para Millie, vírgula, enviarei seus 50% dos lucros 345 00:34:14,094 --> 00:34:19,600 "do livro esta tarde. Minha dívida com você é eterna. Vírgula, Danny." 346 00:34:21,310 --> 00:34:23,812 Nos últimos dois anos, a NBC lançou Holocausto, 347 00:34:23,937 --> 00:34:27,483 Chuck Allen fez sua denúncia, sobreviventes quebraram o silêncio. 348 00:34:27,483 --> 00:34:29,443 Isso é fantástico. 349 00:34:29,651 --> 00:34:33,405 Então, escrevi um livro. Chamei de suspense de conspiração. 350 00:34:33,572 --> 00:34:36,283 Agora está vendendo mais que O Mundo Segundo Garp. 351 00:34:36,283 --> 00:34:40,746 - Agente do FBI "Melanie Moritz"? - Não deixaram usar seu nome. 352 00:34:41,997 --> 00:34:46,543 Meu agente disse que Mike Nichols quer comprar os direitos. 353 00:34:47,044 --> 00:34:48,420 Eu não sei quem é. 354 00:34:48,420 --> 00:34:51,799 Mas se botarem uma branca no meu papel, eu acabo com você. 355 00:34:52,174 --> 00:34:53,258 Eu acredito em você. 356 00:34:55,636 --> 00:34:58,931 Soube do bispo Prentz. 357 00:35:01,099 --> 00:35:04,603 É. Perdi dois anos da minha vida. 358 00:35:06,104 --> 00:35:09,233 E em dezembro ele vai voltar a Pasadena, 359 00:35:09,233 --> 00:35:11,652 pra montar o auto de Natal. Soltinho. 360 00:35:14,279 --> 00:35:16,782 Veio aqui para lamentar ou... 361 00:35:21,954 --> 00:35:23,831 - Já os encontrou? - Quem? 362 00:35:23,997 --> 00:35:25,165 - Caçadores. - Caçadores? 363 00:35:26,834 --> 00:35:29,628 - Então por que eles... - Pararam? Sumiram? 364 00:35:30,712 --> 00:35:34,508 Eu não sou a CIA. Só sei que não tem mais nazista morto aparecendo. 365 00:35:35,259 --> 00:35:37,261 Parece que os Caçadores sumiram. 366 00:35:38,428 --> 00:35:42,307 Talvez tenham pegado todos eles e se aposentado. Ou se separaram. 367 00:35:42,891 --> 00:35:44,059 Ou talvez... 368 00:35:45,102 --> 00:35:48,313 talvez algo pior. Talvez alguns deles estejam mortos. 369 00:35:51,275 --> 00:35:54,069 Por quê? Por que você quer saber? 370 00:36:11,753 --> 00:36:17,092 Oi. Você ligou para Ruth e Jonah. Por favor, deixe uma mensagem após o bipe. 371 00:36:17,509 --> 00:36:19,553 Oi, sou eu. 372 00:36:23,181 --> 00:36:24,725 É bom ouvir a voz dela. 373 00:36:26,351 --> 00:36:29,396 Nem a conheci e gosto de ouvir a voz dela. 374 00:36:29,980 --> 00:36:32,482 Queria ter gravado a voz da minha mãe. 375 00:36:34,943 --> 00:36:36,236 Eu devia ter te ligado. 376 00:36:41,283 --> 00:36:44,661 Estive tão ocupada. E de alguma forma, 377 00:36:45,579 --> 00:36:51,168 deixei passar quase dois anos sem saber como você estava. 378 00:36:55,964 --> 00:36:57,507 Ou quem sabe... 379 00:37:00,761 --> 00:37:03,430 eu esteja ligando pra saber de outra coisa. 380 00:37:04,806 --> 00:37:05,974 Pra saber... 381 00:37:08,685 --> 00:37:14,232 - se você ainda... - Para continuar, deposite 25 centavos. 382 00:37:18,195 --> 00:37:21,698 Foram retiradas hoje, as acusações contra o bispo de Pasadena, 383 00:37:21,698 --> 00:37:24,910 que foi confundido com o padre Balkus da Lituânia. 384 00:37:24,910 --> 00:37:27,704 Em sua declaração, ele agradeceu aos fiéis 385 00:37:27,704 --> 00:37:30,582 e disse que sua fé o ajudou nessa crise. 386 00:37:30,582 --> 00:37:33,835 E que Deus levará os verdadeiros pecadores à justiça. 387 00:37:44,721 --> 00:37:48,058 Chegamos, Sr. Offerman. Finalmente em casa. 388 00:37:50,352 --> 00:37:51,561 Dê a volta. 389 00:37:51,895 --> 00:37:54,147 - Como? - Dê a volta no quarteirão. Agora. 390 00:38:04,074 --> 00:38:06,910 Quem mais pode saber? 391 00:39:02,632 --> 00:39:03,759 Alô. 392 00:39:05,218 --> 00:39:06,178 Alô? 393 00:39:09,306 --> 00:39:10,223 Sra. Zuchs? 394 00:39:10,682 --> 00:39:11,516 Sim? 395 00:39:12,517 --> 00:39:13,518 Gertrude Zuchs? 396 00:39:14,144 --> 00:39:18,106 Gertrude Konner. Zuchs era meu sobrenome de solteira. O que deseja? 397 00:39:20,358 --> 00:39:23,820 Eu sou do censo do governo. 398 00:39:23,945 --> 00:39:26,573 Estou procurando por Wilhelm Zuchs. 399 00:39:27,282 --> 00:39:28,241 Seu irmão. 400 00:39:30,327 --> 00:39:31,661 Meu irmão está morto. 401 00:39:31,828 --> 00:39:34,081 Ele morreu há 35 anos. 402 00:39:37,542 --> 00:39:40,128 Alguém o procurou recentemente? 403 00:39:40,128 --> 00:39:42,089 Procurou o Wilhelm? 404 00:39:42,798 --> 00:39:43,632 Não. 405 00:39:43,965 --> 00:39:47,135 Por que alguém procuraria o meu irmão? 406 00:39:47,135 --> 00:39:51,306 Às vezes nos atrapalhamos aqui no censo. Só queria confirmar. 407 00:39:51,306 --> 00:39:53,141 Obrigado pela atenção. 408 00:40:12,661 --> 00:40:14,496 Meu Deus. O que houve? 409 00:40:16,331 --> 00:40:17,290 Sam. 410 00:40:17,290 --> 00:40:18,500 Estou bem. 411 00:40:20,919 --> 00:40:21,795 Tudo bem. 412 00:40:26,216 --> 00:40:27,759 - Tem certeza? - Sim. 413 00:40:28,385 --> 00:40:30,345 Merda. Claude está aqui. 414 00:40:31,847 --> 00:40:35,267 - Ele não é tão ruim assim. - Ele é. É um porre. 415 00:40:45,944 --> 00:40:47,696 É, esqueci de mencionar. 416 00:40:47,696 --> 00:40:50,740 O professor Morell quer que eu faça uma viagem de pesquisa. 417 00:40:50,740 --> 00:40:52,951 - Pra onde? - Israel. 418 00:40:53,285 --> 00:40:56,872 - Disse que vai durar duas semanas, por aí. - Duas semanas? 419 00:40:56,997 --> 00:41:01,668 É. Ele disse que terei material suficiente pra finalmente terminar minha tese. 420 00:41:03,587 --> 00:41:04,838 Quero terminar logo. 421 00:41:06,840 --> 00:41:09,801 Tá, então volta logo. 422 00:41:18,435 --> 00:41:19,811 - Finalmente. - Olá. 423 00:41:19,978 --> 00:41:22,564 - Acabaram de transar, não é? - Cala a boca. 424 00:41:23,273 --> 00:41:25,734 Viraram franceses. Vamos beber. 425 00:41:25,859 --> 00:41:26,985 É a minha música. 426 00:41:30,780 --> 00:41:32,532 Ele canta também? 427 00:41:41,333 --> 00:41:44,294 - Quem é Meyer? - O quê? 428 00:41:46,630 --> 00:41:50,967 Você gritou esse nome enquanto dormia. Meyer. 429 00:41:54,137 --> 00:41:55,555 Não conheço nenhum Meyer. 430 00:42:48,900 --> 00:42:49,943 É, eu te peguei. 431 00:42:53,613 --> 00:42:58,118 Se você vai me seguir e me deixar essas cartinhas de amor, 432 00:42:58,243 --> 00:43:00,578 vamos beber primeiro. 433 00:43:01,371 --> 00:43:04,165 Tem um bar ali. Podemos conversar. 434 00:43:05,166 --> 00:43:06,293 - Fala inglês? - Falo. 435 00:43:08,336 --> 00:43:09,337 Bom. 436 00:43:10,088 --> 00:43:11,172 Cá estamos. 437 00:43:15,969 --> 00:43:18,847 Venha. Sente-se. Está tudo bem. 438 00:43:22,350 --> 00:43:25,270 É melhor guardar essa faca, irmão. 439 00:43:29,357 --> 00:43:30,400 Isso aí. 440 00:43:31,776 --> 00:43:37,532 Agora, se queria uma audiência comigo, só precisava pedir. 441 00:43:40,869 --> 00:43:43,288 Eu sei quem você é. 442 00:43:44,080 --> 00:43:46,750 É claro. Você é um lobo. 443 00:43:47,125 --> 00:43:51,421 E um lobo consegue farejar outro lobo a quilômetros de distância. 444 00:43:51,629 --> 00:43:54,591 Mesmo que o lobo esteja em pele de cordeiro. 445 00:43:57,594 --> 00:43:59,179 Eu me lembro de você. 446 00:44:00,764 --> 00:44:05,727 Bloco C. Hammerschmidt. Fritz. 447 00:44:07,103 --> 00:44:11,566 Eu nunca esqueço um rosto. E agora olha pra você. O que está fazendo? 448 00:44:12,067 --> 00:44:15,487 Este não é jeito de um hauptsturmführer se apresentar. 449 00:44:15,653 --> 00:44:17,614 Isso não é quem você é. 450 00:44:19,699 --> 00:44:21,785 Tem sido tão difícil. 451 00:44:24,788 --> 00:44:26,164 Por tantos anos. 452 00:44:27,540 --> 00:44:29,459 Vivendo nas sombras. 453 00:44:31,836 --> 00:44:37,801 Frondheim conduziu muitos de nós pelos caminhos de ratos. 454 00:44:38,176 --> 00:44:42,555 E depois nos largou aqui para nos virarmos sozinhos. 455 00:44:42,972 --> 00:44:46,101 - Por isso, vim até você. - Que bom que me procurou. 456 00:44:46,267 --> 00:44:50,814 Mas não venha até mim do jeito que você fez, fazendo ameaças. 457 00:44:50,814 --> 00:44:52,357 Se esgueirando. 458 00:44:53,400 --> 00:44:56,319 Que bom você me encontrou, irmão. 459 00:44:59,406 --> 00:45:00,907 Como você me achou? 460 00:45:01,241 --> 00:45:04,369 Se conseguiu me encontrar, o que dizer do Wiesenthal? 461 00:45:04,661 --> 00:45:08,123 - E o que dizer do Mossad? - Frondheim me localizou. 462 00:45:09,124 --> 00:45:11,501 Ele me levou pra casa dele em Connecticut, 463 00:45:11,835 --> 00:45:15,797 me disse que poderíamos ganhar muito se chantageássemos alguns 464 00:45:15,964 --> 00:45:17,966 dos caras que ele ajudou a desaparecer. 465 00:45:18,508 --> 00:45:22,429 Ele tinha um arquivo dos pseudônimos de todos que tinha ajudado. 466 00:45:23,096 --> 00:45:25,473 Ele disse que, alguns anos atrás, 467 00:45:26,891 --> 00:45:30,145 ele tinha visto o seu nome no jornal. 468 00:45:30,979 --> 00:45:33,022 Ele viu o império que você construiu. 469 00:45:35,275 --> 00:45:39,195 - Ele queria a parte dele. -É, o Frondheim. 470 00:45:41,698 --> 00:45:45,577 Connecticut? Ele mora numa casa grande, Fritz? 471 00:45:46,744 --> 00:45:49,164 Sim, eu diria que sim. 472 00:45:49,289 --> 00:45:54,627 Não te deu um centavo, mas enviou você para me extorquir. 473 00:45:54,752 --> 00:45:58,590 - Sinto muito, Wilhelm. - Não se desculpe. Pelo quê? 474 00:45:58,923 --> 00:46:03,887 Frondheim é a serpente. É ele quem está pressionando você. 475 00:46:04,429 --> 00:46:06,723 Envenenando irmão contra irmão. 476 00:46:09,017 --> 00:46:14,939 Vamos pra minha casa. Você come. Toma banho. 477 00:46:15,815 --> 00:46:19,611 E então eu te passo um cheque. 478 00:46:20,361 --> 00:46:22,030 Pra você se reerguer. 479 00:46:23,615 --> 00:46:26,910 - Sério? - Claro. Bebe aí. 480 00:46:27,452 --> 00:46:31,206 Eu nem sei qual é o caminho de casa. E nem estou bêbado. 481 00:46:31,372 --> 00:46:36,211 É sério. Sim, já sei. 482 00:46:36,544 --> 00:46:40,965 É por aqui. A minha casa fica só a algumas quadras pra lá. 483 00:46:42,383 --> 00:46:45,637 Você sabe, irmão, que coisa mais estranha. 484 00:46:46,971 --> 00:46:50,141 Lobos podem farejar uns aos outros a quilômetros de distância. 485 00:46:50,642 --> 00:46:54,354 Eu não sei como eles fazem isso. O pelo? 486 00:46:55,063 --> 00:46:57,607 O mijo? O sangue? 487 00:46:58,608 --> 00:47:03,363 Mas na verdade, eu não te farejei. 488 00:47:39,399 --> 00:47:42,735 - Você não devia estar aqui. - Eu sei. 489 00:47:44,279 --> 00:47:46,656 Se for embora agora, não direi nada. 490 00:47:47,198 --> 00:47:49,117 - Eu juro. - Eu não posso fazer isso. 491 00:47:54,205 --> 00:47:58,459 Precisa admitir o que fez. Quem você é. 492 00:48:03,548 --> 00:48:07,010 - Eu não sou aquele homem. - Você é. 493 00:48:09,721 --> 00:48:12,223 Confessa quem você é. 494 00:48:15,351 --> 00:48:16,227 Não posso. 495 00:48:23,526 --> 00:48:25,278 Você vai ter que confessar. 496 00:48:27,739 --> 00:48:29,073 Você me entendeu? 497 00:48:35,705 --> 00:48:36,998 - Eu não vou. - Você vai. 498 00:48:39,751 --> 00:48:43,004 Você é uma mulher cristã. Não é? 499 00:48:47,008 --> 00:48:49,469 Ele não quer que você faça isso. 500 00:48:52,513 --> 00:48:55,391 Não é uma assassina. Você é uma mulher de Deus. 501 00:49:24,379 --> 00:49:30,051 Merda! Merda! 502 00:49:38,351 --> 00:49:40,395 Bispo, está tudo bem aí? 503 00:50:11,509 --> 00:50:12,510 Quem é? 504 00:50:21,352 --> 00:50:22,437 Quem está aí? 505 00:50:32,363 --> 00:50:33,489 Quem está aí? 506 00:50:46,627 --> 00:50:47,837 Me ligou? 507 00:50:49,589 --> 00:50:50,715 Descobri uma coisa. 508 00:52:19,971 --> 00:52:21,848 Achei que porco era macio. 509 00:52:23,599 --> 00:52:25,977 Mastigue devagar, meu Führer. 510 00:52:27,478 --> 00:52:29,522 É bom para a sua indigestão. 511 00:52:31,566 --> 00:52:32,441 Sente-se. 512 00:52:32,775 --> 00:52:33,609 Coma. 513 00:52:34,110 --> 00:52:34,944 Obrigado. 514 00:54:10,498 --> 00:54:12,500 Legendas: Branca Vanessa Nisio 515 00:54:12,500 --> 00:54:14,585 Supervisão Criativa Cristina Berio