1 00:00:06,048 --> 00:00:08,300 "주태스틱 히브리/이디시어가 광범위한 사용됨" 2 00:00:08,926 --> 00:00:13,347 마이어 오퍼먼이란다 할머니를 진심으로 애도할게 3 00:00:16,475 --> 00:00:19,437 할머니와 나는 수용소에 같이 있었어 4 00:00:24,442 --> 00:00:27,987 뭐든지 필요한 게 있으면 나한테 오렴 5 00:00:29,655 --> 00:00:32,700 할머니를 죽인 범인을 찾으려 한 거 알아요 6 00:00:33,451 --> 00:00:35,411 혼자 한 게 아닐 거고요 7 00:00:37,997 --> 00:00:41,917 할머니가 확인하기 전엔 아무도 못 찾게 했지 8 00:00:42,168 --> 00:00:46,797 - 누굴 찾아요? - 망할 일급 나치들 9 00:00:48,007 --> 00:00:49,759 우리는 맹세를 했어 10 00:00:49,759 --> 00:00:54,847 우리 손으로 이 범죄자들을 찾아 신의 이름으로 11 00:00:54,972 --> 00:00:57,141 그자들을 심판하기로 12 00:00:57,892 --> 00:01:02,438 그리고 둘째 날 신은 사냥꾼들을 창조하셨지 13 00:01:02,605 --> 00:01:05,941 나치 학살을 갈망하는 초일류 팀이야 14 00:01:08,319 --> 00:01:09,612 좋아, 모두 연결됐어 15 00:01:10,362 --> 00:01:11,906 당장 죽으란 말이야! 16 00:01:11,906 --> 00:01:13,199 작전 개시 17 00:01:19,205 --> 00:01:22,666 이게 얼마나 중요한 일인지 아무도 몰라요 18 00:01:22,958 --> 00:01:26,670 그들은 우리 사이에 섞여 살면서 계획을 세우고 있죠 19 00:01:31,509 --> 00:01:33,219 다른 방법을 제시할게요 20 00:01:33,219 --> 00:01:37,890 미국과 외국에 있는 나치들을 찾아서 처형할 전담 팀을 만들어요 21 00:01:37,890 --> 00:01:42,019 흑인과 유대인 여자가 나치의 악몽 속에 등장하다 22 00:01:43,854 --> 00:01:45,564 {\an8}저건 누구죠? 늑대요 23 00:01:46,065 --> 00:01:49,693 내 이야기 속의 괴물이지 지금까지도 나를 괴롭혀 24 00:01:51,028 --> 00:01:54,865 그놈을 죽이기 전에 25 00:01:54,865 --> 00:01:56,492 기도를 해 줘야 해 26 00:01:57,451 --> 00:01:58,577 늑대예요 27 00:01:58,577 --> 00:02:00,204 제가 찾았다고요! 28 00:02:05,417 --> 00:02:08,546 카디쉬 기도요 죽이기 전에 기도를 안 했어요 29 00:02:09,421 --> 00:02:11,924 당신이 빌헬름 축스예요 당신이... 30 00:02:13,425 --> 00:02:14,510 늑대지 31 00:02:19,974 --> 00:02:20,933 사방에 있으니까요 32 00:02:23,894 --> 00:02:27,106 유대인은 우리를 대체할 수 없다! 33 00:02:27,106 --> 00:02:28,524 놈들은 계속 올 거예요 34 00:02:31,694 --> 00:02:34,280 그래서 우리가 이 일을 해야 하는 거예요 35 00:02:35,573 --> 00:02:40,286 모리스 요원이 우릴 사냥할 거고 우린 그들을 사냥할 거예요 36 00:02:40,911 --> 00:02:43,122 그럼 미국에선 사냥하지 않는 게 좋겠네 37 00:02:43,122 --> 00:02:45,291 동유럽은 로니 플래시를 애정하지 38 00:02:45,457 --> 00:02:49,420 - 좀 어때? 아이 말이야 - 곧 직접 보게 될 거예요 39 00:02:54,675 --> 00:02:58,429 지금 시작되는 거야 제4제국 40 00:03:04,977 --> 00:03:07,605 배가 고프군, 에바 41 00:03:08,230 --> 00:03:10,441 식사하세요, 아돌프 42 00:03:37,384 --> 00:03:40,554 "오스트리아" 43 00:03:42,890 --> 00:03:45,059 정말 멋지네요 44 00:03:45,059 --> 00:03:45,976 대단해요 45 00:03:46,977 --> 00:03:47,811 감사합니다 46 00:03:48,479 --> 00:03:50,105 해피 폰 글로오텐 데이 47 00:03:52,900 --> 00:03:54,944 그쪽도요 48 00:03:55,903 --> 00:03:57,905 해피 폰 글로오텐 데이 49 00:04:00,950 --> 00:04:03,494 해피 폰 글로오텐 데이 50 00:04:07,331 --> 00:04:09,208 해피 폰 글로오텐 데이 51 00:04:36,694 --> 00:04:37,945 해피 폰 글로오텐 데이 52 00:04:38,278 --> 00:04:39,822 해피 폰 글로오텐 데이 53 00:04:40,698 --> 00:04:42,783 버터 조각상이 정말 훌륭해요 54 00:04:42,992 --> 00:04:45,369 작년엔 제 아내가 우승했죠 55 00:04:45,953 --> 00:04:50,040 1971년도 폰 글로오텐 데이 올해의 버터 조각가랍니다 56 00:04:50,416 --> 00:04:52,459 브래디 번치를 조각했죠 57 00:04:53,002 --> 00:04:55,796 '여기 브래디라는 남자의 이야기가 있어요' 58 00:04:58,507 --> 00:05:00,884 영어를 잘하시네요 59 00:05:01,760 --> 00:05:05,055 폰 글로오텐에서 평생 사셨어요? 60 00:05:05,264 --> 00:05:08,017 66년간 내내요, 손님은요? 61 00:05:08,475 --> 00:05:10,602 아뇨, 저는 여기 일이 있어 왔어요 62 00:05:11,770 --> 00:05:16,233 - 가게 운영한 지는 얼마나 되셨죠? - 가족이 몇 세대에 걸쳐 운영해왔죠 63 00:05:18,402 --> 00:05:19,737 흥미롭네요 64 00:05:20,404 --> 00:05:25,868 들어올 때 문틀에서 움푹 들어간 곳을 봤거든요 65 00:05:26,035 --> 00:05:30,414 '메주자'라는 특별한 물건과 크기가 같더군요 66 00:05:32,458 --> 00:05:33,542 유대인들이 67 00:05:34,626 --> 00:05:38,464 신과의 계약을 나타내려고 문에 놔두는 것 말이에요 68 00:05:39,131 --> 00:05:43,719 이 집이나 가게 주인은 유대인이란 걸 세상에 알려 69 00:05:43,719 --> 00:05:46,764 많은 사람의 삶과 일에 편의를 제공했죠 70 00:05:48,766 --> 00:05:49,892 유대인이세요? 71 00:05:51,351 --> 00:05:53,520 - 네? - 유대인이세요? 72 00:05:56,190 --> 00:05:57,066 아뇨 73 00:06:00,277 --> 00:06:04,364 유대인이세요? 74 00:06:07,159 --> 00:06:08,452 아닙니다 75 00:06:09,912 --> 00:06:13,999 유대인 다 그렇게 말하지 않나요? 유대인은 숨는 데 도사죠 76 00:06:14,166 --> 00:06:16,543 - 수완이 아주 좋아요 - 왜 그런... 77 00:06:17,961 --> 00:06:22,883 - 지금은 1972년이에요 - 그 질문은 시대를 초월하거든요 78 00:06:23,175 --> 00:06:24,802 그만 나가 주세요 79 00:06:29,014 --> 00:06:32,810 일이 있어 여기 왔다고 했는데 이 마을이 아니라 80 00:06:33,727 --> 00:06:35,813 여길 말한 거예요 81 00:06:36,522 --> 00:06:41,026 폰 글로오텐 과자점 82 00:06:41,693 --> 00:06:43,737 바로 이 계산대요 83 00:06:44,780 --> 00:06:46,323 볼일이 있거든요 84 00:06:47,116 --> 00:06:50,702 - 볼일이라뇨? - 품질 관리 85 00:06:53,413 --> 00:06:56,458 저는 손님이 생각하는 그런 사람이 아닙니다 86 00:06:57,584 --> 00:06:58,961 정말이에요 87 00:07:00,087 --> 00:07:02,589 그럼 일이 난감해지는데 88 00:07:02,965 --> 00:07:06,718 전쟁 전에 이 마을엔 유대인 천 명이 살고 있었죠 89 00:07:07,261 --> 00:07:10,347 추방 명령이 있었는데 90 00:07:10,931 --> 00:07:15,853 1942년 7월 22일 그들이 갑자기 사라졌어요 91 00:07:17,271 --> 00:07:20,649 메주자를 십자가로 바꾸고 92 00:07:20,858 --> 00:07:23,318 기독교인이 됐을 가능성도 생각할 수 있지만 93 00:07:23,694 --> 00:07:27,406 그건 말이 되지 않아요 94 00:07:28,657 --> 00:07:30,742 쥐는 사자가 될 수 없잖아요? 95 00:07:33,120 --> 00:07:37,207 마지막으로 한 번 더 묻죠 96 00:07:38,542 --> 00:07:40,586 - 유대인이에요? - 아뇨 97 00:07:40,586 --> 00:07:43,881 - 그럼 유대인들 어딨죠? - 기억이 잘... 98 00:07:45,174 --> 00:07:47,801 기억나게 해 주지 99 00:07:50,429 --> 00:07:53,140 시장, 의사 100 00:07:54,474 --> 00:07:56,435 푸주한, 심지어 교사들까지 101 00:07:56,560 --> 00:08:00,564 유대인을 곳간에 가둔 뒤 102 00:08:00,689 --> 00:08:03,984 문을 잠갔어요 103 00:08:04,568 --> 00:08:07,529 그러고는 그들을 나치들에게 넘겼죠 104 00:08:07,654 --> 00:08:08,655 나치들이... 105 00:08:09,448 --> 00:08:12,701 나치들이 그들을 기차에 실어 수용소로 데려갔어요 106 00:08:23,378 --> 00:08:26,173 - 그러니까 이 가게 주인은... - 유대인이었어요 107 00:08:26,548 --> 00:08:28,091 봐, 메주자 자국이랬잖아 108 00:08:29,760 --> 00:08:32,512 화재 후 제가 가게를 인수했죠 109 00:08:32,512 --> 00:08:35,390 당연해, 과자를 그냥 둘 순 없잖아 110 00:08:35,390 --> 00:08:39,728 - 장사가 꽤... - 잘됐겠지? 아무렴 111 00:08:40,270 --> 00:08:42,648 잘했어, 아주 잘했어 112 00:08:42,773 --> 00:08:46,151 고마워, 친구 덕분에 볼일 잘 보고 가 113 00:08:51,365 --> 00:08:54,326 {\an8}마샤, 마샤, 마샤 114 00:08:55,535 --> 00:08:59,790 유대인은 숨는 데 도사라니까 수완이 아주 좋거든 115 00:09:02,542 --> 00:09:08,048 내가 여기 온 건 전쟁 막바지에 이 마을을 지나간 유령 때문이야 116 00:09:09,591 --> 00:09:14,304 몇 킬로미터 떨어진 곳에 철로가 있어 종착역은 제노바 항구 117 00:09:15,430 --> 00:09:18,892 - 유령은 어디로 갔지? - 무슨 말인지 모르겠어요 118 00:09:19,017 --> 00:09:22,312 시치미 떼지 마 히틀러의 길이 여기로 연결돼, 친구 119 00:09:22,437 --> 00:09:28,235 총통 벙커에서 뮌헨 오베르잘츠베르크의 베르크호프 120 00:09:29,111 --> 00:09:32,572 알프스산맥을 거쳐 이곳 폰 글로오텐으로 말이야 121 00:09:33,907 --> 00:09:37,536 내가 궁금한 건 그자가 어디로 갔냐는 거야 122 00:09:39,621 --> 00:09:41,456 총통은 어디로 갔지? 123 00:09:48,171 --> 00:09:50,590 '팔라이스 데 로스 수에뇨스' 124 00:10:01,476 --> 00:10:02,352 왜... 125 00:10:05,188 --> 00:10:11,194 신은 왜 네게 눈을 줬지? 잘못된 걸 보고도 바로잡지 않는데 126 00:10:13,363 --> 00:10:16,533 넌 눈이 필요 없는 게 분명해 127 00:12:07,310 --> 00:12:13,233 "사냥꾼들" 128 00:12:28,081 --> 00:12:32,085 진정해, 친구들 유령이라도 본 것 같군 129 00:12:33,086 --> 00:12:35,589 왜? 이해가 잘 안 돼? 130 00:12:37,466 --> 00:12:39,009 어떻게 설명할까? 131 00:12:39,176 --> 00:12:45,098 좋아, 오래된 농담인데 슐레프너라는 사람이 있었어 132 00:12:46,600 --> 00:12:48,477 {\an8}"1975년 마이어가 죽기 2년 전..." 133 00:12:48,477 --> 00:12:50,937 {\an8}샌디 쿠팩스보다 더 독실했지 134 00:12:51,146 --> 00:12:54,774 하루는 자기 집에서 TV를 보고 있는데 135 00:12:55,442 --> 00:12:59,029 폭풍이 몰려온다는 거야 136 00:12:59,154 --> 00:13:02,532 한 경찰이 차를 타고 가며 그에게 외쳤어 137 00:13:02,741 --> 00:13:06,620 '슐레프너, 함께 갑시다 더 높은 곳으로 데려다줄게요' 138 00:13:06,828 --> 00:13:10,081 슐레프너가 말했어 '하나님이 구해 주실 테니 먼저 가요' 139 00:13:10,332 --> 00:13:13,543 몇 시간이 지났어 이제 그는 2층에 있었지 140 00:13:14,461 --> 00:13:17,047 1층엔 있을 수가 없었거든 141 00:13:17,047 --> 00:13:20,050 물이 차올라서 말이야 창밖을 내다보는데 142 00:13:20,842 --> 00:13:23,678 배가 지나가는 거야 143 00:13:23,929 --> 00:13:29,935 배가 서더니 말했지, '슐레프너, 나와요! 더 높은 곳으로 데려다줄게요!' 144 00:13:30,519 --> 00:13:35,106 그는 말했어, '걱정 말아요 하나님이 구해 주실 테니, 괜찮아요' 145 00:13:35,649 --> 00:13:39,653 슐레프너가 올려다보자 기적처럼 헬기가 나타났어 146 00:13:40,028 --> 00:13:43,073 헬기에 매달린 남자가 아래를 보며 외쳤지 147 00:13:43,365 --> 00:13:47,118 '슐레프너, 가야 해요! 더 높은 곳으로 데려다줄게요!' 148 00:13:47,369 --> 00:13:51,581 슐레프너는 말했어, '괜찮아요 하나님이 구해 주실 테니 그냥 가요' 149 00:13:51,915 --> 00:13:55,460 그러다가 죽었어 꼴까닥했다고 150 00:13:55,585 --> 00:13:59,297 천국에 간 그는 하나님을 만나 151 00:13:59,756 --> 00:14:05,220 이렇게 울부짖었지 '하나님, 하나님을 굳게 믿었는데' 152 00:14:05,387 --> 00:14:09,015 '어떻게 폭풍 속에서 죽게 내버려 두실 수 있죠?' 153 00:14:09,391 --> 00:14:12,185 하나님이 말씀하셨어 '슐레프너' 154 00:14:13,061 --> 00:14:14,729 '대체 내게 뭘 원하는 거야?' 155 00:14:16,565 --> 00:14:18,191 '차도 보내주고' 156 00:14:20,860 --> 00:14:22,821 '배도 보내주고' 157 00:14:24,614 --> 00:14:27,158 '망할 헬기도 보내줬잖아' 158 00:14:28,618 --> 00:14:32,038 '슐레프너, 자넨 얼간이야!' 159 00:14:33,707 --> 00:14:35,083 알겠어? 160 00:14:36,001 --> 00:14:39,045 우린 매번 착각한다니까 그 말은 안 하지 161 00:14:39,421 --> 00:14:41,006 마시자고 162 00:14:56,479 --> 00:15:00,692 - 한 잔 더 드릴까요? - 아냐, 됐어, 고마워, 괜찮아 163 00:15:05,280 --> 00:15:09,492 "1979년 파리" 164 00:15:32,182 --> 00:15:33,516 무슨 일 있어요? 165 00:15:45,278 --> 00:15:46,780 나랑 안 할래요? 166 00:15:46,780 --> 00:15:49,824 기분이 좋아질지도 몰라요 167 00:15:53,453 --> 00:15:54,621 됐어 168 00:16:59,519 --> 00:17:01,563 내일도 올 거죠? 169 00:17:26,671 --> 00:17:27,547 조나 170 00:17:55,200 --> 00:17:56,659 자기야, 나 왔어 171 00:18:04,626 --> 00:18:06,878 맙소사, 테드 번디 172 00:18:08,922 --> 00:18:09,756 왜? 173 00:18:12,467 --> 00:18:15,470 다시는 섹스할 때 에릭 에스트라다라고 안 부를게 174 00:18:20,308 --> 00:18:23,144 넌 진짜 이상해, 괴짜라니까 175 00:18:24,354 --> 00:18:29,818 아무렴, '밤비' 보면서 엉엉 우는 사람이 누구더라? 176 00:18:31,027 --> 00:18:34,030 여기선 다들 그래 177 00:18:36,115 --> 00:18:37,492 네가 괴물이야 178 00:18:38,743 --> 00:18:40,495 너무 피곤해 179 00:18:44,165 --> 00:18:48,837 도서관에서 밤을 새우니 그렇지 180 00:18:57,929 --> 00:19:00,932 - 팔 좀 문질러줘 - 맙소사, 진짜? 181 00:19:01,724 --> 00:19:02,642 알았어 182 00:19:04,435 --> 00:19:06,062 코 골면 안 돼 183 00:19:06,396 --> 00:19:10,191 내 약혼자 코 때문에 심리학 시험 망치고 싶지 않아 184 00:19:11,359 --> 00:19:13,319 사랑과는 별개의 문제라고 185 00:19:23,162 --> 00:19:24,414 사랑해 186 00:19:27,667 --> 00:19:29,252 사랑해, 샘 187 00:19:51,399 --> 00:19:54,360 내가 모방 욕망이 내 연구의 초점이고 188 00:19:54,360 --> 00:19:57,530 몇 년 안에 런던에서 내 상담소를 열고 싶다고 했더니 189 00:19:57,655 --> 00:19:59,949 도와달라는 거야 190 00:20:00,074 --> 00:20:03,870 - 아굴리언 교수가 조교를 제안했다? - 모티 교수가 말을 잘해 줬지 191 00:20:03,995 --> 00:20:06,331 {\an8}'여학생치고는 훌륭합니다' 192 00:20:06,789 --> 00:20:10,919 - 내가 단연 1등이거든 - 그래, 알아, 최고지 193 00:20:12,629 --> 00:20:13,796 대견해 194 00:20:18,009 --> 00:20:21,262 엄마가 아침 일찍 전화했는데 195 00:20:21,721 --> 00:20:26,976 누구든 좋으니 신랑 하객은 없냐고 묻더라 196 00:20:27,477 --> 00:20:30,939 지금 초대해도 늦지 않았대 먼 친척도 없어? 197 00:20:31,064 --> 00:20:34,859 - 클리블랜드에 친구 없어? - 난 너만 있으면 돼 198 00:20:35,234 --> 00:20:36,235 샘 199 00:20:36,361 --> 00:20:38,947 어서 가자, 늦겠다 200 00:20:51,459 --> 00:20:55,380 프랭크 시나트라가 나한테 와서 이러더군요, '마이어 오퍼먼 씨' 201 00:20:55,630 --> 00:20:59,592 목소리가 정말 좋더군요 내가 대답했죠, '네, 시나트라 씨' 202 00:20:59,717 --> 00:21:01,844 그러자 줄 게 있다는 거예요 203 00:21:01,970 --> 00:21:06,516 그러면서 파란 리본이 둘린 봉투를 건네길래 204 00:21:07,225 --> 00:21:11,646 열어 봤더니 안에 수표가 있었어요 205 00:21:12,689 --> 00:21:17,819 유대인 저스티스 리그에 보내는 10만 달러짜리 수표였죠 206 00:21:18,361 --> 00:21:22,532 그때 시나트라가 완벽한 이디시어로 말했어요 207 00:21:27,620 --> 00:21:31,124 '숟가락으로 바닷물을 퍼낼 순 없잖습니까?' 208 00:21:32,333 --> 00:21:36,129 유대인도 아닌데 유대인에게 큰돈을 기부하는 209 00:21:36,254 --> 00:21:40,508 이유가 뭐냐고요? 아기 돌보미가 유대인이었는데 210 00:21:41,009 --> 00:21:43,553 사이가 무척 좋았대요 211 00:21:44,262 --> 00:21:48,224 그때 생각했죠, '세상이 미워하라고 하는 사람들 손에서' 212 00:21:48,683 --> 00:21:51,602 '우리 모두 자라나면 좋겠군' 213 00:21:53,938 --> 00:21:55,648 하지만 그건... 214 00:22:08,786 --> 00:22:09,620 괜찮으세요? 215 00:22:12,915 --> 00:22:15,251 모르겠어요, 그냥... 216 00:22:19,881 --> 00:22:22,633 무슨 고민 있어요? 217 00:22:28,806 --> 00:22:30,808 어젯밤 왜 그렇게 다급하게 전화했어요? 218 00:22:32,351 --> 00:22:33,853 모르겠어요 219 00:22:35,521 --> 00:22:38,900 그냥 마음이 좀 어수선해요 220 00:22:38,900 --> 00:22:40,151 죄책감을 느끼는군요 221 00:22:41,652 --> 00:22:44,655 자신이 한 일에 대해 죄책감을 느끼고 있어요 222 00:22:45,698 --> 00:22:48,743 그보다 자신이 했다고 믿는 일에 대해서요 223 00:22:51,370 --> 00:22:53,915 당신이 우리 회당에 처음 왔을 때가 기억납니다 224 00:22:54,082 --> 00:22:55,917 미국에 온 지 몇 달 안 됐을 때죠 225 00:22:55,917 --> 00:22:59,712 그때 내가 뭐라고 했는지 기억나요, 마이어? 226 00:23:02,215 --> 00:23:05,218 '살아남은 것에 죄책감을 느껴선 안 됩니다' 227 00:23:07,428 --> 00:23:10,098 우리 회당엔 학살 생존자가 많아요 228 00:23:10,264 --> 00:23:11,099 "마이어" 229 00:23:11,224 --> 00:23:16,562 다들 죄책감을 느끼지만 생존은 축복입니다 230 00:23:17,980 --> 00:23:21,984 - 선택받은 거예요, 마이어 - 선택받았다고요? 231 00:23:22,193 --> 00:23:25,571 그래요, 하나님이 선택하셨죠 232 00:23:30,535 --> 00:23:31,369 아무튼... 233 00:23:32,829 --> 00:23:35,289 - 반가웠어요 - 도와주셔서 감사합니다 234 00:23:49,720 --> 00:23:53,766 - 방금 도착했습니다, 회장님 - 그래, 고마워, 애넷 235 00:23:54,475 --> 00:23:58,437 아니, 그건 안 돼 안 된다니까, 그래 236 00:24:12,827 --> 00:24:15,204 {\an8}"안녕, 빌헬름" 237 00:24:21,419 --> 00:24:22,920 이거 어디서 났어? 238 00:24:23,254 --> 00:24:25,339 - 네? - 누가 줬냐고 239 00:24:25,339 --> 00:24:28,217 남자였는데 배달 서비스 아니었을까요? 240 00:24:28,551 --> 00:24:32,305 - 어디서? 어느 회사가 보냈지? - 안 물어봤어요 241 00:24:32,763 --> 00:24:35,474 - 어떻게 생겼어? - 나이가 많았어요 242 00:24:35,975 --> 00:24:38,436 - 나이가 많다... - 괜찮으세요? 243 00:24:38,436 --> 00:24:42,607 응, 괜찮아 몸이 좀 안 좋은 것뿐이야 244 00:24:43,274 --> 00:24:44,817 폴한테 차 대기하라고 해 245 00:24:47,737 --> 00:24:52,408 애넷, 어느 배달 서비스에서 보냈는지 알아봐 246 00:24:52,992 --> 00:24:56,621 그 배달부가 또 오면 바로 전화하고 247 00:24:59,165 --> 00:25:01,918 "1979년 패서디나" 248 00:25:01,918 --> 00:25:06,380 아버지와는 연락 안 해요 형제자매도 통 못 만났고 249 00:25:06,547 --> 00:25:10,092 엄마 무덤에도 못 가서 마음이 무겁죠 250 00:25:10,092 --> 00:25:14,639 마리아와도 사이가 틀어졌어요 제가 밀어냈거든요 251 00:25:16,182 --> 00:25:17,433 사랑했는데도요 252 00:25:19,227 --> 00:25:23,439 일만 했거든요, 신부님 253 00:25:25,900 --> 00:25:27,485 장장 2년 동안요 254 00:25:31,948 --> 00:25:33,741 너무 지쳤어요 255 00:25:40,915 --> 00:25:45,169 흑인 레즈비언 가톨릭 신자로 화요일을 시작할 줄은 모르셨죠? 256 00:25:45,169 --> 00:25:46,671 성도님 257 00:25:48,297 --> 00:25:50,925 주기도문 일곱 번으로 시작하죠 258 00:25:54,553 --> 00:25:59,392 하지만 동성애에 관해선 더 엄격한 보속이 필요합니다 259 00:25:59,517 --> 00:26:03,271 신부님, 착각하신 것 같은데 사랑은 죄악이 아녜요 260 00:26:03,646 --> 00:26:06,732 제 하나님께는 그래요 그리고 저는 고해하러 온 게 아니라 261 00:26:07,525 --> 00:26:09,026 고해받으러 온 거예요 262 00:26:11,153 --> 00:26:13,698 크리스천 프린스 주교 당신을 체포합니다 263 00:26:14,031 --> 00:26:16,117 미국 이민법을 위반했고 264 00:26:16,409 --> 00:26:18,077 1941년 리투아니아에서 265 00:26:18,077 --> 00:26:21,122 나치 정권에 협력 살인에 가담한 혐의죠 266 00:26:21,247 --> 00:26:22,290 아니야! 267 00:26:22,415 --> 00:26:25,668 나치 친위대가 빌뉴스로 진군했을 때 268 00:26:26,085 --> 00:26:31,299 제 남동생이 저 사람에게 간청했어요 269 00:26:31,632 --> 00:26:34,093 '신부님, 살려주세요' 270 00:26:34,427 --> 00:26:37,638 신부는 제 동생의 목을 잡고는 271 00:26:37,930 --> 00:26:40,516 나치 친위대에 이렇게 외쳤죠 272 00:26:44,353 --> 00:26:45,646 '한 명을 빼먹었어요' 273 00:26:46,480 --> 00:26:51,777 신부가 그 엄마의 품에서 아기를 데려가길래 274 00:26:52,778 --> 00:26:58,659 구해 주려는 건 줄 알았는데 죽여 버리더군요 275 00:26:59,702 --> 00:27:03,164 밤에 눈을 감으면 그 광경만 보여요 276 00:27:03,164 --> 00:27:06,167 아직도 그 광경만 떠올라요 277 00:27:10,838 --> 00:27:13,215 검찰은 이민법 위반을 입증하지 못했습니다 278 00:27:13,341 --> 00:27:15,092 그럼 리투아니아로 인도하세요 279 00:27:15,259 --> 00:27:18,596 리투아니아 정부는 범죄인 인도 요청을 거부할 거예요 280 00:27:18,846 --> 00:27:21,891 - 이자를 재판해야 해요, 판사님 - 이 사건은 억지예요 281 00:27:22,475 --> 00:27:27,146 프린스 주교가 발키스 신부인 걸 입증 못 하지 않았습니까? 282 00:27:27,313 --> 00:27:31,400 - 생존자들이 알아봤어요 - 30년 전 일이에요, 모리스 요원 283 00:27:31,400 --> 00:27:35,404 트라우마는 기억력에 영향을 주죠 프린스는 지역 사회의 등불이에요 284 00:27:35,696 --> 00:27:40,785 오하이오주 자동차 공장 노동자가 아닌 가톨릭교회 주교라고요 285 00:27:41,577 --> 00:27:44,997 이자를 찾는 데 2년이 걸렸어요 286 00:27:45,289 --> 00:27:46,874 목격자를 만나고 287 00:27:46,999 --> 00:27:50,086 무덤을 방문하며 망할 굴래시로 연명했죠 288 00:27:52,463 --> 00:27:55,299 자기 손으로 아이를 죽인 자예요 289 00:28:00,388 --> 00:28:02,223 프린스 주교가 발키스 신부인데 290 00:28:03,599 --> 00:28:05,518 아무것도 안 한다고요? 291 00:28:05,976 --> 00:28:11,148 법정에서 난 옳은 것이 아닌 합법적인 것을 따라야 하죠 292 00:28:12,066 --> 00:28:15,111 법이 공정하냐고요? 내 감정은 중요하지 않습니다 293 00:28:16,821 --> 00:28:21,409 정의를 구현하고 싶어요? 더 확실한 증거를 가져왔어야죠 294 00:28:45,683 --> 00:28:46,809 잘 자던데요 295 00:28:49,228 --> 00:28:50,187 얼마나 잤지? 296 00:28:51,147 --> 00:28:52,022 20분요 297 00:30:05,846 --> 00:30:07,056 안녕, 비프 298 00:30:13,062 --> 00:30:13,979 묶어 299 00:30:19,109 --> 00:30:21,946 사람들이 오려면 2분쯤 남았어 300 00:30:24,114 --> 00:30:26,116 이 순간을 1년 넘게 기다렸어 301 00:30:26,909 --> 00:30:29,578 당신이 이곳에 파견된 뒤로 302 00:30:29,703 --> 00:30:31,872 1년에 한 번씩 해소하러 온다는 걸 알았지 303 00:30:31,872 --> 00:30:36,085 돼지는 가장 맛있는 송로버섯이 자라는 곳을 기억하거든 304 00:30:38,003 --> 00:30:39,255 네 친구들은 어딨어? 305 00:30:41,340 --> 00:30:44,093 밴드를 해산한 거야, 요코? 306 00:30:45,636 --> 00:30:48,430 스페인에서 있었던 일 때문에? 307 00:30:50,641 --> 00:30:52,977 네가 한 일에 관해 들었어 308 00:30:53,894 --> 00:30:57,231 마이어가 네게 무슨 짓을 했는지 봐 309 00:30:59,358 --> 00:31:01,235 널 어떻게 바꿔 놨는지 보라고 310 00:31:01,443 --> 00:31:03,904 - 시간 다 됐어 - 잠깐만, 잠깐 기다려 봐! 311 00:31:04,238 --> 00:31:06,532 날 죽이면 안 돼 312 00:31:06,782 --> 00:31:10,786 - 왜? - 내가 선물을 줄 수도 있거든 313 00:31:11,036 --> 00:31:14,582 - 나보다 더 거물이야 - 너로 만족해 314 00:31:14,707 --> 00:31:16,667 너만 죽이면 끝이거든 315 00:31:16,667 --> 00:31:19,044 네 상상을 초월할걸 316 00:31:20,713 --> 00:31:21,922 아돌프 히틀러 317 00:31:26,343 --> 00:31:27,344 시간 다 됐어 318 00:31:27,344 --> 00:31:31,265 정말로 1945년에 벙커에서 자살했다고 생각해? 319 00:31:31,265 --> 00:31:35,519 소련군이 시체를 태웠고 뼈는 발굴하지 않았다고? 320 00:31:35,644 --> 00:31:37,062 그 말을 믿어? 321 00:31:37,396 --> 00:31:40,941 정말로 죽었으면 스탈린이 그 가죽으로 피냐타를 만들어 322 00:31:41,108 --> 00:31:44,403 다들 보게 붉은 광장에 매달아 놓지 않았겠어? 323 00:31:45,446 --> 00:31:48,657 내 말 듣지 말고 네 눈을 믿어 324 00:31:48,824 --> 00:31:51,410 대령을 봤잖아 325 00:31:51,869 --> 00:31:56,624 그 동화의 또 다른 등장인물 벙커에서 둘이 자살했다며? 326 00:31:57,916 --> 00:31:59,001 대령? 327 00:32:02,546 --> 00:32:03,756 몰랐구나? 328 00:32:05,633 --> 00:32:07,593 에바 브라운이야 329 00:32:08,344 --> 00:32:13,599 2차 세계 대전이 끝날 때 다들 쥐구멍으로 빠져나갔지 330 00:32:13,849 --> 00:32:19,396 히틀러, 에바, 괴벨스, 멩겔레 베를린을 출발해 알프스 331 00:32:19,688 --> 00:32:23,609 제노바를 거쳐 피난처로 갔다고 모든 길은 제노바를 통해 332 00:32:26,070 --> 00:32:29,615 뭐야? 탈출 계획을 세웠을 거란 생각 못 했어? 333 00:32:39,124 --> 00:32:40,084 어디야? 334 00:32:42,836 --> 00:32:45,172 '팔라이스 데 로스 수에뇨스' 335 00:32:47,508 --> 00:32:49,635 살아 있는데 왜 배신하지? 336 00:32:51,011 --> 00:32:54,473 내가 명예를 아는 놈 같아? 난 바퀴벌레야 337 00:32:55,015 --> 00:32:58,686 찾게 도와줄게 은신처로 안내한다니까 338 00:32:58,686 --> 00:33:01,063 절대 혼자선 못 찾아 339 00:33:02,564 --> 00:33:03,857 살려주면 340 00:33:04,650 --> 00:33:09,613 살아 숨 쉬는 아돌프 히틀러에게 데려다줄게 341 00:33:09,613 --> 00:33:11,657 여기 무슨 일이죠? 342 00:33:27,548 --> 00:33:28,382 난 못 본 걸로 해 줘 343 00:33:41,061 --> 00:33:43,939 "샬롬, 개자식들아" 344 00:33:49,862 --> 00:33:55,784 '에스텔 양에게 진한 포옹을 보냅니다' 345 00:33:57,578 --> 00:33:58,746 '대니 로어' 346 00:34:03,792 --> 00:34:07,004 - 책 받으실 분 성함이? - '밀리에게' 어때요? 347 00:34:09,173 --> 00:34:14,094 '밀리에게, 오늘 오후에 판매한 책 수익의 50%를 보내줄게요' 348 00:34:14,094 --> 00:34:19,600 '신세를 너무 많이 져서 평생 못 갚을 거예요, 대니가' 349 00:34:21,310 --> 00:34:23,812 지난 2년 동안만 해도 NBC는 '홀로코스트'를 방영했고 350 00:34:23,937 --> 00:34:27,483 척 앨런은 폭로 기사를 썼으며 생존자들은 전 세계에서 목소리를 냈죠 351 00:34:27,483 --> 00:34:29,443 굉장하죠 352 00:34:29,651 --> 00:34:33,405 그래서 나도 책을 썼어요 음모 스릴러라고 부르는데 353 00:34:33,572 --> 00:34:36,283 요즘 '가아프가 본 세상'보다 많이 팔려요 354 00:34:36,283 --> 00:34:40,746 - 'FBI 요원 멜러니 모리츠' - 당신인 걸 모를 거예요 355 00:34:41,997 --> 00:34:46,543 에이전트 말이 마이크 니컬스 감독이 판권을 사려 한대요 356 00:34:47,044 --> 00:34:48,420 누군진 모르겠지만 357 00:34:48,420 --> 00:34:51,799 내 역에 백인 여자를 캐스팅하면 당신을 파멸시킬 거예요 358 00:34:52,174 --> 00:34:53,258 허풍 아닌 것 알아요 359 00:34:55,636 --> 00:34:58,931 프린스 주교 얘기 들었어요 360 00:35:01,099 --> 00:35:04,603 네, 내 인생 2년을 투자했는데 361 00:35:06,104 --> 00:35:09,233 12월이 되면 그자는 패서디나로 돌아와 362 00:35:09,233 --> 00:35:11,652 자유의 몸으로 크리스마스 퍼레이드를 하겠죠 363 00:35:14,279 --> 00:35:16,782 위로하러 온 거예요? 아니면... 364 00:35:21,954 --> 00:35:23,831 - 그 사람들 찾았어요? - 누구요? 365 00:35:23,997 --> 00:35:26,208 - 사냥꾼들요 - 사냥꾼들요? 366 00:35:26,834 --> 00:35:29,628 - 왜... - 멈췄냐고요? 사라졌냐고요? 367 00:35:30,712 --> 00:35:34,508 난 CIA가 아니라서, 나치 시체가 더는 안 나온다는 것 말곤 몰라요 368 00:35:35,259 --> 00:35:37,261 사냥꾼들이 사라졌나 봐요 369 00:35:38,428 --> 00:35:42,307 모두 은퇴했을 수도 있고 해체됐을 수도 있고 370 00:35:42,891 --> 00:35:44,059 어쩌면... 371 00:35:45,102 --> 00:35:48,313 더한 일이 있었을 수도 있어요 죽었는지도 모르죠 372 00:35:51,275 --> 00:35:54,069 왜요? 그게 왜 궁금하죠? 373 00:36:11,753 --> 00:36:17,092 안녕하세요, 루스와 조나입니다 메시지 남겨 주세요 374 00:36:17,509 --> 00:36:19,553 안녕, 나예요 375 00:36:23,181 --> 00:36:24,725 할머님 목소리를 들으니 좋네요 376 00:36:26,351 --> 00:36:29,396 만난 적이 없는데도 목소리를 들으니 기분 좋아요 377 00:36:29,980 --> 00:36:32,482 우리 엄마 목소리도 녹음해 둘 걸 그랬어요 378 00:36:34,943 --> 00:36:36,236 자주 연락해야 했는데 379 00:36:41,283 --> 00:36:44,661 바빴어요, 그러다 보니 380 00:36:45,579 --> 00:36:51,168 거의 2년 동안 안부 전화도 못 했네요 381 00:36:55,964 --> 00:36:57,507 아마도... 382 00:37:00,761 --> 00:37:03,430 아마도 다른 걸 물어보려고 전화한 것 같아요 383 00:37:04,806 --> 00:37:05,974 그러니까... 384 00:37:08,685 --> 00:37:14,232 - 그러니까 요즘도... - 계속하려면 25센트를 넣으세요 385 00:37:18,195 --> 00:37:21,698 오늘 패서디나의 프린스 주교에 대한 소송이 취하됐습니다 386 00:37:21,698 --> 00:37:24,910 리투아니아의 발키스 신부로 오해받은 프린스 주교는 387 00:37:24,910 --> 00:37:27,704 성명을 발표해 지지자들에게 감사를 표하며 388 00:37:27,704 --> 00:37:30,582 믿음으로 이 시련을 이겨냈다고 전했습니다 389 00:37:30,582 --> 00:37:33,835 또한 그는 하나님이 진짜 죄인들을 심판하실 거라고 했습니다 390 00:37:41,343 --> 00:37:43,762 "루스" 391 00:37:44,721 --> 00:37:48,058 다 왔습니다, 회장님 드디어 댁에 도착했어요 392 00:37:50,352 --> 00:37:51,561 블록을 한 바퀴 돌아 393 00:37:51,895 --> 00:37:54,147 - 네? - 블록을 한 바퀴 돌라고 394 00:38:03,115 --> 00:38:05,492 "프리드리히 만/빅토어 프론트하임 루스/게르트루데" 395 00:38:05,492 --> 00:38:06,910 또 누가 알지? 396 00:39:02,632 --> 00:39:03,759 여보세요 397 00:39:05,218 --> 00:39:06,178 여보세요? 398 00:39:09,306 --> 00:39:10,223 축스 씨? 399 00:39:10,682 --> 00:39:11,516 그런데요? 400 00:39:12,517 --> 00:39:13,518 게르트루데 축스? 401 00:39:14,144 --> 00:39:18,106 게르트루데 코너예요 축스는 처녀 적 성인데 무슨 일이죠? 402 00:39:20,358 --> 00:39:23,820 정부 인구 조사 위원회인데 403 00:39:23,945 --> 00:39:26,573 오빠 되시는 빌헬름 축스 씨를 404 00:39:27,282 --> 00:39:28,241 찾고 있습니다 405 00:39:30,327 --> 00:39:31,661 오빠는 죽었어요 406 00:39:31,828 --> 00:39:34,081 35년 전에요 407 00:39:37,542 --> 00:39:40,128 최근에 그분과 관련해 408 00:39:40,128 --> 00:39:42,089 전화가 오지 않았나요? 409 00:39:42,798 --> 00:39:43,632 아뇨 410 00:39:43,965 --> 00:39:47,135 그런 전화가 왜 오겠어요? 411 00:39:47,135 --> 00:39:51,306 위원회에서 엇갈릴 때가 있어서 확인해 본 거예요 412 00:39:51,306 --> 00:39:53,141 시간 내주셔서 감사합니다 413 00:40:12,661 --> 00:40:14,496 맙소사, 왜 그래? 414 00:40:16,331 --> 00:40:17,290 샘 415 00:40:17,290 --> 00:40:18,500 괜찮아 416 00:40:20,919 --> 00:40:21,795 괜찮아 417 00:40:26,216 --> 00:40:27,759 - 정말 괜찮아? - 그래 418 00:40:28,385 --> 00:40:30,345 젠장, 클로드도 왔어 419 00:40:31,847 --> 00:40:35,267 - 괜찮은 애야 - 괜찮기는, 밥맛이야 420 00:40:45,944 --> 00:40:47,696 맞다, 깜빡 잊고 말 안 했는데 421 00:40:47,696 --> 00:40:50,740 모렐 교수님이 자료 좀 더 수집해 오래 422 00:40:50,740 --> 00:40:52,951 - 어디서? - 이스라엘 423 00:40:53,285 --> 00:40:56,872 - 한 2주 걸릴 거야 - 2주나? 424 00:40:56,997 --> 00:41:01,668 그래, 이번에 다녀오면 논문 쓸 자료는 충분할 거래 425 00:41:03,587 --> 00:41:04,838 그럼 드디어 끝나는 거야 426 00:41:06,840 --> 00:41:09,801 알았어, 서둘러 돌아와야 해 427 00:41:18,435 --> 00:41:19,811 - 드디어 왔네 - 안녕 428 00:41:19,978 --> 00:41:22,564 - 둘이 방금 섹스했지? - 시끄러워 429 00:41:23,273 --> 00:41:25,734 쟤들 프랑스인이 다 됐어 마시자 430 00:41:25,859 --> 00:41:26,985 들어 봐, 내 노래야 431 00:41:30,780 --> 00:41:32,532 쟤 노래도 해? 432 00:41:41,333 --> 00:41:44,294 - 마이어가 누구야? - 뭐? 433 00:41:46,630 --> 00:41:50,967 자다가 '마이어'라고 외치던데 434 00:41:54,137 --> 00:41:55,555 그런 사람 몰라 435 00:42:48,900 --> 00:42:49,943 잡았다! 436 00:42:53,613 --> 00:42:58,118 날 따라다니며 연애편지를 남겨둘 거면 437 00:42:58,243 --> 00:43:00,578 같이 술부터 한잔하는 게 어때요? 438 00:43:01,371 --> 00:43:04,165 저쪽에 술집이 있어요 얘기도 나누고요 439 00:43:05,166 --> 00:43:07,919 - 영어 할 줄 알아요? - 네 440 00:43:08,336 --> 00:43:09,337 좋아요 441 00:43:10,088 --> 00:43:11,172 여기요 442 00:43:15,969 --> 00:43:18,847 와서 앉아요, 괜찮아요 443 00:43:22,350 --> 00:43:25,270 칼은 좀 치웁시다, 형제 444 00:43:29,357 --> 00:43:30,400 좋아요 445 00:43:31,776 --> 00:43:37,532 나한테 할 얘기가 있으면 요청만 하면 돼요 446 00:43:40,869 --> 00:43:43,288 당신이 누군지 알아요 447 00:43:44,080 --> 00:43:46,750 당연하죠, 당신은 늑대잖아요 448 00:43:47,125 --> 00:43:51,421 늑대는 멀리서도 다른 늑대 냄새를 맡을 수 있죠 449 00:43:51,629 --> 00:43:54,591 양의 탈을 썼어도 마찬가지예요 450 00:43:57,594 --> 00:43:59,179 당신이 기억나요 451 00:44:00,764 --> 00:44:05,727 C 블록, 하메르슈미트, 프리츠 452 00:44:07,103 --> 00:44:11,566 난 얼굴을 잊는 법이 없거든요 그런데 몰골이... 무슨 일 해요? 453 00:44:12,067 --> 00:44:15,487 친위대 대위 출신이 이런 차림으로 다니다니 454 00:44:15,653 --> 00:44:17,614 이런 사람 아니잖아요 455 00:44:19,699 --> 00:44:21,785 너무 힘들었어요 456 00:44:24,788 --> 00:44:26,164 오랜 세월 457 00:44:27,540 --> 00:44:29,459 어둠 속에서 살았죠 458 00:44:31,836 --> 00:44:37,801 프론트하임이 쥐구멍으로 많은 사람을 탈출시켰지만 459 00:44:38,176 --> 00:44:42,555 여기 도착한 뒤로는 알아서 살라며 내버려 뒀어요 460 00:44:42,972 --> 00:44:46,101 - 그래서 찾아온 겁니다 - 잘했어요 461 00:44:46,267 --> 00:44:50,814 하지만 그런 접근은 곤란합니다 위협을 가하며 462 00:44:50,814 --> 00:44:52,357 살금살금 접근하는 거요 463 00:44:53,400 --> 00:44:56,319 아무튼 날 찾아내 다행이에요, 형제 464 00:44:59,406 --> 00:45:00,907 근데 어떻게 찾았죠? 465 00:45:01,241 --> 00:45:04,369 당신이 하는 일을 비젠탈인들 못 하겠어요? 466 00:45:04,661 --> 00:45:08,123 - 모사드는 어떻고요? - 프론트하임이 날 찾아왔더군요 467 00:45:09,124 --> 00:45:11,501 코네티컷에 있는 자기 집으로 데려가서 468 00:45:11,835 --> 00:45:15,797 자기 도움으로 탈출한 사람들을 협박하면 469 00:45:15,964 --> 00:45:17,966 큰돈을 벌 수 있을 거랬어요 470 00:45:18,508 --> 00:45:22,429 그들의 가명이 적힌 파일을 갖고 있었는데 471 00:45:23,096 --> 00:45:25,473 몇 년 전에 472 00:45:26,891 --> 00:45:30,145 당신 이름을 신문에서 봤댔어요 473 00:45:30,979 --> 00:45:33,022 당신이 건설한 제국을 봤다면서 474 00:45:35,275 --> 00:45:39,195 - 나눠 달라고 할 거라더군요 - 프론트하임 짓이군요 475 00:45:41,698 --> 00:45:45,577 코네티컷요? 집이 크던가요, 프리츠? 476 00:45:46,744 --> 00:45:49,164 네, 그렇다고 할 수 있죠 477 00:45:49,289 --> 00:45:54,627 자기 돈을 나눠 주는 대신 나랑 계산하라며 보냈군요 478 00:45:54,752 --> 00:45:58,590 - 정말 미안해요 - 미안하다니 뭐가요? 479 00:45:58,923 --> 00:46:03,887 뱀은 프론트하임이에요 당신을 극한으로 몰고 480 00:46:04,429 --> 00:46:06,723 형제끼리 반목하게 했죠 481 00:46:09,017 --> 00:46:14,939 우리 집으로 갑시다 가서 밥 먹고 깨끗이 씻어요 482 00:46:15,815 --> 00:46:19,611 그런 다음 수표를 써 줄게요 483 00:46:20,361 --> 00:46:22,030 재기해야죠 484 00:46:23,615 --> 00:46:26,910 - 정말이에요? - 물론이죠, 쭉 들이켜요 485 00:46:27,452 --> 00:46:31,206 집이 어느 쪽인지 모르겠네 취하지도 않았는데 486 00:46:31,372 --> 00:46:36,211 정말이에요, 어디 보자... 맞다, 이쪽이에요 487 00:46:36,544 --> 00:46:40,965 이쪽으로 몇 블록만 가면 우리 집이 나오죠 488 00:46:42,383 --> 00:46:45,637 형제, 정말 이상해요 489 00:46:46,971 --> 00:46:50,141 늑대끼린 멀리서도 냄새를 맡을 수 있거든요 490 00:46:50,642 --> 00:46:54,354 어떻게 하는지 모르겠어요 털 때문인가? 491 00:46:55,063 --> 00:46:57,607 아니면 오줌? 피? 492 00:46:58,608 --> 00:47:03,363 근데 생각해 보니 당신은 냄새가 안 났어요 493 00:47:39,399 --> 00:47:42,735 - 이곳에 오면 안 됩니다 - 알아요 494 00:47:44,279 --> 00:47:46,656 지금 나가면 비밀로 해 주죠 495 00:47:47,198 --> 00:47:49,117 - 약속해요 - 그럴 수가 없어요 496 00:47:54,205 --> 00:47:58,459 당신이 한 짓을 인정해요 당신의 실체를요 497 00:48:03,548 --> 00:48:07,010 - 난 그 사람이 아녜요 - 그 사람이에요 498 00:48:09,721 --> 00:48:12,223 당신이 그 사람인 걸 인정해요 499 00:48:15,351 --> 00:48:16,227 그럴 수가 없어요 500 00:48:23,526 --> 00:48:25,278 인정해야 해 501 00:48:27,739 --> 00:48:29,073 알겠어? 502 00:48:35,705 --> 00:48:36,998 - 그렇겐 못 해요! - 할 거야! 503 00:48:39,751 --> 00:48:43,004 당신은 기독교인 아니던가요? 504 00:48:47,008 --> 00:48:49,469 하나님 뜻에 어긋나는 일이에요 505 00:48:52,513 --> 00:48:55,391 당신은 살인자가 아니라 하나님의 자녀예요 506 00:49:24,379 --> 00:49:30,051 젠장, 젠장! 507 00:49:38,351 --> 00:49:40,395 주교님, 괜찮으세요? 508 00:50:11,509 --> 00:50:12,510 누구세요? 509 00:50:21,352 --> 00:50:22,437 누구시죠? 510 00:50:32,363 --> 00:50:33,489 누구예요? 511 00:50:46,627 --> 00:50:47,837 전화했어요? 512 00:50:49,589 --> 00:50:50,715 내가 뭘 찾았어요 513 00:52:19,971 --> 00:52:21,848 돼지고기는 연한 줄 알았어 514 00:52:23,599 --> 00:52:25,977 천천히 씹어 드세요, 총통 각하 515 00:52:27,478 --> 00:52:29,522 그래야 소화가 잘되죠 516 00:52:31,566 --> 00:52:32,441 앉아서 517 00:52:32,775 --> 00:52:33,609 먹어 518 00:52:34,110 --> 00:52:34,944 감사합니다 519 00:54:10,498 --> 00:54:12,500 자막: 양미정 520 00:54:12,500 --> 00:54:14,585 창작 감독 김유경