1
00:00:06,048 --> 00:00:08,300
HEBRAICO E IÍDICHE
MUITO USADOS NO PROGRAMA
2
00:00:08,926 --> 00:00:13,347
Meyer Offerman.
Meus sinceros pêsames pela sua avó.
3
00:00:16,475 --> 00:00:19,437
Sua Safta e eu estivemos
juntos nos campos.
4
00:00:24,442 --> 00:00:27,987
Se precisar de qualquer coisa,
me procure.
5
00:00:29,655 --> 00:00:32,700
Eu sei que você foi atrás
da pessoa que matou sua avó.
6
00:00:33,451 --> 00:00:35,411
E acho que não fez isso sozinho.
7
00:00:37,997 --> 00:00:41,917
Ela nunca nos deixava perseguir ninguém
sem a verificação dela.
8
00:00:42,168 --> 00:00:46,797
- Perseguir quem?
- Nazistas importantes, do alto escalão.
9
00:00:48,007 --> 00:00:49,759
Fizemos um juramento.
10
00:00:49,759 --> 00:00:54,847
Nós mesmos acharíamos esses criminosos
e levaríamos a justiça de Deus
11
00:00:54,972 --> 00:00:57,141
até a porta deles.
12
00:00:57,892 --> 00:01:02,438
E no segundo dia, Deus criou os Caçadores,
13
00:01:02,605 --> 00:01:05,941
um grupo de elite
com desejo de massacrar nazistas.
14
00:01:08,319 --> 00:01:09,612
Estamos no ar.
15
00:01:10,863 --> 00:01:11,906
Morra! Agora!
16
00:01:11,906 --> 00:01:13,199
Hora do show.
17
00:01:19,205 --> 00:01:22,666
Isso é maior do que qualquer um imagina.
18
00:01:22,958 --> 00:01:26,670
Eles estão no meio de nós e têm planos.
19
00:01:31,509 --> 00:01:33,219
Te ofereço outro caminho.
20
00:01:33,219 --> 00:01:37,890
Criar uma força-tarefa para localizar
e processar nazistas aqui e no exterior.
21
00:01:37,890 --> 00:01:42,019
Uma mulher negra e uma judia
se tornando os pesadelos dos nazistas.
22
00:01:43,854 --> 00:01:45,564
{\an8}Quem é esse? O Lobo.
23
00:01:46,065 --> 00:01:49,693
O monstro da minha história
que me assombra até hoje.
24
00:01:51,028 --> 00:01:54,865
Eu devo rezar por ele...
25
00:01:54,865 --> 00:01:56,492
Antes de matá-lo.
26
00:01:57,451 --> 00:01:58,577
O Lobo.
27
00:01:58,577 --> 00:02:00,204
Achei ele, porra!
28
00:02:05,417 --> 00:02:08,546
O Kaddish.
Antes de matá-lo, você não rezou.
29
00:02:09,421 --> 00:02:11,924
Porque você é Wilhelm Zuchs. Você é...
30
00:02:13,425 --> 00:02:14,510
O Lobo.
31
00:02:19,974 --> 00:02:20,933
Estão por aí.
32
00:02:23,894 --> 00:02:27,106
Judeus não vão nos substituir!
33
00:02:27,106 --> 00:02:28,524
Mas eles vão continuar.
34
00:02:31,694 --> 00:02:34,280
Por isso temos que fazer
o que é errado.
35
00:02:35,573 --> 00:02:40,286
A agente Morris vai nos caçar
enquanto nós os caçamos.
36
00:02:40,911 --> 00:02:43,122
Então não vamos caçá-los na América.
37
00:02:43,122 --> 00:02:45,291
O Leste Europeu adora Lonny Flash.
38
00:02:45,457 --> 00:02:49,420
- Como ele está? O garoto?
- Você verá por si mesma em breve.
39
00:02:54,675 --> 00:02:58,429
Começa agora. O Quarto Reich.
40
00:03:04,977 --> 00:03:07,646
Estou com fome, Eva, meu amor.
41
00:03:08,230 --> 00:03:10,441
Hora de comer, Adolf.
42
00:03:37,384 --> 00:03:40,554
ÁUSTRIA
43
00:03:42,890 --> 00:03:45,059
Uma obra-prima, querido.
44
00:03:45,059 --> 00:03:45,976
Magnífica.
45
00:03:46,977 --> 00:03:47,811
Obrigado.
46
00:03:48,479 --> 00:03:50,105
Feliz Dia de Von Glooten.
47
00:03:52,900 --> 00:03:54,944
Igualmente.
48
00:03:55,903 --> 00:03:57,905
Um Feliz Dia de Von Glooten.
49
00:04:00,950 --> 00:04:03,494
Feliz Dia de Von Glooten.
50
00:04:07,331 --> 00:04:09,208
Feliz Dia de Von Glooten.
51
00:04:36,694 --> 00:04:37,945
Feliz Dia de Von Glooten.
52
00:04:38,278 --> 00:04:39,822
Feliz Dia de Von Glooten.
53
00:04:40,698 --> 00:04:42,783
As esculturas de manteiga são lindas.
54
00:04:42,992 --> 00:04:45,369
Minha esposa venceu no ano passado.
55
00:04:45,953 --> 00:04:50,040
Dia de Von Glooten 1971. Escultora do ano.
56
00:04:50,416 --> 00:04:52,459
Ela fez os Brady Bunch de manteiga.
57
00:04:53,002 --> 00:04:55,796
"Esta é a história
de um homem chamado Brady."
58
00:04:58,507 --> 00:05:00,884
Seu inglês é afiado.
59
00:05:01,760 --> 00:05:05,055
Você morou em Von Glooten a vida toda?
60
00:05:05,264 --> 00:05:08,017
Todos os meus 66 anos. E você?
61
00:05:08,475 --> 00:05:10,602
Não. Vim a trabalho.
62
00:05:11,770 --> 00:05:16,233
- Há quanto tempo tem essa loja?
- Está na minha família há gerações.
63
00:05:18,402 --> 00:05:19,737
Isso é curioso.
64
00:05:20,404 --> 00:05:25,868
Porque quando entrei,
vi no batente da porta uma reentrância
65
00:05:26,035 --> 00:05:30,414
do tamanho de um item peculiar
que eles chamam de mezuzá.
66
00:05:32,458 --> 00:05:33,542
Os judeus.
67
00:05:34,626 --> 00:05:38,464
Colocam nas portas para significar
um pacto entre eles e seu deus.
68
00:05:39,131 --> 00:05:43,719
Para o mundo saber que é
um lar ou uma loja de judeus.
69
00:05:43,719 --> 00:05:46,764
Facilitou muito a vida
e a missão de muitas pessoas.
70
00:05:48,766 --> 00:05:49,892
É judeu, senhor?
71
00:05:51,351 --> 00:05:53,520
- Desculpe?
- Você é judeu?
72
00:05:56,190 --> 00:05:57,066
Não.
73
00:06:00,277 --> 00:06:04,364
Você é judeu?
74
00:06:07,159 --> 00:06:08,452
Eu não sou judeu.
75
00:06:09,912 --> 00:06:13,999
Não é isso que um judeu diria?
Eles se escondem bem à vista.
76
00:06:14,166 --> 00:06:16,543
- Os judeus são astutos.
- Por que você...
77
00:06:17,961 --> 00:06:22,883
-É 1972.
- Ainda assim, a questão permanece.
78
00:06:23,175 --> 00:06:24,802
Quero que você vá embora.
79
00:06:29,014 --> 00:06:32,810
Eu mencionei que estou aqui a trabalho,
não "aqui", na cidade.
80
00:06:33,727 --> 00:06:35,813
Aqui, especificamente.
81
00:06:36,522 --> 00:06:41,026
Na Loja de Doces Von Glooten.
82
00:06:41,693 --> 00:06:43,737
Exatamente neste balcão.
83
00:06:44,780 --> 00:06:46,323
A serviço.
84
00:06:47,116 --> 00:06:50,702
- Que tipo de serviço?
- Controle de qualidade.
85
00:06:53,413 --> 00:06:56,458
Não sou quem você pensa.
86
00:06:57,584 --> 00:06:58,961
Juro.
87
00:07:00,087 --> 00:07:02,589
Isso nos traz um dilema.
88
00:07:02,965 --> 00:07:06,718
Antes da guerra,
esta cidade era o lar de mil judeus.
89
00:07:07,261 --> 00:07:10,347
Deram ordens para que fossem deportados,
90
00:07:10,931 --> 00:07:15,853
em 22 de julho de 1942.
Mas eles simplesmente desapareceram.
91
00:07:17,271 --> 00:07:20,649
Quem sabe puseram uma cruz,
92
00:07:20,858 --> 00:07:23,318
guardaram as mezuzás
e viraram cristãos.
93
00:07:23,694 --> 00:07:27,406
Mas eles não podem ser cristãos.
94
00:07:28,657 --> 00:07:30,742
Um rato não pode ser um leão, pode?
95
00:07:33,120 --> 00:07:37,207
Então eu vou perguntar uma última vez.
96
00:07:38,542 --> 00:07:40,586
- Você é judeu?
- Não.
97
00:07:40,586 --> 00:07:43,881
- Então onde eles estão?
-É difícil...
98
00:07:45,174 --> 00:07:47,801
Vou ajudá-lo a lembrar.
99
00:07:50,429 --> 00:07:53,140
O prefeito, o médico,
100
00:07:54,474 --> 00:07:56,435
o açougueiro... até as professoras.
101
00:07:56,560 --> 00:08:00,564
Eles juntaram os judeus
e os colocaram em um celeiro
102
00:08:00,689 --> 00:08:03,984
e trancaram as portas.
103
00:08:04,568 --> 00:08:07,529
E, então, eles os entregaram aos nazistas.
104
00:08:07,654 --> 00:08:08,655
E os nazistas...
105
00:08:09,448 --> 00:08:12,701
os colocaram em vagões
até os campos de concentração.
106
00:08:23,378 --> 00:08:26,173
- Então essa aqui era...
- Uma loja de judeu.
107
00:08:26,548 --> 00:08:28,091
O que explica a mezuzá.
108
00:08:29,760 --> 00:08:32,304
Depois que os nazistas os mataram,
assumi a loja.
109
00:08:32,596 --> 00:08:35,390
É claro.
Não pode deixar as crianças sem docinhos.
110
00:08:35,557 --> 00:08:39,728
- E o negócio tem tido...
- Sucesso? Sim.
111
00:08:40,270 --> 00:08:42,648
Bom trabalho. Muito bem.
112
00:08:42,773 --> 00:08:46,151
Bem, obrigada, amigo.
É um prazer fazer negócios com você.
113
00:08:51,365 --> 00:08:54,326
{\an8}Nossa, nossa, nossa.
114
00:08:55,535 --> 00:08:59,790
Eles se escondem bem à vista.
Os judeus são muito astutos.
115
00:09:02,542 --> 00:09:08,048
Vim por causa de um fantasma
que passou por aqui no final da guerra.
116
00:09:09,591 --> 00:09:14,304
Há uma linha de trem a alguns quilômetros
de distância. Vai para o porto de Gênova.
117
00:09:15,430 --> 00:09:18,892
- Para onde ele foi?
- Eu não sei do que está falando.
118
00:09:19,017 --> 00:09:22,312
Acho que sabe.
O rastro de Hitler me trouxe aqui, amigo.
119
00:09:22,437 --> 00:09:28,235
Do bunker do Führer a Munique,
para Berghof em Obersalzberg,
120
00:09:29,111 --> 00:09:32,572
cruzando os Alpes até aqui. Von Glooten.
121
00:09:33,907 --> 00:09:37,536
O que eu preciso saber é,
para onde ele estava indo?
122
00:09:39,621 --> 00:09:41,456
Para onde o Führer foi?
123
00:09:48,171 --> 00:09:50,590
Valle de los Sueños.
124
00:10:01,476 --> 00:10:02,352
Por que...
125
00:10:05,188 --> 00:10:11,194
Por que Deus lhe deu olhos,
se não para corrigir o que viu de errado?
126
00:10:13,363 --> 00:10:16,533
Bem, é óbvio que não precisa deles.
127
00:12:07,310 --> 00:12:13,233
A CAÇADA
128
00:12:28,081 --> 00:12:32,085
O que é isso, meus amigos.
Parece que viram um fantasma.
129
00:12:33,086 --> 00:12:35,589
O quê? É tão difícil de entender?
130
00:12:37,466 --> 00:12:39,009
Como eu explico pra vocês?
131
00:12:39,176 --> 00:12:45,098
Certo, há uma velha piada
sobre um homem chamado Schleffner.
132
00:12:46,600 --> 00:12:48,477
{\an8}DOIS ANOS ANTES DA MORTE DE MEYER...
133
00:12:48,477 --> 00:12:50,937
{\an8}Homem de fé.
De mais fé que Sandy Koufax.
134
00:12:51,146 --> 00:12:54,774
Um dia, Schleffner estava
em sua casa assistindo TV.
135
00:12:55,442 --> 00:12:59,029
E ele viu na televisão
que ia cair uma tempestade.
136
00:12:59,154 --> 00:13:02,532
Ele viu um carro passar
com um tenente, que gritou pra ele:
137
00:13:02,741 --> 00:13:06,620
"Schleffner, venha conosco.
Nós o levaremos para um lugar mais alto."
138
00:13:06,828 --> 00:13:10,081
Schleffner disse:
"Deus me salvará. Vá em frente."
139
00:13:10,332 --> 00:13:13,543
Algumas horas se passaram.
Ele já estava no segundo andar.
140
00:13:14,461 --> 00:13:17,047
Estava lá
porque não podia ficar no térreo.
141
00:13:17,047 --> 00:13:20,050
A água estava subindo.
Então ele olhou pela janela.
142
00:13:20,842 --> 00:13:23,678
Ele viu um barco passar pela casa.
143
00:13:23,929 --> 00:13:29,935
O barco parou, e disse: "Schleffner,
entre. Vamos para um lugar mais alto."
144
00:13:30,519 --> 00:13:35,106
Ele disse: "Não se preocupe.
Deus vai me salvar. Está tudo bem."
145
00:13:35,649 --> 00:13:39,653
Ele olhou para cima
e, milagrosamente, viu um helicóptero.
146
00:13:40,028 --> 00:13:43,073
O cara estava pendurado no helicóptero
e gritou:
147
00:13:43,365 --> 00:13:47,118
"Schleffner, precisa vir.
Nós o levaremos para um lugar mais alto."
148
00:13:47,369 --> 00:13:51,581
Schleffner disse: "Não.
Deus vai me salvar. Tudo bem. Podem ir."
149
00:13:51,915 --> 00:13:55,460
Então ele morreu.
Ele morreu. Estava morto.
150
00:13:55,585 --> 00:13:59,297
Então ele foi para o céu e viu Deus.
151
00:13:59,756 --> 00:14:05,220
Gritou para ele:
"Deus, eu tinha tanta fé em você.
152
00:14:05,387 --> 00:14:09,015
"Como pôde me deixar lá
na tempestade para morrer?"
153
00:14:09,391 --> 00:14:12,185
Deus se virou para ele.
"Schleffner", diz Ele.
154
00:14:13,061 --> 00:14:14,729
"O que mais você queria de mim?
155
00:14:16,565 --> 00:14:18,191
"Eu te mandei um carro.
156
00:14:20,860 --> 00:14:22,821
"Eu te mandei um barco.
157
00:14:24,614 --> 00:14:27,158
"Eu mandei a porra de um helicóptero.
158
00:14:28,618 --> 00:14:32,038
"Schleffner, você é um idiota."
159
00:14:33,707 --> 00:14:35,083
Vocês entendem?
160
00:14:36,001 --> 00:14:39,087
Nós interpretamos errado o tempo todo.
161
00:14:39,379 --> 00:14:41,006
Uma bebida...
162
00:14:56,479 --> 00:15:00,692
- Quer mais uma bebida, senhor?
- Não. Está tudo bem. Obrigado. Tudo bem.
163
00:15:32,182 --> 00:15:33,516
Algum problema?
164
00:15:45,278 --> 00:15:46,780
Não quer que a gente tente?
165
00:15:46,780 --> 00:15:49,824
Quem sabe você muda de ideia
e se sente melhor?
166
00:15:53,453 --> 00:15:54,621
Não.
167
00:16:59,519 --> 00:17:01,563
Vejo você de novo amanhã?
168
00:17:26,671 --> 00:17:27,547
Jonah.
169
00:17:55,200 --> 00:17:56,659
Querida, cheguei.
170
00:18:04,626 --> 00:18:06,878
Que susto, Ted Bundy.
171
00:18:08,922 --> 00:18:09,756
O que foi?
172
00:18:12,467 --> 00:18:15,470
Prometo não te chamar mais
de Erik Estrada na transa.
173
00:18:20,308 --> 00:18:23,144
Você é maluquinha demais.
174
00:18:24,354 --> 00:18:29,818
Tá. Disse homem que chorou de soluçar
assistindo Bambi.
175
00:18:31,027 --> 00:18:34,030
Todo mundo chora vendo Bambi.
Você é...
176
00:18:36,115 --> 00:18:37,492
Você é um monstro.
177
00:18:38,743 --> 00:18:40,495
Eu estou tão cansado.
178
00:18:44,165 --> 00:18:48,837
Bem, isso é o que acontece
quando vira a noite na biblioteca.
179
00:18:57,929 --> 00:19:00,932
- Massageia meu braço, então.
- Não. Sério?
180
00:19:01,724 --> 00:19:02,642
Está bem.
181
00:19:04,435 --> 00:19:06,062
E vê se não ronca.
182
00:19:06,396 --> 00:19:10,191
Não quero ser reprovada em psicologia
por causa do ronco do meu noivo.
183
00:19:11,359 --> 00:19:13,319
Falo isso com o maior carinho.
184
00:19:23,162 --> 00:19:24,414
Eu te amo.
185
00:19:27,667 --> 00:19:29,252
Eu te amo, Sam.
186
00:19:51,399 --> 00:19:54,360
Disse a ele que minha pesquisa
é sobre desejo mimético.
187
00:19:54,360 --> 00:19:57,530
E que quero ter um consultório
em Londres em alguns anos.
188
00:19:57,655 --> 00:19:59,949
Ele disse que adoraria uma mãozinha.
189
00:20:00,074 --> 00:20:03,870
- Ele te quer como assistente?
- O Prof. Morty deu uma ajudinha.
190
00:20:03,995 --> 00:20:06,331
{\an8}"Ela é boa, pra uma mulher." Otário.
191
00:20:06,789 --> 00:20:10,919
-É, eu sou a melhor.
- Claro que é a melhor. A melhor.
192
00:20:12,629 --> 00:20:13,796
Estou orgulhoso.
193
00:20:18,009 --> 00:20:21,262
Minha mãe me ligou de madrugada,
194
00:20:21,721 --> 00:20:26,976
para dizer que ficaria feliz em convidar
quem você quiser para o casamento.
195
00:20:27,477 --> 00:20:30,939
Até de última hora. Talvez um primo
distante que não conheça.
196
00:20:31,064 --> 00:20:34,859
- Ou um amigo seu de Cleveland.
- Você é a única pessoa que quero lá.
197
00:20:35,234 --> 00:20:36,235
Sam.
198
00:20:36,361 --> 00:20:38,947
Anda. Vamos indo. Vamos chegar atrasados.
199
00:20:51,459 --> 00:20:55,380
Frank Sinatra veio até a mim.
Ele disse: "Meyer Offerman."
200
00:20:55,630 --> 00:20:59,592
Que voz ele tinha.
Eu disse: "Olá. Sim. Sr. Sinatra."
201
00:20:59,717 --> 00:21:01,844
Ele disse: "Eu tenho algo pra você."
202
00:21:01,970 --> 00:21:06,516
Ele me deu um envelope
com uma fita azul em volta.
203
00:21:07,225 --> 00:21:11,646
Abro o envelope e dentro havia um cheque.
204
00:21:12,689 --> 00:21:17,819
Cem mil dólares
para a Liga da Justiça Judaica.
205
00:21:18,361 --> 00:21:22,532
E aí ele falou comigo
em um iídiche perfeito.
206
00:21:27,620 --> 00:21:31,124
"Não se pode esvaziar o oceano
com uma colher."
207
00:21:32,333 --> 00:21:36,129
Aquele goy deu
uma fortuna aos judeus.
208
00:21:36,254 --> 00:21:40,508
Como aquilo aconteceu?
Bem, a babá dele era judia.
209
00:21:41,009 --> 00:21:43,553
E ele a amava. E é isso.
210
00:21:44,262 --> 00:21:48,224
E eu pensei:
"Espero que todos nós sejamos criados
211
00:21:48,683 --> 00:21:51,602
"pelas pessoas
que o mundo nos manda odiar."
212
00:21:53,938 --> 00:21:55,648
Mas isso...
213
00:22:08,786 --> 00:22:09,620
Você está bem?
214
00:22:12,915 --> 00:22:15,251
Não sei o que aconteceu. Eu só...
215
00:22:19,881 --> 00:22:22,633
Então, o que o aflige, meu amigo?
216
00:22:28,806 --> 00:22:30,808
Por que a ligação desesperada ontem?
217
00:22:32,351 --> 00:22:33,853
Não sei.
218
00:22:35,521 --> 00:22:38,900
Mas acho que estou me sentindo sufocado,
de certa forma.
219
00:22:38,900 --> 00:22:40,151
Se sente culpado.
220
00:22:41,652 --> 00:22:44,655
Sim, está carregando a culpa do que fez.
221
00:22:45,698 --> 00:22:48,743
Ou talvez do que acredite que tenha feito.
222
00:22:51,370 --> 00:22:53,915
Lembro quando veio
pela primeira vez à sinagoga.
223
00:22:54,082 --> 00:22:55,917
Estava no país havia poucos meses.
224
00:22:55,917 --> 00:22:59,712
Lembra o que o rabino iniciante
disse àquele jovem, Meyer?
225
00:23:02,215 --> 00:23:05,218
"Ninguém pode ser culpado por sobreviver."
226
00:23:07,428 --> 00:23:10,098
Há muitos sobreviventes
nestes bancos, Meyer.
227
00:23:10,264 --> 00:23:16,562
Todos sofrem com essa culpa.
Mas a sobrevivência é uma bênção.
228
00:23:17,980 --> 00:23:21,984
- Você foi escolhido, Meyer.
- Eu fui escolhido?
229
00:23:22,193 --> 00:23:25,571
Sim. Hashem escolheu você.
230
00:23:30,535 --> 00:23:31,369
Bem...
231
00:23:32,829 --> 00:23:35,289
- Foi um prazer.
- Me ajudou muito, rabino.
232
00:23:49,720 --> 00:23:53,766
- Acabou de chegar para o senhor.
- Que bom. Obrigado, Annette.
233
00:23:54,475 --> 00:23:58,437
Não, não posso fazer isso.
Não posso fazer. Tudo bem.
234
00:24:12,827 --> 00:24:15,204
{\an8}OLÁ WILHELM
235
00:24:21,419 --> 00:24:22,920
De onde veio isso?
236
00:24:23,254 --> 00:24:25,339
- Senhor?
- Quem te deu isso?
237
00:24:25,339 --> 00:24:28,217
Um homem?
Talvez de um serviço de entregas?
238
00:24:28,551 --> 00:24:32,305
- De onde? Que empresa enviou isso?
- Eu não falei com ele.
239
00:24:32,763 --> 00:24:35,474
- E como ele era?
- Mais velho.
240
00:24:35,975 --> 00:24:38,436
- Ele era mais velho.
- Está tudo bem?
241
00:24:38,436 --> 00:24:42,607
Tudo bem.
Estou um pouco indisposto, só isso.
242
00:24:43,274 --> 00:24:44,817
Mande Paul trazer o carro.
243
00:24:47,737 --> 00:24:52,408
Annette, descubra
que serviço entregou essa carta.
244
00:24:52,992 --> 00:24:56,621
Se o mensageiro que você viu retornar,
me ligue imediatamente.
245
00:25:02,001 --> 00:25:06,380
Não falo mais com meu pai.
Não tenho visto meus irmãos.
246
00:25:06,547 --> 00:25:10,092
Não visito o túmulo da minha mãe
como ela merecia.
247
00:25:10,092 --> 00:25:14,639
E eu tive uma briga com Maria.
Eu a fiz ir embora.
248
00:25:16,182 --> 00:25:17,433
A mulher que eu amava.
249
00:25:19,227 --> 00:25:23,439
Porque eu tenho trabalhado, padre,
250
00:25:25,900 --> 00:25:27,485
há dois longos anos.
251
00:25:31,948 --> 00:25:33,741
E isso me consumiu.
252
00:25:40,915 --> 00:25:45,169
Mulher negra, lésbica, católica.
Não pensou que sua terça começaria assim.
253
00:25:45,169 --> 00:25:46,671
Minha filha.
254
00:25:48,297 --> 00:25:50,925
Você pode começar com sete Pais Nossos.
255
00:25:54,553 --> 00:25:59,392
Quanto à sua homossexualidade,
deve fazer penitências severas.
256
00:25:59,517 --> 00:26:03,271
Padre, acho que está muito confuso.
O amor não é pecado.
257
00:26:03,646 --> 00:26:06,732
Não aos olhos do meu Deus.
E não vim me confessar.
258
00:26:07,525 --> 00:26:09,026
Vim ouvir a sua confissão.
259
00:26:11,153 --> 00:26:13,698
Bispo Christian Prentz, você está preso
260
00:26:14,031 --> 00:26:16,117
por violar a lei de imigração dos EUA.
261
00:26:16,409 --> 00:26:18,077
E pelo seu papel de colaborador
262
00:26:18,077 --> 00:26:21,122
e assassino do regime nazista
na Lituânia em 1941.
263
00:26:21,247 --> 00:26:22,290
Não!
264
00:26:22,415 --> 00:26:25,668
Quando a SS marchou em Vilnius,
265
00:26:26,085 --> 00:26:31,299
meu irmãozinho, ele implorou a esse homem,
266
00:26:31,632 --> 00:26:34,093
um padre, que nos salvasse.
267
00:26:34,427 --> 00:26:37,638
O padre agarrou meu irmãozinho
pelo pescoço.
268
00:26:37,930 --> 00:26:40,516
E ele chamou os homens da SS...
269
00:26:44,353 --> 00:26:45,646
"Esqueceram um."
270
00:26:46,480 --> 00:26:51,777
Eu vi o padre tirar
um bebê dos braços de sua mãe.
271
00:26:52,778 --> 00:26:58,659
Achei que fosse para salvá-lo.
Em vez disso, ele matou aquela criança.
272
00:26:59,702 --> 00:27:03,164
Quando fecho os olhos à noite,
é só o que vejo.
273
00:27:03,164 --> 00:27:06,167
É tudo o que vejo agora.
274
00:27:10,838 --> 00:27:13,215
Não provou
que ele violou a lei de imigração.
275
00:27:13,341 --> 00:27:15,092
Extradite-o para a Lituânia.
276
00:27:15,259 --> 00:27:18,596
O governo lituano negará
qualquer pedido de extradição.
277
00:27:18,846 --> 00:27:21,891
- Temos que julgá-lo, Excelência.
- O caso não tem mérito.
278
00:27:22,475 --> 00:27:27,146
Não conseguiu provar que o padre Balkus
mudou sua identidade para bispo Prentz.
279
00:27:27,313 --> 00:27:31,400
- Os sobreviventes o identificaram.
- Isso foi há 30 anos, agente Morris.
280
00:27:31,400 --> 00:27:35,404
O trauma afeta a memória.
Prentz é um exemplo na comunidade.
281
00:27:35,696 --> 00:27:40,785
Um bispo da Igreja Católica.
Não é uma pessoa qualquer.
282
00:27:41,577 --> 00:27:44,997
Passamos dois anos procurando por ele.
283
00:27:45,289 --> 00:27:46,874
Falando com testemunhas.
284
00:27:46,999 --> 00:27:50,086
Visitando túmulos, comendo goulash.
285
00:27:52,463 --> 00:27:55,299
Excelência, ele matou uma criança
com as próprias mãos.
286
00:28:00,388 --> 00:28:02,223
O bispo Prentz é o padre Balkus.
287
00:28:03,599 --> 00:28:05,518
E não quer fazer nada?
288
00:28:05,976 --> 00:28:11,148
No tribunal, não ajo com base
no que é certo, mas no que está na lei.
289
00:28:12,066 --> 00:28:15,111
A lei é justa?
Meus sentimentos não importam.
290
00:28:16,821 --> 00:28:21,409
Você quer justiça?
Deveria ter me trazido um caso melhor.
291
00:28:45,683 --> 00:28:46,809
Você adormeceu...
292
00:28:49,228 --> 00:28:50,187
Por quanto tempo?
293
00:28:51,147 --> 00:28:52,022
Vinte minutos...
294
00:30:05,846 --> 00:30:07,056
Olá, Biff.
295
00:30:13,062 --> 00:30:13,979
Coloque isso.
296
00:30:19,109 --> 00:30:21,946
Temos dois minutos
antes que eles interrompam.
297
00:30:24,114 --> 00:30:26,116
Esperei mais de um ano por isso.
298
00:30:26,909 --> 00:30:29,578
Descobri que desde que serviu aqui,
299
00:30:29,703 --> 00:30:31,872
volta todo ano pra molhar o biscoito.
300
00:30:31,872 --> 00:30:36,085
Os porcos lembram
onde crescem as trufas mais deliciosas.
301
00:30:38,003 --> 00:30:39,255
Onde estão seus amigos?
302
00:30:41,340 --> 00:30:44,093
Separou a banda, Yoko?
303
00:30:45,636 --> 00:30:48,430
Foi por causa do que aconteceu na Espanha?
304
00:30:50,641 --> 00:30:52,977
Eu soube o que você fez.
305
00:30:53,894 --> 00:30:57,231
Olha o que ele fez com você. O Meyer.
306
00:30:59,358 --> 00:31:01,235
Olha no que ele te transformou.
307
00:31:01,443 --> 00:31:03,904
- O tempo acabou.
- Espera.
308
00:31:04,238 --> 00:31:06,532
Você não quer me matar, acredita.
309
00:31:06,782 --> 00:31:10,786
- Por que não?
- Porque eu posso te dar uma coisa.
310
00:31:11,036 --> 00:31:14,582
- Alguém muito maior do que eu.
- Você é o suficiente.
311
00:31:14,707 --> 00:31:16,667
E, depois de você, eu paro.
312
00:31:16,667 --> 00:31:19,044
O maior prêmio que você pode imaginar.
313
00:31:20,713 --> 00:31:21,922
Adolf Hitler.
314
00:31:26,343 --> 00:31:27,344
Acabou seu tempo.
315
00:31:27,344 --> 00:31:31,265
Acha mesmo que ele se suicidou
em um bunker em 1945?
316
00:31:31,265 --> 00:31:35,519
Que o corpo foi queimado pelos russos
e os ossos nunca foram achados?
317
00:31:35,644 --> 00:31:37,062
Acredita nisso?
318
00:31:37,396 --> 00:31:40,941
Você não acha que Stalin teria feito
uma piñata com a pele dele
319
00:31:41,108 --> 00:31:44,403
e pendurado o cadáver na Praça Vermelha
para todos verem?
320
00:31:45,446 --> 00:31:48,657
Não acredita em mim.
Acredita nos seus próprios olhos.
321
00:31:48,824 --> 00:31:51,410
Você a viu. A Coronel.
322
00:31:51,869 --> 00:31:56,624
Ela fazia parte daquele conto de fadas.
Ele e ela no bunker.
323
00:31:57,916 --> 00:31:59,001
A Coronel?
324
00:32:02,546 --> 00:32:03,756
Você não sabia?
325
00:32:05,633 --> 00:32:07,593
Eva Braun.
326
00:32:08,344 --> 00:32:13,599
Naquela época mesmo, Die Spinne
os conduziu pelos caminhos de ratos.
327
00:32:13,849 --> 00:32:19,396
Hitler, Eva, Goebbels, Mengele.
De Berlim aos Alpes,
328
00:32:19,688 --> 00:32:23,609
até Gênova, para um porto seguro.
Todas as estradas passam por Gênova.
329
00:32:26,070 --> 00:32:29,615
Quê? Você não achou
que eles tinham um plano de fuga?
330
00:32:39,124 --> 00:32:40,084
Onde?
331
00:32:42,836 --> 00:32:45,172
Valle de los Sueños.
332
00:32:47,508 --> 00:32:49,635
Se estivesse vivo,
por que o entregaria?
333
00:32:51,011 --> 00:32:54,473
Acha que sou um homem de honra?
Sou uma barata.
334
00:32:55,015 --> 00:32:58,686
Posso ajudá-lo a encontrá-lo.
Posso levá-lo até ele.
335
00:32:58,686 --> 00:33:01,063
Nunca o encontrará sozinho.
336
00:33:02,564 --> 00:33:03,857
Me deixe viver
337
00:33:04,650 --> 00:33:09,613
e eu o levarei
a Adolf Hitler em carne e osso.
338
00:33:09,613 --> 00:33:11,657
O que está acontecendo aqui?
339
00:33:27,548 --> 00:33:28,382
Não estive aqui.
340
00:33:41,061 --> 00:33:43,939
SHALOM, FILHOS DA P♪TA
341
00:33:49,862 --> 00:33:55,784
"Para Estelle, abraços e reclamações.
342
00:33:57,578 --> 00:33:58,746
"Danny Rohr."
343
00:34:03,792 --> 00:34:07,004
- Quem quer meu autógrafo?
- Pode dedicar à Millie?
344
00:34:09,173 --> 00:34:14,094
Que tal: "Para Millie, vírgula,
enviarei seus 50% dos lucros
345
00:34:14,094 --> 00:34:19,600
"do livro esta tarde. Minha dívida
com você é eterna. Vírgula, Danny."
346
00:34:21,310 --> 00:34:23,812
Nos últimos dois anos,
a NBC lançou Holocausto,
347
00:34:23,937 --> 00:34:27,483
Chuck Allen fez sua denúncia,
sobreviventes quebraram o silêncio.
348
00:34:27,483 --> 00:34:29,443
Isso é fantástico.
349
00:34:29,651 --> 00:34:33,405
Então, escrevi um livro.
Chamei de suspense de conspiração.
350
00:34:33,572 --> 00:34:36,283
Agora está vendendo mais
que O Mundo Segundo Garp.
351
00:34:36,283 --> 00:34:40,746
- Agente do FBI "Melanie Moritz"?
- Não deixaram usar seu nome.
352
00:34:41,997 --> 00:34:46,543
Meu agente disse que Mike Nichols
quer comprar os direitos.
353
00:34:47,044 --> 00:34:48,420
Eu não sei quem é.
354
00:34:48,420 --> 00:34:51,799
Mas se botarem uma branca no meu papel,
eu acabo com você.
355
00:34:52,174 --> 00:34:53,258
Eu acredito em você.
356
00:34:55,636 --> 00:34:58,931
Soube do bispo Prentz.
357
00:35:01,099 --> 00:35:04,603
É. Perdi dois anos da minha vida.
358
00:35:06,104 --> 00:35:09,233
E em dezembro ele vai voltar a Pasadena,
359
00:35:09,233 --> 00:35:11,652
pra montar o auto de Natal. Soltinho.
360
00:35:14,279 --> 00:35:16,782
Veio aqui para lamentar ou...
361
00:35:21,954 --> 00:35:23,831
- Já os encontrou?
- Quem?
362
00:35:23,997 --> 00:35:25,165
- Caçadores.
- Caçadores?
363
00:35:26,834 --> 00:35:29,628
- Então por que eles...
- Pararam? Sumiram?
364
00:35:30,712 --> 00:35:34,508
Eu não sou a CIA. Só sei que não tem
mais nazista morto aparecendo.
365
00:35:35,259 --> 00:35:37,261
Parece que os Caçadores sumiram.
366
00:35:38,428 --> 00:35:42,307
Talvez tenham pegado todos eles
e se aposentado. Ou se separaram.
367
00:35:42,891 --> 00:35:44,059
Ou talvez...
368
00:35:45,102 --> 00:35:48,313
talvez algo pior.
Talvez alguns deles estejam mortos.
369
00:35:51,275 --> 00:35:54,069
Por quê? Por que você quer saber?
370
00:36:11,753 --> 00:36:17,092
Oi. Você ligou para Ruth e Jonah.
Por favor, deixe uma mensagem após o bipe.
371
00:36:17,509 --> 00:36:19,553
Oi, sou eu.
372
00:36:23,181 --> 00:36:24,725
É bom ouvir a voz dela.
373
00:36:26,351 --> 00:36:29,396
Nem a conheci e gosto de ouvir a voz dela.
374
00:36:29,980 --> 00:36:32,482
Queria ter gravado
a voz da minha mãe.
375
00:36:34,943 --> 00:36:36,236
Eu devia ter te ligado.
376
00:36:41,283 --> 00:36:44,661
Estive tão ocupada.
E de alguma forma,
377
00:36:45,579 --> 00:36:51,168
deixei passar quase dois anos
sem saber como você estava.
378
00:36:55,964 --> 00:36:57,507
Ou quem sabe...
379
00:37:00,761 --> 00:37:03,430
eu esteja ligando pra saber
de outra coisa.
380
00:37:04,806 --> 00:37:05,974
Pra saber...
381
00:37:08,685 --> 00:37:14,232
- se você ainda...
- Para continuar, deposite 25 centavos.
382
00:37:18,195 --> 00:37:21,698
Foram retiradas hoje, as acusações
contra o bispo de Pasadena,
383
00:37:21,698 --> 00:37:24,910
que foi confundido
com o padre Balkus da Lituânia.
384
00:37:24,910 --> 00:37:27,704
Em sua declaração,
ele agradeceu aos fiéis
385
00:37:27,704 --> 00:37:30,582
e disse que sua fé o ajudou nessa crise.
386
00:37:30,582 --> 00:37:33,835
E que Deus levará
os verdadeiros pecadores à justiça.
387
00:37:44,721 --> 00:37:48,058
Chegamos, Sr. Offerman.
Finalmente em casa.
388
00:37:50,352 --> 00:37:51,561
Dê a volta.
389
00:37:51,895 --> 00:37:54,147
- Como?
- Dê a volta no quarteirão. Agora.
390
00:38:04,074 --> 00:38:06,910
Quem mais pode saber?
391
00:39:02,632 --> 00:39:03,759
Alô.
392
00:39:05,218 --> 00:39:06,178
Alô?
393
00:39:09,306 --> 00:39:10,223
Sra. Zuchs?
394
00:39:10,682 --> 00:39:11,516
Sim?
395
00:39:12,517 --> 00:39:13,518
Gertrude Zuchs?
396
00:39:14,144 --> 00:39:18,106
Gertrude Konner. Zuchs era meu sobrenome
de solteira. O que deseja?
397
00:39:20,358 --> 00:39:23,820
Eu sou do censo do governo.
398
00:39:23,945 --> 00:39:26,573
Estou procurando por Wilhelm Zuchs.
399
00:39:27,282 --> 00:39:28,241
Seu irmão.
400
00:39:30,327 --> 00:39:31,661
Meu irmão está morto.
401
00:39:31,828 --> 00:39:34,081
Ele morreu há 35 anos.
402
00:39:37,542 --> 00:39:40,128
Alguém o procurou recentemente?
403
00:39:40,128 --> 00:39:42,089
Procurou o Wilhelm?
404
00:39:42,798 --> 00:39:43,632
Não.
405
00:39:43,965 --> 00:39:47,135
Por que alguém procuraria o meu irmão?
406
00:39:47,135 --> 00:39:51,306
Às vezes nos atrapalhamos aqui no censo.
Só queria confirmar.
407
00:39:51,306 --> 00:39:53,141
Obrigado pela atenção.
408
00:40:12,661 --> 00:40:14,496
Meu Deus. O que houve?
409
00:40:16,331 --> 00:40:17,290
Sam.
410
00:40:17,290 --> 00:40:18,500
Estou bem.
411
00:40:20,919 --> 00:40:21,795
Tudo bem.
412
00:40:26,216 --> 00:40:27,759
- Tem certeza?
- Sim.
413
00:40:28,385 --> 00:40:30,345
Merda. Claude está aqui.
414
00:40:31,847 --> 00:40:35,267
- Ele não é tão ruim assim.
- Ele é. É um porre.
415
00:40:45,944 --> 00:40:47,696
É, esqueci de mencionar.
416
00:40:47,696 --> 00:40:50,740
O professor Morell quer que eu faça
uma viagem de pesquisa.
417
00:40:50,740 --> 00:40:52,951
- Pra onde?
- Israel.
418
00:40:53,285 --> 00:40:56,872
- Disse que vai durar duas semanas, por aí.
- Duas semanas?
419
00:40:56,997 --> 00:41:01,668
É. Ele disse que terei material suficiente
pra finalmente terminar minha tese.
420
00:41:03,587 --> 00:41:04,838
Quero terminar logo.
421
00:41:06,840 --> 00:41:09,801
Tá, então volta logo.
422
00:41:18,435 --> 00:41:19,811
- Finalmente.
- Olá.
423
00:41:19,978 --> 00:41:22,564
- Acabaram de transar, não é?
- Cala a boca.
424
00:41:23,273 --> 00:41:25,734
Viraram franceses.
Vamos beber.
425
00:41:25,859 --> 00:41:26,985
É a minha música.
426
00:41:30,780 --> 00:41:32,532
Ele canta também?
427
00:41:41,333 --> 00:41:44,294
- Quem é Meyer?
- O quê?
428
00:41:46,630 --> 00:41:50,967
Você gritou esse nome
enquanto dormia. Meyer.
429
00:41:54,137 --> 00:41:55,555
Não conheço nenhum Meyer.
430
00:42:48,900 --> 00:42:49,943
É, eu te peguei.
431
00:42:53,613 --> 00:42:58,118
Se você vai me seguir e me deixar
essas cartinhas de amor,
432
00:42:58,243 --> 00:43:00,578
vamos beber primeiro.
433
00:43:01,371 --> 00:43:04,165
Tem um bar ali. Podemos conversar.
434
00:43:05,166 --> 00:43:06,293
- Fala inglês?
- Falo.
435
00:43:08,336 --> 00:43:09,337
Bom.
436
00:43:10,088 --> 00:43:11,172
Cá estamos.
437
00:43:15,969 --> 00:43:18,847
Venha. Sente-se. Está tudo bem.
438
00:43:22,350 --> 00:43:25,270
É melhor guardar essa faca, irmão.
439
00:43:29,357 --> 00:43:30,400
Isso aí.
440
00:43:31,776 --> 00:43:37,532
Agora, se queria uma audiência comigo,
só precisava pedir.
441
00:43:40,869 --> 00:43:43,288
Eu sei quem você é.
442
00:43:44,080 --> 00:43:46,750
É claro. Você é um lobo.
443
00:43:47,125 --> 00:43:51,421
E um lobo consegue farejar outro lobo
a quilômetros de distância.
444
00:43:51,629 --> 00:43:54,591
Mesmo que o lobo esteja
em pele de cordeiro.
445
00:43:57,594 --> 00:43:59,179
Eu me lembro de você.
446
00:44:00,764 --> 00:44:05,727
Bloco C. Hammerschmidt. Fritz.
447
00:44:07,103 --> 00:44:11,566
Eu nunca esqueço um rosto.
E agora olha pra você. O que está fazendo?
448
00:44:12,067 --> 00:44:15,487
Este não é jeito de um hauptsturmführer
se apresentar.
449
00:44:15,653 --> 00:44:17,614
Isso não é quem você é.
450
00:44:19,699 --> 00:44:21,785
Tem sido tão difícil.
451
00:44:24,788 --> 00:44:26,164
Por tantos anos.
452
00:44:27,540 --> 00:44:29,459
Vivendo nas sombras.
453
00:44:31,836 --> 00:44:37,801
Frondheim conduziu muitos de nós
pelos caminhos de ratos.
454
00:44:38,176 --> 00:44:42,555
E depois nos largou aqui
para nos virarmos sozinhos.
455
00:44:42,972 --> 00:44:46,101
- Por isso, vim até você.
- Que bom que me procurou.
456
00:44:46,267 --> 00:44:50,814
Mas não venha até mim do jeito
que você fez, fazendo ameaças.
457
00:44:50,814 --> 00:44:52,357
Se esgueirando.
458
00:44:53,400 --> 00:44:56,319
Que bom você me encontrou, irmão.
459
00:44:59,406 --> 00:45:00,907
Como você me achou?
460
00:45:01,241 --> 00:45:04,369
Se conseguiu me encontrar,
o que dizer do Wiesenthal?
461
00:45:04,661 --> 00:45:08,123
- E o que dizer do Mossad?
- Frondheim me localizou.
462
00:45:09,124 --> 00:45:11,501
Ele me levou pra casa dele em Connecticut,
463
00:45:11,835 --> 00:45:15,797
me disse que poderíamos ganhar muito
se chantageássemos alguns
464
00:45:15,964 --> 00:45:17,966
dos caras que ele ajudou a desaparecer.
465
00:45:18,508 --> 00:45:22,429
Ele tinha um arquivo dos pseudônimos
de todos que tinha ajudado.
466
00:45:23,096 --> 00:45:25,473
Ele disse que, alguns anos atrás,
467
00:45:26,891 --> 00:45:30,145
ele tinha visto o seu nome no jornal.
468
00:45:30,979 --> 00:45:33,022
Ele viu o império que você construiu.
469
00:45:35,275 --> 00:45:39,195
- Ele queria a parte dele.
-É, o Frondheim.
470
00:45:41,698 --> 00:45:45,577
Connecticut? Ele mora
numa casa grande, Fritz?
471
00:45:46,744 --> 00:45:49,164
Sim, eu diria que sim.
472
00:45:49,289 --> 00:45:54,627
Não te deu um centavo,
mas enviou você para me extorquir.
473
00:45:54,752 --> 00:45:58,590
- Sinto muito, Wilhelm.
- Não se desculpe. Pelo quê?
474
00:45:58,923 --> 00:46:03,887
Frondheim é a serpente.
É ele quem está pressionando você.
475
00:46:04,429 --> 00:46:06,723
Envenenando irmão contra irmão.
476
00:46:09,017 --> 00:46:14,939
Vamos pra minha casa.
Você come. Toma banho.
477
00:46:15,815 --> 00:46:19,611
E então eu te passo um cheque.
478
00:46:20,361 --> 00:46:22,030
Pra você se reerguer.
479
00:46:23,615 --> 00:46:26,910
- Sério?
- Claro. Bebe aí.
480
00:46:27,452 --> 00:46:31,206
Eu nem sei qual é o caminho de casa.
E nem estou bêbado.
481
00:46:31,372 --> 00:46:36,211
É sério. Sim, já sei.
482
00:46:36,544 --> 00:46:40,965
É por aqui. A minha casa fica só
a algumas quadras pra lá.
483
00:46:42,383 --> 00:46:45,637
Você sabe, irmão, que coisa mais estranha.
484
00:46:46,971 --> 00:46:50,141
Lobos podem farejar
uns aos outros a quilômetros de distância.
485
00:46:50,642 --> 00:46:54,354
Eu não sei como eles fazem isso. O pelo?
486
00:46:55,063 --> 00:46:57,607
O mijo? O sangue?
487
00:46:58,608 --> 00:47:03,363
Mas na verdade,
eu não te farejei.
488
00:47:39,399 --> 00:47:42,735
- Você não devia estar aqui.
- Eu sei.
489
00:47:44,279 --> 00:47:46,656
Se for embora agora, não direi nada.
490
00:47:47,198 --> 00:47:49,117
- Eu juro.
- Eu não posso fazer isso.
491
00:47:54,205 --> 00:47:58,459
Precisa admitir o que fez. Quem você é.
492
00:48:03,548 --> 00:48:07,010
- Eu não sou aquele homem.
- Você é.
493
00:48:09,721 --> 00:48:12,223
Confessa quem você é.
494
00:48:15,351 --> 00:48:16,227
Não posso.
495
00:48:23,526 --> 00:48:25,278
Você vai ter que confessar.
496
00:48:27,739 --> 00:48:29,073
Você me entendeu?
497
00:48:35,705 --> 00:48:36,998
- Eu não vou.
- Você vai.
498
00:48:39,751 --> 00:48:43,004
Você é uma mulher cristã. Não é?
499
00:48:47,008 --> 00:48:49,469
Ele não quer que você faça isso.
500
00:48:52,513 --> 00:48:55,391
Não é uma assassina.
Você é uma mulher de Deus.
501
00:49:24,379 --> 00:49:30,051
Merda! Merda!
502
00:49:38,351 --> 00:49:40,395
Bispo, está tudo bem aí?
503
00:50:11,509 --> 00:50:12,510
Quem é?
504
00:50:21,352 --> 00:50:22,437
Quem está aí?
505
00:50:32,363 --> 00:50:33,489
Quem está aí?
506
00:50:46,627 --> 00:50:47,837
Me ligou?
507
00:50:49,589 --> 00:50:50,715
Descobri uma coisa.
508
00:52:19,971 --> 00:52:21,848
Achei que porco era macio.
509
00:52:23,599 --> 00:52:25,977
Mastigue devagar, meu Führer.
510
00:52:27,478 --> 00:52:29,522
É bom para a sua indigestão.
511
00:52:31,566 --> 00:52:32,441
Sente-se.
512
00:52:32,775 --> 00:52:33,609
Coma.
513
00:52:34,110 --> 00:52:34,944
Obrigado.
514
00:54:10,498 --> 00:54:12,500
Legendas: Branca Vanessa Nisio
515
00:54:12,500 --> 00:54:14,585
Supervisão Criativa Cristina Berio